All language subtitles for F Troop S02E18 From Karate with Love.DVDRip.NonHI.cc.en.WB.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,002 --> 00:00:20,846 O'Rourke, are you sure you and the troopers 2 00:00:20,870 --> 00:00:22,397 can handle the store while I'm gone? 3 00:00:22,421 --> 00:00:23,899 What are you nervous about, Janey? 4 00:00:23,923 --> 00:00:26,001 You're only gonna be in Dodge City for three days. 5 00:00:26,025 --> 00:00:29,004 I got the boys beautifully trained. Yeah. 6 00:00:29,028 --> 00:00:30,022 Hi, Jane. 7 00:00:30,046 --> 00:00:31,724 Hi, Wilton. 8 00:00:31,748 --> 00:00:32,774 Whoop! 9 00:00:32,798 --> 00:00:34,393 Look out, captain! 10 00:00:34,417 --> 00:00:36,161 Oh, Wilton, are you all right? 11 00:00:36,185 --> 00:00:39,904 Yes, yes, I just have a sudden urge for a lump of sugar. 12 00:00:41,508 --> 00:00:43,268 I sure do appreciate you fellows 13 00:00:43,292 --> 00:00:45,237 wanting to mind my store when you're off duty, 14 00:00:45,261 --> 00:00:47,239 but I think it's a woman's job. 15 00:00:47,263 --> 00:00:48,840 Oh, that's where you're wrong, Jane. 16 00:00:48,864 --> 00:00:50,909 I bet Agarn's as good a salesman as you are. 17 00:00:50,933 --> 00:00:53,645 Well, you might be able to sell something like a saddle, 18 00:00:53,669 --> 00:00:56,281 but I don't think you'd be able to sell a corset to a lady. 19 00:00:56,305 --> 00:00:57,549 It's easy Jane. 20 00:00:57,573 --> 00:00:58,573 All I say is: 21 00:00:59,842 --> 00:01:01,436 Now then, madame, 22 00:01:01,460 --> 00:01:04,322 could I interest you in our latest French corset? 23 00:01:04,346 --> 00:01:06,758 Guaranteed to give you that hourglass figure 24 00:01:06,782 --> 00:01:09,377 with all of the sand in the right spots. 25 00:01:09,401 --> 00:01:10,896 Very good, corporal. 26 00:01:10,920 --> 00:01:12,447 I'll bet you a saddle is just as easy 27 00:01:12,471 --> 00:01:13,749 to sell as a corset, 28 00:01:13,773 --> 00:01:16,018 except its cinch strap straps in a different place. 29 00:01:16,042 --> 00:01:17,602 ♪ Do-da, do-da ♪ 30 00:01:17,626 --> 00:01:19,504 Jane, my advice to you 31 00:01:19,528 --> 00:01:22,040 is to take off for Dodge City and not worry about a thing. 32 00:01:22,064 --> 00:01:23,344 All right, Wilton. 33 00:01:25,084 --> 00:01:27,462 Janey, please, not in front of the men. 34 00:01:27,486 --> 00:01:30,015 And I wanna thank all of you for what you're doing. 35 00:01:30,039 --> 00:01:31,734 Bye, Agarn. 36 00:01:31,758 --> 00:01:34,035 Please, Janey, not in front of the captain. 37 00:01:34,059 --> 00:01:35,370 Bye, all. 38 00:01:35,394 --> 00:01:36,514 Bye. 39 00:01:39,616 --> 00:01:41,559 Now, men, just because I've given permission 40 00:01:41,583 --> 00:01:42,778 to help Jane out here, 41 00:01:42,802 --> 00:01:44,647 I don't want anyone neglecting his duties. 42 00:01:44,671 --> 00:01:47,104 Ah, don't you worry, sir. I've got everything organized. 43 00:01:49,826 --> 00:01:53,555 Ah, there's the stage. Vanderbilt, go get the mail. 44 00:01:53,579 --> 00:01:54,945 Right, sarge. 45 00:01:58,567 --> 00:01:59,961 It's your fault, sarge. 46 00:01:59,985 --> 00:02:01,463 You knew he couldn't find the door. 47 00:02:01,487 --> 00:02:03,732 I... I know. I lost my head. 48 00:02:10,863 --> 00:02:13,263 Captain, we got a visitor. 49 00:02:17,536 --> 00:02:18,814 Honorable captain, 50 00:02:18,838 --> 00:02:21,149 would like to present humble self 51 00:02:21,173 --> 00:02:23,719 who has name Miko Tanahara. 52 00:02:23,743 --> 00:02:25,554 Well, I'm... I'm very pleased 53 00:02:25,578 --> 00:02:27,911 t-to meet you, Miss Tanahana-hara. 54 00:02:29,098 --> 00:02:32,761 Oh! I'm terribly, terribly sorry. 55 00:02:32,785 --> 00:02:37,088 No, wait. Uh... Just one moment. 56 00:02:39,408 --> 00:02:41,002 There you are. 57 00:02:41,026 --> 00:02:44,590 Humbly request to allow me protection of your fort. 58 00:02:44,614 --> 00:02:46,257 You mean, you wanna live on our fort? 59 00:02:46,281 --> 00:02:48,760 Must. Humble self in danger. 60 00:02:48,784 --> 00:02:51,163 Being chased by honorable bad man. 61 00:02:51,187 --> 00:02:53,448 No, no, you mean, dishonorable bad man. 62 00:02:53,472 --> 00:02:55,917 Must be polite to everyone. 63 00:02:55,941 --> 00:02:58,687 Well, I'm terribly sorry, but you can't stay at the fort. 64 00:02:58,711 --> 00:03:00,789 In that case, must arrange 65 00:03:00,813 --> 00:03:03,441 for humble funeral of humble self. 66 00:03:03,465 --> 00:03:04,981 Take humble leave. 67 00:03:07,052 --> 00:03:10,182 Oh, captain, you've gotta do something. 68 00:03:10,206 --> 00:03:11,500 Or sh-sh-she might commit 69 00:03:11,524 --> 00:03:13,969 that old Japanese custom, hara-kiri, you know. 70 00:03:13,993 --> 00:03:15,537 What? No, she can't do that. 71 00:03:15,561 --> 00:03:16,841 Yeah, well... 72 00:03:19,598 --> 00:03:22,010 Would like to be buried in favorite kimono 73 00:03:22,034 --> 00:03:24,212 if not too much trouble, captain-san. 74 00:03:24,236 --> 00:03:26,849 I don't want to hear any talk about funerals. 75 00:03:26,873 --> 00:03:31,219 But Miko will not be caught alive by honorable bad man. 76 00:03:31,243 --> 00:03:33,121 Well, then, I guess I'll just have to give you 77 00:03:33,145 --> 00:03:34,823 special permission to stay on the fort. 78 00:03:34,847 --> 00:03:37,626 Men, follow me with her trunk. Vanderbilt. 79 00:03:37,650 --> 00:03:40,879 Never mind, never mind. Vanderbilt, go mind the store. 80 00:03:40,903 --> 00:03:43,999 Uh, humble corporal will please, uh, assist humble self 81 00:03:44,023 --> 00:03:45,283 in removing honorable goody. 82 00:03:45,307 --> 00:03:46,584 Huh? 83 00:04:53,392 --> 00:04:57,088 Miko, it's humble me. 84 00:04:57,112 --> 00:04:59,592 Good morning, honorable captain. 85 00:05:00,416 --> 00:05:02,032 Good morning... Oh! 86 00:05:03,553 --> 00:05:05,130 Oh, my. 87 00:05:05,154 --> 00:05:08,317 My, you... You've done wonders with the place. 88 00:05:08,341 --> 00:05:12,070 Miko very grateful you give up your quarters for her. 89 00:05:12,094 --> 00:05:14,306 Well, i-it's not going to be for long. 90 00:05:14,330 --> 00:05:16,858 And once I give Corporal Agarn his glass of warm milk, 91 00:05:16,882 --> 00:05:19,361 it's really quite comfortable sleeping in there with... 92 00:05:19,385 --> 00:05:21,396 With him and S-sergeant O'Rourke. 93 00:05:21,420 --> 00:05:24,282 No, please. I happen to be going steady. 94 00:05:24,306 --> 00:05:27,491 Only want to make honorable captain comfortable. 95 00:05:30,980 --> 00:05:33,291 Oh, say, that's... That's very pretty, Miko. 96 00:05:33,315 --> 00:05:34,676 Here, try on. 97 00:05:34,700 --> 00:05:35,700 Oh. 98 00:05:40,506 --> 00:05:42,501 Sit down, please. 99 00:05:42,525 --> 00:05:47,289 Well, this is very, very... Miko, please. 100 00:05:47,313 --> 00:05:49,191 Honorable captain will find sandals 101 00:05:49,215 --> 00:05:51,860 more comfortable sitting on floor. 102 00:05:51,884 --> 00:05:53,412 S-sitting on floor? 103 00:05:53,436 --> 00:05:56,031 Have prepared tea and rice for you. 104 00:05:56,055 --> 00:05:58,567 Oh, uh, it's very kind of you, Miko, 105 00:05:58,591 --> 00:06:02,042 but you shouldn't have gone to so much trouble. 106 00:06:03,579 --> 00:06:07,542 Chopsticks. I've always wanted to try them. 107 00:06:07,566 --> 00:06:10,695 If honorable captain would like Miko to show you how to use? 108 00:06:10,719 --> 00:06:12,819 No, no, no, no, I'm sure I'll get the hang of it. 109 00:06:15,024 --> 00:06:17,685 Here. No, wait. Just... I-I'll get it. Okay. 110 00:06:17,709 --> 00:06:19,393 I-I'll... I'll get it. 111 00:06:23,765 --> 00:06:26,628 I-I think I'd better stick with the tea. 112 00:06:26,652 --> 00:06:28,035 As you wish. 113 00:06:29,972 --> 00:06:32,117 Say, that's an interesting instrument. 114 00:06:32,141 --> 00:06:34,903 In Japan, it called samisen. 115 00:06:34,927 --> 00:06:36,821 Do you know, "Home on the Range"? 116 00:06:36,845 --> 00:06:40,258 No, but can play old Japanese song. 117 00:06:40,282 --> 00:06:43,094 It called, "Hitori De Ochao." 118 00:06:43,118 --> 00:06:45,486 What does that mean? "Tea for One." 119 00:06:59,284 --> 00:07:00,679 Uh, captain, I wonder if we... 120 00:07:00,703 --> 00:07:02,647 Ah, excuse us, we didn't know you were busy. 121 00:07:02,671 --> 00:07:04,182 No, no, no, sergeant. 122 00:07:04,206 --> 00:07:06,985 Miko was just showing me some Japanese customs. 123 00:07:07,009 --> 00:07:08,720 Oh, heh. 124 00:07:08,744 --> 00:07:12,173 Well, sir, we'll come back after you've had your bath. 125 00:07:12,197 --> 00:07:13,975 I can assure you, corporal, 126 00:07:13,999 --> 00:07:16,745 I do not approve of the Japanese bathing customs. 127 00:07:16,769 --> 00:07:18,180 But I always say, sir, 128 00:07:18,204 --> 00:07:22,167 you show me a clean body, and I'll show you a clean towel. 129 00:07:22,191 --> 00:07:24,536 Captain, we came by to see 130 00:07:24,560 --> 00:07:26,705 if we could buy some of those, uh, wonderful things 131 00:07:26,729 --> 00:07:28,173 from Japan from Miko. 132 00:07:28,197 --> 00:07:30,441 Now, this I like. Eh? 133 00:07:30,465 --> 00:07:31,760 It's got a lion on the back. 134 00:07:31,784 --> 00:07:35,797 Oh, beautiful. Beau... Have you got that in a 46 XL? 135 00:07:35,821 --> 00:07:37,632 I must have some of those sandals, 136 00:07:37,656 --> 00:07:39,618 and I've looked everywhere for them. 137 00:07:39,642 --> 00:07:42,504 But Miko's belongings not for sale. 138 00:07:42,528 --> 00:07:44,088 But, Miko, these would be great 139 00:07:44,112 --> 00:07:45,990 for lounging around the barracks at night. 140 00:07:46,014 --> 00:07:49,728 But very happy to give gifts to honorable sergeant 141 00:07:49,752 --> 00:07:52,197 and honorable corporal. 142 00:07:52,221 --> 00:07:54,199 Oh! Isn't that nice? 143 00:07:54,223 --> 00:07:56,801 She's a sweetheart, captain. I tell you. 144 00:07:56,825 --> 00:07:59,554 And they say, "East is East and West is West 145 00:07:59,578 --> 00:08:01,556 and never the twain shall meet." I got... 146 00:08:01,580 --> 00:08:03,041 You may pick whatever you like. 147 00:08:03,065 --> 00:08:04,259 The blue one, that's for me. 148 00:08:04,283 --> 00:08:06,561 This is for sergeant. This is for corporal. 149 00:08:06,585 --> 00:08:07,645 Oh, thanks. 150 00:08:07,669 --> 00:08:09,180 Thank you. Thank you. 151 00:08:09,204 --> 00:08:11,950 Wait till they see this back in Passaic, New Jersey. 152 00:08:11,974 --> 00:08:14,836 Most welcome, sergeant. Most welcome, corporal. 153 00:08:14,860 --> 00:08:17,105 Oh, yeah. Uh... 154 00:08:17,129 --> 00:08:19,925 Oh, uh, listen, uh, would you excuse us, captain? 155 00:08:19,949 --> 00:08:21,176 Oh, of course, sergeant. 156 00:08:21,200 --> 00:08:22,360 Yeah. Bye, captain. 157 00:08:22,384 --> 00:08:23,645 Goodbye, corporal. 158 00:08:23,669 --> 00:08:24,669 Yes. 159 00:08:27,772 --> 00:08:29,651 Now, let me see. Where...? Where were we? 160 00:08:29,675 --> 00:08:31,920 Oh, yes. You were playing, "Tea for One." 161 00:08:31,944 --> 00:08:34,472 Sarge, is that Miko a doll? 162 00:08:34,496 --> 00:08:36,474 Oh, she sure is. I tell you what we'll do. 163 00:08:36,498 --> 00:08:39,144 We'll buy her a nice gift out of the profits. 164 00:08:39,168 --> 00:08:40,128 What profits? 165 00:08:40,152 --> 00:08:41,413 Didn't I tell you? 166 00:08:41,437 --> 00:08:43,998 We just went into the oriental souvenir business. 167 00:08:44,022 --> 00:08:45,416 We did? Yeah. 168 00:08:45,440 --> 00:08:46,902 We're gonna go up to the Hekawi camp 169 00:08:46,926 --> 00:08:49,454 and have our friends the Indians make us these souvenirs. 170 00:08:49,478 --> 00:08:52,246 We're gonna be the first ones to copy from the Japanese. 171 00:08:55,033 --> 00:08:56,033 Here. 172 00:08:58,286 --> 00:09:00,431 Hi, Wild Eagle, Crazy. 173 00:09:00,455 --> 00:09:01,516 Hi, chief. Hi, Craze. 174 00:09:01,540 --> 00:09:02,767 Hold it, boys. 175 00:09:02,791 --> 00:09:05,553 Just inspecting new model: souvenir bow and arrow. 176 00:09:05,577 --> 00:09:07,844 Just off squaw assembly-line. 177 00:09:09,264 --> 00:09:11,509 You call that bow and arrow? 178 00:09:11,533 --> 00:09:13,811 Sorry, chief. You just happened to get lemon. 179 00:09:13,835 --> 00:09:16,298 Come on, chief, forget the bows and arrows. 180 00:09:16,322 --> 00:09:17,437 Forget nothing! 181 00:09:20,076 --> 00:09:21,636 Can't understand it. 182 00:09:21,660 --> 00:09:24,973 These bows and arrows are terrible. 183 00:09:24,997 --> 00:09:27,131 Can't even sell them for seconds. 184 00:09:28,517 --> 00:09:29,633 Ow! 185 00:09:31,020 --> 00:09:33,165 You see, chief. You can't break that one. 186 00:09:33,189 --> 00:09:34,189 Oh, no? 187 00:09:37,659 --> 00:09:39,170 Now it breaks. 188 00:09:39,194 --> 00:09:41,206 Chief, forget bows and arrows. 189 00:09:41,230 --> 00:09:42,691 We got a whole new line of souvenirs 190 00:09:42,715 --> 00:09:44,309 for your tribe to make. 191 00:09:44,333 --> 00:09:46,311 Kimonos, sandals, parasols. 192 00:09:46,335 --> 00:09:49,981 Kimonos, sandals, parasols? 193 00:09:50,005 --> 00:09:51,132 That's right, chief. 194 00:09:51,156 --> 00:09:52,850 Now, we're retooling your squaws. 195 00:09:52,874 --> 00:09:56,237 Here you go. Ah, now, that is a fan. 196 00:09:56,261 --> 00:09:57,738 The ladies use it in the summertime 197 00:09:57,762 --> 00:09:59,224 to keep themselves cool. 198 00:09:59,248 --> 00:10:02,644 And also for... flirting. 199 00:10:02,668 --> 00:10:06,181 Ah, here now, I want you to look at this. 200 00:10:06,205 --> 00:10:07,832 That very beautiful. 201 00:10:07,856 --> 00:10:09,834 Where you get all these things, sergeant? 202 00:10:09,858 --> 00:10:12,987 From a far-off place called Japan. 203 00:10:13,011 --> 00:10:14,923 That's right. We got 'em from a Japanese girl 204 00:10:14,947 --> 00:10:16,173 living over at the fort. 205 00:10:16,197 --> 00:10:18,376 She gave us all this stuff. Here, try this on. 206 00:10:18,400 --> 00:10:20,912 Me? That look like something for squaw. 207 00:10:20,936 --> 00:10:23,214 Over there, everybody wears these things. 208 00:10:23,238 --> 00:10:24,816 If all wear those, how can you tell 209 00:10:24,840 --> 00:10:26,534 difference between braves and squaws? 210 00:10:26,558 --> 00:10:28,920 You don't have to worry about Japanese men. 211 00:10:28,944 --> 00:10:30,472 They got some very tough warriors. 212 00:10:30,496 --> 00:10:32,374 They're called, uh, samurai. 213 00:10:32,398 --> 00:10:34,125 Me like to try on kimono. 214 00:10:34,149 --> 00:10:36,844 Me chief. Me try on kimono. 215 00:10:36,868 --> 00:10:38,713 Ah, here. Here. 216 00:10:38,737 --> 00:10:40,798 There we go, chief. 217 00:10:40,822 --> 00:10:43,451 Now just look at this. 218 00:10:43,475 --> 00:10:47,071 Now, chief, you look stunning. 219 00:10:47,095 --> 00:10:49,557 Yes, isn't that beautiful? 220 00:10:49,581 --> 00:10:51,143 Mmm! 221 00:10:51,167 --> 00:10:53,311 Never feel anything like this before. 222 00:10:53,335 --> 00:10:54,946 So soft. 223 00:10:54,970 --> 00:10:56,331 Let me feel. 224 00:10:56,355 --> 00:10:58,900 Ooh, what is this made of? 225 00:10:58,924 --> 00:11:00,402 Worms. 226 00:11:00,426 --> 00:11:01,786 You had to ask that. 227 00:11:01,810 --> 00:11:03,955 Now, look, I want you to get your squaws started 228 00:11:03,979 --> 00:11:06,224 on reproducing all these things right away. 229 00:11:06,248 --> 00:11:07,375 Well, it not gonna be easy. 230 00:11:07,399 --> 00:11:09,945 Must go all the way down to river for worms. 231 00:11:09,969 --> 00:11:11,513 Craze, you don't understand. 232 00:11:11,537 --> 00:11:13,682 You don't have the right kinda worms here. 233 00:11:13,706 --> 00:11:16,451 That's right. Look, we'll send you up a lot of cotton material. 234 00:11:16,475 --> 00:11:18,720 Come on, Agarn, we gotta get back to the fort. 235 00:11:18,744 --> 00:11:20,994 Here, chief. Parasol. 236 00:11:22,982 --> 00:11:24,514 It protects you from the sun. 237 00:11:26,619 --> 00:11:28,413 Oh, good idea, Agarn. 238 00:11:28,437 --> 00:11:31,032 Every summer, me tired of being redskin. 239 00:11:31,056 --> 00:11:33,323 All right, come on, Agarn! 240 00:11:35,160 --> 00:11:36,440 So long, fellows. 241 00:11:37,963 --> 00:11:41,192 Oh... Look, chief. Topless moccasins. 242 00:11:41,216 --> 00:11:42,894 Look very comfortable. 243 00:11:42,918 --> 00:11:44,512 Why you not try them on, chief? 244 00:11:44,536 --> 00:11:46,247 All right. 245 00:11:49,958 --> 00:11:51,153 How it feel? 246 00:11:51,177 --> 00:11:54,172 Oh! Just my size. 247 00:11:54,196 --> 00:11:55,696 Ten and a half, D. 248 00:12:01,220 --> 00:12:03,147 Who are you? Me samurai. 249 00:12:03,171 --> 00:12:04,266 This is Chief Wild Eagle 250 00:12:04,290 --> 00:12:06,651 and I'm his assistant, Crazy Cat. 251 00:12:06,675 --> 00:12:08,469 You from Japan? 252 00:12:08,493 --> 00:12:10,204 Yes. I'm looking for Japanese girl. 253 00:12:10,228 --> 00:12:11,356 Thought you were her. 254 00:12:11,380 --> 00:12:14,442 They got to do something about these kimonos. 255 00:12:14,466 --> 00:12:15,660 Hiding girl here? 256 00:12:15,684 --> 00:12:17,462 We not hiding girl here. 257 00:12:17,486 --> 00:12:19,926 Whoever hiding girl, samurai kill. 258 00:12:20,772 --> 00:12:23,284 We not know anything about Japanese girl. 259 00:12:23,308 --> 00:12:24,402 You lie. 260 00:12:24,426 --> 00:12:26,270 And you not tell me where to find her, 261 00:12:26,294 --> 00:12:27,689 I give you karate chop. 262 00:12:27,713 --> 00:12:31,960 Heard of lamb chop and pork chop but never heard of karate chop. 263 00:12:31,984 --> 00:12:33,184 Me show you. 264 00:12:37,505 --> 00:12:39,417 Agh! 265 00:12:39,441 --> 00:12:41,241 That's what I call a chop. 266 00:12:43,195 --> 00:12:44,573 To get to Fort Courage 267 00:12:44,597 --> 00:12:46,974 you take the first road as you leave the camp. 268 00:12:46,998 --> 00:12:49,744 You make a right turn at the rock that looks like a bear. 269 00:12:49,768 --> 00:12:52,785 Then make a left turn at the bear that looks like a rock. 270 00:13:02,897 --> 00:13:05,376 I'm sure glad that Miko taught us how to use chopsticks. 271 00:13:05,400 --> 00:13:08,429 It, uh, makes eating more of a challenge. 272 00:13:08,453 --> 00:13:10,014 That Miko, she sure is a doll, sarge. 273 00:13:10,038 --> 00:13:11,883 Yeah, she sure is. 274 00:13:11,907 --> 00:13:14,351 She takes better care of the captain than his mother. 275 00:13:14,375 --> 00:13:16,721 She sure does, sarge. 276 00:13:16,745 --> 00:13:19,508 What are you doing eating with one chopstick? 277 00:13:19,532 --> 00:13:22,143 Well, I'm on a diet, sarge. 278 00:13:41,019 --> 00:13:43,598 Uh-oh. Look. 279 00:13:43,622 --> 00:13:46,217 Well, that's Janey. 280 00:13:46,241 --> 00:13:47,668 She's not due back till Friday. 281 00:13:47,692 --> 00:13:50,304 I know. And if she sees, uh, Miko with the captain, 282 00:13:50,328 --> 00:13:51,706 she might get the wrong idea. 283 00:13:51,730 --> 00:13:54,175 Come on, let's get outta here. 284 00:13:54,199 --> 00:13:58,146 Hey, Janey, Janey girl, wel... Wel... Welcome home. 285 00:13:58,170 --> 00:14:00,414 Boy, are we glad to see you. 286 00:14:00,438 --> 00:14:01,833 Well, it's nice to be back. 287 00:14:01,857 --> 00:14:02,950 Hey, a new outfit, huh? 288 00:14:02,974 --> 00:14:06,203 No. How's Wilton? 289 00:14:06,227 --> 00:14:07,972 Oh, he's fine, fine. Fine, fine, fine. 290 00:14:07,996 --> 00:14:10,541 Little tired today. He's been out scouting Indians. 291 00:14:10,565 --> 00:14:12,877 But will he be happy to see you tonight. 292 00:14:12,901 --> 00:14:14,279 Oh, tonight. Yes. 293 00:14:14,303 --> 00:14:16,030 Now, how could he be out scouting Indians 294 00:14:16,054 --> 00:14:17,415 when his horse is tied up there? 295 00:14:17,439 --> 00:14:18,750 Ah, well, you see... 296 00:14:18,774 --> 00:14:20,335 He's out on another horse. 297 00:14:20,359 --> 00:14:22,103 He's out on another horse. That's it. 298 00:14:22,127 --> 00:14:23,654 Another horse? That's right. 299 00:14:25,247 --> 00:14:26,741 His horse is lame. That's it. 300 00:14:26,765 --> 00:14:28,910 Not as lame as this excuse you're giving me. 301 00:14:28,934 --> 00:14:30,195 Wait, wait, wait, Janey! 302 00:14:30,219 --> 00:14:32,263 Don't you want us to tell you how your store went? 303 00:14:32,287 --> 00:14:34,520 All the things we sold... After I see Wilton. 304 00:14:39,410 --> 00:14:40,627 Hi, Jane. 305 00:14:42,898 --> 00:14:44,158 Jane. 306 00:14:44,182 --> 00:14:45,643 Now I know why O'Rourke and Agarn 307 00:14:45,667 --> 00:14:46,977 didn't want me to come in here. 308 00:14:47,001 --> 00:14:48,863 No. Now, Jane, you've got this all wrong now. 309 00:14:48,887 --> 00:14:50,799 This is Miko Tanahara from Yokohama, 310 00:14:50,823 --> 00:14:52,433 a-and she's being chased by a man. 311 00:14:52,457 --> 00:14:53,551 I can see that, Wilton. 312 00:14:53,575 --> 00:14:54,869 No, you don't understand. 313 00:14:54,893 --> 00:14:56,771 See, we're giving her protection of the fort 314 00:14:56,795 --> 00:14:58,806 as sort of hands across the sea. 315 00:14:58,830 --> 00:15:00,725 I can see that too. 316 00:15:00,749 --> 00:15:02,582 Jane. 317 00:15:04,986 --> 00:15:07,198 Now I know why you didn't want me to go in there. 318 00:15:07,222 --> 00:15:08,449 Hold it, hold it, Jane. 319 00:15:08,473 --> 00:15:10,518 O'Rourke is reading smoke signals. 320 00:15:10,542 --> 00:15:12,754 It's from Wild Eagle. We got trouble. 321 00:15:12,778 --> 00:15:15,840 You've got trouble, what about me? 322 00:15:15,864 --> 00:15:18,009 Jane, you've got to let me explain. 323 00:15:18,033 --> 00:15:19,377 Please, captain. 324 00:15:19,401 --> 00:15:22,547 Sergeant O'Rourke is reading smoke. See that? 325 00:15:22,571 --> 00:15:27,469 "Samurai warrior come to get Japanese girl. 326 00:15:27,493 --> 00:15:30,905 "If not get her, 327 00:15:30,929 --> 00:15:35,810 knock down fort and kill all men in F Troop." 328 00:15:35,834 --> 00:15:37,946 What does that last puff of smoke say? 329 00:15:37,970 --> 00:15:40,047 Uh. "S-sayonara." 330 00:15:40,071 --> 00:15:41,749 This all my fault. 331 00:15:41,773 --> 00:15:45,136 Samurai is honorable bad man who is chasing me. 332 00:15:45,160 --> 00:15:46,754 Why'd you run away from him? 333 00:15:46,778 --> 00:15:49,807 Not run away. Never even met samurai. 334 00:15:49,831 --> 00:15:51,776 Well, why is he chasing you? 335 00:15:51,800 --> 00:15:54,479 Me running away from house of honorable father 336 00:15:54,503 --> 00:15:56,897 who send samurai to bring me back. 337 00:15:56,921 --> 00:15:58,900 Why don't you wanna go back to Japan? 338 00:15:58,924 --> 00:16:01,102 If go back, must go through 339 00:16:01,126 --> 00:16:04,038 with marriage honorable father has arranged 340 00:16:04,062 --> 00:16:06,524 with a man I do not love. 341 00:16:06,548 --> 00:16:08,476 Oh, sarge. 342 00:16:08,500 --> 00:16:11,363 That's the saddest thing I ever heard. 343 00:16:11,387 --> 00:16:13,098 That's terrible. 344 00:16:13,122 --> 00:16:15,966 No father should arrange a marriage for his daughter. 345 00:16:15,990 --> 00:16:19,286 Unless of course, my father arranged one with you, Wilton. 346 00:16:19,310 --> 00:16:21,455 Janey, please, not in front of the men 347 00:16:21,479 --> 00:16:23,291 or strangers from Japan. 348 00:16:23,315 --> 00:16:25,226 Captain, I got an idea. 349 00:16:25,250 --> 00:16:28,179 Janey, you take her and hide her in your quarters. 350 00:16:28,203 --> 00:16:29,180 Duffy! 351 00:16:29,204 --> 00:16:31,499 Yeah, what is it, sarge? 352 00:16:31,523 --> 00:16:33,518 Close that gate and don't let anybody in. 353 00:16:33,542 --> 00:16:36,125 Right. Duddleson, shut the gate. 354 00:16:40,699 --> 00:16:43,278 Sergeant, what good is closing the gate going to do? 355 00:16:43,302 --> 00:16:45,696 Maybe if we all pretend we're asleep, he'll go away. 356 00:16:45,720 --> 00:16:47,481 Yeah, yeah, you see, sir, I think at least 357 00:16:47,505 --> 00:16:48,733 we oughta buy a little time. 358 00:16:48,757 --> 00:16:50,677 Well, maybe you're right, sergeant. 359 00:17:04,222 --> 00:17:05,350 Open up gate. 360 00:17:05,374 --> 00:17:07,651 The gate is closed for the day. 361 00:17:07,675 --> 00:17:09,653 I warn you. Open up gate! 362 00:17:09,677 --> 00:17:12,645 I said, the gate is closed for the day. 363 00:17:23,258 --> 00:17:25,403 What's wrong with a prearranged marriage? 364 00:17:25,427 --> 00:17:28,222 Stall him, captain. I got a plan. 365 00:17:28,246 --> 00:17:30,747 I hope your plan is better than his plan. 366 00:17:41,760 --> 00:17:43,905 You honorable commander of this fort? 367 00:17:43,929 --> 00:17:45,089 That's right. 368 00:17:45,113 --> 00:17:47,091 Me samurai warrior from Japan. 369 00:17:47,115 --> 00:17:50,011 Ask that you turn over to me Japanese girl hiding here. 370 00:17:50,035 --> 00:17:51,979 Uh, well, first of all, 371 00:17:52,003 --> 00:17:53,731 I think we ought to discuss that gate. 372 00:17:53,755 --> 00:17:55,233 Gate? That's right. 373 00:17:55,257 --> 00:17:57,502 Uh, inasmuch as it was slightly used, 374 00:17:57,526 --> 00:18:01,155 I think a fair price would be, oh, $11. 375 00:18:01,179 --> 00:18:03,223 Or roughly 40 yen. 376 00:18:03,247 --> 00:18:04,992 We talk about gate later. 377 00:18:05,016 --> 00:18:06,210 Where is Japanese girl? 378 00:18:06,234 --> 00:18:07,561 I'll tell you what. 379 00:18:07,585 --> 00:18:09,030 I'll make a deal with you. 380 00:18:09,054 --> 00:18:11,866 Uh, you forget about the girl, and we'll forget about the gate. 381 00:18:11,890 --> 00:18:13,050 I warn you, captain, 382 00:18:13,074 --> 00:18:14,852 I did not come here to play games. 383 00:18:21,483 --> 00:18:23,328 Now you owe us for a hitching rail. 384 00:18:23,352 --> 00:18:25,496 This is last time, captain. 385 00:18:25,520 --> 00:18:27,248 I ask you give up the girl. 386 00:18:27,272 --> 00:18:28,550 Look, Mr. Samurai, 387 00:18:28,574 --> 00:18:30,134 we do things differently over here. 388 00:18:30,158 --> 00:18:31,252 This is a free country, 389 00:18:31,276 --> 00:18:33,153 and we believe that no one has the right 390 00:18:33,177 --> 00:18:34,572 to run anyone else's life. 391 00:18:34,596 --> 00:18:37,107 And when we marry, we marry for love. 392 00:18:37,131 --> 00:18:40,428 Yeah. Put that in your ricksha and see how you like it. 393 00:18:40,452 --> 00:18:42,184 Yeah, uh, captain. 394 00:18:44,873 --> 00:18:46,700 Sergeant, you shouldn't bring her out here 395 00:18:46,724 --> 00:18:47,852 in front of that samurai. 396 00:18:47,876 --> 00:18:49,342 It's me, Wilton. 397 00:18:53,982 --> 00:18:57,199 Good thinking, sergeant. Sarge, you're beautiful. 398 00:19:03,875 --> 00:19:05,853 Uh, beg of you to speak English 399 00:19:05,877 --> 00:19:09,106 so as not to be rude to honorable friends. 400 00:19:09,130 --> 00:19:11,342 Have been sent by your honorable father 401 00:19:11,366 --> 00:19:12,660 to bring you back to Japan. 402 00:19:12,684 --> 00:19:13,811 I go willingly. 403 00:19:13,835 --> 00:19:16,080 But first, must be polite to kind friends 404 00:19:16,104 --> 00:19:18,282 and have farewell dinner tonight. 405 00:19:18,306 --> 00:19:19,334 You may have dinner. 406 00:19:19,358 --> 00:19:22,353 But we leave first thing in morning. 407 00:19:22,377 --> 00:19:24,121 Uh, captain, shall I play "Retreat" now? 408 00:19:24,145 --> 00:19:25,706 Uh, in a few minutes, Dobbs. 409 00:19:25,730 --> 00:19:27,308 Right, captain. 410 00:19:27,332 --> 00:19:30,461 Well, Jane, you sure look nice in Miko's outfit. 411 00:19:30,485 --> 00:19:32,930 Jane? Who Jane? She not Japanese girl? 412 00:19:32,954 --> 00:19:34,214 Oh, no, don't listen to him. 413 00:19:34,238 --> 00:19:35,366 Yeah, well, all right. 414 00:19:35,390 --> 00:19:37,935 All that bugling has loosened his brain, you see. 415 00:19:37,959 --> 00:19:41,372 You try to fool samurai. This not Japanese girl! 416 00:19:41,396 --> 00:19:43,640 Of course this is Miko. Jane has bow legs. 417 00:19:43,664 --> 00:19:46,077 Who has bow legs, Agarn?! 418 00:19:46,101 --> 00:19:47,945 Now, now, wait a minute, wait a minute. 419 00:19:47,969 --> 00:19:51,020 Look, there's Japanese girl. I know her anywhere. 420 00:19:53,625 --> 00:19:54,905 Get him, Agarn. 421 00:20:09,341 --> 00:20:10,852 Can I help you, ladies? 422 00:20:10,876 --> 00:20:13,771 We're still running our special on imported French corsets. 423 00:20:13,795 --> 00:20:15,022 It's me, Vanderbilt. 424 00:20:15,046 --> 00:20:16,274 Oh, hi, O'Rourke. 425 00:20:16,298 --> 00:20:17,691 Never mind, Vanderbilt. 426 00:20:17,715 --> 00:20:19,260 Here, you get in the backroom, Miko, 427 00:20:19,284 --> 00:20:20,900 I'll take care of the samurai. 428 00:20:22,603 --> 00:20:24,682 Why, it's Captain Parmenter. 429 00:20:24,706 --> 00:20:27,685 Vanderbilt, just stand aside. There might be some trouble. 430 00:20:29,544 --> 00:20:32,206 If you not turn girl over now, samurai kill you. 431 00:20:32,230 --> 00:20:33,625 Over my dead body. 432 00:20:33,649 --> 00:20:34,842 Who is she, captain? 433 00:20:34,866 --> 00:20:36,026 Never mind, Vanderbilt. 434 00:20:37,819 --> 00:20:39,202 You don't scare me. 435 00:20:40,188 --> 00:20:41,315 She's a he. 436 00:20:41,339 --> 00:20:42,455 Get out of way. 437 00:20:44,893 --> 00:20:46,471 Better stay out of this, Vanderbilt. 438 00:20:49,063 --> 00:20:50,983 Don't worry, captain. I'll get him. 439 00:20:56,320 --> 00:20:58,299 Two can play this game, Mr. Samurai. 440 00:20:58,323 --> 00:21:00,083 I'll get him this time, captain. 441 00:21:00,107 --> 00:21:02,041 Please, Vanderbilt, I can handle this. 442 00:21:06,848 --> 00:21:07,981 Agh! 443 00:21:13,471 --> 00:21:17,168 Ha! All right. All right. Now, stand right where you are. 444 00:21:17,192 --> 00:21:20,621 Go ahead and shoot, sergeant. Samurai honor at stake. 445 00:21:20,645 --> 00:21:23,741 Would rather die than go back to Japan without girl. 446 00:21:23,765 --> 00:21:26,627 Oh, never mind, men. Never mind. I can take care of him. 447 00:21:29,154 --> 00:21:30,898 Hook him up. Hook him up. That's the way. 448 00:21:30,922 --> 00:21:32,683 Good thinking, sergeant. 449 00:21:32,707 --> 00:21:33,985 Thank you, sir. 450 00:21:34,009 --> 00:21:37,304 How much is the postage to send him to Japan? 451 00:21:37,328 --> 00:21:38,589 Jane, I want you to make a list 452 00:21:38,613 --> 00:21:40,174 of everything that he's broken here, 453 00:21:40,198 --> 00:21:41,458 and we'll add that to the bill 454 00:21:41,482 --> 00:21:42,960 for the hitching rail and the gate. 455 00:21:42,984 --> 00:21:45,504 Captain. 456 00:21:46,904 --> 00:21:51,252 Please, Captain Parmenter, beg you to release samurai. 457 00:21:51,276 --> 00:21:52,486 Why do you want me to do that? 458 00:21:52,510 --> 00:21:55,123 Miko has caused all much trouble. 459 00:21:55,147 --> 00:21:58,876 Will now obey honorable father and return to Japan. 460 00:21:58,900 --> 00:22:01,283 You sure that's what you want, Miko? 461 00:22:02,771 --> 00:22:05,633 That's not what I want, sergeant. 462 00:22:05,657 --> 00:22:08,503 But it is best for all of us. 463 00:22:08,527 --> 00:22:12,027 In that case, take off his corset, men. 464 00:22:19,720 --> 00:22:22,066 When you want start journey back to Japan? 465 00:22:22,090 --> 00:22:23,184 Never. 466 00:22:23,208 --> 00:22:24,502 But I must return. 467 00:22:24,526 --> 00:22:27,004 Marry man of my father's choice. 468 00:22:27,028 --> 00:22:28,806 Things different over here. 469 00:22:28,830 --> 00:22:30,875 Free country. 470 00:22:30,899 --> 00:22:33,544 No one has right to run person's life. 471 00:22:33,568 --> 00:22:36,297 When marry, should marry for love. 472 00:22:36,321 --> 00:22:39,717 Is that what you going to tell my father when you see him? 473 00:22:39,741 --> 00:22:41,853 Miko, I... I have an idea 474 00:22:41,877 --> 00:22:44,321 that he's not gonna go back to Japan either. 475 00:22:44,345 --> 00:22:46,741 That would please Miko greatly. 476 00:22:46,765 --> 00:22:50,416 Oh, Wilton, it's love at first sight. Just like us. 477 00:22:51,769 --> 00:22:54,465 Jane, please, I've told you. Not in front of a samurai. 478 00:22:54,489 --> 00:22:57,489 Congratulations. You're getting a wonderful girl. 479 00:22:59,093 --> 00:23:00,093 Agh! 480 00:23:15,477 --> 00:23:18,055 I want to thank all of you for everything. 481 00:23:18,079 --> 00:23:19,106 Ah, you're gonna make 482 00:23:19,130 --> 00:23:21,625 a very pretty pioneer girl, Miko. 483 00:23:21,649 --> 00:23:24,089 And get a load of the Sukiyaki Kid. 484 00:23:24,935 --> 00:23:26,230 Here we go. 485 00:23:26,254 --> 00:23:28,299 Now listen, remember, you can't use chopsticks 486 00:23:28,323 --> 00:23:31,185 on beef a-and pork chops and things like that. 487 00:23:31,209 --> 00:23:33,003 You gotta learn how to use a knife and fork. 488 00:23:33,027 --> 00:23:35,623 All right? There we go. There we are. 489 00:23:35,647 --> 00:23:37,108 Good luck to you now. 490 00:23:37,132 --> 00:23:38,592 Thanks. Bye. 491 00:23:38,616 --> 00:23:39,616 Ho. 492 00:23:43,337 --> 00:23:44,420 Goodbye. 493 00:23:46,524 --> 00:23:49,003 Honorable captain. 494 00:23:49,027 --> 00:23:51,160 Honorable tea's ready. 495 00:23:53,564 --> 00:23:55,576 Uh, excuse me, gentlemen. 496 00:23:55,600 --> 00:23:57,278 Yes, sir. 35819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.