Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,230 --> 00:00:23,773
Tämä on väärinkäsitys.
2
00:00:23,857 --> 00:00:26,651
Minut pidätyttänyt nainen
ei maksanut palkkaani.
3
00:00:26,735 --> 00:00:30,405
Häneen ei voi luottaa.
-En ole tuomari, tyttöseni.
4
00:00:30,488 --> 00:00:36,411
Lähettäisittekö sanan Alfie Burrow'lle?
Hän työskentelee Penwood Housessa.
5
00:00:36,494 --> 00:00:42,834
Ystävääsi tai ketään muutakaan
puolestasi puhuvaa tuskin uskotaan.
6
00:00:42,917 --> 00:00:45,837
Ja jos sinut pidätyttänyt rouva
saa päättää,
7
00:00:45,920 --> 00:00:49,758
hän varmistaa,
että sinua puolustaneiden elämä tuhotaan.
8
00:00:49,841 --> 00:00:53,303
Voin toki hakea jonkun,
9
00:00:54,095 --> 00:00:57,057
mutta varmista, että se on sen arvoista.
10
00:00:58,892 --> 00:01:00,268
Olette oikeassa.
11
00:01:01,311 --> 00:01:02,687
Ota huopa.
12
00:01:03,480 --> 00:01:05,065
Jos sinut tuomitaan,
13
00:01:05,857 --> 00:01:09,110
paras vaihtoehtosi
on ikuisuus telkien takana.
14
00:01:35,178 --> 00:01:37,305
Hyvät seurapiirien jäsenet.
15
00:01:38,348 --> 00:01:43,144
Saatte kunnian osallistua
kuningattaren järjestämään -
16
00:01:43,228 --> 00:01:45,105
kauden upeimpaan tapahtumaan.
17
00:01:47,023 --> 00:01:51,611
Kuten kuningattaren
järjestämät tanssiaiset aina,
18
00:01:51,694 --> 00:01:54,405
tämäkin on vuoden suurin ilta.
19
00:01:57,867 --> 00:02:02,372
Itse spektaakkeli täynnä loistoa
ja herkkuja.
20
00:02:05,917 --> 00:02:10,130
Läsnäoloanne pyydetään,
tyyliänne vaaditaan.
21
00:02:10,213 --> 00:02:13,216
Poissaolonne ilman syytä huomataan.
22
00:02:13,299 --> 00:02:15,760
Kausi tarjoaa ainakin toivoa.
23
00:02:15,844 --> 00:02:20,515
Meitä ei odoteta kuningattaren juhlaan
surukautemme keskellä.
24
00:02:23,685 --> 00:02:27,897
Anteeksi, yritin vain…
-Totta kai. Olen helpottunut.
25
00:02:27,981 --> 00:02:31,484
Minä ja John
välttelimme mielellämme tapahtumia.
26
00:02:35,989 --> 00:02:42,537
Ai niin. Huomatkaa, että tapahtuma
pidetään Lady Agatha Danburyn kunniaksi.
27
00:02:42,620 --> 00:02:46,082
Hän on päättänyt lähteä Lontoosta -
28
00:02:46,166 --> 00:02:47,667
muualle.
29
00:02:51,880 --> 00:02:54,674
Vähätteleekö hän Lady Danburya?
30
00:02:55,466 --> 00:02:59,262
Tämä tekstin osa on niin pieni,
31
00:02:59,888 --> 00:03:01,806
että sitä on vaikea lukea.
32
00:03:01,890 --> 00:03:07,437
Kenties kuningatar on siirtänyt vihansa
uuteen kohteeseen.
33
00:03:08,271 --> 00:03:10,064
Tiedätkö mitään, Rae?
34
00:03:10,773 --> 00:03:13,401
Lady Danburysta ja kuningattarestako?
35
00:03:14,861 --> 00:03:16,529
En voi sanoa tietäväni.
36
00:03:17,322 --> 00:03:18,323
Niin.
37
00:03:19,282 --> 00:03:20,533
Etpä tietenkään.
38
00:03:26,206 --> 00:03:29,292
Rae on hyvä taloudenhoitaja.
Vaikka kaipaat Varleyta…
39
00:03:29,375 --> 00:03:33,379
Miksi kuvittelet, että kaipaan Varleyta?
40
00:03:33,922 --> 00:03:35,423
En ajattele häntä.
41
00:03:41,012 --> 00:03:47,060
Olen harkinnut lähtöä joka aamu
tähän saakka.
42
00:03:47,143 --> 00:03:50,605
Leskirouva oli miellyttävä herättyään.
43
00:03:50,688 --> 00:03:54,901
Koska hän pidätytti entisen sisäkkönsä
eilen illalla,
44
00:03:54,984 --> 00:03:57,820
ja tällä hetkellä -
45
00:03:58,571 --> 00:04:04,953
Lordi Stotter lienee näiden ovien takana
valmistautumassa kosimaan neiti Litä.
46
00:04:07,622 --> 00:04:10,416
Kyllä!
47
00:04:10,500 --> 00:04:15,421
Tuleva vaimoni siis.
Nähkäämme pian, ja sitten päivittäin.
48
00:04:20,260 --> 00:04:22,345
Tämä on kauden kihlaus!
49
00:04:22,428 --> 00:04:23,680
Katso sormustani!
-On…
50
00:04:23,763 --> 00:04:26,599
Suunnittelethan jo asusi
kuningattaren juhlaan.
51
00:04:26,683 --> 00:04:29,477
Se on täydellinen paikka
ilmoittaa kihlauksesta.
52
00:04:30,061 --> 00:04:33,231
Minne menet, äiti?
-Vankilaan tietenkin.
53
00:04:33,731 --> 00:04:37,068
Etkö tiedä?
Sinähän autoit äitiä löytämään Sophien.
54
00:04:37,151 --> 00:04:38,569
Rosamund!
55
00:04:39,279 --> 00:04:40,989
Pidätytitkö Sophien?
56
00:04:41,948 --> 00:04:43,908
Varas ei saa vältellä oikeutta.
57
00:04:43,992 --> 00:04:47,245
Sophie ei ole varas, äiti.
Hän oli hyvä meille.
58
00:04:47,328 --> 00:04:50,957
En halua kuulla enempää. Palaan pian.
59
00:04:51,541 --> 00:04:53,543
Olet onnistunut hyvin, Rosamund.
60
00:04:57,588 --> 00:05:00,133
Etkö aio onnitella minua?
61
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
Onnittelut, sisar.
62
00:05:08,391 --> 00:05:10,560
Missä hän on?
-Syy on minun.
63
00:05:10,643 --> 00:05:14,564
Luulin häntä varkaaksi
ja autoin leskirouva Penwoodia.
64
00:05:14,647 --> 00:05:17,692
Posy-neiti teki selväksi,
että erehdyin pahoin.
65
00:05:17,775 --> 00:05:22,613
Sophie työskenteli
leskirouvan alaisuudessa täällä,
66
00:05:22,697 --> 00:05:26,284
mutta onko hänellä perhettä?
-Hillitkää itsenne.
67
00:05:26,868 --> 00:05:28,328
Tiedän, kenelle puhua.
68
00:05:38,713 --> 00:05:41,883
Onko tuo automaattinen paahtovarras?
69
00:05:45,720 --> 00:05:49,223
Näillä kahdella on kiireellistä asiaa.
70
00:05:50,433 --> 00:05:53,227
Antaisit Hyacinthin
esitellä nauhakokoelmaansa.
71
00:05:53,311 --> 00:05:56,439
Se on kasvanut viime aikoina.
-Ei se ole kummoinen.
72
00:05:56,522 --> 00:06:00,068
Voin lykätä Etoniin lähtöäni
ollakseni seuranasi.
73
00:06:00,151 --> 00:06:01,903
Älä turhaan.
74
00:06:01,986 --> 00:06:06,074
Olen kiitollinen tuestanne
ja huomiostanne, mutta…
75
00:06:06,157 --> 00:06:09,327
Sisarenne haluaa meidän
käyttäytyvän normaalisti -
76
00:06:09,410 --> 00:06:10,870
edes jonkin aikaa.
77
00:06:10,953 --> 00:06:16,667
Niin. Kiitos.
Kenties voisimme puhua jostakusta muusta.
78
00:06:16,751 --> 00:06:20,254
Miten voit, äiti?
-Miten ystäväsi Lordi Anderson voi?
79
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Lordi Anderson, hän… Tuota…
80
00:06:23,132 --> 00:06:25,551
Äiti, minulla on asiaa Sophiesta.
81
00:06:28,429 --> 00:06:31,224
Anteeksi, että keskeytin.
-Francesca…
82
00:06:32,558 --> 00:06:36,020
Kummoinen tai ei,
haluan nähdä nauhakokoelmasi. Tulkaa.
83
00:06:36,104 --> 00:06:37,397
Sinäkin, Gregory.
84
00:06:38,356 --> 00:06:39,524
Pyysitkö häntä?
85
00:06:39,607 --> 00:06:40,775
Mihin?
-Ketä?
86
00:06:40,858 --> 00:06:43,820
Hän lähti, ennen kuin löysin hänet.
-Minne?
87
00:06:43,903 --> 00:06:45,488
Anteeksi.
-Kenestä puhumme?
88
00:06:45,571 --> 00:06:50,743
Sophiesta. Hän lähti Amerikkaan.
Yritin saada aluksen kiinni turhaan.
89
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Jahtasitko häntä satamaan?
90
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
Mistä on kyse?
-Veljenne on rakastunut häneen.
91
00:06:55,289 --> 00:06:58,126
Sophie lähti yöllä hyvästelemättä.
92
00:06:58,209 --> 00:06:59,919
Rouva.
-Anteeksi. Mitä?
93
00:07:00,002 --> 00:07:02,004
Älä kirjoita tästä.
-En ole Whistledown.
94
00:07:02,088 --> 00:07:03,423
En voi menettää häntä.
95
00:07:03,506 --> 00:07:07,218
Mitenhän voisin vuokrata veneen?
Ehkä aikaa on vielä.
96
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
Ei hätää.
-Rauhoitu.
97
00:07:08,803 --> 00:07:11,889
Olisitteko hetken vaiti?
98
00:07:12,932 --> 00:07:15,852
Pyydän. Hazelilla on kerrottavaa.
99
00:07:16,686 --> 00:07:21,107
Anteeksi, että keskeytin,
mutta minulla on hyviä ja huonoja uutisia.
100
00:07:21,190 --> 00:07:24,318
Hyvä uutinen on,
että herra ei tarvitse venettä.
101
00:07:29,699 --> 00:07:31,784
Joku tuli tapaamaan sinua.
102
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
Hei, Sophie. Oletpa töykeä.
103
00:07:41,878 --> 00:07:45,715
Olisit kiitollinen,
että tulin näin epämiellyttävään paikkaan.
104
00:07:45,798 --> 00:07:47,925
Etenkin kun tulin auttamaan sinua.
105
00:07:48,009 --> 00:07:50,636
Auttamaanko?
-Niin, olen antelias.
106
00:07:50,720 --> 00:07:55,057
Voisit välttää oikeudenkäynnin,
julkisen nöyryytyksesi -
107
00:07:55,141 --> 00:07:58,478
ja Bridgertonien maineen
mahdolliset vahingot.
108
00:07:58,561 --> 00:08:01,063
Miten?
-Tunnustamalla.
109
00:08:01,147 --> 00:08:04,484
Tietenkin.
Tämä olisi huomattavasti helpompaa,
110
00:08:04,567 --> 00:08:08,446
jos myöntäisit esiintyneesi
aatelisena ja varastaneesi.
111
00:08:08,529 --> 00:08:10,281
En tehnyt niin.
-Teit.
112
00:08:11,949 --> 00:08:15,536
Olet vienyt minulta kaiken.
113
00:08:16,954 --> 00:08:20,208
En aio helpottaa elämääsi tunnustamalla.
114
00:08:21,250 --> 00:08:24,420
Olet aina tehnyt huonoja valintoja.
115
00:08:25,546 --> 00:08:28,841
Ainakin nyt saat ansiosi mukaan.
116
00:08:29,425 --> 00:08:31,427
Vartija! Olen valmis.
117
00:08:32,345 --> 00:08:34,138
Sinulle ei käy tässä hyvin.
118
00:08:38,559 --> 00:08:41,521
Koska teillä ei ole todistajia,
119
00:08:41,604 --> 00:08:44,607
ja huomioiden
leskirouva Penwoodin lausunnon…
120
00:08:44,690 --> 00:08:48,778
Pyydän…
-Teillä ei ole lupaa puhua, neiti Baek.
121
00:08:48,861 --> 00:08:54,617
Minun on tuomittava teidät…
-Herra! Vapauttakaa nainen oitis.
122
00:08:54,700 --> 00:08:57,703
Mitä tämä tarkoittaa?
-Kuka te olette?
123
00:08:57,787 --> 00:09:00,706
Benedict Bridgerton,
Edmund Bridgertonin poika -
124
00:09:00,790 --> 00:09:04,669
ja Anthony Bridgertonin veli.
-Ja Hastingsin herttuan lanko.
125
00:09:04,752 --> 00:09:09,382
Herra Bridgerton on vasta toinen poika.
Tyttö varasti kreivittäreltä.
126
00:09:09,465 --> 00:09:13,844
Pilkkaatteko kunniaani solkien tähden?
-Ne lienevät hyvin arvokkaat.
127
00:09:13,928 --> 00:09:17,390
Neiti Baek on ollut palveluksessani tovin,
ja vakuutamme,
128
00:09:17,473 --> 00:09:20,810
että syytökset ovat perusteettomia.
129
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
Eivät ole.
-Onko teillä todisteita?
130
00:09:23,521 --> 00:09:26,357
Kehotan teitä kaikkia
hillitsemään itsenne -
131
00:09:26,440 --> 00:09:29,777
ja toimimaan arvonne
ja arvokkuutenne mukaisesti.
132
00:09:29,860 --> 00:09:34,615
Lady Penwood, jos tämä perhe
maksaa kengänsolkenne,
133
00:09:34,699 --> 00:09:37,702
peruisitteko syytöksenne
neiti Baekia kohtaan?
134
00:09:37,785 --> 00:09:39,036
Maksamme mielellämme.
135
00:09:39,120 --> 00:09:44,083
Se ei riitä, sillä häntä syytetään
myös aatelisena esiintymisestä.
136
00:09:44,166 --> 00:09:49,213
Hän osallistui Lady Bridgertonin
naamiaisiin hopeisessa puvussa.
137
00:09:49,297 --> 00:09:52,300
Saan oikeutta!
-Sitten haluamme puolustautua.
138
00:09:52,383 --> 00:09:57,597
Miten? Herra on viettelyksen vallassa
ja menettänyt harkintakykynsä.
139
00:09:57,680 --> 00:09:58,681
Mahdotonta.
140
00:09:58,764 --> 00:10:03,102
Miten kehtaatte vihjata, että poikani…
-Järjestystä saliin!
141
00:10:03,185 --> 00:10:05,980
Tuomari Burton,
hankimme neidille asianajajan.
142
00:10:06,063 --> 00:10:09,567
Voisitteko säästää minut
siihen saakka ahdingolta?
143
00:10:09,650 --> 00:10:13,362
Hän on sisäkköni,
enkä pärjää ilman hänen panostaan.
144
00:10:13,446 --> 00:10:15,364
Pyydän apuanne.
145
00:10:15,448 --> 00:10:19,243
Voisitteko vapauttaa hänet huostaani,
kunnes asia selviää?
146
00:10:21,871 --> 00:10:25,124
Olisimme kiitollisia,
jos huomioisitte äitirukkani.
147
00:10:26,459 --> 00:10:31,922
Vapautan neiti Baekin takuita vastaan,
jos hän pysyy Bridgertonien luona -
148
00:10:32,006 --> 00:10:36,177
ja jos voitte taata,
että hän ei lähde luotanne.
149
00:10:36,260 --> 00:10:40,348
Mutta saanen ehdottaa,
että keskustelette asiasta.
150
00:10:40,431 --> 00:10:43,684
Ellette pääse sopimukseen keskenänne,
151
00:10:43,768 --> 00:10:48,189
tapaamme viikon kuluttua
päättääksemme neidin kohtalosta.
152
00:10:53,444 --> 00:10:55,529
Sopimusta ei synny.
153
00:10:55,613 --> 00:10:58,074
Hän joutuu vankilaan.
-Sehän nähdään.
154
00:10:58,908 --> 00:11:02,536
Mitä kuningatar sanoo kuullessaan,
että suojelette rikollista,
155
00:11:02,620 --> 00:11:06,916
jonka sallitte vietellä poikanne
asemansa ulkopuolelta?
156
00:11:06,999 --> 00:11:09,835
Saattekohan jäädä seurapiireihin?
157
00:11:10,961 --> 00:11:12,630
Otammeko siitä selvää?
158
00:11:32,566 --> 00:11:33,901
En voi kyllin kiittää.
159
00:11:33,984 --> 00:11:36,862
Olen kiitollinen,
mutta näitte turhaan vaivaa.
160
00:11:36,946 --> 00:11:41,075
Älä hupsuttele. Mikset lähettänyt sanaa?
Eikö konstaapeli antanut?
161
00:11:41,158 --> 00:11:44,995
Arvelin,
että olin jo työntänyt teidät kaikki pois.
162
00:11:45,746 --> 00:11:48,499
En halunnut rasittaa teitä enempää.
163
00:11:48,582 --> 00:11:50,543
Onneksi saimme tietää.
164
00:11:50,626 --> 00:11:54,588
Moni välittää sinusta, Sophie.
Toivottavasti huomaat sen.
165
00:11:55,339 --> 00:11:56,882
Vaikeutemme jatkuvat.
166
00:11:56,966 --> 00:12:00,928
Lady Penwood yrittänee saada
yleisön puolelleen, jos ei voita.
167
00:12:01,011 --> 00:12:04,181
Jos kuningatar saa tietää
kiintymyksestänne,
168
00:12:04,265 --> 00:12:08,894
skandaali voi olla niin suuri,
että maalle muuttokaan ei auta -
169
00:12:08,978 --> 00:12:12,523
sisarustesi tulevaisuuden suhteen.
Helppoa ratkaisua ei ole.
170
00:12:13,649 --> 00:12:17,862
Olen iloinen, että olet täällä kanssamme.
Tervetuloa kotiin.
171
00:12:21,532 --> 00:12:25,870
Huoneesi on valmis, mutta kerro,
jos unohdimme jotain.
172
00:12:25,953 --> 00:12:28,956
Mutta huoneeni on yläkerrassa
palvelijatiloissa.
173
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
Ei enää.
174
00:12:30,499 --> 00:12:35,880
Olet Lady Bridgertonin vieraana,
kunnes oikeudenkäynti on ohi.
175
00:12:35,963 --> 00:12:39,675
Tai kunnes virallistat kiintymyksesi
herra Bridgertoniin.
176
00:12:39,759 --> 00:12:43,387
Miksi et sanonut?
-Kiintymystä ei ole, Hazel.
177
00:12:45,306 --> 00:12:47,391
Lady Bridgerton teki selväksi,
178
00:12:47,475 --> 00:12:52,813
ettei hänen poikansa vieraile huoneessasi
etkä sinä hänen huoneessaan.
179
00:12:52,897 --> 00:12:56,150
Tietenkin.
-Minulla on silmät kaikkialla.
180
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
Tule, Hazel.
181
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
Kauanko olet tiennyt?
182
00:13:20,508 --> 00:13:23,385
Löysin kaulakorusi makuuhuoneestani eilen.
183
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
Hopeapukuisella neidillä oli samanlainen.
184
00:13:27,807 --> 00:13:30,392
En halunnut valehdella. Minä vain…
185
00:13:31,644 --> 00:13:34,605
En halunnut sinun pettyvän kuullessasi,
186
00:13:34,688 --> 00:13:38,818
että etsimäsi nainen
ei ollutkaan lumoava neiti, vaan -
187
00:13:40,820 --> 00:13:41,862
minä.
188
00:13:41,946 --> 00:13:45,699
Pettymys on viimeinen tuntemani asia.
189
00:13:46,283 --> 00:13:51,080
Suuren osan elämästäni
olen ollut yksinäinen tungoksessakin.
190
00:13:52,331 --> 00:13:55,251
Ihastuin sinuun naamiaisissa, koska -
191
00:13:56,627 --> 00:13:58,045
näit minut.
192
00:13:59,547 --> 00:14:00,965
Vain minut.
193
00:14:02,883 --> 00:14:07,346
Millainen mies olisin, jos näkisin sinut
vain hopeapukuisena neitinä?
194
00:14:07,429 --> 00:14:08,764
Ja silti -
195
00:14:09,515 --> 00:14:13,519
koko tämän ajan uskoit,
etten kestäisi totuutta.
196
00:14:13,602 --> 00:14:17,773
Kenties arvioin väärin
rakkautesi minua kohtaan.
197
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
Benedict.
198
00:14:28,742 --> 00:14:34,623
Anteeksi. Rouva Wilson lähetti minut
vahtimaan, että pysytte huoneissanne.
199
00:14:35,791 --> 00:14:37,918
Lepo tekisikin poikaa.
200
00:14:44,800 --> 00:14:47,845
Toivottavasti Sophie
ei joudu ainakaan vankilaan.
201
00:14:48,554 --> 00:14:51,640
Epäröin pyytää sinulta
näin lähtösi kynnyksellä,
202
00:14:51,724 --> 00:14:53,893
mutta täydellisessä maailmassa -
203
00:14:54,768 --> 00:14:58,689
kuningattaren siunaus
voisi suojella meitä skandaalilta.
204
00:14:58,772 --> 00:15:02,318
Tarina on varsin satumainen.
205
00:15:02,401 --> 00:15:05,779
Sisäkkö, rakastunut herrasmies.
206
00:15:05,863 --> 00:15:08,657
Kenties turhankin satumainen
kuningattarelle.
207
00:15:08,741 --> 00:15:13,996
Kuningatar löi vetoa siitä,
että Benedict avioituu tällä kaudella.
208
00:15:15,080 --> 00:15:18,334
Se on epätodennäköistä,
mutta yritän mielelläni.
209
00:15:18,417 --> 00:15:20,794
Uskon, että Sophien isä on aatelinen.
210
00:15:21,420 --> 00:15:23,797
Auttaako se tapauksessamme?
211
00:15:24,298 --> 00:15:26,050
Ei, jos äiti oli piika.
212
00:15:26,133 --> 00:15:29,929
Vaikka Sophieta
ei olisi pudotettu piiaksi,
213
00:15:30,012 --> 00:15:34,850
seurapiirit eivät hyväksyisi
herrasmiehen vaimoksi aviotonta lasta.
214
00:15:36,644 --> 00:15:42,107
Paras vaihtoehto heille lienee
lähteä kaikessa hiljaisuudessa maalle.
215
00:15:47,029 --> 00:15:52,076
Voin lykätä matkaani. Jään varmistamaan,
että jos skandaali syntyy, voin…
216
00:15:52,159 --> 00:15:55,955
Agatha, ei. On sinun aikasi.
217
00:15:56,038 --> 00:15:59,041
Arvostan apuasi kuningattaren kanssa,
mutta ei.
218
00:15:59,124 --> 00:16:02,753
Ei, sinun on lähdettävä.
-Violet Bridgerton…
219
00:16:06,840 --> 00:16:08,509
Tulen kaipaamaan sinua.
220
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
Niin minäkin sinua.
221
00:16:11,762 --> 00:16:13,013
Hyvin paljon.
222
00:16:22,564 --> 00:16:24,108
Voinko auttaa, neiti Baek?
223
00:16:24,608 --> 00:16:26,527
Sophie riittää, John.
224
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
Kutsuiko joku minua?
225
00:16:30,739 --> 00:16:33,575
Ei käsittääkseni.
226
00:16:44,586 --> 00:16:46,672
Näytät komealta tänään, John.
227
00:16:48,173 --> 00:16:50,843
Oletko ihan tosissasi?
-Tietenkin olen.
228
00:16:52,094 --> 00:16:55,723
En ole ollut varma, oletko kiinnostunut.
229
00:16:56,724 --> 00:17:01,520
Sinulla on tietynlainen maine.
-Ennen kuin tapasin sinut.
230
00:17:06,275 --> 00:17:07,693
Ajattelin, että ehkä…
231
00:17:07,776 --> 00:17:11,071
Yritinkin keksiä,
miten hiippailla luoksesi.
232
00:17:14,074 --> 00:17:17,536
Raivostuin, kun et tunnistanut minua.
-Tiedän.
233
00:17:19,246 --> 00:17:20,247
Olen pahoillani.
234
00:17:20,330 --> 00:17:24,543
Olin ensin raivoissani,
mutta ymmärsin, ettei sillä ole väliä.
235
00:17:24,626 --> 00:17:29,673
Olet osoittanut valtavasti rakkautta,
jollaista en ole tuntenut pitkään aikaan.
236
00:17:29,757 --> 00:17:31,884
Ja kyvyttömyyteni uskoa siihen…
237
00:17:33,135 --> 00:17:36,555
Olin varma vain isäni rakkaudesta.
238
00:17:36,638 --> 00:17:40,225
Hän oli Penwoodin kuudes jaarli.
Richard Gun.
239
00:17:40,309 --> 00:17:44,605
Hän lupasi huolehtia minusta,
ja uskoin siihen.
240
00:17:44,688 --> 00:17:46,815
Luotin hänen rakkauteensa.
241
00:17:46,899 --> 00:17:50,778
Mutta hänen kuolemansa jälkeen oli selvää,
että olin erehtynyt.
242
00:17:50,861 --> 00:17:53,072
Hänenkö takiaan jouduit sisäköksi?
243
00:17:54,490 --> 00:17:58,786
Hän ei jättänyt minulle mitään.
Araminta teki sen selväksi.
244
00:17:59,578 --> 00:18:01,205
Näitkö itse testamentin?
245
00:18:02,873 --> 00:18:05,876
En halunnut tuntea enempää tuskaa.
246
00:18:08,587 --> 00:18:09,588
Sophie.
247
00:18:10,881 --> 00:18:13,592
Se nainen selvästi halveksii sinua.
248
00:18:14,718 --> 00:18:16,428
Tapaamisestamme lähtien.
249
00:18:16,512 --> 00:18:19,515
Miksi uskoisit mitään,
mitä hän sanoo isästäsi?
250
00:18:21,934 --> 00:18:23,143
Minä…
251
00:18:25,187 --> 00:18:26,730
En tiedä.
252
00:18:28,857 --> 00:18:30,734
Uskoin vain häntä.
253
00:18:32,820 --> 00:18:35,906
Uskoin, että isäni unohti minut.
254
00:18:37,241 --> 00:18:40,494
Uskoin, että olin keksinyt
hänen rakkautensa päästäni.
255
00:18:40,577 --> 00:18:45,791
Uskoin, ettei minun pitäisi odottaa
sinun tunnistavan tai rakastavan minua.
256
00:18:45,874 --> 00:18:46,959
Sophie.
257
00:18:48,001 --> 00:18:50,671
Totta kai rakastan sinua.
258
00:18:51,630 --> 00:18:53,048
Uskotko minua nyt?
259
00:18:54,842 --> 00:18:59,012
Minun ei olisi pitänyt pyytää sinua
rakastajattarekseni. Anteeksi.
260
00:18:59,596 --> 00:19:04,810
Tulin eilen kysymään asiaa, jota minun
olisi pitänyt kysyä alusta saakka.
261
00:19:04,893 --> 00:19:07,396
Älä. Ei nyt.
262
00:19:08,230 --> 00:19:11,150
Sain perheeni siunauksen, Sophie.
263
00:19:12,818 --> 00:19:16,655
Mutta odotamme oikeudenkäyntiä
ja perheesi maine on vaarassa.
264
00:19:16,738 --> 00:19:17,823
Odottakaamme.
265
00:19:21,660 --> 00:19:23,162
Rakastan sinua.
266
00:19:24,163 --> 00:19:25,873
Rakastan sinua, Benedict.
267
00:19:58,530 --> 00:20:00,073
Liitytkö seuraani?
268
00:21:09,726 --> 00:21:11,395
En voi vielä ottaa riskiä.
269
00:21:12,521 --> 00:21:14,064
Sitten emme ota.
270
00:21:20,028 --> 00:21:21,405
Käänny ympäri.
271
00:22:21,590 --> 00:22:25,677
Sinun ei tarvitse tehdä tuota enää.
-Toivottavasti ette ole vihainen.
272
00:22:25,761 --> 00:22:28,388
Olen todella raivoissani.
273
00:22:30,140 --> 00:22:35,312
Että mielenkiintoisin kotonani koskaan
tapahtunut asia jäi minulta huomaamatta.
274
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
Hyvä, koska pyytäisin palvelusta.
275
00:22:41,360 --> 00:22:45,614
Voisitteko auttaa minua pääsemään
Penwood Houseen?
276
00:22:47,532 --> 00:22:49,618
Hauskaa, että tulit käymään.
277
00:22:49,701 --> 00:22:53,163
Hieman yllättävää mutta hauskaa.
278
00:22:53,246 --> 00:22:56,958
Haluan jättää menneisyyden taakseni.
-Niin kuin minäkin.
279
00:22:58,543 --> 00:23:02,089
Keskusteltavaa riittää,
joten lienemme kiireisiä -
280
00:23:02,172 --> 00:23:04,925
useamman minuutin.
-Olen pelkkänä korvana.
281
00:23:05,509 --> 00:23:10,222
Kuulin, että maalautit
seiniä vaaleanpunaisiksi.
282
00:23:10,806 --> 00:23:15,894
Täällä näyttää mainiolta.
Kovin sinun tyylistäsi.
283
00:23:19,564 --> 00:23:20,690
Alfie!
284
00:23:21,274 --> 00:23:24,736
Mitä sinä täällä teet?
-Isäni testamentti lienee…
285
00:23:25,487 --> 00:23:28,657
Se on työhuoneessa.
Araminta yrittää lähettää minut vankilaan.
286
00:23:28,740 --> 00:23:30,826
Minun on luettava se.
287
00:23:38,917 --> 00:23:43,171
Istu, ennen kuin kulutat mattoon polun.
-Anteeksi.
288
00:23:43,255 --> 00:23:48,969
Lady Danbury ei ollut optimistinen,
mutta kaikki varmasti järjestyy.
289
00:23:49,052 --> 00:23:51,096
Löydämme keinon kuten aina.
290
00:23:55,684 --> 00:23:58,770
Sophie siis oli neiti hopeisessa puvussa.
291
00:23:59,438 --> 00:24:04,568
Jaarli Penwoodin tytär
kuuluukin tanssiaisiin.
292
00:24:07,279 --> 00:24:10,282
Entä jos en pysty siihen,
vaikka selviäisimme tästä?
293
00:24:12,159 --> 00:24:14,953
Maalle pysyvästi muuttamisesta.
294
00:24:15,745 --> 00:24:18,832
Aviomiehenä.
-Epäiletkö tunteitasi Sophieta kohtaan?
295
00:24:18,915 --> 00:24:21,710
Epäilen itseäni.
-Miksi, Benedict?
296
00:24:21,793 --> 00:24:24,546
Enkö ole ollut pettymys koko elämäni ajan?
297
00:24:25,922 --> 00:24:29,176
En ole koskaan pettynyt lapsiini.
298
00:24:30,719 --> 00:24:36,391
Olen ehkä ollut sinulle ankara,
mutta vain syystä.
299
00:24:36,475 --> 00:24:40,562
Olin näet eniten kaltaisesi lapsena.
300
00:24:41,646 --> 00:24:43,440
Mitä tarkoitat?
301
00:24:43,523 --> 00:24:49,404
Lasten on helpompi kuvitella
kummitus taloon kuin äitinsä nuorena.
302
00:24:49,488 --> 00:24:52,908
Toki olen itsekin
lähes unohtanut sen tytön.
303
00:24:54,701 --> 00:24:55,911
Millainen hän oli?
304
00:24:56,578 --> 00:25:01,875
Hän oli oikukas,
intohimoinen, villi, huoleton,
305
00:25:01,958 --> 00:25:05,962
täynnä palavaa halua kokea kaikki,
mitä elämällä oli tarjottavanaan -
306
00:25:06,046 --> 00:25:10,175
ja halua tehdä päinvastoin
kuin hänen vanhempansa halusivat.
307
00:25:10,258 --> 00:25:13,178
Anthony on kuin isänne.
308
00:25:13,762 --> 00:25:18,141
Mutta sinä olet poikani kaikella tapaa.
309
00:25:18,725 --> 00:25:22,854
Mitä hänelle tapahtui?
-Rakastuin.
310
00:25:22,938 --> 00:25:25,857
Rakkaus vaimensi villin kapinani,
311
00:25:25,941 --> 00:25:29,110
enkä tarvinnut sitä enää. Olin onnellinen.
312
00:25:31,196 --> 00:25:32,906
Niin tunnen Sophieta kohtaan.
313
00:25:32,989 --> 00:25:36,618
Sitten pystyt mihin tahansa,
jos vain haluat.
314
00:25:38,119 --> 00:25:43,583
Toivottavasti et ole hylännyt
sitä huoletonta nuorta tyttöä.
315
00:25:44,167 --> 00:25:47,045
Hän kuulostaa oivalliselta.
316
00:25:50,131 --> 00:25:51,591
Hän olikin.
317
00:26:16,408 --> 00:26:18,201
Sen on oltava täällä.
318
00:26:27,544 --> 00:26:30,714
Lily uskoi nähneensä sinut.
Minun piti tarkistaa itse.
319
00:26:30,797 --> 00:26:32,924
Irma.
-Tiedätkö, missä avain on?
320
00:26:33,008 --> 00:26:35,218
Etsimme hänen isänsä testamenttia.
321
00:26:35,302 --> 00:26:40,015
Näin herran avaavan sen
tämän laatikon avaimella.
322
00:26:46,354 --> 00:26:49,691
Mikä avaimista on oikea?
-Tiedät yhtä paljon kuin minä.
323
00:26:56,489 --> 00:26:59,993
Käytätkö samaa sävyä
maaseutukartanossasikin?
324
00:27:03,413 --> 00:27:10,045
Eloise, en saata uskoa,
että tulit tänne kehumaan värimakuani.
325
00:27:10,629 --> 00:27:14,716
Miksi et? Eikö nuori neiti
voi haluta keskustella vaaleanpunaisesta?
326
00:27:14,799 --> 00:27:16,343
Tiedän, miksi olet täällä.
327
00:27:20,263 --> 00:27:23,141
Olet viimein antautunut vimmalle.
328
00:27:24,809 --> 00:27:30,106
Avioliittovimmalle. Viimeinkin kuvittelet,
millaista on olla naimisissa.
329
00:27:30,982 --> 00:27:35,445
Haluat tietää, millaista se on.
-Aivan. Niin.
330
00:27:36,029 --> 00:27:40,283
Olen aivan hulluuden pauloissa.
331
00:27:40,909 --> 00:27:45,372
Viime kausi oli vaikea,
koska meillä ei ollut yhteistä unelmaa.
332
00:27:45,455 --> 00:27:47,123
Ymmärrän näkemyksesi.
333
00:27:47,207 --> 00:27:51,044
Miten liitto varastaa itsenäisyyden.
Mary Wollstonecraft.
334
00:27:51,127 --> 00:27:52,962
Luetko Wollstonecraftia?
335
00:27:53,046 --> 00:27:58,218
Höpötit hänestä taukoamatta.
Mitä muutakaan Walesissa voi tehdä?
336
00:27:59,427 --> 00:28:04,849
Hänellä on hyviä ideoita,
mutta hän ei arvosta tarpeeksi rakkautta.
337
00:28:04,933 --> 00:28:08,019
Se voi muuttaa ihmisen elämän.
338
00:28:09,270 --> 00:28:10,271
Niin.
339
00:28:11,147 --> 00:28:13,024
Alan huomata sen.
340
00:28:22,450 --> 00:28:23,702
Hyvin tehty.
341
00:28:27,956 --> 00:28:28,957
Tämä se on.
342
00:28:37,590 --> 00:28:40,760
"Richard Gun, Penwoodin kuudes jaarli."
343
00:28:43,138 --> 00:28:47,350
Hän antaa Aramintalle 4 000 puntaa
jokaisesta vuodestani talossa.
344
00:28:47,434 --> 00:28:49,060
Hyvänen aika.
345
00:28:49,144 --> 00:28:52,480
Siksi hän piti sinut täällä.
Hän hyötyi sinusta.
346
00:28:54,315 --> 00:28:55,734
Sophie.
347
00:28:55,817 --> 00:28:57,068
Mitä nyt?
348
00:29:00,989 --> 00:29:04,409
Avioliitto on ollut sinulle hyväksi.
349
00:29:04,951 --> 00:29:08,621
Ainakin olen saanut sen avulla
unelmieni salongin.
350
00:29:09,706 --> 00:29:12,542
Tämä päihittää Cowper Housen, eikö totta?
351
00:29:13,626 --> 00:29:17,422
Et koskaan kuulunut sinne
tai vanhempiesi luo.
352
00:29:18,757 --> 00:29:20,216
Haluan pyytää anteeksi.
353
00:29:20,300 --> 00:29:24,971
Jouduit lähes naimaan
kolme kertaa vanhemman miehen…
354
00:29:26,014 --> 00:29:27,432
Olin aivan liian -
355
00:29:27,932 --> 00:29:31,853
itsekeskeinen nähdäkseni,
miten vaikeaa sen täytyi olla -
356
00:29:31,936 --> 00:29:35,774
ja miten tärkeää menestys
avioliittomarkkinoilla sinulle oli.
357
00:29:37,358 --> 00:29:38,860
Kiitos.
358
00:29:40,111 --> 00:29:41,279
Kaikki on hyvin.
359
00:29:41,863 --> 00:29:44,532
Kaikki järjestyi niin kuin pitikin.
360
00:29:47,535 --> 00:29:49,162
Niin tosiaan.
361
00:29:51,498 --> 00:29:57,337
Kaiken jälkeen paljastui,
että soljet ovat väärennetyt.
362
00:29:58,797 --> 00:30:01,341
Tämäkö käy nykyään juoruilusta?
363
00:30:01,925 --> 00:30:05,553
En piittaa kengänsoljista tai sisäköistä.
364
00:30:05,637 --> 00:30:08,973
Mitä sitten ajattelenkaan
leskirouva Penwoodista,
365
00:30:09,057 --> 00:30:13,269
jos tuomari katsoo parhaaksi
syyttää tyttöä, olkoon niin.
366
00:30:14,646 --> 00:30:16,815
Leskirouva -
367
00:30:17,398 --> 00:30:23,780
syyttää tyttöä
myös herrasmiehen viettelemisestä.
368
00:30:24,989 --> 00:30:27,534
Benedict Bridgertonin.
369
00:30:28,743 --> 00:30:31,996
Kauden kelvollisin kosijako -
370
00:30:32,497 --> 00:30:34,749
sisäkön viettelemä?
371
00:30:36,334 --> 00:30:39,379
Onko se totta?
-Ei ole.
372
00:30:40,338 --> 00:30:45,301
Tytön ei tarvinnut vietellä häntä,
koska hän on rakastunut tyttöön.
373
00:30:45,385 --> 00:30:50,890
Järjen ja odotusten vastaisesti
he ovat kiintyneet toisiinsa.
374
00:30:50,974 --> 00:30:55,895
Tyttö pelasti Benedictin hengen,
ja tämä rakastui siinä rytäkässä häneen.
375
00:30:55,979 --> 00:30:59,315
Mies, joka vastusteli sitoutumista,
376
00:30:59,399 --> 00:31:04,320
liikuttui niin vaatimattoman tytön
yksinkertaisesta armosta ja kauneudesta.
377
00:31:04,404 --> 00:31:07,991
Olitte oikeassa, majesteetti.
378
00:31:08,074 --> 00:31:13,413
Benedict Bridgerton on valmis avioon.
379
00:31:14,873 --> 00:31:19,377
Se on valitettavaa.
Olin oikeassa ja löin siitä vetoa.
380
00:31:20,211 --> 00:31:22,839
Mutta häviän silti.
-Majesteetti.
381
00:31:22,922 --> 00:31:26,676
Eihän Benedict Bridgerton
voi naida sisäkköä.
382
00:31:27,510 --> 00:31:31,848
Olisimmepa voineet luoda yhdessä
vielä viimeisen hyvän parin.
383
00:31:31,931 --> 00:31:35,560
Sääli, että kohtaamme tappion.
384
00:31:35,643 --> 00:31:40,732
Brimsley, miten tanssiaiset etenevät?
-Erinomaisesti, majesteetti.
385
00:31:42,650 --> 00:31:44,152
Hidastakaa!
386
00:31:45,361 --> 00:31:46,696
Kiinni jäit!
387
00:31:46,779 --> 00:31:49,949
Mitä tiedät Benedict Bridgertonista?
388
00:31:50,033 --> 00:31:52,493
Olette viettäneet paljon aikaa yhdessä.
389
00:31:52,577 --> 00:31:57,123
Mitä sinä tiedät?
-Tiedät jotain. Olet salannut sen minulta.
390
00:31:57,206 --> 00:32:01,628
Jos tiedät siitä,
sinäkin olet salannut jotain.
391
00:32:05,214 --> 00:32:08,718
On eräs alempiluokkainen tyttö,
jonka kanssa hänen ei pitäisi olla.
392
00:32:08,801 --> 00:32:11,471
Tyttö on Bridgerton Housen sisäkkö.
393
00:32:11,554 --> 00:32:15,308
He ovat rakastuneita,
ja rouva Penwood haluaa tytön vankilaan.
394
00:32:16,809 --> 00:32:22,774
Aamulla autoin kuningatarta neljä tuntia
valitsemaan tanssiaisten kukat.
395
00:32:22,857 --> 00:32:27,904
Eilen väiteltiin, pitäisikö pomeranioille
ajella leijonan harjat.
396
00:32:27,987 --> 00:32:29,739
Toissapäivänä…
-Alice.
397
00:32:31,157 --> 00:32:33,743
Voimme muuttaa maalle,
jos olet tyytymätön.
398
00:32:33,826 --> 00:32:38,831
Emme voi.
Kuningatarta ei niin vain jätetä.
399
00:32:38,915 --> 00:32:41,960
Mutta haluaisin tehdä
jotain merkityksellistä.
400
00:32:42,043 --> 00:32:44,379
Lady Danbury muutti yhteiskuntaa.
401
00:32:44,462 --> 00:32:47,674
Minä sisustan.
402
00:32:47,757 --> 00:32:52,929
Enkä edes sisusta.
Sanon kyllä tai ei palvelijoille.
403
00:32:53,012 --> 00:32:57,141
Me saimme tämän elämän yllättäen.
404
00:32:57,225 --> 00:32:59,185
Ja se on ollut ihanaa.
405
00:32:59,852 --> 00:33:04,315
Nautimme viimein elämästämme,
mutta haluaisin auttaa muita.
406
00:33:04,899 --> 00:33:07,860
Jos yritän auttaa sisäkköä,
407
00:33:07,944 --> 00:33:10,947
joko saan sillä
kuningattaren luottamuksen -
408
00:33:11,030 --> 00:33:12,490
tai se tuhoaa perheemme.
409
00:33:12,573 --> 00:33:14,951
Haluan kuitenkin auttaa häntä.
410
00:33:15,868 --> 00:33:18,204
Sitten saat täyden tukeni.
411
00:33:23,334 --> 00:33:26,421
Hän ei ole ollut kauan poissa, Benedict.
412
00:33:29,007 --> 00:33:30,425
Rouva Mondrich.
-Päivää.
413
00:33:30,508 --> 00:33:32,593
Alice, nyt ei ole hyvä hetki.
414
00:33:32,677 --> 00:33:38,224
Tiedän. Lady Danbury ei onnistunut,
mutta minä sain ajatuksen.
415
00:33:48,192 --> 00:33:51,112
Olimme huolissamme sinusta.
-Anteeksi.
416
00:33:51,195 --> 00:33:55,324
Uusi rouva Penwood tarjoili teetä.
-Miten sujui?
417
00:33:56,617 --> 00:33:58,411
Näin isäni testamentin.
418
00:33:59,162 --> 00:34:00,163
Mitä nyt?
419
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
Isäni -
420
00:34:04,250 --> 00:34:05,293
piti lupauksensa.
421
00:34:06,335 --> 00:34:08,504
Posy, Rosamund, minä.
422
00:34:10,214 --> 00:34:12,884
Hän jätti meille
tasavertaiset myötäjäiset.
423
00:34:14,427 --> 00:34:15,553
Hän rakasti minua.
424
00:34:20,058 --> 00:34:21,142
Tietenkin.
425
00:34:21,851 --> 00:34:23,728
Pakkohan sinua on rakastaa.
426
00:34:26,481 --> 00:34:28,566
Et joudu vankilaan.
427
00:34:29,150 --> 00:34:33,613
Leskirouva varasti myötäjäisesi.
Hän on valehtelija ja varas.
428
00:34:33,696 --> 00:34:37,200
Jos hän ei ole tuhlannut niitä,
minulla on myötäjäiset.
429
00:34:37,283 --> 00:34:40,578
En siltikään
ole sopiva vaimo herrasmiehelle.
430
00:34:40,661 --> 00:34:44,916
En piittaa rahasta.
Enkä piittaa, oletko sopiva vai et.
431
00:34:44,999 --> 00:34:49,545
Rouva Mondrich vieraili luonamme.
Hän on yksi majesteetin hovineidoista.
432
00:34:50,797 --> 00:34:53,674
Hänellä on suunnitelma.
-Millainen?
433
00:34:54,425 --> 00:34:59,722
Tarvitset puvun,
sillä pääset kuningattaren tanssiaisiin.
434
00:35:07,563 --> 00:35:09,524
Peli on kahdelle.
435
00:35:10,441 --> 00:35:11,818
Anteeksi.
436
00:35:12,318 --> 00:35:13,611
Kyse on perheestäni.
437
00:35:13,694 --> 00:35:17,782
On syntymässä skandaali.
-Skandaaliko?
438
00:35:18,783 --> 00:35:19,909
Kerro.
439
00:35:23,955 --> 00:35:26,124
Benedict, veljeni,
440
00:35:26,916 --> 00:35:28,334
on rakastunut sisäkköön.
441
00:35:29,127 --> 00:35:31,712
Me tuemme heitä.
442
00:35:32,296 --> 00:35:35,633
Mutta seurapiirit laittanevat hanttiin.
443
00:35:35,716 --> 00:35:39,262
Se toki on mitätön asia verrattuna…
444
00:35:45,601 --> 00:35:48,646
Nytkö hiljenet?
445
00:35:50,314 --> 00:35:52,358
Olen vain yllättynyt.
446
00:35:52,859 --> 00:35:54,402
Perheesi yllättää.
447
00:35:56,612 --> 00:36:00,324
En syyttäisi sinua,
jos haluaisit ottaa etäisyyttä meistä.
448
00:36:00,408 --> 00:36:03,369
Se yllättää hyvällä tavalla.
449
00:36:04,203 --> 00:36:07,915
Joskus rakkaus kai näyttää erilaiselta
kuin yleensä.
450
00:36:07,999 --> 00:36:10,293
Minä en tuomitse toisten onnea.
451
00:36:13,004 --> 00:36:15,965
Helpottavaa kuulla.
452
00:36:18,593 --> 00:36:23,890
Toivoinkin,
että tuttavuutemme ei haittaisi sinua -
453
00:36:23,973 --> 00:36:28,728
ja jäisit Lontooseen,
kunnes uusi perillinen löytyy.
454
00:36:28,811 --> 00:36:30,479
Olen täällä.
-Tiedän.
455
00:36:31,480 --> 00:36:33,482
Mutta kai minua -
456
00:36:34,817 --> 00:36:39,822
jännittää sinun lähtösi,
sillä et viihdy kauan yhdessä paikassa.
457
00:36:39,906 --> 00:36:42,575
Olet ainoa ihminen,
joka todella ymmärtää.
458
00:36:45,703 --> 00:36:47,830
Jos haluat, jään.
459
00:36:49,081 --> 00:36:51,292
Se merkitsisi minulle paljon.
460
00:36:52,585 --> 00:36:54,754
Oloni on mukava kanssasi.
461
00:36:56,923 --> 00:36:58,174
Samoin minun.
462
00:37:14,190 --> 00:37:17,360
Katso, mitä sain pelastettua roskakorista.
463
00:37:17,443 --> 00:37:20,529
Se on hieman kärsinyt,
mutta se vain lisää luonnetta.
464
00:37:22,114 --> 00:37:23,783
Turhaan vaivauduit.
465
00:37:25,910 --> 00:37:28,287
Etkö vieläkään aio astua seurapiireihin?
466
00:37:32,667 --> 00:37:37,838
Minusta se olisi virhe.
-Et voi olla tosissasi.
467
00:37:39,173 --> 00:37:44,720
Pilkkasit lakkaamatta oppituntejani.
-Puolustuksekseni ne olivat pilkattavissa.
468
00:37:44,804 --> 00:37:46,931
Luulin sinun ilahtuvan.
469
00:37:48,349 --> 00:37:52,144
Nyt et vanhene yksin.
Voimme olla yhdessä ikäneitoja.
470
00:37:57,775 --> 00:38:02,238
Se kuulostaa loistavalta,
mutta et halua sitä aidosti.
471
00:38:04,448 --> 00:38:06,242
On luonnollista pelätä.
472
00:38:06,826 --> 00:38:09,328
Se, mitä Johnille tapahtui, on kamalaa.
473
00:38:09,412 --> 00:38:13,582
Minuakin pelottaa huomattavasti.
Joitain asioita ei voi hallita.
474
00:38:13,666 --> 00:38:17,628
Voimme hallita kykyämme tukea toisiamme -
475
00:38:17,712 --> 00:38:23,134
ja varmistaa, ettemme salli pelon
estää meitä kokemasta erityisiä asioita.
476
00:38:23,217 --> 00:38:26,846
Oletko avioliiton kannattaja?
-Kannattaja on liian vahva sana.
477
00:38:27,430 --> 00:38:29,473
Vietettyäni kauden rinnallasi -
478
00:38:29,557 --> 00:38:33,811
näen,
että joskus avioliitoilla on omat etunsa.
479
00:38:33,894 --> 00:38:38,524
Toveruus, perhe,
ensiluokkainen paikka juhlissa.
480
00:38:39,608 --> 00:38:42,653
Ilman äidin ja isän liittoa -
481
00:38:43,237 --> 00:38:46,949
meillä ei olisi toisiamme.
Se on suuri palkinto.
482
00:38:48,701 --> 00:38:50,786
Suurimman osan ajasta ainakin.
483
00:38:53,873 --> 00:38:56,417
Taidat puhua järkeä.
484
00:38:57,001 --> 00:39:00,796
Mutta vaikka löytäisin joskus
oikean miehen,
485
00:39:00,880 --> 00:39:03,883
haluaisin tutustua itseeni ensin paremmin.
486
00:39:06,302 --> 00:39:08,054
Loistava suunnitelma.
487
00:39:27,698 --> 00:39:30,451
Kausi ei ole sama ilman teitä,
Lady Danbury.
488
00:39:30,534 --> 00:39:35,915
Olen varma, että nautitte silti olostanne.
489
00:39:36,874 --> 00:39:38,542
Teitä tulee ikävä.
490
00:39:39,043 --> 00:39:40,920
Etenkin kuningattarella.
491
00:39:47,676 --> 00:39:48,761
No,
492
00:39:49,595 --> 00:39:51,138
malja meille.
493
00:39:59,313 --> 00:40:03,234
Tänään on meidän iltamme, Rosamund.
Tervehtikäämme Lordi Stotteria.
494
00:40:03,317 --> 00:40:06,904
Sitten puhumme kuningattarelle
ja hoidamme Sophien asian.
495
00:40:11,742 --> 00:40:14,703
Pystyn tähän.
496
00:40:15,413 --> 00:40:19,333
Pystymmekö tähän?
Odottaisimmeko sittenkin tuomaria?
497
00:40:19,417 --> 00:40:21,877
Silloin voi jo olla liian myöhäistä.
498
00:40:21,961 --> 00:40:24,588
Rouva Mondrich järjestää kaiken.
499
00:40:26,757 --> 00:40:29,969
Pysy vain lähellämme,
kun viemme sinut salaa sisään.
500
00:40:30,052 --> 00:40:32,430
Toivottavasti viimeistä kertaa.
501
00:40:34,849 --> 00:40:37,560
Seurueenne?
-Violet Bridgerton.
502
00:40:37,643 --> 00:40:40,521
Leskirouva Lady Bridgerton.
503
00:40:40,604 --> 00:40:44,650
Ja kolme muuta.
-Jotain sellaista. Lapsia riittää.
504
00:40:47,653 --> 00:40:50,030
Tulkaa mukaani, Bridgertonit.
505
00:40:55,911 --> 00:40:58,622
Mitä me nyt teemme?
506
00:40:58,706 --> 00:41:01,876
Kummallista.
Kerrankin en ole keskellä skandaalia.
507
00:41:01,959 --> 00:41:03,586
Nauttikaamme siitä.
508
00:41:04,753 --> 00:41:06,630
Saisinko tämän tanssin?
509
00:41:16,515 --> 00:41:17,808
Posy-neiti.
510
00:41:19,018 --> 00:41:20,436
Neiti Bridgerton.
511
00:41:21,479 --> 00:41:24,023
Ei. Olen…
512
00:41:24,106 --> 00:41:27,526
En tiedä, tiedättekö, mutta en ollut…
-Niin arvelinkin.
513
00:41:27,610 --> 00:41:32,406
Tervehdin vain.
Äitinne tosin tuskin pitää siitä.
514
00:41:36,243 --> 00:41:38,162
Älkää antako hänen määräillä.
515
00:41:38,245 --> 00:41:43,667
Ystävälläni on samankaltainen äiti,
ja hän pärjää nyt oikein hyvin.
516
00:41:43,751 --> 00:41:44,919
Todellako?
517
00:41:51,300 --> 00:41:53,844
Lordi Barnaby on viehtynyt teistä.
518
00:41:54,803 --> 00:41:57,681
Hän pyytää minua tanssimaan
silloin tällöin,
519
00:41:57,765 --> 00:42:02,102
mutta äitini keskittyy
tällä kaudella sisareeni.
520
00:42:05,814 --> 00:42:10,069
Hän ei saisi määräillä sydämeni asioita.
521
00:42:10,653 --> 00:42:15,491
Lordi Barnaby on mitä kelvollisin.
Ja äitinne ja sisarenne ovat kiireisiä.
522
00:42:16,075 --> 00:42:17,243
Menkää.
523
00:42:20,287 --> 00:42:21,580
Hyvä on.
524
00:42:31,173 --> 00:42:32,383
Posy-neiti,
525
00:42:33,509 --> 00:42:36,095
tanssitteko viimein kanssani?
526
00:42:43,310 --> 00:42:44,645
Lady Penwood,
527
00:42:45,229 --> 00:42:46,605
teitä kutsutaan.
528
00:42:47,106 --> 00:42:49,191
Kuningatarko kutsuu minua?
529
00:42:51,235 --> 00:42:53,487
Se oli helpompaa kuin luulin.
530
00:42:57,575 --> 00:42:58,993
Tule, Posy.
531
00:42:59,868 --> 00:43:00,995
Oitis.
532
00:43:02,580 --> 00:43:04,164
Suokaa anteeksi.
533
00:43:12,298 --> 00:43:15,884
Mitä tämä on?
Eikö kuningatar olekaan täällä?
534
00:43:15,968 --> 00:43:18,929
Onneksenne hän on toistaiseksi muualla.
535
00:43:19,013 --> 00:43:21,515
Sophie? Mitä hän tekee täällä, äiti?
536
00:43:23,642 --> 00:43:24,852
Seitsemän vuotta.
537
00:43:26,061 --> 00:43:29,231
Palvelin teitä seitsemän vuotta
omassa kodissani.
538
00:43:29,315 --> 00:43:32,401
Kysyin, miksi pidit minua
huostassasi niin kauan.
539
00:43:32,484 --> 00:43:38,782
Nyt tiedän, että isäni lupasi sinulle
lisärahoitusta jokaisesta vuodesta.
540
00:43:38,866 --> 00:43:41,410
Sisäkkönä minua ei ollut tarkoitus pitää.
541
00:43:41,994 --> 00:43:43,746
Mistä tiedät?
-Testamentista.
542
00:43:43,829 --> 00:43:46,332
Isäni jätti minulle myötäjäisetkin.
543
00:43:46,415 --> 00:43:47,583
Äiti.
-Hiljaa, Posy.
544
00:43:47,666 --> 00:43:49,084
Kolme yhtä suurta osaa.
545
00:43:49,168 --> 00:43:53,339
Yksi Rosamundille,
yksi Posylle ja yksi itselleni.
546
00:43:53,422 --> 00:43:58,761
Uskallan väittää sinun luvanneen
Lordi Stotterille kahdet myötäjäiset.
547
00:43:58,844 --> 00:44:00,888
Kavalsit osuuteni.
548
00:44:00,971 --> 00:44:04,808
Tämä on järjetöntä.
Kuinka kehtaat syyttää äitiäni?
549
00:44:04,892 --> 00:44:06,852
Kahdeksantoistatuhatta puntaa.
550
00:44:10,397 --> 00:44:11,982
Paljonko sinä sait?
551
00:44:14,652 --> 00:44:18,280
Etkö uskonut kauneuteni
ja viehätykseni riittävän?
552
00:44:19,198 --> 00:44:21,408
Sinusta tarvitsin 36 000 puntaa.
553
00:44:21,492 --> 00:44:26,205
Tämä on aivan turhaa. Hän varasti minulta.
-Minä varastin kengänsoljet.
554
00:44:29,333 --> 00:44:32,419
Kyse ei ole kengänsoljista.
555
00:44:33,295 --> 00:44:35,798
Myötäjäisrahasi olivat meidän.
556
00:44:35,881 --> 00:44:39,134
Ne kuuluivat meille, mutta varastit ne.
557
00:44:39,218 --> 00:44:41,970
Varastit hänet meiltä.
558
00:44:42,471 --> 00:44:44,223
Tyttäreni tarvitsivat isän.
559
00:44:44,306 --> 00:44:48,060
He tarvitsivat hänen rakkauttaan
kuten minäkin.
560
00:44:48,727 --> 00:44:50,354
Mutta sinä olit tiellä.
561
00:44:52,690 --> 00:44:54,316
Hän rakasti sinuakin.
562
00:44:54,900 --> 00:45:00,656
Näin sen, ja sinulla on tytärtesi rakkaus.
Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä.
563
00:45:00,739 --> 00:45:02,408
Se ei palvele ketään.
564
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Richard oli hyvä mies,
565
00:45:06,745 --> 00:45:11,166
mutta ei elänyt todellisuudessa.
Hän yllätti minut suurimmalla virheellään.
566
00:45:11,250 --> 00:45:14,712
Minun piti kantaa seuraukset
aviottomasta lapsesta.
567
00:45:14,795 --> 00:45:18,257
Olen yrittänyt vain suojella tyttäriäni.
568
00:45:18,340 --> 00:45:21,552
Emme olleet vaarassa Sophien takia.
569
00:45:25,806 --> 00:45:28,392
Olen kyllästynyt puhumaan hänestä.
570
00:45:31,520 --> 00:45:33,772
Esiinnyit silti aatelisena.
571
00:45:33,856 --> 00:45:38,819
Sen voimme sopia keskenämme,
sillä rikoksenne oli vakavampi.
572
00:45:38,902 --> 00:45:40,904
Myötäjäisten kavaltaminen,
573
00:45:40,988 --> 00:45:43,907
jaarlin testamentin
ja kuolinpesän häpäiseminen.
574
00:45:44,408 --> 00:45:46,452
En mene vankilaan.
575
00:45:48,912 --> 00:45:51,498
Jos tuhoatte minut, tuhoan hänet.
576
00:45:51,582 --> 00:45:54,209
Ja päinvastoin. Yksinkertaista.
577
00:45:54,293 --> 00:45:58,630
Sovimme molempia hyödyttävät kertomukset.
578
00:46:15,856 --> 00:46:17,816
Kaunis ilta.
579
00:46:18,317 --> 00:46:19,443
Niin.
580
00:46:24,490 --> 00:46:28,118
Majesteetti.
-Rouva Mondrich. Oletteko kunnossa?
581
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
Valmistelin teille jotain.
582
00:46:30,287 --> 00:46:33,207
Benedict Bridgertonin
rakastama sisäkkö on täällä.
583
00:46:35,334 --> 00:46:36,668
Mitä tarkoitatte?
584
00:46:36,752 --> 00:46:41,089
Järjestin hänet tänne,
jotta näkisitte heidän rakkautensa.
585
00:46:41,173 --> 00:46:45,010
Teidän tulee nähdä se omin silmin
ymmärtääksenne sitä.
586
00:46:45,093 --> 00:46:48,347
Ei, rouva Mondrich.
Viekää hänet pois täältä.
587
00:46:48,430 --> 00:46:50,766
Majesteetti.
-Majesteetti.
588
00:46:51,892 --> 00:46:52,976
En vie.
589
00:46:55,813 --> 00:47:00,943
Palatsissa oli kerran kuninkaallisia,
jotka halusivat teidän lähtevän.
590
00:47:01,026 --> 00:47:06,907
Mutta jäitte. Te olette
kiehtovin kuningatar pitkään toviin.
591
00:47:06,990 --> 00:47:10,410
Olette musiikin ja taiteiden suojelija.
592
00:47:10,494 --> 00:47:13,789
Puutarhassa on seeproja,
ja pidätte juoruista.
593
00:47:13,872 --> 00:47:19,211
Teillä on monia kiinnostuksen kohteita,
mutta teiltä jää väliin suuri hauskuus,
594
00:47:19,294 --> 00:47:21,630
koska ette huomioi alempia luokkia.
595
00:47:21,713 --> 00:47:27,261
Kaikella kunnioituksella jokainen sisäkkö
ei ole vaatimaton tai yksinkertainen.
596
00:47:27,344 --> 00:47:33,517
Benedict Bridgertonin sydämen vienyt
sai hänet asettumaan aloilleen.
597
00:47:33,600 --> 00:47:36,812
Se nainen on taatusti täynnä elinvoimaa.
598
00:47:36,895 --> 00:47:40,274
Niin täynnä,
että kreivitärkin meni vankilaan,
599
00:47:40,357 --> 00:47:42,776
koska on niin pakkomielteinen naisesta.
600
00:47:42,860 --> 00:47:47,322
Teiltä jäävät hyvät juorut väliin,
majesteetti.
601
00:47:57,332 --> 00:47:59,418
En suostu siihen.
-Suostutte.
602
00:47:59,501 --> 00:48:03,005
Vetäydytte maaseudulle loppukaudeksi.
603
00:48:03,088 --> 00:48:05,632
Herra Bridgerton,
604
00:48:06,383 --> 00:48:08,719
olette kuulemma rakastunut.
605
00:48:09,636 --> 00:48:11,305
Niin, majesteetti.
606
00:48:14,892 --> 00:48:18,437
Saanen esitellä neiti Sophie Gunin.
607
00:48:18,520 --> 00:48:19,897
Gun?
608
00:48:21,398 --> 00:48:25,193
Kuten edesmennyt Lordi Penwood?
-Sophie on hänen serkkunsa tytär.
609
00:48:25,277 --> 00:48:29,281
Juurihan sanoitte heidän
muistuttavan toisiaan, Lady Penwood.
610
00:48:34,995 --> 00:48:35,996
Niin sanoin.
611
00:48:36,079 --> 00:48:39,875
Hän varttui maaseudulla
ja tuli vastikään kaupunkiin.
612
00:48:41,001 --> 00:48:43,754
Tehän sanoitte…
-Erehdyin, majesteetti.
613
00:49:03,190 --> 00:49:04,149
Osaatteko puhua?
614
00:49:04,858 --> 00:49:05,984
Osaan, majesteetti.
615
00:49:06,568 --> 00:49:08,278
Puhuvatko he totta?
616
00:49:08,987 --> 00:49:11,865
Oletteko sukua edesmenneelle jaarlille?
617
00:49:16,161 --> 00:49:18,747
Voin vakuuttaa -
618
00:49:18,830 --> 00:49:22,584
olevani syntymä- ja koulutustaustaltani
Penwood Housen tytär.
619
00:49:31,343 --> 00:49:34,638
Te olisitte ollut kaunis timantti.
620
00:49:37,140 --> 00:49:38,934
Hyvä on sitten.
621
00:49:39,893 --> 00:49:43,647
Liittyikö kengänsolkiin jotain kiintoisaa?
622
00:49:43,730 --> 00:49:47,734
En usko, majesteetti.
-Minä uskon.
623
00:49:48,527 --> 00:49:49,903
Mutta jatkakaa.
624
00:50:16,263 --> 00:50:17,556
Olemme siis serkkuja.
625
00:50:19,558 --> 00:50:21,143
Olemme sisaria.
626
00:50:24,563 --> 00:50:28,525
Nuori Violet olisi varsin vakuuttunut.
627
00:50:30,152 --> 00:50:31,611
Niin minustakin.
628
00:50:35,282 --> 00:50:39,202
Otitte melkoisen riskin.
-Niin, majesteetti.
629
00:50:39,286 --> 00:50:41,288
Onneksenne leikin mukana.
630
00:50:41,788 --> 00:50:43,707
Niin, majesteetti.
631
00:50:43,790 --> 00:50:45,083
Menkäähän nyt.
632
00:50:48,712 --> 00:50:51,048
Minua ei manipuloida näin.
633
00:50:51,131 --> 00:50:53,300
Ei niin.
-Kuulitteko?
634
00:50:54,009 --> 00:50:57,387
Lordi Stotter ei ole tyytyväinen
neiti Lin myötäjäisiin.
635
00:50:57,471 --> 00:50:59,264
Ei, lopettakaa. Pyydän.
636
00:50:59,347 --> 00:51:01,808
Mies onkin aina ollut onnenonkija.
637
00:51:01,892 --> 00:51:07,522
Neiti Li ei ole suosikkini,
mutta avioliitto olisi tullut tarpeeseen.
638
00:51:10,150 --> 00:51:12,778
Uskoisin kaiken olevan järjestyksessä.
639
00:51:23,997 --> 00:51:25,082
Varley!
640
00:51:25,791 --> 00:51:29,377
Mitä sinä täällä teet?
-Anteeksi, että tulin näin myöhään.
641
00:51:29,461 --> 00:51:32,589
Toivottavasti et tullut anelemaan
töitäsi takaisin.
642
00:51:32,672 --> 00:51:37,511
Tiedoksesi,
että olemme varsin tyytyväisiä Raeen.
643
00:51:37,594 --> 00:51:42,349
En toki. Lähden maaseudulle uuteen työhön.
644
00:51:42,432 --> 00:51:45,977
Tulin hakemaan tavaroitani,
ennen kuin lähden kaupungista.
645
00:51:46,061 --> 00:51:50,732
Jätin tänne muutaman kirjan
lähtiessäni kiireellä.
646
00:51:51,316 --> 00:51:54,402
Emmekö kiusoitelleet
Penelopea lukemisesta?
647
00:51:54,486 --> 00:51:56,905
En muista sinun koskaan lukeneen.
648
00:51:56,988 --> 00:51:59,908
Odotan myös anteeksipyyntöä.
649
00:51:59,991 --> 00:52:04,412
Minultako? Mistä hyvästä?
-Piditte minua itsestäänselvyytenä.
650
00:52:04,496 --> 00:52:09,501
Annoitte minun raataa kuin koiran,
mutta koirakin saisi parempaa palkkaa.
651
00:52:09,584 --> 00:52:14,673
Tuo on varsin epäreilua.
Minä en pyydä anteeksi.
652
00:52:16,049 --> 00:52:17,175
Hyvä on.
653
00:52:22,764 --> 00:52:23,765
Kenties…
654
00:52:25,350 --> 00:52:29,354
Kenties voisin olla -
655
00:52:29,437 --> 00:52:33,859
pahoillani asiasta tai parista.
656
00:52:39,197 --> 00:52:43,326
Ne sinulle tarjoamani mekot -
657
00:52:43,410 --> 00:52:46,955
olivat selvästi vanhanaikaisia.
Ansaitsisit paremmat.
658
00:52:49,666 --> 00:52:50,876
Tai paremman palkan.
659
00:52:53,003 --> 00:52:54,171
Tuo kelpaa.
660
00:52:54,796 --> 00:52:57,090
Saatte anteeksi.
-Varley.
661
00:52:57,674 --> 00:53:00,969
Kaipasin sinua.
-Ette tiedäkään.
662
00:53:01,052 --> 00:53:04,055
Täällä olin lomalla
Penwood Houseen verrattuna.
663
00:53:04,139 --> 00:53:08,226
Aioin lähteä maalle,
koska hän antoi minulle potkut.
664
00:53:08,310 --> 00:53:12,063
Potkutko? Millainen typerys tekee niin?
665
00:53:15,025 --> 00:53:18,111
Et voi lähteä maalle.
666
00:53:18,195 --> 00:53:24,117
Mutta teillä on Rae.
-Niin, mutta talo on iso.
667
00:53:28,288 --> 00:53:31,875
Niin, hän on kiintynyt
neiti Sophie Guniin,
668
00:53:31,958 --> 00:53:34,294
joka on sukua Lordi Penwoodille.
669
00:53:54,481 --> 00:53:55,774
Neiti Gun,
670
00:53:56,483 --> 00:53:58,818
saisinko ensimmäisen tanssin?
671
00:54:00,820 --> 00:54:02,656
Saatte, herra Bridgerton.
672
00:54:59,879 --> 00:55:05,802
Eikö se ollut järjetöntä?
-Suunnitelma oli pähkähullu.
673
00:55:05,885 --> 00:55:10,015
Rouva Mondrich on täynnä uutta voimaa.
674
00:55:10,098 --> 00:55:15,478
Oliko suunnitelma hyvä,
vai eikö hän suunnitellut lainkaan?
675
00:55:15,562 --> 00:55:21,234
Hän oli oikeassa yhdessä asiassa.
Nautit huvittelusta.
676
00:55:27,824 --> 00:55:28,825
Naurettavaa.
677
00:55:29,409 --> 00:55:32,495
Kauden parasta antia.
-Ei.
678
00:55:32,579 --> 00:55:37,792
Parasta on se, että voitat vetosi
rouva Bridgertonin kanssa.
679
00:55:40,378 --> 00:55:45,091
Aivan niin. Veto ratkeaa.
680
00:55:55,894 --> 00:55:58,104
Se oli hauskaa, Lady Danbury.
681
00:56:06,529 --> 00:56:08,823
Meillä on hauskaa yhdessä.
682
00:56:10,784 --> 00:56:11,951
Niin on.
683
00:56:13,578 --> 00:56:15,497
Jään kaipaamaan sinua.
684
00:56:20,502 --> 00:56:21,920
Voi pojat.
685
00:56:23,755 --> 00:56:25,590
Käsken näitä lopettamaan.
686
00:56:27,926 --> 00:56:29,469
Lopettamaanko?
687
00:56:39,771 --> 00:56:43,400
Millaista on olla virallisesti Penwood?
688
00:56:44,275 --> 00:56:45,402
Erikoista.
689
00:56:46,069 --> 00:56:48,780
Mutta hienoa.
-Voinko laittaa sille pisteen?
690
00:56:48,863 --> 00:56:51,741
Haluaisin näet tehdä sinusta Bridgertonin.
691
00:57:06,464 --> 00:57:07,882
Tuletko vaimokseni?
692
00:57:10,051 --> 00:57:11,136
Tulen.
693
00:57:12,011 --> 00:57:13,513
Tulen minä.
694
00:58:00,185 --> 00:58:03,980
Olen hyvilläni, että poikasi onnistui.
-Kuten minäkin.
695
00:58:04,689 --> 00:58:09,235
He voivat mennä naimisiin
ja jäädä halutessaan kaupunkiin.
696
00:58:09,319 --> 00:58:12,780
He ovat nyt laillinen pari.
-Mainiota.
697
00:58:14,240 --> 00:58:18,244
Nyt voimme ilmaista omat aikomuksemme
huoletta.
698
00:58:18,328 --> 00:58:20,163
Kerrommeko lapsillesi tänään?
699
00:58:22,790 --> 00:58:24,334
Onko jokin vialla?
700
00:58:31,841 --> 00:58:32,926
Minä…
701
00:58:37,263 --> 00:58:41,184
Ilta on ollut tapahtumarikas.
Emmekö kiirehdi?
702
00:58:41,267 --> 00:58:43,228
En näe syytä lykätä asiaa.
703
00:58:44,979 --> 00:58:47,565
Ellet sinä sitten näe.
704
00:58:48,608 --> 00:58:50,610
Pitäisikö minun tietää jotain?
705
00:58:51,819 --> 00:58:58,076
Olen epäröinyt lasteni,
edesmenneen mieheni ja Francescan tähden.
706
00:58:59,035 --> 00:59:02,330
Mutta tänään
ymmärsin uuden syyn epäröinnilleni.
707
00:59:03,081 --> 00:59:04,207
Joka on?
708
00:59:04,707 --> 00:59:07,961
Olen ollut vaimo ja äiti niin kauan.
709
00:59:08,962 --> 00:59:11,714
En enää tiedä, kuka olin ennen sitä.
710
00:59:11,798 --> 00:59:14,884
Olen vasta tutustumassa siihen osaan.
711
00:59:14,968 --> 00:59:17,845
Huolettomaan ja villiin itseeni, ja…
712
00:59:19,013 --> 00:59:23,184
Pelkään menettäväni mahdollisuuteni,
jos menemme avioon.
713
00:59:23,268 --> 00:59:26,437
Enkä halua menettää sinua.
714
00:59:26,938 --> 00:59:29,774
Sitten en ymmärrä.
-Eikö olisi…
715
00:59:31,484 --> 00:59:33,361
Emmekö voi jatkaa -
716
00:59:33,861 --> 00:59:35,196
entiseen tapaan?
717
00:59:37,824 --> 00:59:41,744
Tapaillen,
mutta säilyttäen itsenäisyytemme.
718
00:59:45,665 --> 00:59:49,836
Violet, haluan onneasi,
719
00:59:50,420 --> 00:59:52,880
mutta haluan myös omaani.
720
00:59:52,964 --> 00:59:57,176
Yhteinen aikamme on ollut lahja.
Haluan jakaa elämän kanssasi.
721
00:59:58,428 --> 01:00:01,639
Ja odottaisin,
jos uskoisin sinun haluavan samaa.
722
01:00:03,766 --> 01:00:07,812
Mutta alan epäillä sitä.
-Pyydän, Marcus, minä…
723
01:00:09,105 --> 01:00:11,649
Välitän sinusta syvästi.
724
01:00:13,568 --> 01:00:16,446
Tiedän. Tunnen sen.
725
01:00:25,580 --> 01:00:30,793
Rakas lempeä lukija,
oletko kenties hieman järkyttynyt?
726
01:00:36,674 --> 01:00:39,886
Oletko nähnyt neiti Stirlingiä?
Joko hän meni petiin?
727
01:00:39,969 --> 01:00:42,764
Eikö neiti Stirling kertonut?
-Mitä?
728
01:00:42,847 --> 01:00:45,183
Hän pakkasi tavaransa ja lähti.
729
01:00:46,017 --> 01:00:48,645
Luulit minun kadonneen lopullisesti.
730
01:00:57,028 --> 01:01:02,325
Mutta tapahtuu niin paljon,
etten kerta kaikkiaan voi pysyä vaiti.
731
01:01:13,836 --> 01:01:16,673
Niinpä olemme jälleen yhdessä.
732
01:01:16,756 --> 01:01:20,843
Mitä teemme?
-Haluan tanssia kihlattuni kanssa.
733
01:01:39,737 --> 01:01:42,573
Olet varsin taitava ilman musiikkiakin.
734
01:01:42,657 --> 01:01:46,536
Kunpa tietäisit,
kuka ensimmäinen tanssinopettajani oli.
735
01:01:46,619 --> 01:01:48,955
Tielläni oli monia esteitä.
736
01:01:49,455 --> 01:01:54,544
Tämä jälleennäkeminen
on täynnä huolenpitoa ja rakkautta…
737
01:02:03,845 --> 01:02:06,097
Etkö luopunut Whistledownista?
738
01:02:06,597 --> 01:02:09,142
Luovuin. Kirjoitan romaaniani.
739
01:02:11,686 --> 01:02:13,312
Kuka piru tämän kirjoitti?
740
01:02:13,396 --> 01:02:17,734
…vaikkakin uuden kirjoittajan huomassa.
741
01:02:25,283 --> 01:02:28,286
On keskiyö. Pitääkö sinun paeta?
742
01:02:31,497 --> 01:02:35,877
Voin jäädä
niin pitkäksi aikaa kuin haluat.
743
01:02:41,674 --> 01:02:44,177
Toivoin, että voisit jäädä ikuisesti.
744
01:02:47,930 --> 01:02:52,977
Mutta toistaiseksi
uusi henkilöllisyyteni pysyy salassa.
745
01:03:07,784 --> 01:03:12,789
Hyvä lukija, tästä tulee vielä hauskaa.
746
01:03:25,551 --> 01:03:31,390
NICHOLAS BRAIMBRIDGEN
JA TONY COOPERIN MUISTOLLE
747
01:04:41,794 --> 01:04:43,421
Minulla on neuvo.
748
01:04:43,504 --> 01:04:47,717
Taasko?
Hääpäivänänikin olet kuivakka esikoisveli.
749
01:04:47,800 --> 01:04:52,930
Viisain neuvoni on se,
että älä enää kuuntele minua.
750
01:04:54,932 --> 01:04:56,976
Isä olisi ylpeä sinusta.
751
01:04:57,768 --> 01:04:59,312
Minäkin olen.
752
01:05:03,482 --> 01:05:05,860
Kuka menee seuraavaksi naimisiin?
753
01:05:05,943 --> 01:05:09,780
Pidän häistä.
Parhaat ihmiset samassa paikassa.
754
01:05:11,657 --> 01:05:13,200
Vieraana siis.
755
01:05:16,913 --> 01:05:20,875
Menetkö sinä uudelleen?
-Minäkö? Naimisiin? En.
756
01:05:20,958 --> 01:05:24,128
Minulla oli suuri rakkauteni.
Yksi kerta riittää.
757
01:06:21,352 --> 01:06:22,520
Sophie.
758
01:06:24,438 --> 01:06:25,856
Benedict.
759
01:06:26,691 --> 01:06:28,359
Hyvät seurakuntalaiset,
760
01:06:28,442 --> 01:06:31,862
olemme kokoontuneet yhteen
Jumalan läsnä ollessa…
761
01:06:48,295 --> 01:06:50,172
Voitte suudella morsianta.
762
01:08:01,577 --> 01:08:04,080
Tekstitys: Minea Laakkonen
60544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.