All language subtitles for Bridgerton.S04E08.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,230 --> 00:00:23,773 Tämä on väärinkäsitys. 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 Minut pidätyttänyt nainen ei maksanut palkkaani. 3 00:00:26,735 --> 00:00:30,405 Häneen ei voi luottaa. -En ole tuomari, tyttöseni. 4 00:00:30,488 --> 00:00:36,411 Lähettäisittekö sanan Alfie Burrow'lle? Hän työskentelee Penwood Housessa. 5 00:00:36,494 --> 00:00:42,834 Ystävääsi tai ketään muutakaan puolestasi puhuvaa tuskin uskotaan. 6 00:00:42,917 --> 00:00:45,837 Ja jos sinut pidätyttänyt rouva saa päättää, 7 00:00:45,920 --> 00:00:49,758 hän varmistaa, että sinua puolustaneiden elämä tuhotaan. 8 00:00:49,841 --> 00:00:53,303 Voin toki hakea jonkun, 9 00:00:54,095 --> 00:00:57,057 mutta varmista, että se on sen arvoista. 10 00:00:58,892 --> 00:01:00,268 Olette oikeassa. 11 00:01:01,311 --> 00:01:02,687 Ota huopa. 12 00:01:03,480 --> 00:01:05,065 Jos sinut tuomitaan, 13 00:01:05,857 --> 00:01:09,110 paras vaihtoehtosi on ikuisuus telkien takana. 14 00:01:35,178 --> 00:01:37,305 Hyvät seurapiirien jäsenet. 15 00:01:38,348 --> 00:01:43,144 Saatte kunnian osallistua kuningattaren järjestämään - 16 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 kauden upeimpaan tapahtumaan. 17 00:01:47,023 --> 00:01:51,611 Kuten kuningattaren järjestämät tanssiaiset aina, 18 00:01:51,694 --> 00:01:54,405 tämäkin on vuoden suurin ilta. 19 00:01:57,867 --> 00:02:02,372 Itse spektaakkeli täynnä loistoa ja herkkuja. 20 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Läsnäoloanne pyydetään, tyyliänne vaaditaan. 21 00:02:10,213 --> 00:02:13,216 Poissaolonne ilman syytä huomataan. 22 00:02:13,299 --> 00:02:15,760 Kausi tarjoaa ainakin toivoa. 23 00:02:15,844 --> 00:02:20,515 Meitä ei odoteta kuningattaren juhlaan surukautemme keskellä. 24 00:02:23,685 --> 00:02:27,897 Anteeksi, yritin vain… -Totta kai. Olen helpottunut. 25 00:02:27,981 --> 00:02:31,484 Minä ja John välttelimme mielellämme tapahtumia. 26 00:02:35,989 --> 00:02:42,537 Ai niin. Huomatkaa, että tapahtuma pidetään Lady Agatha Danburyn kunniaksi. 27 00:02:42,620 --> 00:02:46,082 Hän on päättänyt lähteä Lontoosta - 28 00:02:46,166 --> 00:02:47,667 muualle. 29 00:02:51,880 --> 00:02:54,674 Vähätteleekö hän Lady Danburya? 30 00:02:55,466 --> 00:02:59,262 Tämä tekstin osa on niin pieni, 31 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 että sitä on vaikea lukea. 32 00:03:01,890 --> 00:03:07,437 Kenties kuningatar on siirtänyt vihansa uuteen kohteeseen. 33 00:03:08,271 --> 00:03:10,064 Tiedätkö mitään, Rae? 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,401 Lady Danburysta ja kuningattarestako? 35 00:03:14,861 --> 00:03:16,529 En voi sanoa tietäväni. 36 00:03:17,322 --> 00:03:18,323 Niin. 37 00:03:19,282 --> 00:03:20,533 Etpä tietenkään. 38 00:03:26,206 --> 00:03:29,292 Rae on hyvä taloudenhoitaja. Vaikka kaipaat Varleyta… 39 00:03:29,375 --> 00:03:33,379 Miksi kuvittelet, että kaipaan Varleyta? 40 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 En ajattele häntä. 41 00:03:41,012 --> 00:03:47,060 Olen harkinnut lähtöä joka aamu tähän saakka. 42 00:03:47,143 --> 00:03:50,605 Leskirouva oli miellyttävä herättyään. 43 00:03:50,688 --> 00:03:54,901 Koska hän pidätytti entisen sisäkkönsä eilen illalla, 44 00:03:54,984 --> 00:03:57,820 ja tällä hetkellä - 45 00:03:58,571 --> 00:04:04,953 Lordi Stotter lienee näiden ovien takana valmistautumassa kosimaan neiti Litä. 46 00:04:07,622 --> 00:04:10,416 Kyllä! 47 00:04:10,500 --> 00:04:15,421 Tuleva vaimoni siis. Nähkäämme pian, ja sitten päivittäin. 48 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 Tämä on kauden kihlaus! 49 00:04:22,428 --> 00:04:23,680 Katso sormustani! -On… 50 00:04:23,763 --> 00:04:26,599 Suunnittelethan jo asusi kuningattaren juhlaan. 51 00:04:26,683 --> 00:04:29,477 Se on täydellinen paikka ilmoittaa kihlauksesta. 52 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 Minne menet, äiti? -Vankilaan tietenkin. 53 00:04:33,731 --> 00:04:37,068 Etkö tiedä? Sinähän autoit äitiä löytämään Sophien. 54 00:04:37,151 --> 00:04:38,569 Rosamund! 55 00:04:39,279 --> 00:04:40,989 Pidätytitkö Sophien? 56 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Varas ei saa vältellä oikeutta. 57 00:04:43,992 --> 00:04:47,245 Sophie ei ole varas, äiti. Hän oli hyvä meille. 58 00:04:47,328 --> 00:04:50,957 En halua kuulla enempää. Palaan pian. 59 00:04:51,541 --> 00:04:53,543 Olet onnistunut hyvin, Rosamund. 60 00:04:57,588 --> 00:05:00,133 Etkö aio onnitella minua? 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,636 Onnittelut, sisar. 62 00:05:08,391 --> 00:05:10,560 Missä hän on? -Syy on minun. 63 00:05:10,643 --> 00:05:14,564 Luulin häntä varkaaksi ja autoin leskirouva Penwoodia. 64 00:05:14,647 --> 00:05:17,692 Posy-neiti teki selväksi, että erehdyin pahoin. 65 00:05:17,775 --> 00:05:22,613 Sophie työskenteli leskirouvan alaisuudessa täällä, 66 00:05:22,697 --> 00:05:26,284 mutta onko hänellä perhettä? -Hillitkää itsenne. 67 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Tiedän, kenelle puhua. 68 00:05:38,713 --> 00:05:41,883 Onko tuo automaattinen paahtovarras? 69 00:05:45,720 --> 00:05:49,223 Näillä kahdella on kiireellistä asiaa. 70 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Antaisit Hyacinthin esitellä nauhakokoelmaansa. 71 00:05:53,311 --> 00:05:56,439 Se on kasvanut viime aikoina. -Ei se ole kummoinen. 72 00:05:56,522 --> 00:06:00,068 Voin lykätä Etoniin lähtöäni ollakseni seuranasi. 73 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Älä turhaan. 74 00:06:01,986 --> 00:06:06,074 Olen kiitollinen tuestanne ja huomiostanne, mutta… 75 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 Sisarenne haluaa meidän käyttäytyvän normaalisti - 76 00:06:09,410 --> 00:06:10,870 edes jonkin aikaa. 77 00:06:10,953 --> 00:06:16,667 Niin. Kiitos. Kenties voisimme puhua jostakusta muusta. 78 00:06:16,751 --> 00:06:20,254 Miten voit, äiti? -Miten ystäväsi Lordi Anderson voi? 79 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Lordi Anderson, hän… Tuota… 80 00:06:23,132 --> 00:06:25,551 Äiti, minulla on asiaa Sophiesta. 81 00:06:28,429 --> 00:06:31,224 Anteeksi, että keskeytin. -Francesca… 82 00:06:32,558 --> 00:06:36,020 Kummoinen tai ei, haluan nähdä nauhakokoelmasi. Tulkaa. 83 00:06:36,104 --> 00:06:37,397 Sinäkin, Gregory. 84 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 Pyysitkö häntä? 85 00:06:39,607 --> 00:06:40,775 Mihin? -Ketä? 86 00:06:40,858 --> 00:06:43,820 Hän lähti, ennen kuin löysin hänet. -Minne? 87 00:06:43,903 --> 00:06:45,488 Anteeksi. -Kenestä puhumme? 88 00:06:45,571 --> 00:06:50,743 Sophiesta. Hän lähti Amerikkaan. Yritin saada aluksen kiinni turhaan. 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Jahtasitko häntä satamaan? 90 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 Mistä on kyse? -Veljenne on rakastunut häneen. 91 00:06:55,289 --> 00:06:58,126 Sophie lähti yöllä hyvästelemättä. 92 00:06:58,209 --> 00:06:59,919 Rouva. -Anteeksi. Mitä? 93 00:07:00,002 --> 00:07:02,004 Älä kirjoita tästä. -En ole Whistledown. 94 00:07:02,088 --> 00:07:03,423 En voi menettää häntä. 95 00:07:03,506 --> 00:07:07,218 Mitenhän voisin vuokrata veneen? Ehkä aikaa on vielä. 96 00:07:07,301 --> 00:07:08,719 Ei hätää. -Rauhoitu. 97 00:07:08,803 --> 00:07:11,889 Olisitteko hetken vaiti? 98 00:07:12,932 --> 00:07:15,852 Pyydän. Hazelilla on kerrottavaa. 99 00:07:16,686 --> 00:07:21,107 Anteeksi, että keskeytin, mutta minulla on hyviä ja huonoja uutisia. 100 00:07:21,190 --> 00:07:24,318 Hyvä uutinen on, että herra ei tarvitse venettä. 101 00:07:29,699 --> 00:07:31,784 Joku tuli tapaamaan sinua. 102 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 Hei, Sophie. Oletpa töykeä. 103 00:07:41,878 --> 00:07:45,715 Olisit kiitollinen, että tulin näin epämiellyttävään paikkaan. 104 00:07:45,798 --> 00:07:47,925 Etenkin kun tulin auttamaan sinua. 105 00:07:48,009 --> 00:07:50,636 Auttamaanko? -Niin, olen antelias. 106 00:07:50,720 --> 00:07:55,057 Voisit välttää oikeudenkäynnin, julkisen nöyryytyksesi - 107 00:07:55,141 --> 00:07:58,478 ja Bridgertonien maineen mahdolliset vahingot. 108 00:07:58,561 --> 00:08:01,063 Miten? -Tunnustamalla. 109 00:08:01,147 --> 00:08:04,484 Tietenkin. Tämä olisi huomattavasti helpompaa, 110 00:08:04,567 --> 00:08:08,446 jos myöntäisit esiintyneesi aatelisena ja varastaneesi. 111 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 En tehnyt niin. -Teit. 112 00:08:11,949 --> 00:08:15,536 Olet vienyt minulta kaiken. 113 00:08:16,954 --> 00:08:20,208 En aio helpottaa elämääsi tunnustamalla. 114 00:08:21,250 --> 00:08:24,420 Olet aina tehnyt huonoja valintoja. 115 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 Ainakin nyt saat ansiosi mukaan. 116 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 Vartija! Olen valmis. 117 00:08:32,345 --> 00:08:34,138 Sinulle ei käy tässä hyvin. 118 00:08:38,559 --> 00:08:41,521 Koska teillä ei ole todistajia, 119 00:08:41,604 --> 00:08:44,607 ja huomioiden leskirouva Penwoodin lausunnon… 120 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 Pyydän… -Teillä ei ole lupaa puhua, neiti Baek. 121 00:08:48,861 --> 00:08:54,617 Minun on tuomittava teidät… -Herra! Vapauttakaa nainen oitis. 122 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 Mitä tämä tarkoittaa? -Kuka te olette? 123 00:08:57,787 --> 00:09:00,706 Benedict Bridgerton, Edmund Bridgertonin poika - 124 00:09:00,790 --> 00:09:04,669 ja Anthony Bridgertonin veli. -Ja Hastingsin herttuan lanko. 125 00:09:04,752 --> 00:09:09,382 Herra Bridgerton on vasta toinen poika. Tyttö varasti kreivittäreltä. 126 00:09:09,465 --> 00:09:13,844 Pilkkaatteko kunniaani solkien tähden? -Ne lienevät hyvin arvokkaat. 127 00:09:13,928 --> 00:09:17,390 Neiti Baek on ollut palveluksessani tovin, ja vakuutamme, 128 00:09:17,473 --> 00:09:20,810 että syytökset ovat perusteettomia. 129 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 Eivät ole. -Onko teillä todisteita? 130 00:09:23,521 --> 00:09:26,357 Kehotan teitä kaikkia hillitsemään itsenne - 131 00:09:26,440 --> 00:09:29,777 ja toimimaan arvonne ja arvokkuutenne mukaisesti. 132 00:09:29,860 --> 00:09:34,615 Lady Penwood, jos tämä perhe maksaa kengänsolkenne, 133 00:09:34,699 --> 00:09:37,702 peruisitteko syytöksenne neiti Baekia kohtaan? 134 00:09:37,785 --> 00:09:39,036 Maksamme mielellämme. 135 00:09:39,120 --> 00:09:44,083 Se ei riitä, sillä häntä syytetään myös aatelisena esiintymisestä. 136 00:09:44,166 --> 00:09:49,213 Hän osallistui Lady Bridgertonin naamiaisiin hopeisessa puvussa. 137 00:09:49,297 --> 00:09:52,300 Saan oikeutta! -Sitten haluamme puolustautua. 138 00:09:52,383 --> 00:09:57,597 Miten? Herra on viettelyksen vallassa ja menettänyt harkintakykynsä. 139 00:09:57,680 --> 00:09:58,681 Mahdotonta. 140 00:09:58,764 --> 00:10:03,102 Miten kehtaatte vihjata, että poikani… -Järjestystä saliin! 141 00:10:03,185 --> 00:10:05,980 Tuomari Burton, hankimme neidille asianajajan. 142 00:10:06,063 --> 00:10:09,567 Voisitteko säästää minut siihen saakka ahdingolta? 143 00:10:09,650 --> 00:10:13,362 Hän on sisäkköni, enkä pärjää ilman hänen panostaan. 144 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Pyydän apuanne. 145 00:10:15,448 --> 00:10:19,243 Voisitteko vapauttaa hänet huostaani, kunnes asia selviää? 146 00:10:21,871 --> 00:10:25,124 Olisimme kiitollisia, jos huomioisitte äitirukkani. 147 00:10:26,459 --> 00:10:31,922 Vapautan neiti Baekin takuita vastaan, jos hän pysyy Bridgertonien luona - 148 00:10:32,006 --> 00:10:36,177 ja jos voitte taata, että hän ei lähde luotanne. 149 00:10:36,260 --> 00:10:40,348 Mutta saanen ehdottaa, että keskustelette asiasta. 150 00:10:40,431 --> 00:10:43,684 Ellette pääse sopimukseen keskenänne, 151 00:10:43,768 --> 00:10:48,189 tapaamme viikon kuluttua päättääksemme neidin kohtalosta. 152 00:10:53,444 --> 00:10:55,529 Sopimusta ei synny. 153 00:10:55,613 --> 00:10:58,074 Hän joutuu vankilaan. -Sehän nähdään. 154 00:10:58,908 --> 00:11:02,536 Mitä kuningatar sanoo kuullessaan, että suojelette rikollista, 155 00:11:02,620 --> 00:11:06,916 jonka sallitte vietellä poikanne asemansa ulkopuolelta? 156 00:11:06,999 --> 00:11:09,835 Saattekohan jäädä seurapiireihin? 157 00:11:10,961 --> 00:11:12,630 Otammeko siitä selvää? 158 00:11:32,566 --> 00:11:33,901 En voi kyllin kiittää. 159 00:11:33,984 --> 00:11:36,862 Olen kiitollinen, mutta näitte turhaan vaivaa. 160 00:11:36,946 --> 00:11:41,075 Älä hupsuttele. Mikset lähettänyt sanaa? Eikö konstaapeli antanut? 161 00:11:41,158 --> 00:11:44,995 Arvelin, että olin jo työntänyt teidät kaikki pois. 162 00:11:45,746 --> 00:11:48,499 En halunnut rasittaa teitä enempää. 163 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Onneksi saimme tietää. 164 00:11:50,626 --> 00:11:54,588 Moni välittää sinusta, Sophie. Toivottavasti huomaat sen. 165 00:11:55,339 --> 00:11:56,882 Vaikeutemme jatkuvat. 166 00:11:56,966 --> 00:12:00,928 Lady Penwood yrittänee saada yleisön puolelleen, jos ei voita. 167 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 Jos kuningatar saa tietää kiintymyksestänne, 168 00:12:04,265 --> 00:12:08,894 skandaali voi olla niin suuri, että maalle muuttokaan ei auta - 169 00:12:08,978 --> 00:12:12,523 sisarustesi tulevaisuuden suhteen. Helppoa ratkaisua ei ole. 170 00:12:13,649 --> 00:12:17,862 Olen iloinen, että olet täällä kanssamme. Tervetuloa kotiin. 171 00:12:21,532 --> 00:12:25,870 Huoneesi on valmis, mutta kerro, jos unohdimme jotain. 172 00:12:25,953 --> 00:12:28,956 Mutta huoneeni on yläkerrassa palvelijatiloissa. 173 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 Ei enää. 174 00:12:30,499 --> 00:12:35,880 Olet Lady Bridgertonin vieraana, kunnes oikeudenkäynti on ohi. 175 00:12:35,963 --> 00:12:39,675 Tai kunnes virallistat kiintymyksesi herra Bridgertoniin. 176 00:12:39,759 --> 00:12:43,387 Miksi et sanonut? -Kiintymystä ei ole, Hazel. 177 00:12:45,306 --> 00:12:47,391 Lady Bridgerton teki selväksi, 178 00:12:47,475 --> 00:12:52,813 ettei hänen poikansa vieraile huoneessasi etkä sinä hänen huoneessaan. 179 00:12:52,897 --> 00:12:56,150 Tietenkin. -Minulla on silmät kaikkialla. 180 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 Tule, Hazel. 181 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 Kauanko olet tiennyt? 182 00:13:20,508 --> 00:13:23,385 Löysin kaulakorusi makuuhuoneestani eilen. 183 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 Hopeapukuisella neidillä oli samanlainen. 184 00:13:27,807 --> 00:13:30,392 En halunnut valehdella. Minä vain… 185 00:13:31,644 --> 00:13:34,605 En halunnut sinun pettyvän kuullessasi, 186 00:13:34,688 --> 00:13:38,818 että etsimäsi nainen ei ollutkaan lumoava neiti, vaan - 187 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 minä. 188 00:13:41,946 --> 00:13:45,699 Pettymys on viimeinen tuntemani asia. 189 00:13:46,283 --> 00:13:51,080 Suuren osan elämästäni olen ollut yksinäinen tungoksessakin. 190 00:13:52,331 --> 00:13:55,251 Ihastuin sinuun naamiaisissa, koska - 191 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 näit minut. 192 00:13:59,547 --> 00:14:00,965 Vain minut. 193 00:14:02,883 --> 00:14:07,346 Millainen mies olisin, jos näkisin sinut vain hopeapukuisena neitinä? 194 00:14:07,429 --> 00:14:08,764 Ja silti - 195 00:14:09,515 --> 00:14:13,519 koko tämän ajan uskoit, etten kestäisi totuutta. 196 00:14:13,602 --> 00:14:17,773 Kenties arvioin väärin rakkautesi minua kohtaan. 197 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 Benedict. 198 00:14:28,742 --> 00:14:34,623 Anteeksi. Rouva Wilson lähetti minut vahtimaan, että pysytte huoneissanne. 199 00:14:35,791 --> 00:14:37,918 Lepo tekisikin poikaa. 200 00:14:44,800 --> 00:14:47,845 Toivottavasti Sophie ei joudu ainakaan vankilaan. 201 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 Epäröin pyytää sinulta näin lähtösi kynnyksellä, 202 00:14:51,724 --> 00:14:53,893 mutta täydellisessä maailmassa - 203 00:14:54,768 --> 00:14:58,689 kuningattaren siunaus voisi suojella meitä skandaalilta. 204 00:14:58,772 --> 00:15:02,318 Tarina on varsin satumainen. 205 00:15:02,401 --> 00:15:05,779 Sisäkkö, rakastunut herrasmies. 206 00:15:05,863 --> 00:15:08,657 Kenties turhankin satumainen kuningattarelle. 207 00:15:08,741 --> 00:15:13,996 Kuningatar löi vetoa siitä, että Benedict avioituu tällä kaudella. 208 00:15:15,080 --> 00:15:18,334 Se on epätodennäköistä, mutta yritän mielelläni. 209 00:15:18,417 --> 00:15:20,794 Uskon, että Sophien isä on aatelinen. 210 00:15:21,420 --> 00:15:23,797 Auttaako se tapauksessamme? 211 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 Ei, jos äiti oli piika. 212 00:15:26,133 --> 00:15:29,929 Vaikka Sophieta ei olisi pudotettu piiaksi, 213 00:15:30,012 --> 00:15:34,850 seurapiirit eivät hyväksyisi herrasmiehen vaimoksi aviotonta lasta. 214 00:15:36,644 --> 00:15:42,107 Paras vaihtoehto heille lienee lähteä kaikessa hiljaisuudessa maalle. 215 00:15:47,029 --> 00:15:52,076 Voin lykätä matkaani. Jään varmistamaan, että jos skandaali syntyy, voin… 216 00:15:52,159 --> 00:15:55,955 Agatha, ei. On sinun aikasi. 217 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 Arvostan apuasi kuningattaren kanssa, mutta ei. 218 00:15:59,124 --> 00:16:02,753 Ei, sinun on lähdettävä. -Violet Bridgerton… 219 00:16:06,840 --> 00:16:08,509 Tulen kaipaamaan sinua. 220 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 Niin minäkin sinua. 221 00:16:11,762 --> 00:16:13,013 Hyvin paljon. 222 00:16:22,564 --> 00:16:24,108 Voinko auttaa, neiti Baek? 223 00:16:24,608 --> 00:16:26,527 Sophie riittää, John. 224 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 Kutsuiko joku minua? 225 00:16:30,739 --> 00:16:33,575 Ei käsittääkseni. 226 00:16:44,586 --> 00:16:46,672 Näytät komealta tänään, John. 227 00:16:48,173 --> 00:16:50,843 Oletko ihan tosissasi? -Tietenkin olen. 228 00:16:52,094 --> 00:16:55,723 En ole ollut varma, oletko kiinnostunut. 229 00:16:56,724 --> 00:17:01,520 Sinulla on tietynlainen maine. -Ennen kuin tapasin sinut. 230 00:17:06,275 --> 00:17:07,693 Ajattelin, että ehkä… 231 00:17:07,776 --> 00:17:11,071 Yritinkin keksiä, miten hiippailla luoksesi. 232 00:17:14,074 --> 00:17:17,536 Raivostuin, kun et tunnistanut minua. -Tiedän. 233 00:17:19,246 --> 00:17:20,247 Olen pahoillani. 234 00:17:20,330 --> 00:17:24,543 Olin ensin raivoissani, mutta ymmärsin, ettei sillä ole väliä. 235 00:17:24,626 --> 00:17:29,673 Olet osoittanut valtavasti rakkautta, jollaista en ole tuntenut pitkään aikaan. 236 00:17:29,757 --> 00:17:31,884 Ja kyvyttömyyteni uskoa siihen… 237 00:17:33,135 --> 00:17:36,555 Olin varma vain isäni rakkaudesta. 238 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Hän oli Penwoodin kuudes jaarli. Richard Gun. 239 00:17:40,309 --> 00:17:44,605 Hän lupasi huolehtia minusta, ja uskoin siihen. 240 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 Luotin hänen rakkauteensa. 241 00:17:46,899 --> 00:17:50,778 Mutta hänen kuolemansa jälkeen oli selvää, että olin erehtynyt. 242 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 Hänenkö takiaan jouduit sisäköksi? 243 00:17:54,490 --> 00:17:58,786 Hän ei jättänyt minulle mitään. Araminta teki sen selväksi. 244 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 Näitkö itse testamentin? 245 00:18:02,873 --> 00:18:05,876 En halunnut tuntea enempää tuskaa. 246 00:18:08,587 --> 00:18:09,588 Sophie. 247 00:18:10,881 --> 00:18:13,592 Se nainen selvästi halveksii sinua. 248 00:18:14,718 --> 00:18:16,428 Tapaamisestamme lähtien. 249 00:18:16,512 --> 00:18:19,515 Miksi uskoisit mitään, mitä hän sanoo isästäsi? 250 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 Minä… 251 00:18:25,187 --> 00:18:26,730 En tiedä. 252 00:18:28,857 --> 00:18:30,734 Uskoin vain häntä. 253 00:18:32,820 --> 00:18:35,906 Uskoin, että isäni unohti minut. 254 00:18:37,241 --> 00:18:40,494 Uskoin, että olin keksinyt hänen rakkautensa päästäni. 255 00:18:40,577 --> 00:18:45,791 Uskoin, ettei minun pitäisi odottaa sinun tunnistavan tai rakastavan minua. 256 00:18:45,874 --> 00:18:46,959 Sophie. 257 00:18:48,001 --> 00:18:50,671 Totta kai rakastan sinua. 258 00:18:51,630 --> 00:18:53,048 Uskotko minua nyt? 259 00:18:54,842 --> 00:18:59,012 Minun ei olisi pitänyt pyytää sinua rakastajattarekseni. Anteeksi. 260 00:18:59,596 --> 00:19:04,810 Tulin eilen kysymään asiaa, jota minun olisi pitänyt kysyä alusta saakka. 261 00:19:04,893 --> 00:19:07,396 Älä. Ei nyt. 262 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 Sain perheeni siunauksen, Sophie. 263 00:19:12,818 --> 00:19:16,655 Mutta odotamme oikeudenkäyntiä ja perheesi maine on vaarassa. 264 00:19:16,738 --> 00:19:17,823 Odottakaamme. 265 00:19:21,660 --> 00:19:23,162 Rakastan sinua. 266 00:19:24,163 --> 00:19:25,873 Rakastan sinua, Benedict. 267 00:19:58,530 --> 00:20:00,073 Liitytkö seuraani? 268 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 En voi vielä ottaa riskiä. 269 00:21:12,521 --> 00:21:14,064 Sitten emme ota. 270 00:21:20,028 --> 00:21:21,405 Käänny ympäri. 271 00:22:21,590 --> 00:22:25,677 Sinun ei tarvitse tehdä tuota enää. -Toivottavasti ette ole vihainen. 272 00:22:25,761 --> 00:22:28,388 Olen todella raivoissani. 273 00:22:30,140 --> 00:22:35,312 Että mielenkiintoisin kotonani koskaan tapahtunut asia jäi minulta huomaamatta. 274 00:22:37,898 --> 00:22:41,276 Hyvä, koska pyytäisin palvelusta. 275 00:22:41,360 --> 00:22:45,614 Voisitteko auttaa minua pääsemään Penwood Houseen? 276 00:22:47,532 --> 00:22:49,618 Hauskaa, että tulit käymään. 277 00:22:49,701 --> 00:22:53,163 Hieman yllättävää mutta hauskaa. 278 00:22:53,246 --> 00:22:56,958 Haluan jättää menneisyyden taakseni. -Niin kuin minäkin. 279 00:22:58,543 --> 00:23:02,089 Keskusteltavaa riittää, joten lienemme kiireisiä - 280 00:23:02,172 --> 00:23:04,925 useamman minuutin. -Olen pelkkänä korvana. 281 00:23:05,509 --> 00:23:10,222 Kuulin, että maalautit seiniä vaaleanpunaisiksi. 282 00:23:10,806 --> 00:23:15,894 Täällä näyttää mainiolta. Kovin sinun tyylistäsi. 283 00:23:19,564 --> 00:23:20,690 Alfie! 284 00:23:21,274 --> 00:23:24,736 Mitä sinä täällä teet? -Isäni testamentti lienee… 285 00:23:25,487 --> 00:23:28,657 Se on työhuoneessa. Araminta yrittää lähettää minut vankilaan. 286 00:23:28,740 --> 00:23:30,826 Minun on luettava se. 287 00:23:38,917 --> 00:23:43,171 Istu, ennen kuin kulutat mattoon polun. -Anteeksi. 288 00:23:43,255 --> 00:23:48,969 Lady Danbury ei ollut optimistinen, mutta kaikki varmasti järjestyy. 289 00:23:49,052 --> 00:23:51,096 Löydämme keinon kuten aina. 290 00:23:55,684 --> 00:23:58,770 Sophie siis oli neiti hopeisessa puvussa. 291 00:23:59,438 --> 00:24:04,568 Jaarli Penwoodin tytär kuuluukin tanssiaisiin. 292 00:24:07,279 --> 00:24:10,282 Entä jos en pysty siihen, vaikka selviäisimme tästä? 293 00:24:12,159 --> 00:24:14,953 Maalle pysyvästi muuttamisesta. 294 00:24:15,745 --> 00:24:18,832 Aviomiehenä. -Epäiletkö tunteitasi Sophieta kohtaan? 295 00:24:18,915 --> 00:24:21,710 Epäilen itseäni. -Miksi, Benedict? 296 00:24:21,793 --> 00:24:24,546 Enkö ole ollut pettymys koko elämäni ajan? 297 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 En ole koskaan pettynyt lapsiini. 298 00:24:30,719 --> 00:24:36,391 Olen ehkä ollut sinulle ankara, mutta vain syystä. 299 00:24:36,475 --> 00:24:40,562 Olin näet eniten kaltaisesi lapsena. 300 00:24:41,646 --> 00:24:43,440 Mitä tarkoitat? 301 00:24:43,523 --> 00:24:49,404 Lasten on helpompi kuvitella kummitus taloon kuin äitinsä nuorena. 302 00:24:49,488 --> 00:24:52,908 Toki olen itsekin lähes unohtanut sen tytön. 303 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 Millainen hän oli? 304 00:24:56,578 --> 00:25:01,875 Hän oli oikukas, intohimoinen, villi, huoleton, 305 00:25:01,958 --> 00:25:05,962 täynnä palavaa halua kokea kaikki, mitä elämällä oli tarjottavanaan - 306 00:25:06,046 --> 00:25:10,175 ja halua tehdä päinvastoin kuin hänen vanhempansa halusivat. 307 00:25:10,258 --> 00:25:13,178 Anthony on kuin isänne. 308 00:25:13,762 --> 00:25:18,141 Mutta sinä olet poikani kaikella tapaa. 309 00:25:18,725 --> 00:25:22,854 Mitä hänelle tapahtui? -Rakastuin. 310 00:25:22,938 --> 00:25:25,857 Rakkaus vaimensi villin kapinani, 311 00:25:25,941 --> 00:25:29,110 enkä tarvinnut sitä enää. Olin onnellinen. 312 00:25:31,196 --> 00:25:32,906 Niin tunnen Sophieta kohtaan. 313 00:25:32,989 --> 00:25:36,618 Sitten pystyt mihin tahansa, jos vain haluat. 314 00:25:38,119 --> 00:25:43,583 Toivottavasti et ole hylännyt sitä huoletonta nuorta tyttöä. 315 00:25:44,167 --> 00:25:47,045 Hän kuulostaa oivalliselta. 316 00:25:50,131 --> 00:25:51,591 Hän olikin. 317 00:26:16,408 --> 00:26:18,201 Sen on oltava täällä. 318 00:26:27,544 --> 00:26:30,714 Lily uskoi nähneensä sinut. Minun piti tarkistaa itse. 319 00:26:30,797 --> 00:26:32,924 Irma. -Tiedätkö, missä avain on? 320 00:26:33,008 --> 00:26:35,218 Etsimme hänen isänsä testamenttia. 321 00:26:35,302 --> 00:26:40,015 Näin herran avaavan sen tämän laatikon avaimella. 322 00:26:46,354 --> 00:26:49,691 Mikä avaimista on oikea? -Tiedät yhtä paljon kuin minä. 323 00:26:56,489 --> 00:26:59,993 Käytätkö samaa sävyä maaseutukartanossasikin? 324 00:27:03,413 --> 00:27:10,045 Eloise, en saata uskoa, että tulit tänne kehumaan värimakuani. 325 00:27:10,629 --> 00:27:14,716 Miksi et? Eikö nuori neiti voi haluta keskustella vaaleanpunaisesta? 326 00:27:14,799 --> 00:27:16,343 Tiedän, miksi olet täällä. 327 00:27:20,263 --> 00:27:23,141 Olet viimein antautunut vimmalle. 328 00:27:24,809 --> 00:27:30,106 Avioliittovimmalle. Viimeinkin kuvittelet, millaista on olla naimisissa. 329 00:27:30,982 --> 00:27:35,445 Haluat tietää, millaista se on. -Aivan. Niin. 330 00:27:36,029 --> 00:27:40,283 Olen aivan hulluuden pauloissa. 331 00:27:40,909 --> 00:27:45,372 Viime kausi oli vaikea, koska meillä ei ollut yhteistä unelmaa. 332 00:27:45,455 --> 00:27:47,123 Ymmärrän näkemyksesi. 333 00:27:47,207 --> 00:27:51,044 Miten liitto varastaa itsenäisyyden. Mary Wollstonecraft. 334 00:27:51,127 --> 00:27:52,962 Luetko Wollstonecraftia? 335 00:27:53,046 --> 00:27:58,218 Höpötit hänestä taukoamatta. Mitä muutakaan Walesissa voi tehdä? 336 00:27:59,427 --> 00:28:04,849 Hänellä on hyviä ideoita, mutta hän ei arvosta tarpeeksi rakkautta. 337 00:28:04,933 --> 00:28:08,019 Se voi muuttaa ihmisen elämän. 338 00:28:09,270 --> 00:28:10,271 Niin. 339 00:28:11,147 --> 00:28:13,024 Alan huomata sen. 340 00:28:22,450 --> 00:28:23,702 Hyvin tehty. 341 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Tämä se on. 342 00:28:37,590 --> 00:28:40,760 "Richard Gun, Penwoodin kuudes jaarli." 343 00:28:43,138 --> 00:28:47,350 Hän antaa Aramintalle 4 000 puntaa jokaisesta vuodestani talossa. 344 00:28:47,434 --> 00:28:49,060 Hyvänen aika. 345 00:28:49,144 --> 00:28:52,480 Siksi hän piti sinut täällä. Hän hyötyi sinusta. 346 00:28:54,315 --> 00:28:55,734 Sophie. 347 00:28:55,817 --> 00:28:57,068 Mitä nyt? 348 00:29:00,989 --> 00:29:04,409 Avioliitto on ollut sinulle hyväksi. 349 00:29:04,951 --> 00:29:08,621 Ainakin olen saanut sen avulla unelmieni salongin. 350 00:29:09,706 --> 00:29:12,542 Tämä päihittää Cowper Housen, eikö totta? 351 00:29:13,626 --> 00:29:17,422 Et koskaan kuulunut sinne tai vanhempiesi luo. 352 00:29:18,757 --> 00:29:20,216 Haluan pyytää anteeksi. 353 00:29:20,300 --> 00:29:24,971 Jouduit lähes naimaan kolme kertaa vanhemman miehen… 354 00:29:26,014 --> 00:29:27,432 Olin aivan liian - 355 00:29:27,932 --> 00:29:31,853 itsekeskeinen nähdäkseni, miten vaikeaa sen täytyi olla - 356 00:29:31,936 --> 00:29:35,774 ja miten tärkeää menestys avioliittomarkkinoilla sinulle oli. 357 00:29:37,358 --> 00:29:38,860 Kiitos. 358 00:29:40,111 --> 00:29:41,279 Kaikki on hyvin. 359 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 Kaikki järjestyi niin kuin pitikin. 360 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 Niin tosiaan. 361 00:29:51,498 --> 00:29:57,337 Kaiken jälkeen paljastui, että soljet ovat väärennetyt. 362 00:29:58,797 --> 00:30:01,341 Tämäkö käy nykyään juoruilusta? 363 00:30:01,925 --> 00:30:05,553 En piittaa kengänsoljista tai sisäköistä. 364 00:30:05,637 --> 00:30:08,973 Mitä sitten ajattelenkaan leskirouva Penwoodista, 365 00:30:09,057 --> 00:30:13,269 jos tuomari katsoo parhaaksi syyttää tyttöä, olkoon niin. 366 00:30:14,646 --> 00:30:16,815 Leskirouva - 367 00:30:17,398 --> 00:30:23,780 syyttää tyttöä myös herrasmiehen viettelemisestä. 368 00:30:24,989 --> 00:30:27,534 Benedict Bridgertonin. 369 00:30:28,743 --> 00:30:31,996 Kauden kelvollisin kosijako - 370 00:30:32,497 --> 00:30:34,749 sisäkön viettelemä? 371 00:30:36,334 --> 00:30:39,379 Onko se totta? -Ei ole. 372 00:30:40,338 --> 00:30:45,301 Tytön ei tarvinnut vietellä häntä, koska hän on rakastunut tyttöön. 373 00:30:45,385 --> 00:30:50,890 Järjen ja odotusten vastaisesti he ovat kiintyneet toisiinsa. 374 00:30:50,974 --> 00:30:55,895 Tyttö pelasti Benedictin hengen, ja tämä rakastui siinä rytäkässä häneen. 375 00:30:55,979 --> 00:30:59,315 Mies, joka vastusteli sitoutumista, 376 00:30:59,399 --> 00:31:04,320 liikuttui niin vaatimattoman tytön yksinkertaisesta armosta ja kauneudesta. 377 00:31:04,404 --> 00:31:07,991 Olitte oikeassa, majesteetti. 378 00:31:08,074 --> 00:31:13,413 Benedict Bridgerton on valmis avioon. 379 00:31:14,873 --> 00:31:19,377 Se on valitettavaa. Olin oikeassa ja löin siitä vetoa. 380 00:31:20,211 --> 00:31:22,839 Mutta häviän silti. -Majesteetti. 381 00:31:22,922 --> 00:31:26,676 Eihän Benedict Bridgerton voi naida sisäkköä. 382 00:31:27,510 --> 00:31:31,848 Olisimmepa voineet luoda yhdessä vielä viimeisen hyvän parin. 383 00:31:31,931 --> 00:31:35,560 Sääli, että kohtaamme tappion. 384 00:31:35,643 --> 00:31:40,732 Brimsley, miten tanssiaiset etenevät? -Erinomaisesti, majesteetti. 385 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Hidastakaa! 386 00:31:45,361 --> 00:31:46,696 Kiinni jäit! 387 00:31:46,779 --> 00:31:49,949 Mitä tiedät Benedict Bridgertonista? 388 00:31:50,033 --> 00:31:52,493 Olette viettäneet paljon aikaa yhdessä. 389 00:31:52,577 --> 00:31:57,123 Mitä sinä tiedät? -Tiedät jotain. Olet salannut sen minulta. 390 00:31:57,206 --> 00:32:01,628 Jos tiedät siitä, sinäkin olet salannut jotain. 391 00:32:05,214 --> 00:32:08,718 On eräs alempiluokkainen tyttö, jonka kanssa hänen ei pitäisi olla. 392 00:32:08,801 --> 00:32:11,471 Tyttö on Bridgerton Housen sisäkkö. 393 00:32:11,554 --> 00:32:15,308 He ovat rakastuneita, ja rouva Penwood haluaa tytön vankilaan. 394 00:32:16,809 --> 00:32:22,774 Aamulla autoin kuningatarta neljä tuntia valitsemaan tanssiaisten kukat. 395 00:32:22,857 --> 00:32:27,904 Eilen väiteltiin, pitäisikö pomeranioille ajella leijonan harjat. 396 00:32:27,987 --> 00:32:29,739 Toissapäivänä… -Alice. 397 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 Voimme muuttaa maalle, jos olet tyytymätön. 398 00:32:33,826 --> 00:32:38,831 Emme voi. Kuningatarta ei niin vain jätetä. 399 00:32:38,915 --> 00:32:41,960 Mutta haluaisin tehdä jotain merkityksellistä. 400 00:32:42,043 --> 00:32:44,379 Lady Danbury muutti yhteiskuntaa. 401 00:32:44,462 --> 00:32:47,674 Minä sisustan. 402 00:32:47,757 --> 00:32:52,929 Enkä edes sisusta. Sanon kyllä tai ei palvelijoille. 403 00:32:53,012 --> 00:32:57,141 Me saimme tämän elämän yllättäen. 404 00:32:57,225 --> 00:32:59,185 Ja se on ollut ihanaa. 405 00:32:59,852 --> 00:33:04,315 Nautimme viimein elämästämme, mutta haluaisin auttaa muita. 406 00:33:04,899 --> 00:33:07,860 Jos yritän auttaa sisäkköä, 407 00:33:07,944 --> 00:33:10,947 joko saan sillä kuningattaren luottamuksen - 408 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 tai se tuhoaa perheemme. 409 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Haluan kuitenkin auttaa häntä. 410 00:33:15,868 --> 00:33:18,204 Sitten saat täyden tukeni. 411 00:33:23,334 --> 00:33:26,421 Hän ei ole ollut kauan poissa, Benedict. 412 00:33:29,007 --> 00:33:30,425 Rouva Mondrich. -Päivää. 413 00:33:30,508 --> 00:33:32,593 Alice, nyt ei ole hyvä hetki. 414 00:33:32,677 --> 00:33:38,224 Tiedän. Lady Danbury ei onnistunut, mutta minä sain ajatuksen. 415 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 Olimme huolissamme sinusta. -Anteeksi. 416 00:33:51,195 --> 00:33:55,324 Uusi rouva Penwood tarjoili teetä. -Miten sujui? 417 00:33:56,617 --> 00:33:58,411 Näin isäni testamentin. 418 00:33:59,162 --> 00:34:00,163 Mitä nyt? 419 00:34:01,039 --> 00:34:02,040 Isäni - 420 00:34:04,250 --> 00:34:05,293 piti lupauksensa. 421 00:34:06,335 --> 00:34:08,504 Posy, Rosamund, minä. 422 00:34:10,214 --> 00:34:12,884 Hän jätti meille tasavertaiset myötäjäiset. 423 00:34:14,427 --> 00:34:15,553 Hän rakasti minua. 424 00:34:20,058 --> 00:34:21,142 Tietenkin. 425 00:34:21,851 --> 00:34:23,728 Pakkohan sinua on rakastaa. 426 00:34:26,481 --> 00:34:28,566 Et joudu vankilaan. 427 00:34:29,150 --> 00:34:33,613 Leskirouva varasti myötäjäisesi. Hän on valehtelija ja varas. 428 00:34:33,696 --> 00:34:37,200 Jos hän ei ole tuhlannut niitä, minulla on myötäjäiset. 429 00:34:37,283 --> 00:34:40,578 En siltikään ole sopiva vaimo herrasmiehelle. 430 00:34:40,661 --> 00:34:44,916 En piittaa rahasta. Enkä piittaa, oletko sopiva vai et. 431 00:34:44,999 --> 00:34:49,545 Rouva Mondrich vieraili luonamme. Hän on yksi majesteetin hovineidoista. 432 00:34:50,797 --> 00:34:53,674 Hänellä on suunnitelma. -Millainen? 433 00:34:54,425 --> 00:34:59,722 Tarvitset puvun, sillä pääset kuningattaren tanssiaisiin. 434 00:35:07,563 --> 00:35:09,524 Peli on kahdelle. 435 00:35:10,441 --> 00:35:11,818 Anteeksi. 436 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 Kyse on perheestäni. 437 00:35:13,694 --> 00:35:17,782 On syntymässä skandaali. -Skandaaliko? 438 00:35:18,783 --> 00:35:19,909 Kerro. 439 00:35:23,955 --> 00:35:26,124 Benedict, veljeni, 440 00:35:26,916 --> 00:35:28,334 on rakastunut sisäkköön. 441 00:35:29,127 --> 00:35:31,712 Me tuemme heitä. 442 00:35:32,296 --> 00:35:35,633 Mutta seurapiirit laittanevat hanttiin. 443 00:35:35,716 --> 00:35:39,262 Se toki on mitätön asia verrattuna… 444 00:35:45,601 --> 00:35:48,646 Nytkö hiljenet? 445 00:35:50,314 --> 00:35:52,358 Olen vain yllättynyt. 446 00:35:52,859 --> 00:35:54,402 Perheesi yllättää. 447 00:35:56,612 --> 00:36:00,324 En syyttäisi sinua, jos haluaisit ottaa etäisyyttä meistä. 448 00:36:00,408 --> 00:36:03,369 Se yllättää hyvällä tavalla. 449 00:36:04,203 --> 00:36:07,915 Joskus rakkaus kai näyttää erilaiselta kuin yleensä. 450 00:36:07,999 --> 00:36:10,293 Minä en tuomitse toisten onnea. 451 00:36:13,004 --> 00:36:15,965 Helpottavaa kuulla. 452 00:36:18,593 --> 00:36:23,890 Toivoinkin, että tuttavuutemme ei haittaisi sinua - 453 00:36:23,973 --> 00:36:28,728 ja jäisit Lontooseen, kunnes uusi perillinen löytyy. 454 00:36:28,811 --> 00:36:30,479 Olen täällä. -Tiedän. 455 00:36:31,480 --> 00:36:33,482 Mutta kai minua - 456 00:36:34,817 --> 00:36:39,822 jännittää sinun lähtösi, sillä et viihdy kauan yhdessä paikassa. 457 00:36:39,906 --> 00:36:42,575 Olet ainoa ihminen, joka todella ymmärtää. 458 00:36:45,703 --> 00:36:47,830 Jos haluat, jään. 459 00:36:49,081 --> 00:36:51,292 Se merkitsisi minulle paljon. 460 00:36:52,585 --> 00:36:54,754 Oloni on mukava kanssasi. 461 00:36:56,923 --> 00:36:58,174 Samoin minun. 462 00:37:14,190 --> 00:37:17,360 Katso, mitä sain pelastettua roskakorista. 463 00:37:17,443 --> 00:37:20,529 Se on hieman kärsinyt, mutta se vain lisää luonnetta. 464 00:37:22,114 --> 00:37:23,783 Turhaan vaivauduit. 465 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 Etkö vieläkään aio astua seurapiireihin? 466 00:37:32,667 --> 00:37:37,838 Minusta se olisi virhe. -Et voi olla tosissasi. 467 00:37:39,173 --> 00:37:44,720 Pilkkasit lakkaamatta oppituntejani. -Puolustuksekseni ne olivat pilkattavissa. 468 00:37:44,804 --> 00:37:46,931 Luulin sinun ilahtuvan. 469 00:37:48,349 --> 00:37:52,144 Nyt et vanhene yksin. Voimme olla yhdessä ikäneitoja. 470 00:37:57,775 --> 00:38:02,238 Se kuulostaa loistavalta, mutta et halua sitä aidosti. 471 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 On luonnollista pelätä. 472 00:38:06,826 --> 00:38:09,328 Se, mitä Johnille tapahtui, on kamalaa. 473 00:38:09,412 --> 00:38:13,582 Minuakin pelottaa huomattavasti. Joitain asioita ei voi hallita. 474 00:38:13,666 --> 00:38:17,628 Voimme hallita kykyämme tukea toisiamme - 475 00:38:17,712 --> 00:38:23,134 ja varmistaa, ettemme salli pelon estää meitä kokemasta erityisiä asioita. 476 00:38:23,217 --> 00:38:26,846 Oletko avioliiton kannattaja? -Kannattaja on liian vahva sana. 477 00:38:27,430 --> 00:38:29,473 Vietettyäni kauden rinnallasi - 478 00:38:29,557 --> 00:38:33,811 näen, että joskus avioliitoilla on omat etunsa. 479 00:38:33,894 --> 00:38:38,524 Toveruus, perhe, ensiluokkainen paikka juhlissa. 480 00:38:39,608 --> 00:38:42,653 Ilman äidin ja isän liittoa - 481 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 meillä ei olisi toisiamme. Se on suuri palkinto. 482 00:38:48,701 --> 00:38:50,786 Suurimman osan ajasta ainakin. 483 00:38:53,873 --> 00:38:56,417 Taidat puhua järkeä. 484 00:38:57,001 --> 00:39:00,796 Mutta vaikka löytäisin joskus oikean miehen, 485 00:39:00,880 --> 00:39:03,883 haluaisin tutustua itseeni ensin paremmin. 486 00:39:06,302 --> 00:39:08,054 Loistava suunnitelma. 487 00:39:27,698 --> 00:39:30,451 Kausi ei ole sama ilman teitä, Lady Danbury. 488 00:39:30,534 --> 00:39:35,915 Olen varma, että nautitte silti olostanne. 489 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 Teitä tulee ikävä. 490 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 Etenkin kuningattarella. 491 00:39:47,676 --> 00:39:48,761 No, 492 00:39:49,595 --> 00:39:51,138 malja meille. 493 00:39:59,313 --> 00:40:03,234 Tänään on meidän iltamme, Rosamund. Tervehtikäämme Lordi Stotteria. 494 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Sitten puhumme kuningattarelle ja hoidamme Sophien asian. 495 00:40:11,742 --> 00:40:14,703 Pystyn tähän. 496 00:40:15,413 --> 00:40:19,333 Pystymmekö tähän? Odottaisimmeko sittenkin tuomaria? 497 00:40:19,417 --> 00:40:21,877 Silloin voi jo olla liian myöhäistä. 498 00:40:21,961 --> 00:40:24,588 Rouva Mondrich järjestää kaiken. 499 00:40:26,757 --> 00:40:29,969 Pysy vain lähellämme, kun viemme sinut salaa sisään. 500 00:40:30,052 --> 00:40:32,430 Toivottavasti viimeistä kertaa. 501 00:40:34,849 --> 00:40:37,560 Seurueenne? -Violet Bridgerton. 502 00:40:37,643 --> 00:40:40,521 Leskirouva Lady Bridgerton. 503 00:40:40,604 --> 00:40:44,650 Ja kolme muuta. -Jotain sellaista. Lapsia riittää. 504 00:40:47,653 --> 00:40:50,030 Tulkaa mukaani, Bridgertonit. 505 00:40:55,911 --> 00:40:58,622 Mitä me nyt teemme? 506 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 Kummallista. Kerrankin en ole keskellä skandaalia. 507 00:41:01,959 --> 00:41:03,586 Nauttikaamme siitä. 508 00:41:04,753 --> 00:41:06,630 Saisinko tämän tanssin? 509 00:41:16,515 --> 00:41:17,808 Posy-neiti. 510 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Neiti Bridgerton. 511 00:41:21,479 --> 00:41:24,023 Ei. Olen… 512 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 En tiedä, tiedättekö, mutta en ollut… -Niin arvelinkin. 513 00:41:27,610 --> 00:41:32,406 Tervehdin vain. Äitinne tosin tuskin pitää siitä. 514 00:41:36,243 --> 00:41:38,162 Älkää antako hänen määräillä. 515 00:41:38,245 --> 00:41:43,667 Ystävälläni on samankaltainen äiti, ja hän pärjää nyt oikein hyvin. 516 00:41:43,751 --> 00:41:44,919 Todellako? 517 00:41:51,300 --> 00:41:53,844 Lordi Barnaby on viehtynyt teistä. 518 00:41:54,803 --> 00:41:57,681 Hän pyytää minua tanssimaan silloin tällöin, 519 00:41:57,765 --> 00:42:02,102 mutta äitini keskittyy tällä kaudella sisareeni. 520 00:42:05,814 --> 00:42:10,069 Hän ei saisi määräillä sydämeni asioita. 521 00:42:10,653 --> 00:42:15,491 Lordi Barnaby on mitä kelvollisin. Ja äitinne ja sisarenne ovat kiireisiä. 522 00:42:16,075 --> 00:42:17,243 Menkää. 523 00:42:20,287 --> 00:42:21,580 Hyvä on. 524 00:42:31,173 --> 00:42:32,383 Posy-neiti, 525 00:42:33,509 --> 00:42:36,095 tanssitteko viimein kanssani? 526 00:42:43,310 --> 00:42:44,645 Lady Penwood, 527 00:42:45,229 --> 00:42:46,605 teitä kutsutaan. 528 00:42:47,106 --> 00:42:49,191 Kuningatarko kutsuu minua? 529 00:42:51,235 --> 00:42:53,487 Se oli helpompaa kuin luulin. 530 00:42:57,575 --> 00:42:58,993 Tule, Posy. 531 00:42:59,868 --> 00:43:00,995 Oitis. 532 00:43:02,580 --> 00:43:04,164 Suokaa anteeksi. 533 00:43:12,298 --> 00:43:15,884 Mitä tämä on? Eikö kuningatar olekaan täällä? 534 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 Onneksenne hän on toistaiseksi muualla. 535 00:43:19,013 --> 00:43:21,515 Sophie? Mitä hän tekee täällä, äiti? 536 00:43:23,642 --> 00:43:24,852 Seitsemän vuotta. 537 00:43:26,061 --> 00:43:29,231 Palvelin teitä seitsemän vuotta omassa kodissani. 538 00:43:29,315 --> 00:43:32,401 Kysyin, miksi pidit minua huostassasi niin kauan. 539 00:43:32,484 --> 00:43:38,782 Nyt tiedän, että isäni lupasi sinulle lisärahoitusta jokaisesta vuodesta. 540 00:43:38,866 --> 00:43:41,410 Sisäkkönä minua ei ollut tarkoitus pitää. 541 00:43:41,994 --> 00:43:43,746 Mistä tiedät? -Testamentista. 542 00:43:43,829 --> 00:43:46,332 Isäni jätti minulle myötäjäisetkin. 543 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 Äiti. -Hiljaa, Posy. 544 00:43:47,666 --> 00:43:49,084 Kolme yhtä suurta osaa. 545 00:43:49,168 --> 00:43:53,339 Yksi Rosamundille, yksi Posylle ja yksi itselleni. 546 00:43:53,422 --> 00:43:58,761 Uskallan väittää sinun luvanneen Lordi Stotterille kahdet myötäjäiset. 547 00:43:58,844 --> 00:44:00,888 Kavalsit osuuteni. 548 00:44:00,971 --> 00:44:04,808 Tämä on järjetöntä. Kuinka kehtaat syyttää äitiäni? 549 00:44:04,892 --> 00:44:06,852 Kahdeksantoistatuhatta puntaa. 550 00:44:10,397 --> 00:44:11,982 Paljonko sinä sait? 551 00:44:14,652 --> 00:44:18,280 Etkö uskonut kauneuteni ja viehätykseni riittävän? 552 00:44:19,198 --> 00:44:21,408 Sinusta tarvitsin 36 000 puntaa. 553 00:44:21,492 --> 00:44:26,205 Tämä on aivan turhaa. Hän varasti minulta. -Minä varastin kengänsoljet. 554 00:44:29,333 --> 00:44:32,419 Kyse ei ole kengänsoljista. 555 00:44:33,295 --> 00:44:35,798 Myötäjäisrahasi olivat meidän. 556 00:44:35,881 --> 00:44:39,134 Ne kuuluivat meille, mutta varastit ne. 557 00:44:39,218 --> 00:44:41,970 Varastit hänet meiltä. 558 00:44:42,471 --> 00:44:44,223 Tyttäreni tarvitsivat isän. 559 00:44:44,306 --> 00:44:48,060 He tarvitsivat hänen rakkauttaan kuten minäkin. 560 00:44:48,727 --> 00:44:50,354 Mutta sinä olit tiellä. 561 00:44:52,690 --> 00:44:54,316 Hän rakasti sinuakin. 562 00:44:54,900 --> 00:45:00,656 Näin sen, ja sinulla on tytärtesi rakkaus. Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä. 563 00:45:00,739 --> 00:45:02,408 Se ei palvele ketään. 564 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Richard oli hyvä mies, 565 00:45:06,745 --> 00:45:11,166 mutta ei elänyt todellisuudessa. Hän yllätti minut suurimmalla virheellään. 566 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 Minun piti kantaa seuraukset aviottomasta lapsesta. 567 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 Olen yrittänyt vain suojella tyttäriäni. 568 00:45:18,340 --> 00:45:21,552 Emme olleet vaarassa Sophien takia. 569 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Olen kyllästynyt puhumaan hänestä. 570 00:45:31,520 --> 00:45:33,772 Esiinnyit silti aatelisena. 571 00:45:33,856 --> 00:45:38,819 Sen voimme sopia keskenämme, sillä rikoksenne oli vakavampi. 572 00:45:38,902 --> 00:45:40,904 Myötäjäisten kavaltaminen, 573 00:45:40,988 --> 00:45:43,907 jaarlin testamentin ja kuolinpesän häpäiseminen. 574 00:45:44,408 --> 00:45:46,452 En mene vankilaan. 575 00:45:48,912 --> 00:45:51,498 Jos tuhoatte minut, tuhoan hänet. 576 00:45:51,582 --> 00:45:54,209 Ja päinvastoin. Yksinkertaista. 577 00:45:54,293 --> 00:45:58,630 Sovimme molempia hyödyttävät kertomukset. 578 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 Kaunis ilta. 579 00:46:18,317 --> 00:46:19,443 Niin. 580 00:46:24,490 --> 00:46:28,118 Majesteetti. -Rouva Mondrich. Oletteko kunnossa? 581 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Valmistelin teille jotain. 582 00:46:30,287 --> 00:46:33,207 Benedict Bridgertonin rakastama sisäkkö on täällä. 583 00:46:35,334 --> 00:46:36,668 Mitä tarkoitatte? 584 00:46:36,752 --> 00:46:41,089 Järjestin hänet tänne, jotta näkisitte heidän rakkautensa. 585 00:46:41,173 --> 00:46:45,010 Teidän tulee nähdä se omin silmin ymmärtääksenne sitä. 586 00:46:45,093 --> 00:46:48,347 Ei, rouva Mondrich. Viekää hänet pois täältä. 587 00:46:48,430 --> 00:46:50,766 Majesteetti. -Majesteetti. 588 00:46:51,892 --> 00:46:52,976 En vie. 589 00:46:55,813 --> 00:47:00,943 Palatsissa oli kerran kuninkaallisia, jotka halusivat teidän lähtevän. 590 00:47:01,026 --> 00:47:06,907 Mutta jäitte. Te olette kiehtovin kuningatar pitkään toviin. 591 00:47:06,990 --> 00:47:10,410 Olette musiikin ja taiteiden suojelija. 592 00:47:10,494 --> 00:47:13,789 Puutarhassa on seeproja, ja pidätte juoruista. 593 00:47:13,872 --> 00:47:19,211 Teillä on monia kiinnostuksen kohteita, mutta teiltä jää väliin suuri hauskuus, 594 00:47:19,294 --> 00:47:21,630 koska ette huomioi alempia luokkia. 595 00:47:21,713 --> 00:47:27,261 Kaikella kunnioituksella jokainen sisäkkö ei ole vaatimaton tai yksinkertainen. 596 00:47:27,344 --> 00:47:33,517 Benedict Bridgertonin sydämen vienyt sai hänet asettumaan aloilleen. 597 00:47:33,600 --> 00:47:36,812 Se nainen on taatusti täynnä elinvoimaa. 598 00:47:36,895 --> 00:47:40,274 Niin täynnä, että kreivitärkin meni vankilaan, 599 00:47:40,357 --> 00:47:42,776 koska on niin pakkomielteinen naisesta. 600 00:47:42,860 --> 00:47:47,322 Teiltä jäävät hyvät juorut väliin, majesteetti. 601 00:47:57,332 --> 00:47:59,418 En suostu siihen. -Suostutte. 602 00:47:59,501 --> 00:48:03,005 Vetäydytte maaseudulle loppukaudeksi. 603 00:48:03,088 --> 00:48:05,632 Herra Bridgerton, 604 00:48:06,383 --> 00:48:08,719 olette kuulemma rakastunut. 605 00:48:09,636 --> 00:48:11,305 Niin, majesteetti. 606 00:48:14,892 --> 00:48:18,437 Saanen esitellä neiti Sophie Gunin. 607 00:48:18,520 --> 00:48:19,897 Gun? 608 00:48:21,398 --> 00:48:25,193 Kuten edesmennyt Lordi Penwood? -Sophie on hänen serkkunsa tytär. 609 00:48:25,277 --> 00:48:29,281 Juurihan sanoitte heidän muistuttavan toisiaan, Lady Penwood. 610 00:48:34,995 --> 00:48:35,996 Niin sanoin. 611 00:48:36,079 --> 00:48:39,875 Hän varttui maaseudulla ja tuli vastikään kaupunkiin. 612 00:48:41,001 --> 00:48:43,754 Tehän sanoitte… -Erehdyin, majesteetti. 613 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 Osaatteko puhua? 614 00:49:04,858 --> 00:49:05,984 Osaan, majesteetti. 615 00:49:06,568 --> 00:49:08,278 Puhuvatko he totta? 616 00:49:08,987 --> 00:49:11,865 Oletteko sukua edesmenneelle jaarlille? 617 00:49:16,161 --> 00:49:18,747 Voin vakuuttaa - 618 00:49:18,830 --> 00:49:22,584 olevani syntymä- ja koulutustaustaltani Penwood Housen tytär. 619 00:49:31,343 --> 00:49:34,638 Te olisitte ollut kaunis timantti. 620 00:49:37,140 --> 00:49:38,934 Hyvä on sitten. 621 00:49:39,893 --> 00:49:43,647 Liittyikö kengänsolkiin jotain kiintoisaa? 622 00:49:43,730 --> 00:49:47,734 En usko, majesteetti. -Minä uskon. 623 00:49:48,527 --> 00:49:49,903 Mutta jatkakaa. 624 00:50:16,263 --> 00:50:17,556 Olemme siis serkkuja. 625 00:50:19,558 --> 00:50:21,143 Olemme sisaria. 626 00:50:24,563 --> 00:50:28,525 Nuori Violet olisi varsin vakuuttunut. 627 00:50:30,152 --> 00:50:31,611 Niin minustakin. 628 00:50:35,282 --> 00:50:39,202 Otitte melkoisen riskin. -Niin, majesteetti. 629 00:50:39,286 --> 00:50:41,288 Onneksenne leikin mukana. 630 00:50:41,788 --> 00:50:43,707 Niin, majesteetti. 631 00:50:43,790 --> 00:50:45,083 Menkäähän nyt. 632 00:50:48,712 --> 00:50:51,048 Minua ei manipuloida näin. 633 00:50:51,131 --> 00:50:53,300 Ei niin. -Kuulitteko? 634 00:50:54,009 --> 00:50:57,387 Lordi Stotter ei ole tyytyväinen neiti Lin myötäjäisiin. 635 00:50:57,471 --> 00:50:59,264 Ei, lopettakaa. Pyydän. 636 00:50:59,347 --> 00:51:01,808 Mies onkin aina ollut onnenonkija. 637 00:51:01,892 --> 00:51:07,522 Neiti Li ei ole suosikkini, mutta avioliitto olisi tullut tarpeeseen. 638 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Uskoisin kaiken olevan järjestyksessä. 639 00:51:23,997 --> 00:51:25,082 Varley! 640 00:51:25,791 --> 00:51:29,377 Mitä sinä täällä teet? -Anteeksi, että tulin näin myöhään. 641 00:51:29,461 --> 00:51:32,589 Toivottavasti et tullut anelemaan töitäsi takaisin. 642 00:51:32,672 --> 00:51:37,511 Tiedoksesi, että olemme varsin tyytyväisiä Raeen. 643 00:51:37,594 --> 00:51:42,349 En toki. Lähden maaseudulle uuteen työhön. 644 00:51:42,432 --> 00:51:45,977 Tulin hakemaan tavaroitani, ennen kuin lähden kaupungista. 645 00:51:46,061 --> 00:51:50,732 Jätin tänne muutaman kirjan lähtiessäni kiireellä. 646 00:51:51,316 --> 00:51:54,402 Emmekö kiusoitelleet Penelopea lukemisesta? 647 00:51:54,486 --> 00:51:56,905 En muista sinun koskaan lukeneen. 648 00:51:56,988 --> 00:51:59,908 Odotan myös anteeksipyyntöä. 649 00:51:59,991 --> 00:52:04,412 Minultako? Mistä hyvästä? -Piditte minua itsestäänselvyytenä. 650 00:52:04,496 --> 00:52:09,501 Annoitte minun raataa kuin koiran, mutta koirakin saisi parempaa palkkaa. 651 00:52:09,584 --> 00:52:14,673 Tuo on varsin epäreilua. Minä en pyydä anteeksi. 652 00:52:16,049 --> 00:52:17,175 Hyvä on. 653 00:52:22,764 --> 00:52:23,765 Kenties… 654 00:52:25,350 --> 00:52:29,354 Kenties voisin olla - 655 00:52:29,437 --> 00:52:33,859 pahoillani asiasta tai parista. 656 00:52:39,197 --> 00:52:43,326 Ne sinulle tarjoamani mekot - 657 00:52:43,410 --> 00:52:46,955 olivat selvästi vanhanaikaisia. Ansaitsisit paremmat. 658 00:52:49,666 --> 00:52:50,876 Tai paremman palkan. 659 00:52:53,003 --> 00:52:54,171 Tuo kelpaa. 660 00:52:54,796 --> 00:52:57,090 Saatte anteeksi. -Varley. 661 00:52:57,674 --> 00:53:00,969 Kaipasin sinua. -Ette tiedäkään. 662 00:53:01,052 --> 00:53:04,055 Täällä olin lomalla Penwood Houseen verrattuna. 663 00:53:04,139 --> 00:53:08,226 Aioin lähteä maalle, koska hän antoi minulle potkut. 664 00:53:08,310 --> 00:53:12,063 Potkutko? Millainen typerys tekee niin? 665 00:53:15,025 --> 00:53:18,111 Et voi lähteä maalle. 666 00:53:18,195 --> 00:53:24,117 Mutta teillä on Rae. -Niin, mutta talo on iso. 667 00:53:28,288 --> 00:53:31,875 Niin, hän on kiintynyt neiti Sophie Guniin, 668 00:53:31,958 --> 00:53:34,294 joka on sukua Lordi Penwoodille. 669 00:53:54,481 --> 00:53:55,774 Neiti Gun, 670 00:53:56,483 --> 00:53:58,818 saisinko ensimmäisen tanssin? 671 00:54:00,820 --> 00:54:02,656 Saatte, herra Bridgerton. 672 00:54:59,879 --> 00:55:05,802 Eikö se ollut järjetöntä? -Suunnitelma oli pähkähullu. 673 00:55:05,885 --> 00:55:10,015 Rouva Mondrich on täynnä uutta voimaa. 674 00:55:10,098 --> 00:55:15,478 Oliko suunnitelma hyvä, vai eikö hän suunnitellut lainkaan? 675 00:55:15,562 --> 00:55:21,234 Hän oli oikeassa yhdessä asiassa. Nautit huvittelusta. 676 00:55:27,824 --> 00:55:28,825 Naurettavaa. 677 00:55:29,409 --> 00:55:32,495 Kauden parasta antia. -Ei. 678 00:55:32,579 --> 00:55:37,792 Parasta on se, että voitat vetosi rouva Bridgertonin kanssa. 679 00:55:40,378 --> 00:55:45,091 Aivan niin. Veto ratkeaa. 680 00:55:55,894 --> 00:55:58,104 Se oli hauskaa, Lady Danbury. 681 00:56:06,529 --> 00:56:08,823 Meillä on hauskaa yhdessä. 682 00:56:10,784 --> 00:56:11,951 Niin on. 683 00:56:13,578 --> 00:56:15,497 Jään kaipaamaan sinua. 684 00:56:20,502 --> 00:56:21,920 Voi pojat. 685 00:56:23,755 --> 00:56:25,590 Käsken näitä lopettamaan. 686 00:56:27,926 --> 00:56:29,469 Lopettamaanko? 687 00:56:39,771 --> 00:56:43,400 Millaista on olla virallisesti Penwood? 688 00:56:44,275 --> 00:56:45,402 Erikoista. 689 00:56:46,069 --> 00:56:48,780 Mutta hienoa. -Voinko laittaa sille pisteen? 690 00:56:48,863 --> 00:56:51,741 Haluaisin näet tehdä sinusta Bridgertonin. 691 00:57:06,464 --> 00:57:07,882 Tuletko vaimokseni? 692 00:57:10,051 --> 00:57:11,136 Tulen. 693 00:57:12,011 --> 00:57:13,513 Tulen minä. 694 00:58:00,185 --> 00:58:03,980 Olen hyvilläni, että poikasi onnistui. -Kuten minäkin. 695 00:58:04,689 --> 00:58:09,235 He voivat mennä naimisiin ja jäädä halutessaan kaupunkiin. 696 00:58:09,319 --> 00:58:12,780 He ovat nyt laillinen pari. -Mainiota. 697 00:58:14,240 --> 00:58:18,244 Nyt voimme ilmaista omat aikomuksemme huoletta. 698 00:58:18,328 --> 00:58:20,163 Kerrommeko lapsillesi tänään? 699 00:58:22,790 --> 00:58:24,334 Onko jokin vialla? 700 00:58:31,841 --> 00:58:32,926 Minä… 701 00:58:37,263 --> 00:58:41,184 Ilta on ollut tapahtumarikas. Emmekö kiirehdi? 702 00:58:41,267 --> 00:58:43,228 En näe syytä lykätä asiaa. 703 00:58:44,979 --> 00:58:47,565 Ellet sinä sitten näe. 704 00:58:48,608 --> 00:58:50,610 Pitäisikö minun tietää jotain? 705 00:58:51,819 --> 00:58:58,076 Olen epäröinyt lasteni, edesmenneen mieheni ja Francescan tähden. 706 00:58:59,035 --> 00:59:02,330 Mutta tänään ymmärsin uuden syyn epäröinnilleni. 707 00:59:03,081 --> 00:59:04,207 Joka on? 708 00:59:04,707 --> 00:59:07,961 Olen ollut vaimo ja äiti niin kauan. 709 00:59:08,962 --> 00:59:11,714 En enää tiedä, kuka olin ennen sitä. 710 00:59:11,798 --> 00:59:14,884 Olen vasta tutustumassa siihen osaan. 711 00:59:14,968 --> 00:59:17,845 Huolettomaan ja villiin itseeni, ja… 712 00:59:19,013 --> 00:59:23,184 Pelkään menettäväni mahdollisuuteni, jos menemme avioon. 713 00:59:23,268 --> 00:59:26,437 Enkä halua menettää sinua. 714 00:59:26,938 --> 00:59:29,774 Sitten en ymmärrä. -Eikö olisi… 715 00:59:31,484 --> 00:59:33,361 Emmekö voi jatkaa - 716 00:59:33,861 --> 00:59:35,196 entiseen tapaan? 717 00:59:37,824 --> 00:59:41,744 Tapaillen, mutta säilyttäen itsenäisyytemme. 718 00:59:45,665 --> 00:59:49,836 Violet, haluan onneasi, 719 00:59:50,420 --> 00:59:52,880 mutta haluan myös omaani. 720 00:59:52,964 --> 00:59:57,176 Yhteinen aikamme on ollut lahja. Haluan jakaa elämän kanssasi. 721 00:59:58,428 --> 01:00:01,639 Ja odottaisin, jos uskoisin sinun haluavan samaa. 722 01:00:03,766 --> 01:00:07,812 Mutta alan epäillä sitä. -Pyydän, Marcus, minä… 723 01:00:09,105 --> 01:00:11,649 Välitän sinusta syvästi. 724 01:00:13,568 --> 01:00:16,446 Tiedän. Tunnen sen. 725 01:00:25,580 --> 01:00:30,793 Rakas lempeä lukija, oletko kenties hieman järkyttynyt? 726 01:00:36,674 --> 01:00:39,886 Oletko nähnyt neiti Stirlingiä? Joko hän meni petiin? 727 01:00:39,969 --> 01:00:42,764 Eikö neiti Stirling kertonut? -Mitä? 728 01:00:42,847 --> 01:00:45,183 Hän pakkasi tavaransa ja lähti. 729 01:00:46,017 --> 01:00:48,645 Luulit minun kadonneen lopullisesti. 730 01:00:57,028 --> 01:01:02,325 Mutta tapahtuu niin paljon, etten kerta kaikkiaan voi pysyä vaiti. 731 01:01:13,836 --> 01:01:16,673 Niinpä olemme jälleen yhdessä. 732 01:01:16,756 --> 01:01:20,843 Mitä teemme? -Haluan tanssia kihlattuni kanssa. 733 01:01:39,737 --> 01:01:42,573 Olet varsin taitava ilman musiikkiakin. 734 01:01:42,657 --> 01:01:46,536 Kunpa tietäisit, kuka ensimmäinen tanssinopettajani oli. 735 01:01:46,619 --> 01:01:48,955 Tielläni oli monia esteitä. 736 01:01:49,455 --> 01:01:54,544 Tämä jälleennäkeminen on täynnä huolenpitoa ja rakkautta… 737 01:02:03,845 --> 01:02:06,097 Etkö luopunut Whistledownista? 738 01:02:06,597 --> 01:02:09,142 Luovuin. Kirjoitan romaaniani. 739 01:02:11,686 --> 01:02:13,312 Kuka piru tämän kirjoitti? 740 01:02:13,396 --> 01:02:17,734 …vaikkakin uuden kirjoittajan huomassa. 741 01:02:25,283 --> 01:02:28,286 On keskiyö. Pitääkö sinun paeta? 742 01:02:31,497 --> 01:02:35,877 Voin jäädä niin pitkäksi aikaa kuin haluat. 743 01:02:41,674 --> 01:02:44,177 Toivoin, että voisit jäädä ikuisesti. 744 01:02:47,930 --> 01:02:52,977 Mutta toistaiseksi uusi henkilöllisyyteni pysyy salassa. 745 01:03:07,784 --> 01:03:12,789 Hyvä lukija, tästä tulee vielä hauskaa. 746 01:03:25,551 --> 01:03:31,390 NICHOLAS BRAIMBRIDGEN JA TONY COOPERIN MUISTOLLE 747 01:04:41,794 --> 01:04:43,421 Minulla on neuvo. 748 01:04:43,504 --> 01:04:47,717 Taasko? Hääpäivänänikin olet kuivakka esikoisveli. 749 01:04:47,800 --> 01:04:52,930 Viisain neuvoni on se, että älä enää kuuntele minua. 750 01:04:54,932 --> 01:04:56,976 Isä olisi ylpeä sinusta. 751 01:04:57,768 --> 01:04:59,312 Minäkin olen. 752 01:05:03,482 --> 01:05:05,860 Kuka menee seuraavaksi naimisiin? 753 01:05:05,943 --> 01:05:09,780 Pidän häistä. Parhaat ihmiset samassa paikassa. 754 01:05:11,657 --> 01:05:13,200 Vieraana siis. 755 01:05:16,913 --> 01:05:20,875 Menetkö sinä uudelleen? -Minäkö? Naimisiin? En. 756 01:05:20,958 --> 01:05:24,128 Minulla oli suuri rakkauteni. Yksi kerta riittää. 757 01:06:21,352 --> 01:06:22,520 Sophie. 758 01:06:24,438 --> 01:06:25,856 Benedict. 759 01:06:26,691 --> 01:06:28,359 Hyvät seurakuntalaiset, 760 01:06:28,442 --> 01:06:31,862 olemme kokoontuneet yhteen Jumalan läsnä ollessa… 761 01:06:48,295 --> 01:06:50,172 Voitte suudella morsianta. 762 01:08:01,577 --> 01:08:04,080 Tekstitys: Minea Laakkonen 60544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.