All language subtitles for Bridgerton.S04E01.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]-eng-sl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,344 --> 00:00:56,848 Krožniki bolj levo. Ne, te rože stran. 2 00:00:56,931 --> 00:00:58,141 Ja, gospa. 3 00:00:58,224 --> 00:00:59,392 hm... 4 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 Gospa Wilson? jaz-- 5 00:01:00,894 --> 00:01:02,479 V pečici je še ena serija. 6 00:01:02,562 --> 00:01:05,440 Dekleta bodo potrebovala nekaj toplega po štirinajstih dneh v kočiji. 7 00:01:05,523 --> 00:01:07,525 natančno. Hvala, gospa Wilson. 8 00:01:21,790 --> 00:01:24,084 Prav dobro, torej Potrebujem kolačke in prtičke-- 9 00:01:24,167 --> 00:01:27,420 Kofeti so pravkar zunaj, in serviete so stisnjene in pripravljene za vas. 10 00:01:34,636 --> 00:01:36,763 Naša princesa Hyacinth je vstala. 11 00:01:36,846 --> 00:01:39,516 V veži sem opazil odtis čevlja. 12 00:01:41,017 --> 00:01:42,227 Prekleto! 13 00:01:53,822 --> 00:01:54,697 Gospa. 14 00:01:59,077 --> 00:02:00,286 Tukaj so. 15 00:02:21,599 --> 00:02:23,101 Dobrodošli domov, gospodična Bridgerton. 16 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Dober dan, John. 17 00:02:26,146 --> 00:02:27,897 Oh, dobro je biti doma. 18 00:02:27,981 --> 00:02:30,859 Ste tako hitro pozabili na Škotsko? 19 00:02:30,942 --> 00:02:33,945 Prepričan sem vsi zelo pogrešamo grad Kilmartin. 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,031 Oh. 21 00:02:37,657 --> 00:02:40,160 Čeprav sem vesel, da sem tudi doma. 22 00:02:45,582 --> 00:02:47,667 - Je to očka? - Ja. 23 00:02:47,750 --> 00:02:50,962 Oh, hvala. To je popolno, tako kot ti. 24 00:02:51,045 --> 00:02:52,839 Ali nisi popoln, Elliott? 25 00:02:52,922 --> 00:02:54,257 Tako kot njegova mati. 26 00:02:54,340 --> 00:02:55,550 ojoj... 27 00:02:55,633 --> 00:02:57,093 pridi sem 28 00:02:57,677 --> 00:03:00,430 Držal bom Lorda Featheringtona. 29 00:03:00,513 --> 00:03:04,392 Nočemo, da bi kdo polival čaj o dediču našega velikega imena. 30 00:03:06,019 --> 00:03:07,145 In tukaj ste! 31 00:03:07,228 --> 00:03:10,064 Vrnil si se ravno pravi čas, da se postimo. 32 00:03:11,649 --> 00:03:13,359 Oh, Penelope, pogrešal sem te. 33 00:03:13,443 --> 00:03:15,737 Oh, El! Oh… kako je bilo na Škotskem? 34 00:03:17,280 --> 00:03:19,657 Ljudi ni skoraj dovolj na Škotskem, Pen. 35 00:03:19,741 --> 00:03:22,410 Moral sem se pogovarjati z ovcami. 36 00:03:22,493 --> 00:03:24,871 Ali ne bi mogel kar pojesti njegovih lic? 37 00:03:24,954 --> 00:03:28,124 Sladki so, dokler ti nisi tisti, ki mora skrbeti zanje 38 00:03:28,208 --> 00:03:29,667 in misli na njihov jok. 39 00:03:29,751 --> 00:03:33,129 Jaz, na primer, sem vesel vikontesa je rodila otroka v Indiji. 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,255 Gospa Wilson! 41 00:03:34,881 --> 00:03:37,467 Komaj čakam, da se srečava mali dedič, ko se vrnejo. 42 00:03:37,550 --> 00:03:39,510 Zagotovo smo potrebovali več fantov. 43 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 Tukaj postaja precej dekliško z Gregoryjem v Etonu. 44 00:03:42,639 --> 00:03:44,015 Kot da te moti. 45 00:03:44,599 --> 00:03:47,435 Ne bi računal na gospodično Bridgerton imeti okoli sebe mlade moške, 46 00:03:47,518 --> 00:03:51,981 a če bo gospodična Hyacinth želela, vsak dan bo debitirala. 47 00:03:52,065 --> 00:03:54,442 Mama mi je končno dovolila, da spustim robove. 48 00:03:54,525 --> 00:03:55,652 Ali je? 49 00:04:00,949 --> 00:04:03,660 pozdravi "Teta Eloise, živjo!" 50 00:04:04,494 --> 00:04:05,578 zdravo 51 00:04:08,248 --> 00:04:10,124 Je vse v redu, gospa? 52 00:04:10,208 --> 00:04:11,918 Oh, vse je popolno. 53 00:04:12,001 --> 00:04:13,586 Moralo bi biti popolno. 54 00:04:13,670 --> 00:04:16,172 Bilo bi popolno, če... Kje je Benedict? 55 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 Prosim, pripeljite mojo kočijo. 56 00:04:29,978 --> 00:04:30,979 seveda 57 00:04:35,858 --> 00:04:37,568 nehaj! Vau! 58 00:04:48,788 --> 00:04:52,166 Lady Bridgerton, are you sure you wouldn't prefer for me to fetch him? 59 00:04:52,250 --> 00:04:55,336 You've had to fetch him for me one too many times these last months. 60 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 Perhaps if he is awakened from his inebriated slumber 61 00:04:58,256 --> 00:05:01,175 by the face of his mother, he will learn to be on time for once. 62 00:05:01,718 --> 00:05:04,554 -Lady Bridgerton. -I require an audience with my son. 63 00:05:04,637 --> 00:05:07,765 Unfortunately, the room is in a state of disarray, ma'am. 64 00:05:07,849 --> 00:05:10,184 Perhaps we should send a maid in first. 65 00:05:10,268 --> 00:05:13,021 I assure you, I have often witnessed Benediktova zmeda. 66 00:05:13,521 --> 00:05:14,355 Premakni se! 67 00:05:19,694 --> 00:05:21,362 On second thought, do fetch a maid. 68 00:05:22,113 --> 00:05:23,031 ali dva. 69 00:05:24,449 --> 00:05:25,658 Benedict Bridgerton! 70 00:05:25,742 --> 00:05:26,743 Oh, moja beseda! 71 00:05:27,785 --> 00:05:30,830 -Where is your chaperone, young lady? -Mati? Kako si tukaj? 72 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 Good Lord, Hatch, draw back the curtains. It is time for my son to wake up. 73 00:05:34,542 --> 00:05:36,419 Ne, prosim ne. 74 00:05:37,128 --> 00:05:38,713 Uf, to je tako svetlo. 75 00:05:38,796 --> 00:05:40,757 -Dragi Bog. -kdo si ti 76 00:05:40,840 --> 00:05:42,133 -Jaz sem … - Res ne bi smeli … 77 00:05:42,216 --> 00:05:44,927 No, it does not signify who I am, ker odhajam. 78 00:05:45,011 --> 00:05:46,721 -Mati! -To je tvoja mati? 79 00:05:46,804 --> 00:05:49,182 -Mm-hm. -We shall have a discussion later. Janez? 80 00:07:06,467 --> 00:07:07,593 Daj no, fant! 81 00:07:10,805 --> 00:07:12,348 A letter from the solicitor asking 82 00:07:12,432 --> 00:07:15,518 if you should like to continue the family's investment in copper. 83 00:07:16,477 --> 00:07:18,438 {\an8}I remember the viscount je bil precej vztrajen 84 00:07:18,521 --> 00:07:20,314 {\an8}it was a wise investment. 85 00:07:20,815 --> 00:07:21,774 {\an8}Potem prav dobro. 86 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 {\an8}Letters from the tenants. 87 00:07:23,693 --> 00:07:27,363 {\an8}g. Boyle writes to ask for a loan to reinforce his cattle fence. 88 00:07:27,447 --> 00:07:29,449 {\an8}-Seveda. -Are you certain, Mr. Bridgerton? 89 00:07:29,532 --> 00:07:32,994 The viscount would not usually grant such a request until the finances 90 00:07:33,077 --> 00:07:35,121 for the tenants are on secure footing. 91 00:07:43,129 --> 00:07:44,338 {\an8}Bom … 92 00:07:46,007 --> 00:07:47,091 {\an8}drugje. 93 00:07:51,971 --> 00:07:52,972 {\an8}Mati. 94 00:07:56,350 --> 00:07:57,351 {\an8}Opravičujem se. 95 00:07:59,228 --> 00:08:00,229 za kaj? 96 00:08:00,313 --> 00:08:04,442 Za nenehno pogrešane družinske dogodke ali pozno prihajam? 97 00:08:04,525 --> 00:08:07,737 Običajno diši po alkoholu? Izkoriščam svojo prizanesljivo naravo? 98 00:08:07,820 --> 00:08:10,364 Ali pa zaradi razvrata tako zelo to poletje 99 00:08:10,448 --> 00:08:14,994 da ste očitno končali ne z eno, ampak z dvema ljubicama. 100 00:08:15,077 --> 00:08:17,788 Kaj se zgodi, če ena teh ljubic dobi z otrokom? 101 00:08:17,872 --> 00:08:19,123 Niso moje ljubice. 102 00:08:19,207 --> 00:08:21,542 -So preprosto znanca. -To je še huje! 103 00:08:21,626 --> 00:08:23,878 Mati, previden sem. 104 00:08:23,961 --> 00:08:26,297 The fact that you find this smešna zadeva. 105 00:08:26,380 --> 00:08:29,509 You still have two sisters who must marry, 106 00:08:29,592 --> 00:08:32,470 in njihova usoda je odvisna on the family reputation. 107 00:08:33,054 --> 00:08:34,805 Do you not even consider it? 108 00:08:34,889 --> 00:08:37,183 Anthony must consider it. Anthony je vikont. 109 00:08:37,266 --> 00:08:39,268 Njegov ugled je varen ime Bridgerton. 110 00:08:39,352 --> 00:08:40,853 I am merely a second son. 111 00:08:40,937 --> 00:08:42,438 Who also must marry someday. 112 00:08:42,522 --> 00:08:46,901 Who will need to seek approval of the father of an eligible young lady. 113 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 Ki vas zahteva to be a gentleman and not a… 114 00:08:51,239 --> 00:08:52,532 - grablje. -Jezik, mati. 115 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 Poškodovali se boste če nadaljuješ tako kot si. 116 00:08:55,451 --> 00:08:58,079 Moje zdravje je moja skrb, in ni ti treba skrbeti za moj ugled. 117 00:08:58,162 --> 00:09:00,748 -Malo verjetno je, da se bom kdaj poročil. -Benedict Bridgerton! 118 00:09:00,831 --> 00:09:04,710 Govorim samo o upravičenih ženskah tone, mnoge med njimi so ljubke, 119 00:09:04,794 --> 00:09:06,837 ampak vsi imajo iste sanje o poroki. 120 00:09:06,921 --> 00:09:11,050 Ne prikazujejo prave animacije, brez veselja do življenja, brez osebnosti. 121 00:09:11,133 --> 00:09:14,220 Začrtujem si bolj tvegano pot zunaj dobre družbe. 122 00:09:14,303 --> 00:09:17,098 Pri tem sem zvest sam sebi. Ali ni to bistvo? 123 00:09:17,181 --> 00:09:18,933 Ali vam to ne bi moralo biti dovolj? 124 00:09:23,354 --> 00:09:24,313 prosim 125 00:09:33,197 --> 00:09:36,534 Ne, absolutno ne. Ti preprosto še niso srečali prave mladenke. 126 00:09:36,617 --> 00:09:40,162 In nikoli ne boš če se ne ustališ in pridružiš družbi. 127 00:09:40,246 --> 00:09:41,706 -Dovolj je dovolj. -Mati! 128 00:09:41,789 --> 00:09:43,124 Dovolj, Benedict! 129 00:09:43,833 --> 00:09:47,712 Želite biti zvesti sami sebi, potem bodi kar si, 130 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 član te družine. 131 00:09:50,756 --> 00:09:54,885 Vse oči tone bo na nas gostil prvo žogo. 132 00:09:54,969 --> 00:09:58,889 Torej, prosim, ne ponižuj me. 133 00:10:00,182 --> 00:10:03,311 In, hm ... bodi točen. 134 00:10:33,174 --> 00:10:35,009 kje je ona 135 00:10:35,092 --> 00:10:37,511 Pravkar ste poslali po njo, Vaše veličanstvo. 136 00:10:39,013 --> 00:10:42,808 Ste se že odločili ali se boste udeležili plesa Lady Bridgerton? 137 00:10:42,892 --> 00:10:44,518 To je maškarada. 138 00:10:44,602 --> 00:10:47,563 Oblačenje me ne zanima kot nekdo drug kot jaz. 139 00:10:47,647 --> 00:10:51,442 Kako dolgo traja da eden pride v palačo? 140 00:10:51,942 --> 00:10:53,152 Zamuja. 141 00:10:53,736 --> 00:10:55,363 No … 142 00:10:55,446 --> 00:10:58,658 ... vaša prisotnost bi pomenila veliko za Lady Bridgerton 143 00:10:58,741 --> 00:11:02,328 pri potrditvi za novo hosteso prvo žogo sezone. 144 00:11:02,411 --> 00:11:05,498 Zakaj gosti Lady Bridgerton na prvo žogo namesto tebe? 145 00:11:05,581 --> 00:11:06,957 No … 146 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Gospa Whistledown, vaše veličanstvo. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,609 Vaše veličanstvo. 148 00:11:33,693 --> 00:11:36,278 Gospa Bridgerton, zamujate. 149 00:11:36,362 --> 00:11:38,781 - Pravkar ste poslali po mene. -Pozno! 150 00:11:40,741 --> 00:11:43,494 Moje najgloblje opravičilo. 151 00:11:45,413 --> 00:11:46,288 no, 152 00:11:47,331 --> 00:11:48,999 začnemo še eno sezono, 153 00:11:49,625 --> 00:11:51,419 tokrat kot velika prijatelja. 154 00:11:52,128 --> 00:11:55,965 In tako bo tudi ostalo dokler mi prinašaš velike trače. 155 00:11:56,048 --> 00:11:57,258 Vsekakor bom poskusil. 156 00:11:58,092 --> 00:11:59,009 Zelo dobro. 157 00:12:00,219 --> 00:12:04,974 Želel bi predokus prej vaša prva številka je bila razdeljena danes. 158 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 jaz… 159 00:12:09,979 --> 00:12:12,189 Seveda, vaše veličanstvo. 160 00:12:16,694 --> 00:12:18,946 jutri zvečer, začela se bo družabna sezona, 161 00:12:19,029 --> 00:12:20,948 vendar stvari morda izgledajo nekoliko drugače-- 162 00:12:21,031 --> 00:12:22,908 Ne, gospa Bridgerton. 163 00:12:23,909 --> 00:12:26,036 Začeti morate tako, kot se začne, 164 00:12:27,413 --> 00:12:28,539 pravi način. 165 00:12:31,751 --> 00:12:32,585 Oh. 166 00:12:33,753 --> 00:12:35,421 Da, vaše veličanstvo. 167 00:12:37,798 --> 00:12:39,258 Dragi nežni bralec… 168 00:12:41,177 --> 00:12:43,888 Dragi nežni bralec, 169 00:12:45,306 --> 00:12:49,518 jutri zvečer se začne družabna sezona, 170 00:12:50,019 --> 00:12:55,775 toda morda bo videti nekoliko drugače od tega, kar je naša poštena tona pričakovala. 171 00:12:55,858 --> 00:13:01,238 Ker jutri zvečer je ples v maskah Lady Bridgerton, 172 00:13:01,822 --> 00:13:06,577 dogodek, ki bo zagotovo prenesel svoje goste v domišljijo. 173 00:13:09,705 --> 00:13:13,918 In lutonski lakaj mi je povedal da ima lord Harley tedenska srečanja 174 00:13:14,001 --> 00:13:15,711 z Lady Luton vsak petek. 175 00:13:15,795 --> 00:13:17,296 Oh, kraljici bo to všeč. 176 00:13:17,379 --> 00:13:20,299 In če ga natisnem, Hčere Lady Luton bodo uničene. 177 00:13:25,054 --> 00:13:26,138 Ali motim? 178 00:13:26,222 --> 00:13:28,224 Ne, sploh ne. 179 00:13:28,307 --> 00:13:29,975 Moj dragi sin. 180 00:13:37,066 --> 00:13:38,651 Kakšna je bila kraljica? 181 00:13:39,235 --> 00:13:40,486 Grozljivo. 182 00:13:40,569 --> 00:13:42,988 Prisilila me je recitirati svojo kolumno na pamet. 183 00:13:43,072 --> 00:13:45,241 Prepričan sem, da si bil odličen. 184 00:13:45,324 --> 00:13:50,329 Zdaj pa ti lahko pomagam odklopiti misli Malo požvižgaš? 185 00:13:50,412 --> 00:13:51,997 To je zelo prijazno od vas. 186 00:13:54,792 --> 00:13:57,169 Za okriljem maske, 187 00:13:58,796 --> 00:14:02,383 svobodni smo, da smo kdor koli si izberemo ... 188 00:14:03,592 --> 00:14:06,011 Nocoj se počutim precej močnega. 189 00:14:06,095 --> 00:14:09,390 Mogoče grem oblečen kot jutrišnji vojvoda Wellingtonski. 190 00:14:09,473 --> 00:14:12,059 No, potem te bom moral premagati 191 00:14:12,142 --> 00:14:13,811 in pojdi oblečena kot kraljica. 192 00:14:13,894 --> 00:14:16,438 Katera kraljica bi sploh lahko 193 00:14:16,939 --> 00:14:19,942 premagati našega velikega vojnega junaka? 194 00:14:20,025 --> 00:14:23,404 Morda kraljica Margareta, tisti, ki je rekel: "Z glavo stran." 195 00:14:23,487 --> 00:14:28,701 … in brezplačno za izdelavo spoznavanje kogar koli, ki si ga tako želimo. 196 00:14:41,964 --> 00:14:43,757 Vse to je gotovo 197 00:14:45,259 --> 00:14:49,138 je to maškarada je kot noben drug dogodek. 198 00:14:54,226 --> 00:14:56,645 Pripravite se, nežni bralec ... 199 00:15:05,529 --> 00:15:08,157 kajti vse se lahko zgodi. 200 00:15:32,681 --> 00:15:33,599 pristanišče? 201 00:16:01,293 --> 00:16:02,252 Louis. 202 00:16:03,420 --> 00:16:05,422 Hmm. Dobro izgledaš. 203 00:16:05,506 --> 00:16:06,674 Seveda vem. 204 00:16:07,341 --> 00:16:08,384 Tako kot ti. 205 00:16:09,843 --> 00:16:11,804 Mm-mm. Nocoj ne morem. 206 00:16:11,887 --> 00:16:13,472 seveda 207 00:16:14,223 --> 00:16:19,061 Morali bi se udeležiti neke vrste šokantnega družbenega dogodka, zagotovo? 208 00:16:19,144 --> 00:16:21,438 - Šokanten družbeni dogodek moje mame. -Ah. 209 00:16:21,522 --> 00:16:24,149 Prišel sem samo po odmerek veselja, da me vzdržuje. 210 00:16:24,984 --> 00:16:26,193 Ne morem ostati dolgo. 211 00:16:26,276 --> 00:16:28,445 No, dolgo te ne potrebujem. 212 00:16:29,029 --> 00:16:33,784 In veliko veselja je lahko v precej kratkem času. 213 00:16:51,844 --> 00:16:54,722 Ti šopki… Zgoraj, ob strani glasbenikov. 214 00:16:54,805 --> 00:16:57,016 Mornarsko perilo na majhnih mizicah in... 215 00:16:57,099 --> 00:16:58,392 o draga 216 00:16:59,018 --> 00:17:00,936 Kam hudiča to pelje? 217 00:17:01,020 --> 00:17:02,646 Na mizici za sladice pri vratih. 218 00:17:02,730 --> 00:17:05,357 Tisti, ki sem ti ga povedal ne postavljati tako blizu ... 219 00:17:05,441 --> 00:17:07,860 Zakaj imeti plesne karte ni bilo položeno zgoraj? 220 00:17:07,943 --> 00:17:09,403 Odločili smo se, da jih ne bomo izpostavili. 221 00:17:09,486 --> 00:17:12,156 Mislili smo, da je bistvo večera je bilo prikrivanje. 222 00:17:12,239 --> 00:17:13,866 Poanta večera 223 00:17:13,949 --> 00:17:17,244 je poskušati skriti svojo identiteto s kostumom ali masko. 224 00:17:17,327 --> 00:17:19,913 Ne da mnogim uspe, ampak vseeno morajo plesati. 225 00:17:19,997 --> 00:17:23,751 - Ampak gospa Wilson ... - Zapisali bodo imena svojih kostumov. 226 00:17:24,918 --> 00:17:26,587 Bodo ves večer ostali zamaskirani? 227 00:17:26,670 --> 00:17:28,213 Dokler ura ne odbije polnoči. 228 00:17:28,297 --> 00:17:29,506 Sliši se vznemirljivo. 229 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Navdušujoče za njih. 230 00:17:31,675 --> 00:17:32,968 Kaos za nas. 231 00:18:23,977 --> 00:18:26,438 Jaz to zmorem. Jaz to zmorem. 232 00:18:26,522 --> 00:18:27,898 Vrata! 233 00:18:58,262 --> 00:18:59,847 Prispeli smo, gospa. 234 00:19:17,489 --> 00:19:19,408 Prihaja velika skupina. 235 00:19:20,033 --> 00:19:22,035 Samo skrijte se za njimi. 236 00:19:22,661 --> 00:19:24,663 In bodi zunaj do polnoči. 237 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 Moja gospa. 238 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 Moja gospa? 239 00:20:22,971 --> 00:20:23,805 ja 240 00:20:24,681 --> 00:20:29,061 oprosti mi, Prišel sem s to precej veliko skupino. 241 00:20:29,144 --> 00:20:30,229 seveda 242 00:20:30,312 --> 00:20:33,232 Prepričan sem, da smo jih dali tudi njihove plesne karte. 243 00:20:33,315 --> 00:20:34,274 Oh. 244 00:20:34,358 --> 00:20:35,692 Ja seveda. 245 00:20:38,695 --> 00:20:42,074 Ali želite, da ga privežem, namesto svojega spremljevalca? 246 00:20:42,157 --> 00:20:43,325 Oh, ne. 247 00:20:43,408 --> 00:20:45,244 Izgubil sem jih. 248 00:20:46,161 --> 00:20:47,871 Veliko jih je, a bom… 249 00:20:49,706 --> 00:20:50,749 Hvala. 250 00:20:56,964 --> 00:20:58,799 Je žoga takšna? 251 00:20:58,882 --> 00:21:01,426 Nisem pričakoval toliko ramen. 252 00:21:02,010 --> 00:21:04,346 Koliko žog točno ali se bomo udeležili te sezone? 253 00:21:04,429 --> 00:21:05,764 Mislim, da mi bo družba všeč. 254 00:21:05,847 --> 00:21:08,517 Mlade dame niso mišljene da se pogovarjam, Posy. 255 00:21:45,429 --> 00:21:46,305 Veličastno. 256 00:21:54,646 --> 00:21:57,858 Najlepša hvala, da ste prišli. In prosim, uživajte. 257 00:22:05,240 --> 00:22:06,700 Violet Bridgerton. 258 00:22:09,161 --> 00:22:11,913 To je zelo dobra zabava. 259 00:22:11,997 --> 00:22:13,540 -Lady Danbury. -Hmm. 260 00:22:14,624 --> 00:22:17,210 -Ste prepričani, da vam ni žal? -Niti malo. 261 00:22:17,294 --> 00:22:20,756 Gostovanje prve žoge sezone vedno mi je veliko pomenilo, 262 00:22:20,839 --> 00:22:23,842 vendar se veselim, da bom stopil nazaj. 263 00:22:23,925 --> 00:22:26,053 -Mm-hm. -Kdo manjka? 264 00:22:26,136 --> 00:22:27,095 Benedikt. 265 00:22:27,179 --> 00:22:28,722 Zdi se, da spet zamuja. 266 00:22:28,805 --> 00:22:30,307 ah 267 00:22:30,390 --> 00:22:31,308 Dame. 268 00:22:32,684 --> 00:22:34,978 -Smo…? -Ujemata se. 269 00:22:35,062 --> 00:22:37,230 Kdo točno misliš, da si? 270 00:22:37,314 --> 00:22:39,149 Jaz sem Zeus. 271 00:22:39,232 --> 00:22:41,443 -Si ti Hera? - Prav gotovo nisem. 272 00:22:41,526 --> 00:22:43,320 Jaz… sem Zeus. 273 00:22:43,403 --> 00:22:47,199 Morda grški bogovi bi bil tam zgoraj še vedno glavni 274 00:22:47,282 --> 00:22:49,910 če bi bil Zeus ženska. 275 00:22:49,993 --> 00:22:51,495 Mislim, da izgledamo precej dobro. 276 00:22:51,578 --> 00:22:53,288 Ne morem se bolj strinjati. 277 00:23:06,510 --> 00:23:08,595 Mm, to bo zabavna noč. 278 00:23:08,678 --> 00:23:09,554 res. 279 00:23:10,430 --> 00:23:12,891 Če pa vidite kakšnega gada, 280 00:23:13,392 --> 00:23:15,060 pohitimo domov. 281 00:23:20,565 --> 00:23:23,193 Ali so to Bridgertonovi? Vidim za temi maskami? 282 00:23:24,569 --> 00:23:27,072 oprosti mi, Na žalost moram najti svojega sina. 283 00:23:34,037 --> 00:23:35,622 Benedikt. 284 00:23:35,705 --> 00:23:38,208 Njena kraljeva visokost, kraljica. 285 00:23:49,594 --> 00:23:50,762 Pripelji jo k meni. 286 00:23:57,769 --> 00:23:59,563 Vaše veličanstvo. 287 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 Oh, dobro opravljeno. 288 00:24:13,535 --> 00:24:17,330 Bridgertons, kje lahko najdem spoštovana gospa Colin Bridgerton? 289 00:24:33,054 --> 00:24:34,848 Gospa Bridgerton, tukaj sem. 290 00:24:34,931 --> 00:24:38,685 Tako velikodušno od vas, da ste nas počastili z vašo nocojšnjo prisotnostjo, vaše veličanstvo. 291 00:24:38,768 --> 00:24:39,769 No? 292 00:24:39,853 --> 00:24:42,939 Vaše veličanstvo, sezona se je šele začela. 293 00:24:44,191 --> 00:24:47,944 Ampak sem … prepričan, da bomo našli debitantko ali dva nocoj za vas za prvaka. 294 00:24:48,028 --> 00:24:50,197 Naveličam se debitantk. 295 00:24:50,280 --> 00:24:52,407 V preteklosti so bili tako nezanesljivi. 296 00:24:52,491 --> 00:24:57,621 Letos posvetimo pozornost namesto da ponudi glavnega snubca 297 00:24:57,704 --> 00:24:59,498 da odpusti konkurenco. 298 00:24:59,581 --> 00:25:00,790 Oh. uh... 299 00:25:01,708 --> 00:25:03,335 Vsekakor. uh... 300 00:25:05,462 --> 00:25:06,546 Oh, hm ... 301 00:25:06,630 --> 00:25:08,507 Lord Napier je rekel, da se bo poročil. 302 00:25:08,590 --> 00:25:09,758 Precej čeden je. 303 00:25:11,134 --> 00:25:13,470 A tudi izjemno dolgočasno, na žalost. 304 00:25:13,553 --> 00:25:15,514 Ah ... Kdo drug? 305 00:25:15,597 --> 00:25:17,474 G. Frye je morda primeren. 306 00:25:17,557 --> 00:25:18,725 Če človek škili. 307 00:25:19,434 --> 00:25:21,436 -Kaj pa on? -Baron Hamilton. 308 00:25:21,520 --> 00:25:23,730 Niti približno dovolj bogat, se bojim. 309 00:25:24,523 --> 00:25:27,817 Je kdo tukaj vreden mojega zanimanja? 310 00:25:27,901 --> 00:25:28,985 hm... 311 00:25:33,657 --> 00:25:34,658 Prihaja skozi. 312 00:25:36,660 --> 00:25:38,578 Je kdo videl gospoda Bridgertona? 313 00:25:47,921 --> 00:25:50,090 - Dober večer, dame. - Dober večer. 314 00:25:55,011 --> 00:25:56,930 G. Bridgerton. 315 00:25:59,307 --> 00:26:00,350 Hvala. 316 00:26:00,850 --> 00:26:01,810 Hvala. 317 00:26:18,410 --> 00:26:19,619 Benedikt. 318 00:26:20,495 --> 00:26:21,580 Živjo, mati. 319 00:26:21,663 --> 00:26:24,874 Dve uri zamudite, pa spet. 320 00:26:25,375 --> 00:26:27,836 -Namenjen si bil spremljevalki Eloise. -Tukaj sem bil. 321 00:26:27,919 --> 00:26:29,879 Mogoče me nisi prepoznal v moji maski. 322 00:26:29,963 --> 00:26:33,717 Ne verjamem, da strežemo gin, in vendar ga lahko voham po tebi. 323 00:26:33,800 --> 00:26:35,635 Dobro je videti, da se tukaj ni nič spremenilo. 324 00:26:35,719 --> 00:26:37,053 Eloise! 325 00:26:38,263 --> 00:26:41,975 Kako to, da si ti tisti, ki zamuja in pomečkan ko sem potoval iz Višavja? 326 00:26:42,058 --> 00:26:44,853 Moral sem iti v moje samsko stanovanje, da se preoblečem. 327 00:26:44,936 --> 00:26:47,063 So pravočasnost in urejenost ni staromodno? 328 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 -Isti stari Benedict. -Mogoče ne nocoj. 329 00:26:49,399 --> 00:26:51,568 Nocoj smo lahko, kdor hočemo. 330 00:26:51,651 --> 00:26:54,821 No, če s komerkoli nekoga misliš kdo bo govoril s tistimi debitantkami... 331 00:26:54,904 --> 00:26:57,782 -Mati! - To sem skrbno načrtoval. 332 00:26:57,866 --> 00:27:01,119 Že vaša prisotnost tukaj pomeni tono da si spet v družbi. 333 00:27:01,202 --> 00:27:03,913 Zdaj morate to uresničiti s pogovorom z debitantkami. 334 00:27:03,997 --> 00:27:05,832 - Imam samo... -Debitantke. 335 00:27:05,915 --> 00:27:06,916 zdaj. 336 00:27:11,921 --> 00:27:14,674 Dober večer, dame. Nocoj ste vsi videti izjemno čudoviti. 337 00:27:14,758 --> 00:27:17,677 G. Bridgerton, tvoja preobleka nocoj je odlična. 338 00:27:17,761 --> 00:27:20,055 ali je Pa vendar me takoj prepoznaš. 339 00:27:20,639 --> 00:27:23,266 No, lahko sem razločil Bridgerton zgraditi od koder koli. 340 00:27:23,350 --> 00:27:25,352 Vsi bratje ste si zelo podobni. 341 00:27:25,435 --> 00:27:26,603 ah 342 00:27:27,145 --> 00:27:28,438 ja 343 00:27:28,938 --> 00:27:31,650 Ti si številka dve. ja 344 00:27:31,733 --> 00:27:33,276 To je moje ime. 345 00:27:33,360 --> 00:27:35,362 In vendar ste zadnji neporočeni. 346 00:27:35,445 --> 00:27:37,447 Imate kakšne misli ali se to kdaj spremeni? 347 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 Ne smeš pozabiti na Gregoryja. Mm? 348 00:27:39,616 --> 00:27:41,993 Pravzaprav ste povsem prepričani jaz nisem on? 349 00:27:45,455 --> 00:27:47,874 Tam... Tam je g. Lewis. 350 00:27:47,957 --> 00:27:49,918 Morda je ulov, ampak, hm... 351 00:27:50,627 --> 00:27:52,295 nagnjen je k vonjavam, tako da... 352 00:27:54,673 --> 00:27:56,299 Lady Bridgerton. 353 00:27:58,510 --> 00:27:59,511 Oh ... 354 00:28:00,053 --> 00:28:01,054 Lady Penwood. 355 00:28:01,638 --> 00:28:03,848 -Dobrodošla. - Lep večer je. 356 00:28:03,932 --> 00:28:05,934 Oh, saj res. 357 00:28:09,896 --> 00:28:11,940 V zadnjem času vas nismo veliko videli. 358 00:28:12,482 --> 00:28:16,986 Ne. Izključen sem iz družbe od smrti mojih mož. 359 00:28:17,070 --> 00:28:18,697 Prvi in ​​drugi. 360 00:28:19,406 --> 00:28:21,408 -Možje, to je. -Seveda. 361 00:28:21,491 --> 00:28:24,369 Vikont Li in nato grof Penwoodski. 362 00:28:24,452 --> 00:28:26,454 Zelo mi je žal za vaše izgube. 363 00:28:30,250 --> 00:28:31,960 In to so vaše hčere? 364 00:28:32,043 --> 00:28:33,253 So. 365 00:28:33,336 --> 00:28:35,797 Nedavno so debitirali. 366 00:28:35,880 --> 00:28:39,300 Naj predstavim svojo hčerko, Gospodična Rosamund Li. 367 00:28:39,384 --> 00:28:40,635 Lep večer je. 368 00:28:41,511 --> 00:28:43,930 In to je gospodična Posy. 369 00:28:44,431 --> 00:28:46,224 Zelo uživam v vaši zabavi. 370 00:28:46,808 --> 00:28:47,976 Zelo ste prijazni. 371 00:28:48,059 --> 00:28:49,144 Kako so vaši otroci? 372 00:28:49,227 --> 00:28:51,020 Oh, zelo dobro, hvala. 373 00:28:51,104 --> 00:28:54,274 Anthony je s svojo nevesto v Indiji. Colin in Penelope … 374 00:28:54,357 --> 00:28:56,568 Mislite, da vam bo to sezono uspelo? 375 00:28:57,318 --> 00:28:58,403 Oprostite? 376 00:28:58,486 --> 00:29:00,697 Pri prepričevanju vašega drugega sina vzeti ženo. 377 00:29:02,532 --> 00:29:04,743 Ne morem reči. 378 00:29:05,326 --> 00:29:08,913 No, saj veste, kako mladi so moški. Tako nepredvidljivo. No, prosim. 379 00:29:10,039 --> 00:29:11,666 Uživajte. 380 00:29:15,211 --> 00:29:17,088 Ali si študiral tvoje miniature danes zjutraj? 381 00:29:17,172 --> 00:29:18,548 Mm. 382 00:29:18,631 --> 00:29:19,716 Tukaj je. 383 00:29:21,301 --> 00:29:23,261 Tako je čeden. 384 00:29:23,344 --> 00:29:24,929 Ne bodite plitvi. 385 00:29:25,555 --> 00:29:27,515 Najpomembnejši je njegov priimek. 386 00:29:28,349 --> 00:29:30,351 Krožijo govorice o predrznem obnašanju, vendar 387 00:29:30,435 --> 00:29:34,272 vsi poznajo reformirane grablje narediti najboljše možje. 388 00:29:42,906 --> 00:29:43,865 na zdravje 389 00:29:46,951 --> 00:29:49,704 Se vam zdi vila z lordom Arlissom je njegova ljubica? 390 00:29:50,205 --> 00:29:53,666 Moral bi biti precej drzen, da bi jo pripeljal tik pred nosom njenega veličanstva. 391 00:29:53,750 --> 00:29:54,918 In njegova žena. 392 00:30:16,564 --> 00:30:19,734 Mislil sem, da je novica lorda Arlissa, ki pripelje svojo ljubico 393 00:30:19,818 --> 00:30:22,904 bi bil najbolj škandalozen trač Slišal bi s stene. 394 00:30:22,987 --> 00:30:26,199 Ampak gospodična Eloise Bridgerton vneto klepetala z debitantkami 395 00:30:26,282 --> 00:30:28,159 je najbolj škandalozna novica od vseh. 396 00:30:28,243 --> 00:30:31,246 Zakaj je Penelope Bridgerton se za začetek držiš za zid? 397 00:30:31,329 --> 00:30:33,665 Penelope Bridgerton ni, ampak Whistledown je. 398 00:30:33,748 --> 00:30:36,209 Kraljica vztraja velik trač letos. 399 00:30:36,292 --> 00:30:39,671 Potem sem presenečen, da ga nisi imel Lady Whistledown piše o Benedictu. 400 00:30:39,754 --> 00:30:42,298 Ona išče gospoda za prvaka letos. 401 00:30:42,382 --> 00:30:45,301 Zadnja stvar, ki jo potrebuje ta družina je, da izbere Benedicta. 402 00:30:45,385 --> 00:30:48,096 Nikoli ne bo zmagala, kar bo razjezilo njo in tvojo mamo... 403 00:30:48,179 --> 00:30:49,264 Moja mama bo eksplodirala 404 00:30:49,347 --> 00:30:52,016 in zagorel pred nogami ogorčenega monarha. 405 00:30:52,100 --> 00:30:55,603 Za vaše dobro upam, da ste preslišali nekaj boljšega na steni. Hm. 406 00:30:56,187 --> 00:30:59,148 To sem mislil po lanski sezoni imel si dovolj pretvarjanja 407 00:30:59,232 --> 00:31:00,650 ukvarjati se z debitantkami. 408 00:31:00,733 --> 00:31:01,943 Ne pretvarjam se. 409 00:31:02,861 --> 00:31:06,656 Pen, morda ga ni bilo dovolj ljudi na Škotskem, 410 00:31:06,739 --> 00:31:09,075 ampak čas, preživet med toliko 411 00:31:09,158 --> 00:31:12,287 osupljiva naravna lepota mi je dal precej časa za razmislek, 412 00:31:12,370 --> 00:31:14,706 in kar se zavedam, je da ni potrebe 413 00:31:14,789 --> 00:31:17,542 zame, da nasprotujem snubcem ali debitantke. 414 00:31:17,625 --> 00:31:19,210 Lahko sem popolnoma prijeten do vseh. 415 00:31:19,294 --> 00:31:21,671 Ni važno, ker sem se odločil. 416 00:31:23,214 --> 00:31:25,174 Sem na polici. 417 00:31:25,258 --> 00:31:27,385 ti? Na polici? 418 00:31:27,886 --> 00:31:28,970 -Oh! -Tu smo. 419 00:31:29,053 --> 00:31:30,179 -Zakaj, hvala. -Tukaj. 420 00:31:31,806 --> 00:31:33,808 kako si 421 00:31:38,021 --> 00:31:39,022 4 422 00:31:50,992 --> 00:31:53,328 Kaj če bi ostali še čez sezono? 423 00:31:55,580 --> 00:31:56,998 Kaj pa Škotska? 424 00:31:57,081 --> 00:31:59,542 Kaj pa ... tvoj bratranec? 425 00:31:59,626 --> 00:32:03,546 Ja, opazil sem, da sta vidva obdržala svoje to poletje drug od drugega. 426 00:32:05,840 --> 00:32:07,425 Kar je razumljivo. 427 00:32:08,635 --> 00:32:13,097 Mladoporočenca sva, pa vendar sva začela naše skupno zakonsko življenje v domu 428 00:32:13,181 --> 00:32:15,975 ki ga Michaela smatra za svojega toliko kot naše. 429 00:32:17,393 --> 00:32:20,563 Mogoče bi moral pomisliti na to preden ga predlagate. 430 00:32:22,398 --> 00:32:23,983 Na koncu se bomo vrnili na Škotsko, 431 00:32:24,067 --> 00:32:27,070 vendar bi rad naredil prispevek za letošnji parlament. 432 00:32:28,237 --> 00:32:31,824 Lahko bi postavili Kilmartinovo hišo, naj bo samo naš, 433 00:32:32,533 --> 00:32:34,285 in si lahko bližje svoji družini. 434 00:32:34,369 --> 00:32:36,454 Da, rad bi ga. Hvala. 435 00:32:40,750 --> 00:32:42,752 -Benedict Bridgerton je tukaj. -Je? 436 00:32:42,835 --> 00:32:45,755 Oh moj, mislim, da je moj najljubši vseh bratov. 437 00:32:45,838 --> 00:32:47,674 Čakaj, kateri je spet on? 438 00:32:51,469 --> 00:32:52,971 G. Bridgerton, trenutek. 439 00:32:53,054 --> 00:32:55,556 Gospod Bridgerton! G. Bridgerton, sem! 440 00:33:23,501 --> 00:33:27,130 Oprostite, mlada dama. Te lahko motim za naslednji ples? 441 00:33:27,213 --> 00:33:29,048 Uh, gospod ... 442 00:33:29,132 --> 00:33:30,717 Vidiš, rad bi, 443 00:33:30,800 --> 00:33:33,219 vendar sem izgubil svojo plesno izkaznico. 444 00:33:34,137 --> 00:33:37,181 Oh ... To je nesreča. 445 00:33:37,265 --> 00:33:39,183 Lord Napier, oprostite mi, ker sem vas prekinil. 446 00:33:39,267 --> 00:33:41,769 Pravkar sem našel plesna razglednica te mlade dame. 447 00:33:41,853 --> 00:33:44,981 Toda na žalost je moje ime naslednje. 448 00:33:54,907 --> 00:33:57,243 To je res. 449 00:34:06,878 --> 00:34:07,879 kako ti je ime 450 00:34:08,671 --> 00:34:10,298 Zakaj si me rešil? 451 00:34:10,381 --> 00:34:13,760 Redko je koga videti žareč od veselja ob eni od teh stvari. 452 00:34:14,594 --> 00:34:16,888 Pozitivno se razliva iz tebe. 453 00:34:34,280 --> 00:34:37,992 Povedal vam bom, da mi je šlo precej dobro sam se ubranim gospodu. 454 00:34:38,826 --> 00:34:41,454 Ali ne poseduje lastnosti, ki jih iščete? 455 00:34:41,537 --> 00:34:42,872 Kakovosti? 456 00:34:43,581 --> 00:34:45,041 V snubca. 457 00:34:45,792 --> 00:34:47,710 Oh, ne iščem moža. 458 00:34:48,961 --> 00:34:49,962 nisi? 459 00:34:50,546 --> 00:34:51,464 št. 460 00:34:52,632 --> 00:34:53,633 huh 461 00:34:55,676 --> 00:34:58,387 Oprostite, nekje moram biti. 462 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 -Sem te užalil? - Oh, ne. 463 00:34:59,889 --> 00:35:01,641 -Ne mislim se spraševati. -Ne skrbi zase. 464 00:35:01,724 --> 00:35:03,184 -Ste izgubili svojega spremljevalca? -Ne … 465 00:35:03,267 --> 00:35:06,062 - Ali sva se srečala? -Ne, jaz… Ne znam plesati. 466 00:35:06,938 --> 00:35:10,358 To je resnica. Ne morem ... plesati. 467 00:35:11,400 --> 00:35:13,277 Dama, ki ne zna plesati? 468 00:35:16,614 --> 00:35:17,490 huh 469 00:35:18,783 --> 00:35:21,536 Ali je to del značaja igraš nocoj? 470 00:35:21,619 --> 00:35:23,913 Srebrni ingénue? 471 00:35:23,996 --> 00:35:26,374 Prezrel si me. 472 00:35:27,416 --> 00:35:31,420 Jasno, to je moja prva maškarada, in kakšno vlogo igraš ti? 473 00:35:31,504 --> 00:35:33,673 Očitno tvojega plesnega mojstra. 474 00:35:33,756 --> 00:35:34,841 ah 475 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 Kolikor smo vsi se pretvarjamo tukaj nocoj, 476 00:35:37,301 --> 00:35:39,345 ton bi lahko bil zmeden ob pogledu na nas 477 00:35:39,428 --> 00:35:42,306 izvajanje plesnih tečajev v središču plesne dvorane. 478 00:35:42,390 --> 00:35:44,308 No, vedno je tu zasebna terasa. 479 00:35:44,392 --> 00:35:46,978 Mislim nič slabega. Mame se enostavno izogibam. 480 00:35:47,061 --> 00:35:50,356 Seveda bi lahko prosil za spremljevalca če bi vam bilo udobno. 481 00:35:50,439 --> 00:35:53,609 -Zagotovo je služkinja v bližini. -I shall have to trust you for tonight. 482 00:36:04,537 --> 00:36:05,621 Kaj pa on? 483 00:36:05,705 --> 00:36:07,790 Hm… Mora biti prijazen? 484 00:36:08,666 --> 00:36:09,792 seveda 485 00:36:09,876 --> 00:36:11,043 Mm. Potem ne. 486 00:36:29,103 --> 00:36:31,314 On je dobra izbira. 487 00:36:31,397 --> 00:36:32,607 Oh ... 488 00:36:32,690 --> 00:36:36,027 No. Uh, that is Benedict Bridgerton, Vaše veličanstvo. 489 00:36:36,110 --> 00:36:37,445 Odlično. 490 00:36:37,528 --> 00:36:40,448 He is rich, handsome, and a Bridgerton. 491 00:36:40,531 --> 00:36:42,783 But… perhaps there are other gentlemen. 492 00:36:42,867 --> 00:36:44,160 Dovolj sva govorila. 493 00:36:44,243 --> 00:36:45,411 Oh ... 494 00:37:02,762 --> 00:37:04,680 Oprostite mi za trenutek. Ali bi lahko ... 495 00:37:04,764 --> 00:37:06,140 Hvala. 496 00:37:11,229 --> 00:37:12,271 Joj! 497 00:37:14,148 --> 00:37:15,233 To je moja roka. 498 00:37:17,985 --> 00:37:19,111 Motiš se. 499 00:37:19,195 --> 00:37:20,196 prav. 500 00:37:20,821 --> 00:37:22,907 Oprostite. 501 00:37:22,990 --> 00:37:26,744 A clever attempt, but I would recognize my busybody sister anywhere. 502 00:37:26,827 --> 00:37:28,996 No one else will ever know kdo sem v maski. 503 00:37:29,080 --> 00:37:32,291 Prosim… lahko dobim just one dance with a suitor? 504 00:37:32,375 --> 00:37:35,169 One dance will be your last if Mama gets so much as an inkling 505 00:37:35,253 --> 00:37:36,837 that you are in attendance. 506 00:37:36,921 --> 00:37:37,755 Zgoraj. 507 00:37:39,131 --> 00:37:40,967 I wish you had stayed in Scotland. 508 00:38:12,498 --> 00:38:13,874 Mene iščete, upam? 509 00:38:16,210 --> 00:38:19,088 Vsekakor je a pleasant surprise to find you. 510 00:38:43,612 --> 00:38:46,282 Lord Anderson, thank you for attending. 511 00:38:46,782 --> 00:38:48,951 Pleasure to be had, Lady Bridgerton. 512 00:38:55,916 --> 00:38:57,293 Se približamo? 513 00:38:57,793 --> 00:39:00,629 She did make quite the compliment for our ball last season. 514 00:39:01,213 --> 00:39:03,007 Do you remember what she said? 515 00:39:03,090 --> 00:39:04,925 Ni slabo. 516 00:39:06,052 --> 00:39:08,429 Ona nas ima rada. And Lady Danbury is there. 517 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Let us present ourselves. 518 00:39:16,604 --> 00:39:19,065 Mr. and Mrs. Mondrich, Your Majesty. 519 00:39:21,025 --> 00:39:22,318 Vaše veličanstvo. 520 00:39:22,401 --> 00:39:24,403 Where is that Bridgerton boy? 521 00:39:24,987 --> 00:39:26,072 žal mi je 522 00:39:32,703 --> 00:39:35,414 Are you enjoying the party, Your Majesty? 523 00:39:35,998 --> 00:39:38,834 Tako kot Grki, your torch has been passed. 524 00:39:38,918 --> 00:39:42,838 Lady Bridgerton has hosted the first ball, in sem ga počastil. 525 00:39:44,215 --> 00:39:45,383 Vabljeni. 526 00:39:45,883 --> 00:39:50,012 Indeed, and I am most grateful ste se odločili za udeležbo. 527 00:39:50,096 --> 00:39:54,100 Upam, da naslednjič Mr. Bridgerton will show more of his face. 528 00:39:54,725 --> 00:39:57,353 Ali drugi gospodje need to be more interesting. 529 00:39:57,853 --> 00:39:59,105 Kje je zabava? 530 00:40:00,314 --> 00:40:04,443 I would like for you and me to enjoy ourselves this season. 531 00:40:04,527 --> 00:40:07,154 In fact, on that, Your Majesty, 532 00:40:08,489 --> 00:40:10,991 I have been meaning to speak with you. 533 00:40:11,784 --> 00:40:16,664 There is a reason I handed over the first ball of the season. 534 00:40:18,749 --> 00:40:19,750 sem … 535 00:40:21,001 --> 00:40:26,757 I am considering playing less of a part v družbi letos. 536 00:40:26,841 --> 00:40:31,804 As you know, I have contributed much to society and to our young couples, 537 00:40:31,887 --> 00:40:34,640 and I have enjoyed it deeply. 538 00:40:36,642 --> 00:40:37,893 In tvoje prijateljstvo. 539 00:40:40,604 --> 00:40:43,274 It has been the honor of my life 540 00:40:43,774 --> 00:40:45,317 da si me izbral. 541 00:40:47,278 --> 00:40:49,488 Cenim vsak trenutek. 542 00:40:51,782 --> 00:40:52,783 Ampak 543 00:40:54,076 --> 00:40:55,453 čas je. 544 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 jaz… 545 00:40:59,165 --> 00:41:00,666 dolgo potovati … 546 00:41:03,043 --> 00:41:05,129 to visit my ancestral home. 547 00:41:06,589 --> 00:41:10,843 Nisem bil tam since I was four years old. 548 00:41:12,428 --> 00:41:13,429 Torej, 549 00:41:14,847 --> 00:41:18,434 rad bi odšel at the end of this season. 550 00:41:19,185 --> 00:41:22,396 Of course, you and I shall write, and I will be back for visits, 551 00:41:22,480 --> 00:41:24,565 ampak odhajam. 552 00:41:25,065 --> 00:41:26,066 jaz… 553 00:41:28,152 --> 00:41:31,071 bi rad odšel. 554 00:41:32,615 --> 00:41:33,657 Za nekaj časa. 555 00:41:40,831 --> 00:41:42,124 št. 556 00:42:03,771 --> 00:42:05,147 Hvala. 557 00:42:07,650 --> 00:42:09,026 Ali se mi smeješ? 558 00:42:09,527 --> 00:42:10,444 št. 559 00:42:11,278 --> 00:42:12,821 Ne, vse je tako ... 560 00:42:16,492 --> 00:42:17,993 It is a spectacular night. 561 00:42:18,077 --> 00:42:19,078 Hm. 562 00:42:22,039 --> 00:42:23,958 You are not like the other young ladies. 563 00:42:24,708 --> 00:42:25,709 To je olajšanje. 564 00:42:26,627 --> 00:42:28,629 What is wrong with the other young ladies? 565 00:42:28,712 --> 00:42:29,922 No … 566 00:42:30,965 --> 00:42:32,466 jaz sem samo… 567 00:42:34,218 --> 00:42:35,219 So… 568 00:42:35,302 --> 00:42:36,887 Vas nenehno zasleduje? 569 00:42:38,222 --> 00:42:40,641 Čeprav si lahko predstavljam to je zate obdavčitev, 570 00:42:40,724 --> 00:42:43,894 you must remember that those young ladies have spent their entire lives 571 00:42:43,978 --> 00:42:45,187 preparing for the pursuit. 572 00:42:45,271 --> 00:42:48,232 Hundreds of hours acquiring their accomplishments, endless fittings, 573 00:42:48,315 --> 00:42:50,985 not to mention the three hours alone it takes to do up their hair 574 00:42:51,068 --> 00:42:53,362 for the five or six hours they will be at this ball. 575 00:42:53,445 --> 00:42:56,115 Vse v upanju that you might simply notice them. 576 00:42:56,198 --> 00:42:57,074 njih? 577 00:42:57,741 --> 00:42:59,493 Are you not also hoping to be noticed? 578 00:43:01,996 --> 00:43:03,414 res? 579 00:43:03,497 --> 00:43:04,415 Resnično. 580 00:43:06,917 --> 00:43:08,711 I am merely hoping to enjoy myself. 581 00:43:09,545 --> 00:43:11,130 And you seem to be very much. 582 00:43:16,844 --> 00:43:18,762 Ali ... ne? 583 00:43:18,846 --> 00:43:21,473 It is a lovely evening, but in truth I… 584 00:43:23,225 --> 00:43:26,020 cannot help but feel a little out of place at a society function. 585 00:43:27,271 --> 00:43:28,564 Kako je lahko to res? 586 00:43:31,317 --> 00:43:35,195 Perhaps I feel more comfortable ceniti podrobnosti 587 00:43:35,279 --> 00:43:37,406 of an event than I do participating. 588 00:43:38,824 --> 00:43:40,659 No, ne skrbi. 589 00:43:41,744 --> 00:43:43,287 I will not tell my mother. 590 00:43:43,370 --> 00:43:45,164 Tvoja mati? 591 00:43:47,666 --> 00:43:49,627 So this is your home, then, 592 00:43:49,710 --> 00:43:52,546 which… makes you a Bridgerton? 593 00:43:53,130 --> 00:43:54,465 kaj… 594 00:43:54,548 --> 00:43:57,635 -You really did not know who I am? -Do zdaj ne. 595 00:43:58,218 --> 00:43:59,219 No? 596 00:43:59,803 --> 00:44:02,848 -If I cannot have your name, you cannot-- -Benedict, predvidevam. 597 00:44:02,931 --> 00:44:06,018 You are just as Whistledown describes, both in appearance and nature. 598 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 You know me from Whistledown a ne iz družbe? 599 00:44:09,521 --> 00:44:11,440 You are at a ball but cannot dance, 600 00:44:11,523 --> 00:44:15,152 and you are singularly self-possessed, and yet you do not feel as if you fit in? 601 00:44:16,236 --> 00:44:18,447 kdo si Kje si odraščal? 602 00:44:18,530 --> 00:44:20,074 Tukaj. V Angliji. 603 00:44:20,157 --> 00:44:21,700 -Mesto ali podeželje? -Med obema. 604 00:44:21,784 --> 00:44:23,827 -Kdo so tvoji starši? -Mati in oče. 605 00:44:24,536 --> 00:44:27,373 You have managed not to tell me a single thing about yourself. 606 00:44:28,248 --> 00:44:30,042 Is that something you do? 607 00:44:30,125 --> 00:44:33,337 Put all the attention on others so no one might see beneath your surface? 608 00:44:37,091 --> 00:44:40,678 Včasih je lažje to stay in shallow water. 609 00:44:40,761 --> 00:44:42,971 Toplejša. Bolj prijetno. 610 00:44:43,931 --> 00:44:45,140 I like warm and pleasant. 611 00:44:45,224 --> 00:44:49,645 It is dull to swim in the same waters day after day, even if they are warm and… 612 00:44:50,479 --> 00:44:51,480 prijetno. 613 00:44:54,066 --> 00:44:56,235 Will you not wade out deeper with me? 614 00:44:59,154 --> 00:45:01,323 Well, while your point is well-taken 615 00:45:01,407 --> 00:45:04,284 o vloženem trudu by tonight's young ladies, 616 00:45:05,744 --> 00:45:08,956 I cannot help but feel their pursuit has very little to do with me. 617 00:45:10,457 --> 00:45:14,545 Torej, morda razlog Ostajam v plitvi vodi 618 00:45:16,547 --> 00:45:18,966 is that I too feel like an imposter. 619 00:45:21,260 --> 00:45:22,970 But this is your family home. 620 00:45:29,351 --> 00:45:31,145 Tukaj še toliko bolj. 621 00:45:35,983 --> 00:45:38,652 I believe I still owe you a dance lesson. 622 00:45:39,528 --> 00:45:41,739 Zakaj jaz? Why is it that you wish to dance with me? 623 00:45:41,822 --> 00:45:44,408 Uh, because I am a mere mortal, 624 00:45:44,491 --> 00:45:47,870 in se ne sprašujem what the dance card tells me to do. 625 00:45:51,331 --> 00:45:52,207 Zelo dobro. 626 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 Najprej se priklonimo. 627 00:46:00,841 --> 00:46:01,842 Potem … 628 00:46:03,719 --> 00:46:05,471 you put your hand in mine. 629 00:46:17,900 --> 00:46:19,526 Now you move a little closer. 630 00:46:46,136 --> 00:46:47,137 Potem … 631 00:46:48,222 --> 00:46:50,724 preprost korak škatle. 632 00:46:52,309 --> 00:46:53,477 Mm. 633 00:46:55,646 --> 00:46:57,564 Mm-mm. 634 00:46:57,648 --> 00:46:58,982 - Oh ... - Mm-hmm. 635 00:47:05,447 --> 00:47:06,698 Mm-hmm. 636 00:47:06,782 --> 00:47:07,783 ena, 637 00:47:09,243 --> 00:47:10,244 dva, 638 00:47:11,411 --> 00:47:12,412 tri. 639 00:47:13,539 --> 00:47:14,414 ena, 640 00:47:15,541 --> 00:47:17,543 dva, tri. 641 00:47:18,043 --> 00:47:21,713 En, dva, tri. Dobro. 642 00:47:22,297 --> 00:47:24,383 You are quite the teacher. 643 00:47:24,466 --> 00:47:27,344 And you are quite the pretend student. 644 00:47:27,845 --> 00:47:30,013 Oh! Oh, oprosti mi. 645 00:47:30,097 --> 00:47:32,432 Ne skrbi. Prosim, ne skrbi. 646 00:47:34,226 --> 00:47:36,228 My sisters have done far worse. 647 00:47:40,148 --> 00:47:43,902 En, dva, tri. 648 00:47:45,654 --> 00:47:47,281 … dva, tri. 649 00:47:47,990 --> 00:47:51,743 En, dva, tri. 650 00:47:51,827 --> 00:47:53,704 En, dva … 651 00:47:53,787 --> 00:47:55,247 Mm. Impresivno. 652 00:47:56,039 --> 00:47:58,375 Dancing already with your eyes closed. 653 00:47:59,126 --> 00:48:02,337 I am trying to remember this moment exactly, so that if I wish… 654 00:48:03,380 --> 00:48:04,840 Tukaj lahko pobegnem. 655 00:48:11,555 --> 00:48:14,641 You are perhaps the most intriguing person sem kdaj srečal. 656 00:48:14,725 --> 00:48:17,269 If I can't know your name ali kje živiš, 657 00:48:19,062 --> 00:48:21,565 kakorkoli sem jaz mišljen da te pokličem jutri? 658 00:48:23,817 --> 00:48:25,444 That will not be possible. 659 00:48:25,986 --> 00:48:27,404 mmm... 660 00:48:27,487 --> 00:48:30,866 Srebrni ingénue who can never be seen again. 661 00:48:46,715 --> 00:48:47,925 Oh, ne bi smeli. 662 00:48:49,801 --> 00:48:50,928 Kaj ne bi smeli? 663 00:49:35,430 --> 00:49:36,723 Please tell me your name. 664 00:49:40,602 --> 00:49:41,687 Kaj to pomeni? 665 00:49:42,729 --> 00:49:44,064 No, polnoč je. 666 00:49:44,773 --> 00:49:48,276 Time for everyone to reveal themselves, vključno s tabo, končno. 667 00:49:49,152 --> 00:49:50,278 Moram iti. moj… 668 00:49:50,904 --> 00:49:52,572 My chaperone will be looking for me. 669 00:49:52,656 --> 00:49:53,949 Prosim, ne odhajaj. 670 00:50:11,508 --> 00:50:12,509 Počakaj! 671 00:50:39,119 --> 00:50:42,831 -I can whisk you out of here, if you like. -I shall have to face everyone eventually. 672 00:50:42,914 --> 00:50:44,166 To je ona. 673 00:50:44,249 --> 00:50:45,542 Penelope Bridgerton. 674 00:50:47,878 --> 00:50:48,879 Oh. ooo... 675 00:50:48,962 --> 00:50:50,255 Oprostite. 676 00:50:50,881 --> 00:50:52,549 Watch where you are going. 677 00:51:01,808 --> 00:51:03,477 That is Lady Whistledown. 678 00:51:03,977 --> 00:51:06,730 Pojdi in povej that there is a diamond here tonight. 679 00:51:10,233 --> 00:51:14,529 Gospa Bridgerton. Gospodična Rosamund Li. I am pleased to make your acquaintance. 680 00:51:14,613 --> 00:51:16,823 -Wonderful to meet you all. -Pozdravljeni. 681 00:51:16,907 --> 00:51:18,033 Oh. zdravo 682 00:51:19,076 --> 00:51:23,205 Benedict, kako si? It has been an age since I have seen you. 683 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Moram iti. 684 00:52:11,128 --> 00:52:13,046 No, kako je bilo? 685 00:52:13,130 --> 00:52:15,465 Well, tell me everything. 686 00:52:15,549 --> 00:52:16,883 nekaj. 687 00:52:17,592 --> 00:52:19,010 Ste uživali? 688 00:52:20,428 --> 00:52:22,973 It was the most extraordinary night mojega življenja. 689 00:52:24,141 --> 00:52:25,350 Bilo je ... 690 00:52:26,143 --> 00:52:27,394 Tukaj so. 691 00:52:29,229 --> 00:52:31,648 I've set everything exactly kot bi to storil. 692 00:52:31,731 --> 00:52:33,650 You have nothing to worry about. 693 00:52:35,861 --> 00:52:36,903 Sophie Baek. 694 00:52:39,197 --> 00:52:40,407 Hvala. 695 00:52:40,490 --> 00:52:42,534 Both of you, I cannot thank you enough. 696 00:52:47,038 --> 00:52:48,039 Oh. 697 00:52:51,001 --> 00:52:54,171 Kako grozno je to be on one's feet all night. 698 00:52:54,254 --> 00:52:57,257 There is nothing so taxing kot debitantka. 699 00:52:57,340 --> 00:52:59,342 It is better than sitting at home. 700 00:53:02,596 --> 00:53:03,638 Sophie. 701 00:53:04,222 --> 00:53:06,766 You must have had a pleasurable evening. 702 00:53:08,393 --> 00:53:09,895 My evening was like any other. 703 00:53:09,978 --> 00:53:13,148 Zakaj je potem tako you were not waiting here with our tea? 704 00:53:13,231 --> 00:53:15,859 Moje opravičilo, gospa. Your beds have been turned down, 705 00:53:15,942 --> 00:53:19,779 hairbrushes cleaned, nightwear readied, and the tea is here for you now. 706 00:53:20,655 --> 00:53:21,823 Please forgive the delay. 707 00:53:27,662 --> 00:53:29,289 And how were your evenings? 708 00:53:30,457 --> 00:53:33,793 Have you heard of such a thing as a toga? I wish you could have seen… 709 00:53:33,877 --> 00:53:36,796 G. Bridgerton je pokazal considerable interest in me. 710 00:53:38,590 --> 00:53:39,591 Ali je? 711 00:53:42,135 --> 00:53:43,261 Ali pa bo, 712 00:53:44,763 --> 00:53:48,266 once his time is not monopolized by that woman he was with. 713 00:53:48,350 --> 00:53:51,811 I would not worry, Rosamund. Ti si moja hči. 714 00:53:51,895 --> 00:53:55,482 Whomever he was talking with tonight, she cannot possibly compete. 715 00:54:05,325 --> 00:54:06,743 Oprostite, Sophie. 716 00:54:28,014 --> 00:54:29,224 Vaše veličanstvo, um... 717 00:54:31,017 --> 00:54:32,143 Res ti moram povedati, 718 00:54:32,227 --> 00:54:35,063 I do not think Benedict Bridgerton is your pick for the season. 719 00:54:35,146 --> 00:54:36,523 -Ampak je. -Seveda. 720 00:54:36,606 --> 00:54:40,110 It is just… half of the young ladies Nocoj sem opazil, da imajo oči na njem, 721 00:54:40,193 --> 00:54:42,821 in mame se sprašujejo o njegovi nameri za sezono, 722 00:54:42,904 --> 00:54:44,698 ampak ... Benedicta poznam. 723 00:54:44,781 --> 00:54:46,866 Hočeš reči, da ne? 724 00:54:46,950 --> 00:54:48,243 Pravim, da … 725 00:54:49,286 --> 00:54:50,870 vseh moških v toni, 726 00:54:50,954 --> 00:54:53,999 Stavim, da Benedict Bridgerton je najmanj verjetno, da se poroči. 727 00:54:54,082 --> 00:54:55,417 Še najmanj? 728 00:54:56,960 --> 00:54:59,379 In bi stavili na to? 729 00:54:59,462 --> 00:55:02,424 Oh, no, ne mislim … 730 00:55:02,507 --> 00:55:03,717 hm... 731 00:55:03,800 --> 00:55:06,886 -Ko sem rekel stava, sem bil... -Imamo stavo. ja 732 00:55:06,970 --> 00:55:09,264 Kako vznemirljivo za vse nas. 733 00:55:10,390 --> 00:55:11,516 zdaj, 734 00:55:12,309 --> 00:55:15,395 koliko si pripravljen poravnati to stavo? 735 00:55:21,318 --> 00:55:24,738 - Predvidevam, da iščete Benedicta? - No, na žalost, da. 736 00:55:25,238 --> 00:55:29,451 Bojim se, da je morda odšel zgodaj. Ampak videti je bilo, da si nocoj užival. 737 00:55:29,993 --> 00:55:31,077 Pravzaprav sem. 738 00:55:31,161 --> 00:55:34,164 In tako bi moral nadaljevati, zdaj, ko lahko uživam, 739 00:55:34,247 --> 00:55:35,790 no, polica. 740 00:55:35,874 --> 00:55:37,375 Katero polico točno? 741 00:55:37,876 --> 00:55:40,128 Polica. Odločila sem se, da bom devica. 742 00:55:40,211 --> 00:55:43,548 Oh, Eloise, to ni nekaj enostavno se odločiš. 743 00:55:43,631 --> 00:55:45,842 Minile so tri sezone odkar sem zunaj 744 00:55:45,925 --> 00:55:47,385 brez prav nobene perspektive. 745 00:55:47,469 --> 00:55:50,847 Res je. Obstajajo določene mlade dame kdo bi veljal na polici 746 00:55:50,930 --> 00:55:54,100 če pri tvojih letih nimajo možnosti, ampak zagotovo ne bi imel težav 747 00:55:54,184 --> 00:55:56,603 zagotoviti moža, če bi preprosto poskusili. 748 00:55:56,686 --> 00:55:58,146 Nočem poskusiti. 749 00:55:58,229 --> 00:56:01,232 No, boš enkrat srečaš pravega gospoda. 750 00:56:01,316 --> 00:56:04,486 Dal sem ti in Benedict proste roke prejšnje sezone 751 00:56:04,569 --> 00:56:07,155 saj sem imela polne roke dela s Colinom in Francesco. 752 00:56:07,238 --> 00:56:10,658 Toda to sezono ste oboje na samem vrhu mojega seznama povezav. 753 00:56:14,913 --> 00:56:16,706 Mislim, da grem zdaj spat. 754 00:56:25,090 --> 00:56:26,091 Hm. 755 00:56:32,972 --> 00:56:34,516 Tukaj ste. 756 00:56:34,599 --> 00:56:35,892 mati. 757 00:56:36,476 --> 00:56:37,477 Jaz… Imam samo... 758 00:56:37,560 --> 00:56:40,563 Hvala za pogovor z debitantkami. 759 00:56:41,856 --> 00:56:43,900 Tudi sam bi se lahko spočil. 760 00:56:45,485 --> 00:56:48,947 Toliko je navdušenja na začetku sezone. 761 00:56:50,198 --> 00:56:51,866 Bil je izjemen večer. 762 00:56:52,867 --> 00:56:53,868 Je bilo? 763 00:56:53,952 --> 00:56:57,247 Ste se zanimali v mladi dami? 764 00:57:02,752 --> 00:57:03,753 št. 765 00:57:03,837 --> 00:57:04,712 Oh. 766 00:57:04,796 --> 00:57:08,800 Toda ... zdaj lahko spoštujem proti čemu vse se spopadajo. 767 00:57:09,676 --> 00:57:12,846 Mislim, na stotine ur priprav, 768 00:57:13,555 --> 00:57:15,181 vse v upanju, da preprosto... 769 00:57:16,474 --> 00:57:17,725 biti opažen. 770 00:57:20,478 --> 00:57:23,106 Zveniš, kot da postal si nov človek. 771 00:57:25,817 --> 00:57:27,902 Tega ne bom rekel. 772 00:57:27,986 --> 00:57:30,405 Pravzaprav grem ven za nekaj pijač nocoj. 773 00:57:30,488 --> 00:57:33,408 Ampak obljubim, da bom v postelji preden vzide sonce. 774 00:57:33,950 --> 00:57:37,412 Hyacinth Bridgerton, takoj pojdi v posteljo. 775 00:57:38,288 --> 00:57:40,957 Kakšno škodo lahko naredi da preprosto opazujem? 776 00:57:41,624 --> 00:57:43,168 Je Eloise govorila s teboj? 777 00:57:43,251 --> 00:57:45,044 O čem točno? 778 00:57:45,753 --> 00:57:48,381 Če kdo so upali ... 779 00:57:48,465 --> 00:57:49,757 Pridi sem, mlada dama. 780 00:57:49,841 --> 00:57:53,178 ...ta Benedict Bridgerton to sezono bi vzel ženo, 781 00:57:54,762 --> 00:57:57,265 ta avtor bi moral to objaviti 782 00:57:57,348 --> 00:58:00,810 da ne stavi, da se bo to zgodilo. 783 00:58:05,482 --> 00:58:06,483 Ampak 784 00:58:07,525 --> 00:58:10,612 verjemite, kar si želite, dragi bralec, 785 00:58:11,821 --> 00:58:14,532 ta avtor ve najbolje 786 00:58:14,616 --> 00:58:20,330 ta majhna količina navideznega ima pogosto moč predelati resničnost, 787 00:58:22,957 --> 00:58:25,668 da nas dvigne od muke 788 00:58:26,252 --> 00:58:28,922 običajnega obstoja. 789 00:58:32,800 --> 00:58:35,136 Z malo domišljije, 790 00:58:37,889 --> 00:58:40,683 nemogoče se zdi mogoče. 791 00:58:43,061 --> 00:58:45,772 Sanje se zdijo otipljive. 792 00:58:47,398 --> 00:58:50,151 In vendar, spoštovani bralci, 793 00:58:53,279 --> 00:58:55,782 nekoč moraš 794 00:58:57,867 --> 00:58:59,160 zbudi se. 57662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.