All language subtitles for Русский ковчег (2002) 0+

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,868 --> 00:01:46,866 ARCA RUSSA 2 00:01:52,882 --> 00:01:56,716 Abro meus olhos e não vejo nada. 3 00:02:00,956 --> 00:02:05,791 Só me lembro que houve algum acidente. 4 00:02:05,861 --> 00:02:10,696 Todos correm por segurança o melhor que podem. 5 00:02:11,334 --> 00:02:16,135 Não posso me lembrar do que aconteceu comigo. 6 00:02:26,615 --> 00:02:28,378 Que estranho. Onde estou ? 7 00:02:28,751 --> 00:02:30,116 Marie, eu preciso te dizer uma coisa. 8 00:02:30,186 --> 00:02:32,950 A julgar pelas roupas, deve ser por volta de 1800. 9 00:02:33,389 --> 00:02:35,289 Pra onde eles estão se apressando? 10 00:02:44,533 --> 00:02:47,127 E se nos for negada a entrada? 11 00:02:47,203 --> 00:02:49,467 Eu nunca estive tão assustada! 12 00:02:52,541 --> 00:02:54,372 Não se esqueça, a moça de branco é minha. 13 00:02:54,443 --> 00:02:56,775 Onde todos você estão indo ? 14 00:03:12,795 --> 00:03:15,423 Está frio! Feche as portas! 15 00:03:44,326 --> 00:03:45,657 Mais rápido! 16 00:03:46,896 --> 00:03:48,158 Vá em frente! 17 00:03:58,808 --> 00:04:03,802 Fui procurando o caminho certo para ir. 18 00:04:03,979 --> 00:04:07,915 Aqueles oficiais não conhecem o caminho. 19 00:04:16,659 --> 00:04:20,561 Será possível que estou invisível ? Ou simplesmente não fui notado ? 20 00:04:52,528 --> 00:04:58,228 Será possível ? Tudo isso foi organizado para mim ? 21 00:04:59,168 --> 00:05:02,535 Esperam que eu faça um papel? 22 00:05:09,845 --> 00:05:12,006 Que tipo de encenação é essa ? 23 00:05:14,216 --> 00:05:16,616 Vamos esperar que não seja uma tragédia. 24 00:05:39,375 --> 00:05:41,036 O que tudo isso significa ? 25 00:05:41,944 --> 00:05:44,777 - Onde devemos ir? - Aqui, talvez ? 26 00:05:44,847 --> 00:05:48,339 Não, é lá. 27 00:05:48,484 --> 00:05:52,511 Aquele homem de preto ... Ele também está curioso. 28 00:05:52,588 --> 00:05:55,921 Ele acena para mim mas vai embora. 29 00:05:57,293 --> 00:06:01,059 Desculpe-me por falar antes de sermos devidamente apresentados. 30 00:06:01,196 --> 00:06:02,891 Que cidade é essa? 31 00:06:04,133 --> 00:06:06,863 Que cidade? Vejamos, todos falam russo. 32 00:06:07,069 --> 00:06:10,561 Esperava tanto que fosse Chambord durante o Diretório. 33 00:06:13,475 --> 00:06:15,705 - Que idioma estamos falando ? - Russo. 34 00:06:15,911 --> 00:06:17,640 Russo? 35 00:06:17,780 --> 00:06:21,045 Que estranho ! Nunca aprendi russo antes. 36 00:06:22,351 --> 00:06:24,785 O que eles estão fazendo lá ? 37 00:06:28,958 --> 00:06:30,016 Devemos entrar ? 38 00:06:30,092 --> 00:06:32,424 - Onde ? Lá ? - Sim, algo está acontecendo. 39 00:06:32,494 --> 00:06:34,758 Não, tenho que descobrir o que diabos estou fazendo aqui. 40 00:06:35,197 --> 00:06:37,256 Esses sabem algo, conhecem russo... 41 00:06:37,499 --> 00:06:40,991 Quero partir. Sua curiosidade não é divertida. 42 00:06:41,070 --> 00:06:43,004 Tudo isso poderia ser um teatro? 43 00:06:43,606 --> 00:06:45,267 Adeus! 44 00:06:46,408 --> 00:06:48,342 Nossos caminhos devem se separar. 45 00:06:49,378 --> 00:06:50,811 Adeus. 46 00:06:50,879 --> 00:06:52,870 Você respondeu todas as minhas perguntas. 47 00:06:53,616 --> 00:06:56,483 - Então adeus. - Esta porta conduz a onde ? 48 00:06:57,820 --> 00:06:59,617 Que pena. 49 00:07:00,456 --> 00:07:03,357 Não nos encontraremos novamente. 50 00:07:09,798 --> 00:07:11,959 Obviamente ele é estrangeiro. 51 00:07:13,969 --> 00:07:17,097 Entretanto, como ele pôde ser tão rude ? 52 00:07:52,307 --> 00:07:53,865 É melhor... 53 00:07:54,109 --> 00:07:55,872 não me envolver nisso. 54 00:07:58,881 --> 00:08:01,679 Não vamos perturbá-los. 55 00:08:04,253 --> 00:08:08,883 De qualquer forma, já está muito tarde. 56 00:08:18,534 --> 00:08:21,628 Senhor, senhor! Estou aqui. 57 00:08:27,309 --> 00:08:31,040 Meu cicerone russo! Você conhece o caminho? 58 00:08:31,814 --> 00:08:34,476 - Sim, vamos juntos. - Esse é seu país. 59 00:08:34,717 --> 00:08:38,209 Sim, mas não é meu século. Como vim parar aqui ? 60 00:08:38,687 --> 00:08:40,552 Acho que vi Pedro, o Grande. 61 00:08:40,622 --> 00:08:44,285 Noto um certo encantamento em sua voz. Foi interessante? 62 00:08:45,427 --> 00:08:48,362 Sim, muito interessante. 63 00:08:48,430 --> 00:08:49,624 Realmente. 64 00:08:50,632 --> 00:08:52,463 Na Ásia, tiranos são adorados. 65 00:08:52,835 --> 00:08:56,737 Quanto mais terrível for o tirano, mais sua memória é apreciada. 66 00:08:56,939 --> 00:08:59,032 Alexandre o Grande , Timur... 67 00:08:59,408 --> 00:09:00,875 e seu Pedro, o Grande. 68 00:09:01,376 --> 00:09:03,139 Você está errado sobre Pedro. 69 00:09:03,312 --> 00:09:07,043 Ele ensinou os russos a se divertirem. 70 00:09:07,449 --> 00:09:11,112 Uma escadaria espiral. Onde todo mundo desapareceu? 71 00:09:12,988 --> 00:09:15,286 Sei. Mas por quê? 72 00:09:16,959 --> 00:09:18,950 O que é tão interessante lá em cima? 73 00:09:20,028 --> 00:09:21,017 Você vai ver... 74 00:09:23,432 --> 00:09:26,265 Pedro ordenou a execução de seu filho. 75 00:09:26,502 --> 00:09:30,700 O mesmo homem que ensinou as pessoas a desfrutarem a vida. Que engraçado! 76 00:09:31,640 --> 00:09:34,200 Pensei que você sabia onde estávamos indo. 77 00:09:35,277 --> 00:09:37,768 Ele construiu uma cidade européia sobre um pântano. 78 00:09:37,846 --> 00:09:41,145 Introduziu ordem do jeito mais primitivo. 79 00:09:41,550 --> 00:09:44,041 - Onde eles estão indo? - Mas a cidade ainda é européia! 80 00:09:44,253 --> 00:09:46,551 Para uma festa. Mas por que a escadaria de trás? 81 00:09:46,755 --> 00:09:49,724 Eles foram instruídos a se divertirem. Então eles vão à festa. 82 00:09:50,392 --> 00:09:52,223 E o oficial e a senhora? 83 00:09:52,294 --> 00:09:54,694 - Na festa. - Onde estão? 84 00:09:55,063 --> 00:09:58,590 Foram para o subsolo. Pra baixo, pra baixo, pra baixo! 85 00:09:59,902 --> 00:10:02,996 E não estão mais. 86 00:10:04,439 --> 00:10:07,499 Cuidado. As escadas são íngremes e escuras. 87 00:10:07,976 --> 00:10:10,171 Obrigado. Eu consigo. 88 00:10:15,918 --> 00:10:18,580 Você vê onde estamos? 89 00:10:19,555 --> 00:10:23,924 Não, eu não sei ainda. 90 00:10:49,685 --> 00:10:51,585 Senhor, cuidado! 91 00:10:52,120 --> 00:10:54,281 Não traia a nossa presença. 92 00:10:54,556 --> 00:10:56,956 Não precisa me lembrar. 93 00:10:58,360 --> 00:11:01,693 Não se esqueça que eu trouxe você aqui. 94 00:11:01,763 --> 00:11:03,355 Por favor não se envolva em nada. 95 00:11:03,432 --> 00:11:06,367 E você, não chegue muito perto dos atores. 96 00:11:06,768 --> 00:11:11,762 Curve-se para mim. Você é linda. 97 00:11:12,875 --> 00:11:15,105 - Você se lembra? - Sim. 98 00:11:15,344 --> 00:11:18,836 Ótimo. 99 00:11:39,701 --> 00:11:42,033 - Por que está me empurrando? - Não me arranhe! 100 00:11:49,111 --> 00:11:52,603 - Por que ela está me empurrando? - Você está empurrando também. 101 00:11:53,982 --> 00:11:57,611 Que orquestra impressionante! 102 00:11:57,753 --> 00:12:00,347 Devem ser europeus! 103 00:12:00,422 --> 00:12:02,322 Não, são músicos russos. 104 00:12:02,824 --> 00:12:04,655 Não, europeus! 105 00:12:05,060 --> 00:12:05,890 Italianos! 106 00:12:06,461 --> 00:12:09,191 São russos, pelo amor de Deus! 107 00:13:18,967 --> 00:13:20,867 Então? 108 00:13:21,370 --> 00:13:23,133 Eu disse que é bom. 109 00:13:25,941 --> 00:13:27,602 Muito bom! 110 00:13:29,945 --> 00:13:32,209 Preciso urinar! 111 00:13:44,926 --> 00:13:46,689 Não posso me segurar mais! 112 00:14:22,831 --> 00:14:27,427 Não, não, não ... 113 00:14:28,670 --> 00:14:30,001 Ah! Sim, sim. 114 00:14:35,177 --> 00:14:37,509 Senhor, senhor! 115 00:14:38,213 --> 00:14:39,305 Não grite! 116 00:14:39,448 --> 00:14:43,316 - Onde você está? - Aqui. É apenas Catarina a Grande. 117 00:14:44,219 --> 00:14:46,153 Siga-me! 118 00:14:49,791 --> 00:14:55,127 Eu amo o século 18. Tempo de gênios e refinamento. 119 00:14:55,664 --> 00:14:58,132 Terei que concordar com você. 120 00:14:58,333 --> 00:15:01,734 - Nunca me contradiga. - Ótimo. 121 00:15:02,504 --> 00:15:05,530 Onde está a Imperatriz? Se foi! 122 00:15:06,141 --> 00:15:09,668 A Rússia é como um teatro. Um teatro. 123 00:15:09,911 --> 00:15:11,606 Cuidado! 124 00:15:11,813 --> 00:15:14,077 Acho que sei onde estamos. 125 00:15:15,684 --> 00:15:20,951 Como eles são pretenciosos! 126 00:15:21,022 --> 00:15:22,887 Não fique para trás, senhor. 127 00:15:23,325 --> 00:15:27,421 Não estou. Acho que estamos falando alto demais. 128 00:15:27,562 --> 00:15:29,996 Não importa. Eles estão completamente surdos. 129 00:15:30,765 --> 00:15:35,202 Eu sou cuidadoso. Não tocarei em ninguém. 130 00:15:35,504 --> 00:15:41,374 Teatro... Esses atores! E esses costumes! 131 00:15:47,816 --> 00:15:50,910 Obrigado, senhores. Muito obrigado. 132 00:15:51,119 --> 00:15:53,883 Eles não podem me ver. 133 00:16:00,695 --> 00:16:05,962 Aqui parece o Vaticano. É onde estamos? 134 00:16:09,504 --> 00:16:12,667 Estes relevos são pintados, não são? 135 00:16:13,175 --> 00:16:15,541 Que naturalismo! 136 00:16:15,911 --> 00:16:20,007 Estas decorações não são inspiradas nos esboços de Rafael? 137 00:16:20,815 --> 00:16:22,442 Rafael, sim. 138 00:16:25,487 --> 00:16:28,012 Melhor que o Vaticano. Isso é São Petersburgo. 139 00:16:28,223 --> 00:16:29,884 São cópias? 140 00:16:30,091 --> 00:16:34,152 Nossas autoridades não confiam nos nossos próprios artistas. 141 00:16:34,963 --> 00:16:38,421 Russos são talentosíssimos para copiar! 142 00:16:38,867 --> 00:16:40,300 Por quê? 143 00:16:41,303 --> 00:16:44,136 Porque vocês não têm suas próprias idéias. 144 00:16:44,573 --> 00:16:48,771 Suas autoridades não querem que vocês as tenham. 145 00:16:49,211 --> 00:16:54,274 De fato, eles são tão preguiçosos quanto o resto de vocês. 146 00:16:55,684 --> 00:16:57,276 Preguiçosos! 147 00:16:57,485 --> 00:17:00,750 Tinha uma galeria aqui. 148 00:17:00,956 --> 00:17:05,222 - No andar superior. - Com 111 pinturas italianas. 149 00:17:06,027 --> 00:17:09,121 - Mas não os melhores mestres. - Não os melhores. 150 00:17:10,432 --> 00:17:13,868 Os czares são principalmente pensadores. 151 00:17:18,406 --> 00:17:20,340 Mas às vezes até mesmo eles sonharam com a Itália. 152 00:17:20,542 --> 00:17:23,943 O Hermitage são foi criado para satisfazer àqueles sonhos? 153 00:17:26,147 --> 00:17:28,547 - Rafael não é para você. - Não para nós. 154 00:17:28,683 --> 00:17:30,446 - Para a Itália. - Itália. 155 00:17:30,652 --> 00:17:33,348 - Lá é quente! - Quente. 156 00:17:39,694 --> 00:17:41,628 Que beleza! 157 00:17:47,802 --> 00:17:50,771 A pequena galeria italiana... 158 00:17:59,848 --> 00:18:01,645 Que pessoas são essas? 159 00:18:03,285 --> 00:18:05,480 De onde elas são? 160 00:18:06,388 --> 00:18:08,117 Vê aquele vaso? 161 00:18:08,390 --> 00:18:11,291 Sim! O estilo Imperial está por toda parte. 162 00:18:11,493 --> 00:18:14,428 - E aquelas luminárias 'Voronikhine'. - Luminárias... 163 00:18:17,332 --> 00:18:19,061 Império, Império, Império! 164 00:18:19,200 --> 00:18:24,069 Não me entusiasmo por ele. É um estilo muito tolo. 165 00:18:26,508 --> 00:18:30,842 Não se esqueça de que nasceu sob Bonaparte. 166 00:18:30,912 --> 00:18:33,073 Então se tornou a moda por aqui... 167 00:18:33,148 --> 00:18:36,777 ao ponto de se tornar o estilo nacional... 168 00:18:37,352 --> 00:18:39,320 em detrimento de sua originalidade. 169 00:18:39,454 --> 00:18:42,184 Combatemos Napoleão, não o estilo Imperial. 170 00:18:42,757 --> 00:18:45,851 Quem são? Que pessoas são essas? 171 00:18:45,994 --> 00:18:50,658 Petersburgueses, de quando a cidade nem era ainda uma capital. 172 00:18:50,732 --> 00:18:54,224 É melhor desse modo. Uma capital deveria ser... 173 00:18:54,636 --> 00:18:58,732 uma cidade antiga, como Moscou. Não uma quimera. 174 00:18:59,708 --> 00:19:01,835 - Que pessoas são essas? - Devo apresentá-las? 175 00:19:02,043 --> 00:19:05,945 - Somente se não for indelicado. - Não, são amigos. 176 00:19:06,548 --> 00:19:09,483 Oleg Konstantinovich, professor de Medicina. 177 00:19:09,684 --> 00:19:11,675 Lev Mikhailovich, ator. 178 00:19:12,120 --> 00:19:13,849 Eles não deveriam subir? 179 00:19:14,255 --> 00:19:17,053 Meu amigo europeu, ele está visitando a Rússia. 180 00:19:17,125 --> 00:19:20,617 - Prazer. - Ele é europeu. 181 00:19:23,431 --> 00:19:26,958 Medicina é uma bela profissão. 182 00:19:27,168 --> 00:19:30,331 Não falei por anos. 183 00:19:30,472 --> 00:19:33,373 Aparte do meu novo cúmplice. 184 00:19:33,708 --> 00:19:35,903 Por um longo tempo... Que odor é esse? 185 00:19:36,378 --> 00:19:37,606 Odor? 186 00:19:38,346 --> 00:19:39,973 Um odor curioso. 187 00:19:40,749 --> 00:19:43,741 Esteve por muito tempo em São Petersburgo? 188 00:19:43,952 --> 00:19:45,817 Sim, por uma hora. 189 00:19:46,020 --> 00:19:49,888 - E veio diretamente para aqui? - Eu tive minhas razões. 190 00:19:49,991 --> 00:19:51,686 Você deve amar a arte! 191 00:19:52,227 --> 00:19:55,856 Está interessado na beleza ou somente em sua representação? 192 00:19:56,064 --> 00:19:59,090 Não, Marquês. Nós estamos aqui para descansar. 193 00:19:59,234 --> 00:20:00,326 "Marquês"? 194 00:20:00,468 --> 00:20:02,402 Como você descansa? 195 00:20:02,470 --> 00:20:05,997 Hoje, chegamos juntos. 196 00:20:06,474 --> 00:20:07,941 É o cheiro de formaldeído. 197 00:20:08,209 --> 00:20:09,836 Formaldeído. 198 00:20:10,044 --> 00:20:12,842 Marquês, vou te mostrar uma pintura esplêndida. 199 00:20:13,715 --> 00:20:15,876 Esses homens estão emitindo um odor muito estranho. 200 00:20:16,384 --> 00:20:20,480 Marquês, olhe para O Nascimento de João Batista. 201 00:20:20,688 --> 00:20:22,986 O Marquês tem cheiro de formaldeído. Ele está vivo? 202 00:20:25,126 --> 00:20:26,616 Não, é você. 203 00:20:28,196 --> 00:20:32,064 Eu conheço essa pintura. A vi em minha última visita aqui. 204 00:20:33,401 --> 00:20:35,926 Veio de Paris, da coleção Crozat. 205 00:20:36,304 --> 00:20:39,899 Catarina II a adquiriu em 1772. 206 00:20:41,543 --> 00:20:45,001 Uma das peças mais novas da coleção Hermitage. 207 00:20:45,079 --> 00:20:48,981 Tal informação é para especialistas. 208 00:20:49,284 --> 00:20:52,447 Para nós, detalhes são mais interessantes. 209 00:20:52,520 --> 00:20:54,112 Olhe mais de perto aqui. 210 00:20:54,522 --> 00:20:58,652 Uma galinha e um gato estão no primeiro plano. 211 00:20:59,227 --> 00:21:02,128 Eles são figuras simbólicas. 212 00:21:02,497 --> 00:21:05,193 A galinha representa cobiça, avareza... 213 00:21:05,733 --> 00:21:09,134 o gato, cinismo e crueldade. 214 00:21:09,471 --> 00:21:11,962 Cinismo e crueldade... O gato... 215 00:21:12,173 --> 00:21:14,664 Ambos calmos pelo nascimento de João. 216 00:21:14,809 --> 00:21:16,538 Que interessante. 217 00:21:16,611 --> 00:21:19,978 Por que ele está vestido assim? 218 00:21:23,952 --> 00:21:27,410 Cleópatra, por exemplo... O que você sabe sobre ela? 219 00:21:27,655 --> 00:21:29,213 Massimo Stanzione... 220 00:21:30,658 --> 00:21:33,491 Cleópatra está na mesma parede... 221 00:21:33,561 --> 00:21:37,224 assim como A Circuncisão de Cristo pelo piedoso Lodovico Cardi. 222 00:21:37,866 --> 00:21:41,495 - O que o preocupa? - Me preocupa? 223 00:21:41,703 --> 00:21:45,969 Logo ao lado Santa Cecília? Você pode imaginar! 224 00:21:46,708 --> 00:21:48,972 Por Carlo Dolci! 225 00:21:49,177 --> 00:21:52,078 E ao lado O Oriente ainda vive! 226 00:21:52,180 --> 00:21:55,343 - Por que aquilo o incomoda? - Não discuta, Oleg. 227 00:21:55,483 --> 00:21:59,977 Como um católico, aquilo me choca. 228 00:22:00,488 --> 00:22:02,149 O que você acha de Wagner? 229 00:22:02,290 --> 00:22:04,315 Quem é Wagner? 230 00:22:04,626 --> 00:22:06,821 Oleg, ele não conhece Wagner! 231 00:22:08,029 --> 00:22:10,657 Wagner é aquela criança que se comportava muito mal... 232 00:22:10,865 --> 00:22:14,232 com o melhor amigo, Meyerbeer. 233 00:22:15,236 --> 00:22:17,363 Nunca ouvi Wagner. 234 00:22:18,039 --> 00:22:21,634 - Amplie seus horizontes! - Aquele médico é tão insistente! 235 00:22:21,843 --> 00:22:24,869 - Mas não estou doente! - Te desejamos muito sucesso. 236 00:22:26,915 --> 00:22:29,645 Senhor, por que eles estão tão mal-vestidos? 237 00:22:29,717 --> 00:22:32,277 Meus amigos, como eu poderia saber... 238 00:22:32,420 --> 00:22:34,718 que você se daria bem de modo tão ruim? 239 00:22:35,189 --> 00:22:39,421 Eu lhe contarei um dia. Estou em uma situação estranha. 240 00:22:39,661 --> 00:22:43,097 Por que disputa com todos? 241 00:22:43,398 --> 00:22:46,196 Se você o faz, nunca descobriremos porque estamos aqui. 242 00:22:46,501 --> 00:22:49,993 Tais vestimentas matam a essência de um homem criativo! 243 00:22:52,907 --> 00:22:56,468 Por que você acha isso necessário para unir a cultura européia? 244 00:22:57,278 --> 00:22:59,872 Por qual motivo? 245 00:23:00,615 --> 00:23:04,073 Por que também se preocupar com os erros da Europa? 246 00:23:05,620 --> 00:23:09,716 Deus! O que é tudo isso? 247 00:23:14,128 --> 00:23:15,254 Minha mãe! 248 00:23:25,106 --> 00:23:26,232 Canova! 249 00:23:26,741 --> 00:23:29,767 Que acesso elevado à arte! 250 00:23:30,011 --> 00:23:33,378 Que tato para o material! 251 00:23:33,915 --> 00:23:35,542 Que maravilhoso! 252 00:23:38,219 --> 00:23:41,382 Ele é o verdadeiro herdeiro dos mestres da antigüidade! 253 00:23:42,724 --> 00:23:45,454 Canova quase casou-se com minha mãe. 254 00:23:45,660 --> 00:23:48,288 Sua mãe era uma escultora? 255 00:23:48,429 --> 00:23:50,556 Sim. Em Roma. 256 00:23:51,032 --> 00:23:53,865 Em Roma? Sua mãe, uma escultora... 257 00:23:54,869 --> 00:23:59,568 Nesta coleção de Canova, há até mesmo esculturas... 258 00:24:00,308 --> 00:24:03,300 aquele Czar Alexandre comprou da esposa... 259 00:24:03,645 --> 00:24:05,169 De Napoleão? 260 00:24:06,114 --> 00:24:09,379 Sim. Isso foi em 1815, eu estava no Congresso de Viena. 261 00:24:09,450 --> 00:24:10,815 O que você fazia lá? 262 00:24:11,185 --> 00:24:14,484 - Eu era um diplomata. - Um diplomata? 263 00:24:14,689 --> 00:24:18,523 Essa coleção foi o objeto de árdua disputa. 264 00:24:19,894 --> 00:24:22,385 Olhe onde estamos agora! 265 00:24:23,965 --> 00:24:25,899 Isso é um sonho? 266 00:24:26,934 --> 00:24:28,834 Talvez, talvez. 267 00:24:31,239 --> 00:24:34,037 Não conheço nada a seu respeito, mas estou bem acordado! 268 00:24:38,112 --> 00:24:40,410 É incrível como falo russo tão bem! 269 00:24:41,049 --> 00:24:42,141 Sim, muito bem. 270 00:24:45,420 --> 00:24:49,857 Quem era aquele pequeno homem? Aquele não era Pushkin? 271 00:24:52,360 --> 00:24:54,385 - Bom dia. - Bom dia. 272 00:24:55,196 --> 00:24:58,529 Aquele é seu grande poeta? Seu querido? 273 00:24:58,733 --> 00:25:01,702 Eu o li em francês. Nada de especial. 274 00:25:02,503 --> 00:25:03,435 Senhor. 275 00:25:03,571 --> 00:25:06,404 Deus, como você é sensível! 276 00:25:07,341 --> 00:25:09,707 Perdoe-me! 277 00:25:11,913 --> 00:25:14,939 Desculpe-me se ofendi sua simpatia nacionalista. 278 00:25:15,583 --> 00:25:19,280 O que é isso, simpatia nacionalista? 279 00:25:24,459 --> 00:25:26,359 O que é aquilo ? 280 00:25:26,494 --> 00:25:29,657 - Por favor... - Quem é aquela? 281 00:25:29,931 --> 00:25:31,455 Por favor, não tenha pressa. 282 00:25:31,632 --> 00:25:33,657 Todos sozinhos, sem escolta? 283 00:25:33,868 --> 00:25:37,201 Seria mais sábio não conversar com aquela senhora. 284 00:25:39,874 --> 00:25:41,739 Não a aborreça. 285 00:25:43,578 --> 00:25:45,239 Saiamos. 286 00:25:56,991 --> 00:26:00,893 Com licença, madame, perdeu seu guia? 287 00:26:02,964 --> 00:26:05,524 Agradeço sua preocupação. Conheço tudo aqui. 288 00:26:06,667 --> 00:26:09,465 Claro. Trabalha aqui? 289 00:26:11,239 --> 00:26:14,970 Nem tanto. Estou aqui para admirar o trabalho dos antigos mestres. 290 00:26:19,313 --> 00:26:23,272 Acompanhar-me-ia ao próximo salão? 291 00:26:24,051 --> 00:26:26,246 Para ver os mestres flamengos? 292 00:26:30,191 --> 00:26:33,820 Com prazer. Seus finos dedos vêem tudo. 293 00:26:34,629 --> 00:26:38,326 - 140 passos, para frente. - 140, só isso? 294 00:26:40,635 --> 00:26:43,103 Quantos faltam? 295 00:26:46,974 --> 00:26:48,498 Atenção aos seus passos. 296 00:26:49,610 --> 00:26:53,842 - Ninguém pode ser tão intrusivo, eu lhe disse. - Não é a hora certa pra isso. 297 00:26:54,749 --> 00:26:57,240 É tudo sua culpa. 298 00:27:00,655 --> 00:27:04,147 - Você está me comprometendo! - Oh, não. 299 00:27:04,559 --> 00:27:07,392 Como se atreve! Calado! 300 00:27:22,343 --> 00:27:24,971 - Aqui estamos. - Sim. 301 00:27:26,447 --> 00:27:29,644 Podemos nos aproximar daquela pintura? 302 00:27:29,851 --> 00:27:32,877 Gostaria que eu lhe contasse algo a respeito dela? 303 00:27:33,788 --> 00:27:37,189 A Virgem com Perdizes de van Dyck. 304 00:27:37,758 --> 00:27:40,852 Catarina II a adquiriu. 305 00:27:41,596 --> 00:27:44,258 Conte-me a respeito dessa pintura. 306 00:27:44,999 --> 00:27:46,591 Por favor, conte-me. 307 00:27:48,169 --> 00:27:51,229 Veja a calma e a serenidade ao redor da Madona e de José. 308 00:27:51,439 --> 00:27:54,806 - José, sim. - Deus os protege. 309 00:27:55,276 --> 00:27:58,939 Não há dúvida a respeito da sua presença invisível. 310 00:27:59,647 --> 00:28:03,083 A macieira representa a vida. Os girassóis esperam por piedade. 311 00:28:03,384 --> 00:28:07,047 Acima à direita, perdizes simbolizam frivolidade. 312 00:28:07,121 --> 00:28:09,385 - Eles estão fugindo. - Perdizes... 313 00:28:09,690 --> 00:28:11,624 Os anjos dançam e brincam. 314 00:28:12,493 --> 00:28:14,927 Tantos outros símbolos que só podemos adivinhá-los. 315 00:28:15,062 --> 00:28:18,998 Senhor, deixe-a. Ela é um anjo. 316 00:28:33,848 --> 00:28:36,009 Por que ficou calado? 317 00:28:36,817 --> 00:28:41,777 Os perdizes, as crianças, a Madona... 318 00:28:44,025 --> 00:28:47,051 Obrigado, madame. Muito obrigado. 319 00:28:47,395 --> 00:28:52,025 Estimo muito sua opinião a respeito dos trabalhos de van Dyck. 320 00:28:54,435 --> 00:28:57,199 Definitivamente você se interessará em outra pintura. 321 00:28:57,538 --> 00:28:59,301 Seja muito cuidadoso! 322 00:28:59,440 --> 00:29:00,668 Um Rubens. 323 00:29:02,343 --> 00:29:05,938 Senhor, não me perturbe! 324 00:29:09,417 --> 00:29:11,908 O Banquete na Casa de Simão o Fariseu. 325 00:29:12,119 --> 00:29:14,019 O Fariseu... 326 00:29:15,022 --> 00:29:16,751 Não o vejo. 327 00:29:19,927 --> 00:29:21,258 Onde está? 328 00:29:22,463 --> 00:29:24,761 Trinta e seis, trinta e cinco... 329 00:29:37,044 --> 00:29:39,877 Não, essa pintura não está aqui. 330 00:29:47,088 --> 00:29:50,251 Não é parte da coleção do Czar. 331 00:29:52,226 --> 00:29:54,751 Sim, está aqui. 332 00:29:56,130 --> 00:29:59,861 Este Rubens em particular não está aqui! 333 00:29:59,934 --> 00:30:02,767 Sim, era da coleção do Lorde Walpole... 334 00:30:03,371 --> 00:30:05,202 como A Virgem com Perdizes. 335 00:30:05,539 --> 00:30:07,439 Mas este Rubens não está em exposição. 336 00:30:09,143 --> 00:30:10,474 Mas está aqui. 337 00:30:21,622 --> 00:30:24,056 - Onde você está? - Que cheiro maravilhoso! 338 00:30:25,059 --> 00:30:27,050 O cheiro de óleo... 339 00:30:29,797 --> 00:30:31,856 Senhor, vamos sair daqui agora. 340 00:30:34,535 --> 00:30:36,503 Não, vamos ficar um tempo. 341 00:30:39,940 --> 00:30:42,738 Que pinturas maravilhosas! 342 00:30:44,712 --> 00:30:47,738 O que aqueles homens estão contando? 343 00:30:50,251 --> 00:30:53,948 Você está certa. Achei. 344 00:30:55,489 --> 00:30:58,117 Vamos olhar mais de perto. 345 00:30:58,459 --> 00:30:59,551 Aí está. 346 00:31:02,863 --> 00:31:07,698 Estamos quase lá. Encare a pintura diretamente. 347 00:31:08,469 --> 00:31:10,937 Aí está. 348 00:31:14,041 --> 00:31:16,874 Sim, aí está. 349 00:31:18,646 --> 00:31:22,207 - Algo a dizer sobre Rubens? - Van Dyck. 350 00:31:22,316 --> 00:31:25,945 Rubens considerava van Dyck seu melhor pupilo. 351 00:31:27,321 --> 00:31:30,813 Você sabe, houve um tempo em que todas estas pinturas... 352 00:31:31,392 --> 00:31:33,826 estavam colocadas bem mais alto e bem mais próximas umas das outras. 353 00:31:34,929 --> 00:31:38,092 O próprio Czar supervisionou como elas foram penduradas. Sabia disso? 354 00:31:38,899 --> 00:31:42,096 - Quem é você? - Sou um marinheiro. 355 00:31:42,970 --> 00:31:45,734 - Insígnias. - Sim, a Marinha. 356 00:31:45,873 --> 00:31:48,967 O Czar visitava sua coleção toda a manhã. 357 00:31:49,243 --> 00:31:51,871 Ele pessoalmente salvou tudo isso... 358 00:31:52,012 --> 00:31:55,038 durante o incêndio. 359 00:31:55,382 --> 00:31:58,874 - Que incêndio? - No século 18... 360 00:32:02,289 --> 00:32:03,950 Então, você está me perguntando? 361 00:32:04,859 --> 00:32:06,850 Basta, vamos. 362 00:32:10,998 --> 00:32:12,431 É hora de eu ir. 363 00:32:12,566 --> 00:32:14,591 Eu poderia acompanhá-la? 364 00:32:15,970 --> 00:32:16,937 Que pena. 365 00:32:18,239 --> 00:32:21,174 Preciso pedir que você saia. 366 00:32:22,610 --> 00:32:23,907 O museu está fechando. 367 00:32:24,512 --> 00:32:27,879 Por favor, encaminhe-se para a saída. 368 00:32:29,884 --> 00:32:33,581 Quieto. Feche a porta. 369 00:32:35,556 --> 00:32:38,150 O museu está fechando. 370 00:33:51,632 --> 00:33:55,124 - Como foi minha cena? - Eu não estava impressionado. 371 00:33:57,171 --> 00:33:58,763 Eu estava brincando. 372 00:34:01,909 --> 00:34:03,809 Brincando... 373 00:34:21,729 --> 00:34:25,256 - Você ouve música? - Ouço algo. 374 00:34:36,543 --> 00:34:40,570 A música russa não me soa bem aos ouvidos. 375 00:34:42,316 --> 00:34:45,012 Isso não tem nada a ver com a música. 376 00:35:12,046 --> 00:35:13,980 Por que você olha pra mim desse jeito? 377 00:35:30,698 --> 00:35:34,429 - Trapos... Um cão... - Trapos... Um cão... 378 00:35:35,102 --> 00:35:38,902 - Pessoas eternas... - Pessoas eternas... 379 00:35:39,273 --> 00:35:42,800 Viva e continue vivendo. 380 00:35:44,345 --> 00:35:48,213 - Você sobreviverá a todos eles. - Pessoas eternas... 381 00:35:55,622 --> 00:36:00,252 O que está fazendo? Espiando? 382 00:36:04,164 --> 00:36:07,258 Está interessado em pinturas? 383 00:36:11,038 --> 00:36:13,632 Que lindas mãozinhas! 384 00:36:17,611 --> 00:36:19,476 Afaste-se de mim! 385 00:36:53,680 --> 00:36:55,545 Amém. Amém. 386 00:36:57,785 --> 00:37:01,846 - Lindo, não? - Absolutamente. 387 00:37:02,623 --> 00:37:06,354 - Você é católico? - Não, eu não sou católico. 388 00:37:07,361 --> 00:37:09,261 Por que pergunta? 389 00:37:11,732 --> 00:37:14,462 Me pareceu que você estava mergulhado em pensamentos... 390 00:37:14,601 --> 00:37:18,799 enquanto admirava as imagens dos fundadores de nossa igreja. 391 00:37:19,273 --> 00:37:23,073 Não sei. Não estava pensando nisso. 392 00:37:25,212 --> 00:37:27,043 Você não estava... 393 00:37:27,614 --> 00:37:32,278 Você sabe que estes são os apóstolos Pedro e Paulo? 394 00:37:33,487 --> 00:37:35,751 Sim, foi o que eu ouvi. 395 00:37:36,457 --> 00:37:41,588 É o que você ouviu. E então? 396 00:37:47,568 --> 00:37:50,765 Eu os considero porque gosto deles. 397 00:37:50,838 --> 00:37:52,669 Gosta deles... 398 00:37:53,373 --> 00:37:57,434 - Um dia, todos os homens... - Todos os homens... 399 00:37:57,578 --> 00:37:59,569 ...vão ser como eles. - Verdade? 400 00:38:03,083 --> 00:38:08,077 Como você pode saber o que será das pessoas... 401 00:38:10,290 --> 00:38:14,886 se você não conhece as Escrituras? 402 00:38:27,674 --> 00:38:29,403 Por que não está dizendo nada? 403 00:38:38,619 --> 00:38:40,314 Olhe para as mãos deles. 404 00:38:45,259 --> 00:38:48,820 As mãos são lindas. E então? 405 00:38:56,136 --> 00:38:58,934 Como você sabe o que será das pessoas... 406 00:38:59,139 --> 00:39:01,573 se você não conhece as Escrituras? 407 00:39:01,775 --> 00:39:05,643 Pra você, eles são apenas dois velhos empoeirados. 408 00:39:06,947 --> 00:39:09,916 - Só carne. - Estão cobertos com a poeira... 409 00:39:10,117 --> 00:39:14,577 de sua longa estrada para aparecer nesta pintura. 410 00:39:17,457 --> 00:39:20,551 - O que aconteceu? - Eles são bons e sábios. 411 00:39:20,761 --> 00:39:23,525 Como você pode conhecer seus personagens... 412 00:39:23,597 --> 00:39:25,531 se nunca leu os Evangelhos? 413 00:39:25,666 --> 00:39:27,793 Como pode saber tudo isso? 414 00:39:28,235 --> 00:39:32,171 Senhor, por que o está assustando? Ele já estava assustado. 415 00:39:32,372 --> 00:39:35,739 Ele não está com medo. Estas pessoas nunca estão com medo. 416 00:39:35,943 --> 00:39:37,240 Deixe-o sozinho. 417 00:39:37,444 --> 00:39:40,971 Melhor apreciar o cheiro das pinturas. 418 00:39:41,348 --> 00:39:43,475 - Isso cheira bem. - Muito bem. 419 00:39:54,328 --> 00:39:56,319 Você não precisa temer. 420 00:39:57,064 --> 00:40:01,694 É tão estranho ouvir essas palavras. 421 00:40:02,002 --> 00:40:05,028 Agora eu entendo. Estamos na galeria. 422 00:40:05,806 --> 00:40:07,569 Sim... 423 00:40:09,309 --> 00:40:12,005 Eu entendo. 424 00:40:12,379 --> 00:40:14,904 Estamos na galeria do Czar... 425 00:40:15,115 --> 00:40:18,278 próximos do retrato de um fanático medieval. 426 00:40:19,119 --> 00:40:22,020 Pra onde nos desviamos? 427 00:40:24,858 --> 00:40:28,726 Aquela música era boa, afinal de contas. Quem era o compositor? 428 00:40:29,496 --> 00:40:32,488 - Glinka. - Quem é ele? Um alemão? 429 00:40:32,566 --> 00:40:33,692 Um russo. 430 00:40:34,034 --> 00:40:37,367 Não, ele é alemão. Todos os compositores são alemães. 431 00:40:38,105 --> 00:40:40,403 Todos os compositores são alemães? 432 00:40:54,688 --> 00:40:56,087 El Greco. 433 00:41:06,667 --> 00:41:07,929 Muito bonito. 434 00:41:08,702 --> 00:41:11,466 Parece um Rembrandt. 435 00:41:14,307 --> 00:41:19,074 El Greco... Poeira das estradas. 436 00:41:19,212 --> 00:41:20,975 Que poeira das estradas? 437 00:41:27,320 --> 00:41:29,117 Bom, muito bonito. 438 00:41:29,423 --> 00:41:31,721 - Algo que você não gosta? - Nem tanto. 439 00:41:32,092 --> 00:41:34,788 - É lindo, muito lindo. - Bom... 440 00:41:35,162 --> 00:41:38,188 Mais carne... Muito bom. 441 00:41:43,804 --> 00:41:46,272 Essas são belas pinturas. 442 00:41:47,374 --> 00:41:48,705 Belas pinturas... 443 00:41:49,309 --> 00:41:51,777 Elas estão ficando cada vez melhores. 444 00:42:03,557 --> 00:42:05,548 Um anjo. 445 00:42:41,595 --> 00:42:45,964 Perdoe-me por me dirigir a você sem uma apresentação. 446 00:42:46,066 --> 00:42:50,400 A quem isso se dirigiu? 447 00:42:51,304 --> 00:42:52,396 Diga. 448 00:42:52,706 --> 00:42:55,903 - Eu estou falando com a pintura. - Você está falando com a pintura? 449 00:42:57,310 --> 00:42:59,335 Que interessante! 450 00:42:59,412 --> 00:43:02,074 - Eu devo conversar mentalmente. - Conversar mentalmente? 451 00:43:03,784 --> 00:43:06,446 Então você conversa com a pintura. 452 00:43:07,354 --> 00:43:08,844 Gostaria de experimentar? 453 00:43:10,924 --> 00:43:13,620 Devo experimentar? Muito bem. 454 00:43:17,898 --> 00:43:19,593 - Daquele jeito. - Desse jeito? 455 00:43:22,035 --> 00:43:23,696 Agora, assim. 456 00:43:25,138 --> 00:43:27,129 Agora uma volta. 457 00:43:36,316 --> 00:43:39,376 Às vezes prefiro falar comigo mesma. 458 00:43:43,056 --> 00:43:46,423 Esta pintura e eu... 459 00:43:47,861 --> 00:43:49,021 temos um segredo. 460 00:43:51,631 --> 00:43:52,962 Verdade? 461 00:43:53,733 --> 00:43:55,428 - Sim. - Agora acabou. 462 00:43:57,003 --> 00:44:00,632 Isso é tudo, cavalheiros. Adeus! 463 00:44:02,409 --> 00:44:04,843 Onde está indo, madame? 464 00:44:07,414 --> 00:44:11,180 Ela está ofendida. Partiu. 465 00:44:24,231 --> 00:44:25,255 Olá! 466 00:44:28,168 --> 00:44:30,227 Adeus! 467 00:44:35,942 --> 00:44:37,341 Até logo, cavalheiros! 468 00:44:37,644 --> 00:44:39,111 Que encantador! 469 00:44:42,148 --> 00:44:45,549 Ela está ofendida. Mas muito encantada! 470 00:44:53,460 --> 00:44:55,451 Onde ela foi? 471 00:47:05,712 --> 00:47:07,202 Mármore... 472 00:47:09,149 --> 00:47:11,014 uma pedra branca... 473 00:47:12,386 --> 00:47:13,717 muito branca. 474 00:47:15,622 --> 00:47:17,522 Muito fria, não está? 475 00:47:18,058 --> 00:47:21,323 Na primeira vez em que você veio aqui, deve ter sido desastroso. 476 00:47:21,695 --> 00:47:24,220 Aquilo foi somente depois do incêndio. 477 00:47:24,631 --> 00:47:28,067 Já estive aqui antes, mas é como se nunca estivesse. 478 00:47:28,335 --> 00:47:29,597 Que luxo! 479 00:47:34,307 --> 00:47:35,865 O que é aquilo? 480 00:47:36,343 --> 00:47:40,006 Foi sob a Convenção que tudo foi devastado. 481 00:47:40,380 --> 00:47:43,679 Eu não conheço a História Russa do século XX. 482 00:47:44,251 --> 00:47:47,379 Nossa Convenção durou 80 anos. 483 00:47:47,754 --> 00:47:51,986 Uma revolução real... muito triste. 484 00:47:52,459 --> 00:47:56,225 Que tipo de sistema existe agora? Uma república? 485 00:47:56,863 --> 00:47:58,694 Não sei. 486 00:47:59,466 --> 00:48:02,629 Nunca acreditei que uma república fosse satisfatória... 487 00:48:02,836 --> 00:48:05,396 para um país tão extenso como a Rússia. 488 00:48:05,605 --> 00:48:09,006 Vocês europeus são democratas que lamentam pela monarquia. 489 00:48:09,076 --> 00:48:12,068 - Você é Francês, não é isso? - Quem é você? 490 00:48:16,049 --> 00:48:17,949 Perdoe-nos, nós nos perdemos. 491 00:48:18,018 --> 00:48:20,612 - Por favor, siga seu caminho. - Deixe-nos viver! Deixe-nos viver! 492 00:48:20,687 --> 00:48:23,986 - O restante aqui é proibido! - Ajude-nos, por favor. 493 00:48:24,524 --> 00:48:27,288 Quem o proibiu? O que é proibido? 494 00:48:27,828 --> 00:48:30,729 Que língua! Tudo é proibido! 495 00:48:30,797 --> 00:48:33,595 É melhor não discutir. 496 00:48:34,735 --> 00:48:38,501 Estamos indo, estamos indo. 497 00:48:39,005 --> 00:48:41,166 Eu sei onde podemos nos esconder. 498 00:48:41,374 --> 00:48:44,901 Repentinamente sinto medo. Não gosto de uniformes militares. 499 00:48:54,287 --> 00:48:58,621 - Não essa porta, senhor! - Mas eu prefiro ela. 500 00:48:58,825 --> 00:49:01,555 - Uma bela porta! - Não, não essa! 501 00:49:09,836 --> 00:49:11,565 Por que está tão frio? 502 00:49:11,772 --> 00:49:14,400 Eu disse para você não entrar. 503 00:49:14,674 --> 00:49:17,802 Que frio! Molduras... Mas nós estamos... 504 00:49:22,382 --> 00:49:24,213 Onde estão as telas? 505 00:49:25,185 --> 00:49:27,517 Vamos voltar, eu lhe imploro. 506 00:49:28,555 --> 00:49:31,217 - Quem está aí? - Eu. 507 00:49:31,291 --> 00:49:34,749 - Por que veio aqui? - Eu não sei. Simplesmente entrei. 508 00:49:37,664 --> 00:49:39,495 - Chegue mais perto. - Estou indo. 509 00:49:39,699 --> 00:49:43,601 Talvez você precise de ajuda, bondoso senhor. 510 00:49:46,239 --> 00:49:48,503 Quem é o "bondoso senhor"? 511 00:49:49,342 --> 00:49:50,570 Eu... Você... 512 00:49:51,912 --> 00:49:54,005 Aqui não, lá não. 513 00:49:54,114 --> 00:49:55,945 Não há ninguém. 514 00:49:56,316 --> 00:50:00,810 Somente caixões e corpos. Venha e veja. 515 00:50:01,054 --> 00:50:04,353 - Estou indo. - Aquele é o meu caixão. 516 00:50:04,424 --> 00:50:07,154 - Seu caixão? - Sim, eu mesmo o fiz. 517 00:50:07,360 --> 00:50:11,319 Por que aquele tom estranho, bondoso senhor? 518 00:50:11,464 --> 00:50:14,024 Por que caixões no Hermitage? 519 00:50:14,134 --> 00:50:15,362 "Bondoso senhor"! 520 00:50:18,071 --> 00:50:21,131 - É o meu caixão. - Sim, é seu. 521 00:50:22,309 --> 00:50:25,437 - Ele parece bem alimentado! - Mas onde estão os corpos? 522 00:50:25,645 --> 00:50:27,909 Por que você perguntou "Onde"? Não pise nos corpos. 523 00:50:28,281 --> 00:50:32,217 Ele parece bem alimentado! Você pisou nos corpos! 524 00:50:34,287 --> 00:50:36,255 - O que aconteceu? - A guerra. 525 00:50:39,092 --> 00:50:41,185 Que guerra? Contra quem? 526 00:50:41,394 --> 00:50:44,830 - Contra a Alemanha. - O que é Alemanha? 527 00:50:45,532 --> 00:50:48,660 O estado unificado dos Alemães. 528 00:50:49,169 --> 00:50:52,627 No século XX, a Rússia esteve em guerra contra a Alemanha. 529 00:50:53,974 --> 00:50:56,670 Os alemães cercaram a cidade. 530 00:50:57,010 --> 00:50:58,705 Mas a cidade não se rendeu. 531 00:50:59,045 --> 00:51:01,104 Mais de 1 milhão de mortos. 532 00:51:02,682 --> 00:51:04,377 - Mais de 1 milhão? - Sim. 533 00:51:04,517 --> 00:51:08,476 Foi um preço muito alto a se pagar. Muito alto. 534 00:51:08,822 --> 00:51:13,725 São Petersburgo e o Hermitage pagaram caro. 535 00:51:14,394 --> 00:51:16,885 Na Rússia, dizem que a liberdade não tem preço. 536 00:51:17,264 --> 00:51:18,390 Um preço altíssimo. 537 00:51:19,132 --> 00:51:21,066 Mas talvez não. 538 00:51:21,167 --> 00:51:23,067 Mas ele já foi pago. 539 00:51:23,136 --> 00:51:25,934 Eu estava errado, a propósito... 540 00:51:28,074 --> 00:51:31,168 quando critiquei seus czares... 541 00:51:31,244 --> 00:51:35,180 por toda sua beleza e opulência. 542 00:51:35,548 --> 00:51:38,676 Até mesmo se todos eles foram... 543 00:51:39,219 --> 00:51:41,084 tiranos. 544 00:51:41,521 --> 00:51:43,785 Quieto, por favor. 545 00:51:48,361 --> 00:51:51,353 Mas é lindo, não é? 546 00:51:52,599 --> 00:51:56,535 O que você vê? Quem é esse? 547 00:51:59,005 --> 00:52:03,339 Talvez Catarina II, mas não estou certo. 548 00:52:05,211 --> 00:52:07,873 Nada poderia ser menos certo. 549 00:52:09,716 --> 00:52:12,708 Basta! Lisa, tire daqui as crianças. 550 00:52:14,287 --> 00:52:16,016 Não chegue muito perto dela. 551 00:52:16,222 --> 00:52:20,124 Se ela é Catarina, ela tem um sexto sentido... 552 00:52:25,865 --> 00:52:28,459 Desse jeito. 553 00:52:30,870 --> 00:52:32,531 Mais baixo, mais baixo! 554 00:52:33,740 --> 00:52:35,105 Aquilo será tudo. 555 00:52:37,978 --> 00:52:42,074 As velas, as velas. 556 00:52:42,716 --> 00:52:44,775 Está cheio aqui. 557 00:52:49,956 --> 00:52:53,915 - Lá. - Não, não a deixarei. 558 00:53:03,003 --> 00:53:06,097 É isso. 559 00:53:08,008 --> 00:53:10,670 Mas está frio do lado de fora. 560 00:53:14,280 --> 00:53:18,080 É isso. 561 00:53:39,205 --> 00:53:40,331 Senhor! 562 00:53:41,775 --> 00:53:42,969 Onde você está? 563 00:53:44,611 --> 00:53:47,637 Eu ouço seus passos. Onde você está? 564 00:53:55,622 --> 00:53:59,524 Os mortais não devem perseguir a realeza. 565 00:54:03,696 --> 00:54:05,596 De qualquer modo você não a alcançará. 566 00:54:38,498 --> 00:54:41,262 Eu ouço seus passos. 567 00:54:41,568 --> 00:54:43,365 Eu os ouço. 568 00:54:47,340 --> 00:54:51,436 Senhor, o que está fazendo? Está frio! 569 00:54:52,412 --> 00:54:55,643 - Venha por aqui. - Sim, está frio. 570 00:54:56,015 --> 00:54:58,210 - Ela desapareceu. - Eu sei. 571 00:54:58,418 --> 00:55:00,943 - Ela desapareceu de novo. - Saia do caminho. 572 00:55:01,688 --> 00:55:06,057 - Você sabe onde ir? - Ajude-nos. Venha. 573 00:55:07,560 --> 00:55:10,154 Deixe-nos passar. Nós temos permissão. 574 00:55:11,965 --> 00:55:15,401 Onde está a porta? Onde ela está? 575 00:55:16,102 --> 00:55:17,433 Saudações! 576 00:55:17,871 --> 00:55:22,069 Não seja tímido. Venha. Não ficaremos por muito tempo. 577 00:55:22,275 --> 00:55:26,371 Muitíssimo obrigado. É necessário um novo penteado. 578 00:55:28,314 --> 00:55:31,283 Que lindos cabelos vocês têm! Esses cachos! 579 00:55:33,753 --> 00:55:37,314 Chá! Aceitaria chá? 580 00:55:38,658 --> 00:55:42,321 Eu também não, mas elas insistem. Onde está o chá? 581 00:55:43,029 --> 00:55:45,020 Estamos com pressa. Onde está? 582 00:55:45,231 --> 00:55:48,598 - Eu sei que sou lindo. - Muito lindo. 583 00:55:48,668 --> 00:55:52,570 O que quer me dizer? 584 00:55:55,074 --> 00:55:58,441 - Vamos! - Não tenho nada a dizer! 585 00:55:58,645 --> 00:55:59,669 O que é isso? 586 00:55:59,979 --> 00:56:04,780 - Você escreveu esse livro? - Eu não. Ele o fez. 587 00:56:04,851 --> 00:56:08,719 Nem ele nem eu. Mas ele irá dedicá-lo. 588 00:56:12,125 --> 00:56:13,786 Siga-me. 589 00:56:15,795 --> 00:56:19,287 Senhor, para o que está olhando? Devemos continuar? 590 00:56:19,365 --> 00:56:22,528 O que você vê? No momento nada. 591 00:56:23,469 --> 00:56:25,562 Obviamente algumas pessoas estão esperando por algo. 592 00:56:25,939 --> 00:56:31,070 Vamos proceder com precaução. Esses loucos poderiam devorá-lo. 593 00:56:31,678 --> 00:56:33,373 Elas gostaram do seu cabelo. 594 00:56:33,580 --> 00:56:37,516 Mas é claro, bons escritores sempre têm lindos cabelos. 595 00:56:38,284 --> 00:56:42,380 - Agora seja mais cuidadoso e silencioso. - Eu estou te seguindo. 596 00:56:42,455 --> 00:56:47,119 - Feche a porta, rápido. - Pronto. 597 00:56:49,596 --> 00:56:54,033 Da última vez que fui recebido aqui no Palácio de Inverno... 598 00:56:55,168 --> 00:56:59,366 ele estava sendo reformado após o terrível incêndio. 599 00:57:01,841 --> 00:57:05,333 - O parquet não range. - Não range... 600 00:57:13,820 --> 00:57:17,620 - O embaixador da Pérsia! - Desculpe-nos pelo atraso. 601 00:57:18,625 --> 00:57:20,149 Senhor, vamos. 602 00:57:24,631 --> 00:57:29,933 O Embaixador de Vossa Alteza, o Xá... 603 00:57:31,471 --> 00:57:33,803 Príncipe Khozrev-Mirza... 604 00:57:35,742 --> 00:57:38,370 filho do futuro Xá, com sua companhia. 605 00:57:38,578 --> 00:57:42,139 - Você sabe o que está acontecendo? - Ainda não. 606 00:57:45,351 --> 00:57:46,875 Nós somos testemunhas. 607 00:57:46,953 --> 00:57:51,822 Nicholas I recebeu uma desculpa dos emissários persas... 608 00:57:53,359 --> 00:57:56,795 referente aos assassinatos dos diplomatas russos. 609 00:57:56,996 --> 00:57:59,829 Griboedov foi um deles, eu acho. 610 00:58:00,166 --> 00:58:01,758 Interessante. 611 00:58:03,936 --> 00:58:05,494 Você é capaz de ver? 612 00:58:06,439 --> 00:58:08,703 Que uniformes! 613 00:58:10,143 --> 00:58:12,338 Luxo, Império... 614 00:58:13,613 --> 00:58:15,171 Poder... 615 00:58:16,349 --> 00:58:20,547 Olhe bem ali. Mais ao alto. 616 00:58:22,388 --> 00:58:23,650 Vê? 617 00:58:25,425 --> 00:58:26,983 Sim, agora eu vejo! 618 00:58:28,161 --> 00:58:31,289 Não se deve confiar neste mundo. Você está certo. 619 00:58:41,474 --> 00:58:46,207 Previna-se, os oficiais da corte são espertos. 620 00:58:46,446 --> 00:58:48,812 Alguns deles são médiuns. 621 00:58:49,349 --> 00:58:51,476 Podem sentir sua presença. 622 00:58:52,251 --> 00:58:56,278 Obrigado pelo aviso. Nós geminianos somos curiosos por natureza. 623 00:58:56,556 --> 00:59:00,686 Seguirei em frente. Talvez eu encontrarei antigos conhecidos. 624 00:59:00,960 --> 00:59:03,258 Boa sorte. Te vejo mais tarde. 625 01:00:13,866 --> 01:00:16,562 Poderoso Imperador Soberano! 626 01:00:16,636 --> 01:00:21,403 A pacífica natureza da Pérsia e a sagrada união que existe... 627 01:00:21,474 --> 01:00:25,410 entre Sua Majestade e o Xá foram ambas transtornadas pelo mal. 628 01:00:25,945 --> 01:00:28,413 Sob seu poder, a frenética multidão de Teerã... 629 01:00:28,781 --> 01:00:31,045 cometeu atos inimagináveis de maldade. 630 01:00:31,184 --> 01:00:33,914 A vítima resultante foi a missão russa. 631 01:00:34,387 --> 01:00:37,015 O honesto coração do Fetkh-Ali-Xá... 632 01:00:37,089 --> 01:00:40,422 se horrorizou com idéia de que um punhado de malfeitores... 633 01:00:40,493 --> 01:00:43,121 poderosos destruíssem nossa paz e união. 634 01:00:43,729 --> 01:00:49,133 Vossa Majestade o Xá enviou-me, seu neto... 635 01:00:49,502 --> 01:00:51,868 para pedir que o senhor, Soberano... 636 01:00:52,104 --> 01:00:55,369 apague da memória este evento. 637 01:00:55,475 --> 01:00:59,241 Deixe que o mundo saiba que, apesar deste terrível evento... 638 01:00:59,445 --> 01:01:02,710 dois sábios monarcas, com sua infinita sabedoria ... 639 01:01:02,882 --> 01:01:05,908 se falaram abertamente e derrotaram toda suspeita. 640 01:01:05,985 --> 01:01:08,920 Com grande satisfação, eu espero por você... 641 01:01:09,355 --> 01:01:12,222 Vossa Majestade Imperial. 642 01:01:12,892 --> 01:01:15,622 Eu carrego a vontade de meu Avô... 643 01:01:15,962 --> 01:01:18,294 que consolidará a paz... 644 01:01:18,598 --> 01:01:21,965 entre nossos dois povos. 645 01:01:44,290 --> 01:01:46,815 Vossa Majestade Imperial... 646 01:01:47,360 --> 01:01:50,727 mande assegurar Sua Excelência... 647 01:01:51,063 --> 01:01:56,433 do meu prazer em ouvir sua explicação... 648 01:01:57,136 --> 01:02:00,037 assim como o íntegro argumento... 649 01:02:00,540 --> 01:02:03,168 do seu Soberano. 650 01:02:59,298 --> 01:03:01,391 Estive observando-o. Quem o deixou entrar? 651 01:03:01,667 --> 01:03:04,431 - Você não tem nada a fazer aqui. - É verdade. 652 01:03:05,171 --> 01:03:08,732 Então você deve partir imediatamente. 653 01:03:09,442 --> 01:03:11,672 Saia logo, senhor! Fora! 654 01:03:12,578 --> 01:03:15,138 - Não tive intenção de permanecer. - Fora! 655 01:03:15,781 --> 01:03:19,273 Esta cerimônia ainda continuará por algumas poucas horas. 656 01:03:23,222 --> 01:03:25,281 Como um diplomata antecedente, estou ciente disso. 657 01:03:25,491 --> 01:03:30,155 Um terrível enfado se instalará. Terrível! 658 01:03:31,631 --> 01:03:32,791 Deixe-me sozinho! 659 01:03:34,266 --> 01:03:36,700 - E o que é isso? - O que você disse? 660 01:03:44,243 --> 01:03:48,145 Eu adoro o luxo e o esplendor real 661 01:03:48,648 --> 01:03:53,984 Stasov não era um arquiteto ruim. 662 01:03:54,687 --> 01:03:59,681 Ele adorava disciplina, mas deixou espaço para respirar. 663 01:04:04,363 --> 01:04:06,354 Não podemos ficar aqui. 664 01:04:06,432 --> 01:04:09,424 A cerimônia vai terminar. Então eles virão. 665 01:04:09,535 --> 01:04:11,400 Meu Deus! 666 01:04:14,106 --> 01:04:19,271 Porcelana de Sèvres, minha fraqueza! 667 01:04:19,812 --> 01:04:22,474 - Lindo. - Sim, sim! 668 01:04:24,250 --> 01:04:26,650 - Inimitável! - Lindo. 669 01:04:26,852 --> 01:04:32,518 Este é o serviço do camafeu? 670 01:04:33,092 --> 01:04:34,889 Sim, é. 671 01:04:40,466 --> 01:04:42,661 Não tão perto, por favor. 672 01:04:51,077 --> 01:04:52,977 Que dourado! 673 01:04:53,946 --> 01:04:57,575 Senhor, é complicado pôr a mesa com você aqui. 674 01:04:59,919 --> 01:05:03,047 Você pode admirá-lo depois quando você se sentar. Por favor, vá embora. 675 01:05:03,122 --> 01:05:04,589 Que tons puros! 676 01:05:04,890 --> 01:05:09,953 O azul e o dourado são encantadores. 677 01:05:10,396 --> 01:05:13,627 E a cor do sedimento do vinho! 678 01:05:14,100 --> 01:05:17,763 Sempre tais cozinheiros maravilhosos aqui no Palácio de Inverno. 679 01:05:18,404 --> 01:05:21,498 Você se lembra do sabor da comida? 680 01:05:21,574 --> 01:05:23,235 Não, eu me esqueci. 681 01:05:23,375 --> 01:05:25,002 Você esqueceu... 682 01:05:30,082 --> 01:05:33,313 Visite os outros salões enquanto espera o sino do jantar. 683 01:05:34,487 --> 01:05:40,050 - Que azul! - Por favor, senhor. 684 01:05:46,332 --> 01:05:47,799 Há um baile. Vamos. 685 01:05:47,933 --> 01:05:48,558 Vamos sair daqui. 686 01:05:48,868 --> 01:05:52,099 - Estamos sendo perseguidos. - Perseguidos... 687 01:05:53,839 --> 01:05:55,773 Está tão escuro aqui. 688 01:06:01,847 --> 01:06:03,576 Céus! 689 01:06:05,050 --> 01:06:10,454 Noto que você nunca viu um Czar... 690 01:06:11,857 --> 01:06:14,849 nem grandes príncipes em toda sua magnificência. 691 01:06:15,694 --> 01:06:20,722 - A Monarquia não é eterna. - Como se eu não soubesse... 692 01:06:21,267 --> 01:06:23,827 Não tenho o direito de sonhar um pouco? 693 01:06:25,504 --> 01:06:27,938 Somos livres, você e eu. Sonhe. 694 01:06:28,140 --> 01:06:30,631 Há alguém aqui. Ouviu vozes? 695 01:06:40,920 --> 01:06:43,320 Senhor, você não as ouviu? 696 01:06:44,223 --> 01:06:46,555 Não, eu não ouvi nada. 697 01:06:52,097 --> 01:06:54,759 Olhe, há alguém se movendo. 698 01:06:55,501 --> 01:06:56,695 Onde? 699 01:07:03,008 --> 01:07:08,446 Sr. Orbeli, eu não entendo. O que o transtornou tanto? 700 01:07:09,148 --> 01:07:13,744 Você e meu pai sabem: Nenhum inseto pode aquecer esse trono. 701 01:07:13,819 --> 01:07:17,380 - Ele é feito de prata e carvalho tratado. - Não é o trono. 702 01:07:17,656 --> 01:07:20,147 Eu estou muito preocupado. 703 01:07:20,526 --> 01:07:23,859 Veja aquele veludo de Lion. Está completamente desgastado. 704 01:07:24,530 --> 01:07:27,966 - Vamos restaurá-lo. Paciência. - Você não tem tempo. 705 01:07:28,167 --> 01:07:31,625 Você está certo, Boris. Nem temos tempo. 706 01:07:33,005 --> 01:07:35,439 Você nem mesmo o verá novamente. 707 01:07:36,609 --> 01:07:37,667 Fale! 708 01:07:39,278 --> 01:07:40,870 Ele é seu filho. 709 01:07:43,115 --> 01:07:47,848 Que dificuldade eles estão tendo? Eles parecem desconfortáveis uns com os outros. 710 01:07:48,954 --> 01:07:50,819 O que você espera? 711 01:07:51,557 --> 01:07:54,082 Você descende dos céus... 712 01:07:54,226 --> 01:07:56,990 e ainda não sabe como se comportar. 713 01:07:58,264 --> 01:08:00,357 Seu filho é o diretor do Hermitage. 714 01:08:01,734 --> 01:08:03,497 Como você e eu antes dele. 715 01:08:03,636 --> 01:08:05,763 As guerras à frente... Guerras terríveis. 716 01:08:05,971 --> 01:08:09,702 Mas nós conseguimos preservar tudo isso através das catástrofes. 717 01:08:09,909 --> 01:08:12,104 Não posso mais ouvir. 718 01:08:12,544 --> 01:08:13,533 E você? 719 01:08:13,679 --> 01:08:17,809 Sim, eu ouço. Mas não claramente. 720 01:08:17,883 --> 01:08:20,681 O que estão dizendo? 721 01:08:20,953 --> 01:08:23,217 O ancião Piotrovsky está perguntando... 722 01:08:24,490 --> 01:08:27,891 se o telefone do diretor ainda está sob vigilância. 723 01:08:28,460 --> 01:08:31,293 Seu filho lhe disse, "Esqueça aquilo". 724 01:08:32,164 --> 01:08:36,191 "Eu preferiria te contar a respeito dos gatos do Hermitage. 725 01:08:37,136 --> 01:08:39,366 "Eles ainda estão aqui..." 726 01:08:43,409 --> 01:08:46,139 Aí há tantas pessoas que não sou capaz de ajudar. 727 01:08:46,278 --> 01:08:50,078 Dez anos se passaram. Você sabe a que estou me referindo. 728 01:08:51,517 --> 01:08:53,849 Mas todos falam bem de você. 729 01:08:54,053 --> 01:08:57,045 Seus livros ainda são impressos. Aqueles do Sr. Orbeli também. 730 01:08:57,423 --> 01:08:59,118 Isto é particularmente admirável. 731 01:08:59,491 --> 01:09:02,654 Os mortos choram de alegria quando seus livros são reimpressos. 732 01:09:03,362 --> 01:09:06,957 Especialmente 37 anos depois, Mikhail. 733 01:09:07,166 --> 01:09:10,067 Algo ainda o aborrece? 734 01:09:10,936 --> 01:09:12,460 São as autoridades? 735 01:09:14,306 --> 01:09:16,831 Eles querem bolotas de carvalhos. 736 01:09:17,042 --> 01:09:20,273 Não estão interessados em saber como nutrir a árvore da cultura. 737 01:09:20,646 --> 01:09:23,240 Mas será sua ruína se a árvore cair. 738 01:09:23,615 --> 01:09:26,516 Então não restará nada. Não podem entender isso? 739 01:09:26,719 --> 01:09:30,621 Sr. Orbeli, o que nos espera? 740 01:09:33,926 --> 01:09:36,486 - Estou indo! - Fale! 741 01:09:36,929 --> 01:09:39,830 - Ouça, Mikhail... - Deixe-o ir. 742 01:09:40,399 --> 01:09:42,560 Você está completamente só. 743 01:09:47,573 --> 01:09:53,478 Eles não o contarão nada. Eu sei, me pergunte! 744 01:09:53,579 --> 01:09:56,241 Eu estou te perguntando... 745 01:09:56,448 --> 01:09:58,416 Todos vêem o futuro... 746 01:09:59,551 --> 01:10:02,714 mas ninguém se lembra do passado. 747 01:10:03,822 --> 01:10:08,384 Olhe como são bonitos! Tais jovens belos! 748 01:10:08,627 --> 01:10:13,690 Belos uniformes, mesmo que eu não goste do exército. 749 01:10:17,069 --> 01:10:19,128 Você não respondeu à minha pergunta. 750 01:10:27,913 --> 01:10:31,644 Nada, você não sabe de nada. 751 01:10:44,830 --> 01:10:48,459 Senhor! Espere! 752 01:10:48,600 --> 01:10:50,192 Ele não me escuta. 753 01:10:51,470 --> 01:10:53,495 Devo me desculpar. 754 01:10:54,973 --> 01:10:57,533 Eles disseram outras coisas. 755 01:10:57,743 --> 01:11:00,769 Eu quase não posso ouvi-los. 756 01:11:00,979 --> 01:11:05,245 Inventei tudo isso, sobre Orbeli... Sobre Piotrovsky, também. 757 01:11:06,118 --> 01:11:09,144 - Apenas Deus pode julgá-lo. - Eu inventei tudo isso. 758 01:11:09,388 --> 01:11:13,984 Nós somos livres, você e eu. Você mesmo disse isso! 759 01:11:18,764 --> 01:11:20,459 Por favor, não corra. 760 01:11:22,201 --> 01:11:26,501 Corra! Não posso manter o mesmo ritmo que você. 761 01:11:29,007 --> 01:11:30,497 Passarinhos. 762 01:11:36,982 --> 01:11:38,574 Crianças! 763 01:11:39,685 --> 01:11:41,585 Anastácia, aonde você está indo? 764 01:11:45,157 --> 01:11:46,454 Elas têm... 765 01:11:47,459 --> 01:11:48,858 tanta leveza! 766 01:11:50,362 --> 01:11:52,421 Você está sempre me observando. 767 01:11:57,736 --> 01:11:59,431 Tenho um mau pressentimento. 768 01:11:59,638 --> 01:12:01,367 Não fique alarmada. 769 01:12:01,707 --> 01:12:05,074 Ore. Eu eu devo orar por você. 770 01:12:05,244 --> 01:12:06,836 Ouviu isso? 771 01:12:10,249 --> 01:12:15,516 - Você ouviu tiros? - Calma. Deus está com você. 772 01:12:18,824 --> 01:12:22,624 Acho que alguém está nos seguindo. 773 01:12:23,195 --> 01:12:25,095 Acalme-se, Alexandra. 774 01:12:25,297 --> 01:12:28,289 Se só Alexis pode correr... 775 01:12:28,500 --> 01:12:31,799 Doutores não são bons pra nada. Não há esperança. 776 01:12:32,971 --> 01:12:34,734 É minha culpa. 777 01:12:35,340 --> 01:12:37,205 Crianças! 778 01:12:37,643 --> 01:12:39,304 Crianças, comportem-se! 779 01:12:39,611 --> 01:12:40,703 Desculpe, desculpe-nos. 780 01:12:42,381 --> 01:12:46,283 Venha aqui, Anastácia. Onde você foi? 781 01:12:46,652 --> 01:12:48,210 Eu procurei por você a manhã inteira. 782 01:12:48,353 --> 01:12:50,184 Nós estávamos brincando. 783 01:12:50,556 --> 01:12:51,523 Vamos. 784 01:12:54,593 --> 01:12:55,855 Onde está Alexis? 785 01:13:09,975 --> 01:13:13,103 - Obrigado, eu consigo. - É claro. 786 01:13:13,312 --> 01:13:16,338 - Está sentindo dor? - Estou bem, Mãe. 787 01:13:16,715 --> 01:13:17,977 Mova sua cadeira para frente. 788 01:13:22,187 --> 01:13:25,020 Está atrasada para o chá. 789 01:13:26,225 --> 01:13:27,749 Perdoe-me. 790 01:13:31,630 --> 01:13:33,689 O que você acha? Devemos perdoá-la? 791 01:13:33,899 --> 01:13:36,060 Anastácia não fará isso de novo. 792 01:13:36,335 --> 01:13:39,168 Parece que não é sua culpa. 793 01:13:42,274 --> 01:13:43,332 Adeus. 794 01:13:55,153 --> 01:13:57,246 Voem, meus anjinhos! 795 01:14:19,911 --> 01:14:22,277 E aqui está sua gaiola. 796 01:14:27,786 --> 01:14:29,413 Estão todos aqui, é claro. 797 01:14:29,488 --> 01:14:31,979 Lá não teve tantos convidados por muito tempo. 798 01:14:39,398 --> 01:14:40,888 Boa noite. 799 01:14:43,835 --> 01:14:47,293 Olhe aquele estranho companheiro. 800 01:15:04,923 --> 01:15:06,584 Mas... 801 01:15:09,328 --> 01:15:12,456 Onde meu amigo europeu foi? 802 01:15:15,667 --> 01:15:17,225 Onde ele está? 803 01:15:37,255 --> 01:15:39,314 Lá está ele! 804 01:15:43,362 --> 01:15:44,920 Ele não me vê. 805 01:15:47,099 --> 01:15:49,329 Tenho que chegar até ele. 806 01:15:51,436 --> 01:15:53,631 Do contrário ele ficará ofendido. 807 01:16:17,062 --> 01:16:20,156 Senhor! Ele não pode me ouvir. 808 01:16:21,199 --> 01:16:23,599 Mas eu o verei mais tarde. 809 01:16:47,626 --> 01:16:51,323 Não seria agradável saltar assim? 810 01:17:04,609 --> 01:17:05,735 Você sabe... 811 01:17:05,877 --> 01:17:10,041 Aristarkh Konstantinovich está sendo enviado para a África. 812 01:17:16,521 --> 01:17:21,220 Que tigre! Ele pode comer qualquer um! 813 01:18:02,000 --> 01:18:04,560 Sua mãe treinou bem os criados. 814 01:18:13,245 --> 01:18:18,444 Não seja tímido! Está fazendo muito bem. O mais importante para a Mazurka é... 815 01:18:21,453 --> 01:18:25,617 Você está fazendo bem. 816 01:22:08,413 --> 01:22:09,778 Obrigado. 817 01:22:11,082 --> 01:22:15,143 São Petersburgo tem os melhores bailes da Europa. 818 01:22:15,353 --> 01:22:20,518 Todo mundo está tão calmo. Como uma grande família. 819 01:22:23,128 --> 01:22:26,325 Devem ter mais de 3.000 pessoas. 820 01:22:27,799 --> 01:22:29,266 Talvez menos. 821 01:22:43,615 --> 01:22:45,606 Eu esqueci tudo! 822 01:22:45,984 --> 01:22:49,943 Eu danço tão mal! Esqueci tudo! 823 01:22:55,693 --> 01:23:00,062 Mas está tudo voltando pra mim! 824 01:23:01,633 --> 01:23:04,534 Bom, muito bom! 825 01:25:15,033 --> 01:25:18,992 Bravo! Mais! Mais! 826 01:25:36,721 --> 01:25:39,884 Onde você estava? Perdi você. 827 01:25:39,958 --> 01:25:41,983 Estou aqui. 828 01:25:44,896 --> 01:25:46,227 Eu perdi você. 829 01:25:51,803 --> 01:25:53,031 Perdi... 830 01:25:54,372 --> 01:25:56,340 Estou triste. 831 01:26:07,518 --> 01:26:08,610 Vamos. 832 01:26:08,920 --> 01:26:09,909 Pra onde? 833 01:26:10,455 --> 01:26:12,480 Onde? Adiante. 834 01:26:15,426 --> 01:26:16,825 Adiante... 835 01:26:21,499 --> 01:26:22,830 O que encontraremos lá? 836 01:26:22,900 --> 01:26:24,925 Lá ? Não sei. 837 01:26:25,870 --> 01:26:27,895 Ficarei. 838 01:26:37,448 --> 01:26:39,439 Adeus, Europa. 839 01:26:54,065 --> 01:26:55,191 Está terminado. 840 01:27:04,375 --> 01:27:06,843 Você pode dizer que eu cresci aqui. 841 01:27:07,578 --> 01:27:10,570 Mas não sou totalmente eu. 842 01:27:13,117 --> 01:27:15,449 É como se eu estivesse na casa de outra pessoa. 843 01:27:41,412 --> 01:27:43,937 Escute! Escolhe aqui! 844 01:27:48,886 --> 01:27:53,755 Pobre homem, sua senhora se foi! 845 01:27:53,991 --> 01:27:59,554 - Voou como um pássaro! - Se foi... 846 01:28:00,398 --> 01:28:02,161 Num instante! 847 01:28:35,366 --> 01:28:39,359 Devemos jantar juntos? 848 01:28:39,937 --> 01:28:43,168 Vou esperar no final da escada. Tragam a carruagem. 849 01:28:43,374 --> 01:28:45,672 Traga nossos casacos. E não os percam! 850 01:29:09,267 --> 01:29:13,260 Quando voltarmos a Kursk, precisamos organizar um baile. 851 01:29:13,838 --> 01:29:16,272 Logo antes de Lent, por exemplo. 852 01:29:37,695 --> 01:29:42,530 Acho que devíamos convidar seu sobrinho assim como Varenka. Deixe-os ver. 853 01:30:29,614 --> 01:30:30,638 Nathalie! 854 01:30:31,949 --> 01:30:34,076 É como se estivéssemos flutuando. 855 01:30:34,652 --> 01:30:38,816 Parece que tudo isso não é nada mais que um sonho. 856 01:30:40,558 --> 01:30:44,050 Mas você tem que encontrá-la! Não aconteceu nada! 857 01:31:19,697 --> 01:31:20,925 Custine! 858 01:31:38,349 --> 01:31:41,841 Deixe-me passar! 859 01:32:58,262 --> 01:33:00,492 Senhor, senhor... 860 01:33:02,600 --> 01:33:05,967 É uma pena que você não esteja aqui comigo. 861 01:33:08,606 --> 01:33:11,370 Você entenderia tudo. 862 01:33:13,544 --> 01:33:15,637 Veja. 863 01:33:16,847 --> 01:33:18,747 O mar é tudo ao redor. 864 01:33:22,920 --> 01:33:25,616 Estamos destinados a velejar para sempre. 865 01:33:27,458 --> 01:33:30,621 Viver para sempre. 866 01:33:45,020 --> 01:33:53,771 Tradução e adaptação: Rodrigo "Wolv" Ferreira e Thiago F. Simões 867 01:33:53,912 --> 01:33:57,745 Legendas: L.V.T. - Paris and SUBS - Hamburg 65575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.