Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,868 --> 00:01:46,866
ARCA RUSSA
2
00:01:52,882 --> 00:01:56,716
Abro meus olhos e não vejo nada.
3
00:02:00,956 --> 00:02:05,791
Só me lembro que houve algum acidente.
4
00:02:05,861 --> 00:02:10,696
Todos correm por segurança o melhor que podem.
5
00:02:11,334 --> 00:02:16,135
Não posso me lembrar do que aconteceu comigo.
6
00:02:26,615 --> 00:02:28,378
Que estranho. Onde estou ?
7
00:02:28,751 --> 00:02:30,116
Marie, eu preciso te dizer uma coisa.
8
00:02:30,186 --> 00:02:32,950
A julgar pelas roupas,deve ser por volta de 1800.
9
00:02:33,389 --> 00:02:35,289
Pra onde eles estão se apressando?
10
00:02:44,533 --> 00:02:47,127
E se nos for negada a entrada?
11
00:02:47,203 --> 00:02:49,467
Eu nunca estive tão assustada!
12
00:02:52,541 --> 00:02:54,372
Não se esqueça, a moça de branco é minha.
13
00:02:54,443 --> 00:02:56,775
Onde todos você estão indo ?
14
00:03:12,795 --> 00:03:15,423
Está frio! Feche as portas!
15
00:03:44,326 --> 00:03:45,657
Mais rápido!
16
00:03:46,896 --> 00:03:48,158
Vá em frente!
17
00:03:58,808 --> 00:04:03,802
Fui procurando o caminho certo para ir.
18
00:04:03,979 --> 00:04:07,915
Aqueles oficiais não conhecem o caminho.
19
00:04:16,659 --> 00:04:20,561
Será possível que estou invisível ?Ou simplesmente não fui notado ?
20
00:04:52,528 --> 00:04:58,228
Será possível ? Tudo isso foi organizado para mim ?
21
00:04:59,168 --> 00:05:02,535
Esperam que eu faça um papel?
22
00:05:09,845 --> 00:05:12,006
Que tipo de encenação é essa ?
23
00:05:14,216 --> 00:05:16,616
Vamos esperar que não seja uma tragédia.
24
00:05:39,375 --> 00:05:41,036
O que tudo isso significa ?
25
00:05:41,944 --> 00:05:44,777
- Onde devemos ir?
- Aqui, talvez ?
26
00:05:44,847 --> 00:05:48,339
Não, é lá.
27
00:05:48,484 --> 00:05:52,511
Aquele homem de preto ... Ele também está curioso.
28
00:05:52,588 --> 00:05:55,921
Ele acena para mim mas vai embora.
29
00:05:57,293 --> 00:06:01,059
Desculpe-me por falar antes de sermos devidamente apresentados.
30
00:06:01,196 --> 00:06:02,891
Que cidade é essa?
31
00:06:04,133 --> 00:06:06,863
Que cidade? Vejamos, todos falam russo.
32
00:06:07,069 --> 00:06:10,561
Esperava tanto que fosse Chambord
durante o Diretório.
33
00:06:13,475 --> 00:06:15,705
- Que idioma estamos falando ?
- Russo.
34
00:06:15,911 --> 00:06:17,640
Russo?
35
00:06:17,780 --> 00:06:21,045
Que estranho ! Nunca aprendi russo antes.
36
00:06:22,351 --> 00:06:24,785
O que eles estão fazendo lá ?
37
00:06:28,958 --> 00:06:30,016
Devemos entrar ?
38
00:06:30,092 --> 00:06:32,424
- Onde ? Lá ?
- Sim, algo está acontecendo.
39
00:06:32,494 --> 00:06:34,758
Não, tenho que descobrir
o que diabos estou fazendo aqui.
40
00:06:35,197 --> 00:06:37,256
Esses sabem algo,
conhecem russo...
41
00:06:37,499 --> 00:06:40,991
Quero partir.
Sua curiosidade não é divertida.
42
00:06:41,070 --> 00:06:43,004
Tudo isso poderia ser um teatro?
43
00:06:43,606 --> 00:06:45,267
Adeus!
44
00:06:46,408 --> 00:06:48,342
Nossos caminhos devem se separar.
45
00:06:49,378 --> 00:06:50,811
Adeus.
46
00:06:50,879 --> 00:06:52,870
Você respondeu todas as minhas perguntas.
47
00:06:53,616 --> 00:06:56,483
- Então adeus.
- Esta porta conduz a onde ?
48
00:06:57,820 --> 00:06:59,617
Que pena.
49
00:07:00,456 --> 00:07:03,357
Não nos encontraremos novamente.
50
00:07:09,798 --> 00:07:11,959
Obviamente ele é estrangeiro.
51
00:07:13,969 --> 00:07:17,097
Entretanto, como ele pôde ser tão rude ?
52
00:07:52,307 --> 00:07:53,865
É melhor...
53
00:07:54,109 --> 00:07:55,872
não me envolver nisso.
54
00:07:58,881 --> 00:08:01,679
Não vamos perturbá-los.
55
00:08:04,253 --> 00:08:08,883
De qualquer forma, já está muito tarde.
56
00:08:18,534 --> 00:08:21,628
Senhor, senhor! Estou aqui.
57
00:08:27,309 --> 00:08:31,040
Meu cicerone russo! Você conhece o caminho?
58
00:08:31,814 --> 00:08:34,476
- Sim, vamos juntos.
- Esse é seu país.
59
00:08:34,717 --> 00:08:38,209
Sim, mas não é meu século.Como vim parar aqui ?
60
00:08:38,687 --> 00:08:40,552
Acho que vi Pedro, o Grande.
61
00:08:40,622 --> 00:08:44,285
Noto um certo encantamento em sua voz.
Foi interessante?
62
00:08:45,427 --> 00:08:48,362
Sim, muito interessante.
63
00:08:48,430 --> 00:08:49,624
Realmente.
64
00:08:50,632 --> 00:08:52,463
Na Ásia, tiranos são adorados.
65
00:08:52,835 --> 00:08:56,737
Quanto mais terrível for o tirano,
mais sua memória é apreciada.
66
00:08:56,939 --> 00:08:59,032
Alexandre o Grande , Timur...
67
00:08:59,408 --> 00:09:00,875
e seu Pedro, o Grande.
68
00:09:01,376 --> 00:09:03,139
Você está errado sobre Pedro.
69
00:09:03,312 --> 00:09:07,043
Ele ensinou os russos a se divertirem.
70
00:09:07,449 --> 00:09:11,112
Uma escadaria espiral.
Onde todo mundo desapareceu?
71
00:09:12,988 --> 00:09:15,286
Sei. Mas por quê?
72
00:09:16,959 --> 00:09:18,950
O que é tão interessante lá em cima?
73
00:09:20,028 --> 00:09:21,017
Você vai ver...
74
00:09:23,432 --> 00:09:26,265
Pedro ordenou a execução de seu filho.
75
00:09:26,502 --> 00:09:30,700
O mesmo homem que ensinou as pessoas
a desfrutarem a vida. Que engraçado!
76
00:09:31,640 --> 00:09:34,200
Pensei que você sabia onde estávamos indo.
77
00:09:35,277 --> 00:09:37,768
Ele construiu uma cidade européia sobre um pântano.
78
00:09:37,846 --> 00:09:41,145
Introduziu ordem do
jeito mais primitivo.
79
00:09:41,550 --> 00:09:44,041
- Onde eles estão indo?
- Mas a cidade ainda é européia!
80
00:09:44,253 --> 00:09:46,551
Para uma festa. Mas por que a escadaria de trás?
81
00:09:46,755 --> 00:09:49,724
Eles foram instruídos a se divertirem.Então eles vão à festa.
82
00:09:50,392 --> 00:09:52,223
E o oficial e a senhora?
83
00:09:52,294 --> 00:09:54,694
- Na festa.
- Onde estão?
84
00:09:55,063 --> 00:09:58,590
Foram para o subsolo.
Pra baixo, pra baixo, pra baixo!
85
00:09:59,902 --> 00:10:02,996
E não estão mais.
86
00:10:04,439 --> 00:10:07,499
Cuidado. As escadas são íngremes e escuras.
87
00:10:07,976 --> 00:10:10,171
Obrigado. Eu consigo.
88
00:10:15,918 --> 00:10:18,580
Você vê onde estamos?
89
00:10:19,555 --> 00:10:23,924
Não, eu não sei ainda.
90
00:10:49,685 --> 00:10:51,585
Senhor, cuidado!
91
00:10:52,120 --> 00:10:54,281
Não traia a nossa presença.
92
00:10:54,556 --> 00:10:56,956
Não precisa me lembrar.
93
00:10:58,360 --> 00:11:01,693
Não se esqueça que eu trouxe você aqui.
94
00:11:01,763 --> 00:11:03,355
Por favor não se envolva em nada.
95
00:11:03,432 --> 00:11:06,367
E você, não chegue muito perto dos atores.
96
00:11:06,768 --> 00:11:11,762
Curve-se para mim. Você é linda.
97
00:11:12,875 --> 00:11:15,105
- Você se lembra?
- Sim.
98
00:11:15,344 --> 00:11:18,836
Ótimo.
99
00:11:39,701 --> 00:11:42,033
- Por que está me empurrando?
- Não me arranhe!
100
00:11:49,111 --> 00:11:52,603
- Por que ela está me empurrando?
- Você está empurrando também.
101
00:11:53,982 --> 00:11:57,611
Que orquestra impressionante!
102
00:11:57,753 --> 00:12:00,347
Devem ser europeus!
103
00:12:00,422 --> 00:12:02,322
Não, são músicos russos.
104
00:12:02,824 --> 00:12:04,655
Não, europeus!
105
00:12:05,060 --> 00:12:05,890
Italianos!
106
00:12:06,461 --> 00:12:09,191
São russos, pelo amor de Deus!
107
00:13:18,967 --> 00:13:20,867
Então?
108
00:13:21,370 --> 00:13:23,133
Eu disse que é bom.
109
00:13:25,941 --> 00:13:27,602
Muito bom!
110
00:13:29,945 --> 00:13:32,209
Preciso urinar!
111
00:13:44,926 --> 00:13:46,689
Não posso me segurar mais!
112
00:14:22,831 --> 00:14:27,427
Não, não, não ...
113
00:14:28,670 --> 00:14:30,001
Ah! Sim, sim.
114
00:14:35,177 --> 00:14:37,509
Senhor, senhor!
115
00:14:38,213 --> 00:14:39,305
Não grite!
116
00:14:39,448 --> 00:14:43,316
- Onde você está?
- Aqui. É apenas Catarina a Grande.
117
00:14:44,219 --> 00:14:46,153
Siga-me!
118
00:14:49,791 --> 00:14:55,127
Eu amo o século 18.
Tempo de gênios e refinamento.
119
00:14:55,664 --> 00:14:58,132
Terei que concordar com você.
120
00:14:58,333 --> 00:15:01,734
- Nunca me contradiga.
- Ótimo.
121
00:15:02,504 --> 00:15:05,530
Onde está a Imperatriz? Se foi!
122
00:15:06,141 --> 00:15:09,668
A Rússia é como um teatro. Um teatro.
123
00:15:09,911 --> 00:15:11,606
Cuidado!
124
00:15:11,813 --> 00:15:14,077
Acho que sei onde estamos.
125
00:15:15,684 --> 00:15:20,951
Como eles são pretenciosos!
126
00:15:21,022 --> 00:15:22,887
Não fique para trás, senhor.
127
00:15:23,325 --> 00:15:27,421
Não estou. Acho que estamos falando alto demais.
128
00:15:27,562 --> 00:15:29,996
Não importa. Eles estão completamente surdos.
129
00:15:30,765 --> 00:15:35,202
Eu sou cuidadoso. Não tocarei em ninguém.
130
00:15:35,504 --> 00:15:41,374
Teatro... Esses atores!
E esses costumes!
131
00:15:47,816 --> 00:15:50,910
Obrigado, senhores. Muito obrigado.
132
00:15:51,119 --> 00:15:53,883
Eles não podem me ver.
133
00:16:00,695 --> 00:16:05,962
Aqui parece o Vaticano.
É onde estamos?
134
00:16:09,504 --> 00:16:12,667
Estes relevos são pintados, não são?
135
00:16:13,175 --> 00:16:15,541
Que naturalismo!
136
00:16:15,911 --> 00:16:20,007
Estas decorações não são inspiradas
nos esboços de Rafael?
137
00:16:20,815 --> 00:16:22,442
Rafael, sim.
138
00:16:25,487 --> 00:16:28,012
Melhor que o Vaticano.Isso é São Petersburgo.
139
00:16:28,223 --> 00:16:29,884
São cópias?
140
00:16:30,091 --> 00:16:34,152
Nossas autoridades não confiam
nos nossos próprios artistas.
141
00:16:34,963 --> 00:16:38,421
Russos são talentosíssimos para copiar!
142
00:16:38,867 --> 00:16:40,300
Por quê?
143
00:16:41,303 --> 00:16:44,136
Porque vocês não têm suas próprias idéias.
144
00:16:44,573 --> 00:16:48,771
Suas autoridades não querem
que vocês as tenham.
145
00:16:49,211 --> 00:16:54,274
De fato, eles são tão preguiçosos
quanto o resto de vocês.
146
00:16:55,684 --> 00:16:57,276
Preguiçosos!
147
00:16:57,485 --> 00:17:00,750
Tinha uma galeria aqui.
148
00:17:00,956 --> 00:17:05,222
- No andar superior.
- Com 111 pinturas italianas.
149
00:17:06,027 --> 00:17:09,121
- Mas não os melhores mestres.
- Não os melhores.
150
00:17:10,432 --> 00:17:13,868
Os czares são principalmente pensadores.
151
00:17:18,406 --> 00:17:20,340
Mas às vezes até mesmo eles sonharam com a Itália.
152
00:17:20,542 --> 00:17:23,943
O Hermitage são foi criadopara satisfazer àqueles sonhos?
153
00:17:26,147 --> 00:17:28,547
- Rafael não é para você.
- Não para nós.
154
00:17:28,683 --> 00:17:30,446
- Para a Itália.
- Itália.
155
00:17:30,652 --> 00:17:33,348
- Lá é quente!
- Quente.
156
00:17:39,694 --> 00:17:41,628
Que beleza!
157
00:17:47,802 --> 00:17:50,771
A pequena galeria italiana...
158
00:17:59,848 --> 00:18:01,645
Que pessoas são essas?
159
00:18:03,285 --> 00:18:05,480
De onde elas são?
160
00:18:06,388 --> 00:18:08,117
Vê aquele vaso?
161
00:18:08,390 --> 00:18:11,291
Sim! O estilo Imperial está por toda parte.
162
00:18:11,493 --> 00:18:14,428
- E aquelas luminárias 'Voronikhine'.
- Luminárias...
163
00:18:17,332 --> 00:18:19,061
Império, Império, Império!
164
00:18:19,200 --> 00:18:24,069
Não me entusiasmo por ele.
É um estilo muito tolo.
165
00:18:26,508 --> 00:18:30,842
Não se esqueça de que nasceu sob Bonaparte.
166
00:18:30,912 --> 00:18:33,073
Então se tornou a moda por aqui...
167
00:18:33,148 --> 00:18:36,777
ao ponto de se tornar o estilo nacional...
168
00:18:37,352 --> 00:18:39,320
em detrimento de sua originalidade.
169
00:18:39,454 --> 00:18:42,184
Combatemos Napoleão, não o estilo Imperial.
170
00:18:42,757 --> 00:18:45,851
Quem são? Que pessoas são essas?
171
00:18:45,994 --> 00:18:50,658
Petersburgueses, de quando a cidadenem era ainda uma capital.
172
00:18:50,732 --> 00:18:54,224
É melhor desse modo.
Uma capital deveria ser...
173
00:18:54,636 --> 00:18:58,732
uma cidade antiga, como Moscou. Não uma quimera.
174
00:18:59,708 --> 00:19:01,835
- Que pessoas são essas?
- Devo apresentá-las?
175
00:19:02,043 --> 00:19:05,945
- Somente se não for indelicado.
- Não, são amigos.
176
00:19:06,548 --> 00:19:09,483
Oleg Konstantinovich, professor de Medicina.
177
00:19:09,684 --> 00:19:11,675
Lev Mikhailovich, ator.
178
00:19:12,120 --> 00:19:13,849
Eles não deveriam subir?
179
00:19:14,255 --> 00:19:17,053
Meu amigo europeu, ele está visitando a Rússia.
180
00:19:17,125 --> 00:19:20,617
- Prazer.
- Ele é europeu.
181
00:19:23,431 --> 00:19:26,958
Medicina é uma bela profissão.
182
00:19:27,168 --> 00:19:30,331
Não falei por anos.
183
00:19:30,472 --> 00:19:33,373
Aparte do meu novo cúmplice.
184
00:19:33,708 --> 00:19:35,903
Por um longo tempo... Que odor é esse?
185
00:19:36,378 --> 00:19:37,606
Odor?
186
00:19:38,346 --> 00:19:39,973
Um odor curioso.
187
00:19:40,749 --> 00:19:43,741
Esteve por muito tempo em São Petersburgo?
188
00:19:43,952 --> 00:19:45,817
Sim, por uma hora.
189
00:19:46,020 --> 00:19:49,888
- E veio diretamente para aqui?
- Eu tive minhas razões.
190
00:19:49,991 --> 00:19:51,686
Você deve amar a arte!
191
00:19:52,227 --> 00:19:55,856
Está interessado na beleza
ou somente em sua representação?
192
00:19:56,064 --> 00:19:59,090
Não, Marquês. Nós estamos aqui para descansar.
193
00:19:59,234 --> 00:20:00,326
"Marquês"?
194
00:20:00,468 --> 00:20:02,402
Como você descansa?
195
00:20:02,470 --> 00:20:05,997
Hoje, chegamos juntos.
196
00:20:06,474 --> 00:20:07,941
É o cheiro de formaldeído.
197
00:20:08,209 --> 00:20:09,836
Formaldeído.
198
00:20:10,044 --> 00:20:12,842
Marquês, vou te mostrar uma pintura esplêndida.
199
00:20:13,715 --> 00:20:15,876
Esses homens estão emitindo um odor muito estranho.
200
00:20:16,384 --> 00:20:20,480
Marquês, olhe para
O Nascimento de João Batista.
201
00:20:20,688 --> 00:20:22,986
O Marquês tem cheiro de formaldeído.
Ele está vivo?
202
00:20:25,126 --> 00:20:26,616
Não, é você.
203
00:20:28,196 --> 00:20:32,064
Eu conheço essa pintura.
A vi em minha última visita aqui.
204
00:20:33,401 --> 00:20:35,926
Veio de Paris,
da coleção Crozat.
205
00:20:36,304 --> 00:20:39,899
Catarina II a adquiriu em 1772.
206
00:20:41,543 --> 00:20:45,001
Uma das peças mais novas
da coleção Hermitage.
207
00:20:45,079 --> 00:20:48,981
Tal informação é para especialistas.
208
00:20:49,284 --> 00:20:52,447
Para nós, detalhes são mais interessantes.
209
00:20:52,520 --> 00:20:54,112
Olhe mais de perto aqui.
210
00:20:54,522 --> 00:20:58,652
Uma galinha e um gato estão no primeiro plano.
211
00:20:59,227 --> 00:21:02,128
Eles são figuras simbólicas.
212
00:21:02,497 --> 00:21:05,193
A galinha representa cobiça, avareza...
213
00:21:05,733 --> 00:21:09,134
o gato, cinismo e crueldade.
214
00:21:09,471 --> 00:21:11,962
Cinismo e crueldade... O gato...
215
00:21:12,173 --> 00:21:14,664
Ambos calmos pelo nascimento de João.
216
00:21:14,809 --> 00:21:16,538
Que interessante.
217
00:21:16,611 --> 00:21:19,978
Por que ele está vestido assim?
218
00:21:23,952 --> 00:21:27,410
Cleópatra, por exemplo...
O que você sabe sobre ela?
219
00:21:27,655 --> 00:21:29,213
Massimo Stanzione...
220
00:21:30,658 --> 00:21:33,491
Cleópatra está na mesma parede...
221
00:21:33,561 --> 00:21:37,224
assim como A Circuncisão de Cristo
pelo piedoso Lodovico Cardi.
222
00:21:37,866 --> 00:21:41,495
- O que o preocupa?
- Me preocupa?
223
00:21:41,703 --> 00:21:45,969
Logo ao lado Santa Cecília?
Você pode imaginar!
224
00:21:46,708 --> 00:21:48,972
Por Carlo Dolci!
225
00:21:49,177 --> 00:21:52,078
E ao lado O Oriente ainda vive!
226
00:21:52,180 --> 00:21:55,343
- Por que aquilo o incomoda?
- Não discuta, Oleg.
227
00:21:55,483 --> 00:21:59,977
Como um católico, aquilo me choca.
228
00:22:00,488 --> 00:22:02,149
O que você acha de Wagner?
229
00:22:02,290 --> 00:22:04,315
Quem é Wagner?
230
00:22:04,626 --> 00:22:06,821
Oleg, ele não conhece Wagner!
231
00:22:08,029 --> 00:22:10,657
Wagner é aquela criança que se comportava muito mal...
232
00:22:10,865 --> 00:22:14,232
com o melhor amigo, Meyerbeer.
233
00:22:15,236 --> 00:22:17,363
Nunca ouvi Wagner.
234
00:22:18,039 --> 00:22:21,634
- Amplie seus horizontes!
- Aquele médico é tão insistente!
235
00:22:21,843 --> 00:22:24,869
- Mas não estou doente!
- Te desejamos muito sucesso.
236
00:22:26,915 --> 00:22:29,645
Senhor, por que eles estão tão mal-vestidos?
237
00:22:29,717 --> 00:22:32,277
Meus amigos, como eu poderia saber...
238
00:22:32,420 --> 00:22:34,718
que você se daria bem de modo tão ruim?
239
00:22:35,189 --> 00:22:39,421
Eu lhe contarei um dia.Estou em uma situação estranha.
240
00:22:39,661 --> 00:22:43,097
Por que disputa com todos?
241
00:22:43,398 --> 00:22:46,196
Se você o faz, nunca descobriremosporque estamos aqui.
242
00:22:46,501 --> 00:22:49,993
Tais vestimentas matam
a essência de um homem criativo!
243
00:22:52,907 --> 00:22:56,468
Por que você acha isso necessário
para unir a cultura européia?
244
00:22:57,278 --> 00:22:59,872
Por qual motivo?
245
00:23:00,615 --> 00:23:04,073
Por que também se preocupar com os erros da Europa?
246
00:23:05,620 --> 00:23:09,716
Deus! O que é tudo isso?
247
00:23:14,128 --> 00:23:15,254
Minha mãe!
248
00:23:25,106 --> 00:23:26,232
Canova!
249
00:23:26,741 --> 00:23:29,767
Que acesso elevado à arte!
250
00:23:30,011 --> 00:23:33,378
Que tato para o material!
251
00:23:33,915 --> 00:23:35,542
Que maravilhoso!
252
00:23:38,219 --> 00:23:41,382
Ele é o verdadeiro herdeiro dos mestres da antigüidade!
253
00:23:42,724 --> 00:23:45,454
Canova quase casou-se com minha mãe.
254
00:23:45,660 --> 00:23:48,288
Sua mãe era uma escultora?
255
00:23:48,429 --> 00:23:50,556
Sim. Em Roma.
256
00:23:51,032 --> 00:23:53,865
Em Roma? Sua mãe, uma escultora...
257
00:23:54,869 --> 00:23:59,568
Nesta coleção de Canova,
há até mesmo esculturas...
258
00:24:00,308 --> 00:24:03,300
aquele Czar Alexandre comprou da esposa...
259
00:24:03,645 --> 00:24:05,169
De Napoleão?
260
00:24:06,114 --> 00:24:09,379
Sim.
Isso foi em 1815, eu estava no Congresso de Viena.
261
00:24:09,450 --> 00:24:10,815
O que você fazia lá?
262
00:24:11,185 --> 00:24:14,484
- Eu era um diplomata.
- Um diplomata?
263
00:24:14,689 --> 00:24:18,523
Essa coleção foi o objeto
de árdua disputa.
264
00:24:19,894 --> 00:24:22,385
Olhe onde estamos agora!
265
00:24:23,965 --> 00:24:25,899
Isso é um sonho?
266
00:24:26,934 --> 00:24:28,834
Talvez, talvez.
267
00:24:31,239 --> 00:24:34,037
Não conheço nada a seu respeito, mas estou bem acordado!
268
00:24:38,112 --> 00:24:40,410
É incrível como falo russo tão bem!
269
00:24:41,049 --> 00:24:42,141
Sim, muito bem.
270
00:24:45,420 --> 00:24:49,857
Quem era aquele pequeno homem?
Aquele não era Pushkin?
271
00:24:52,360 --> 00:24:54,385
- Bom dia.
- Bom dia.
272
00:24:55,196 --> 00:24:58,529
Aquele é seu grande poeta? Seu querido?
273
00:24:58,733 --> 00:25:01,702
Eu o li em francês. Nada de especial.
274
00:25:02,503 --> 00:25:03,435
Senhor.
275
00:25:03,571 --> 00:25:06,404
Deus, como você é sensível!
276
00:25:07,341 --> 00:25:09,707
Perdoe-me!
277
00:25:11,913 --> 00:25:14,939
Desculpe-me se ofendi sua
simpatia nacionalista.
278
00:25:15,583 --> 00:25:19,280
O que é isso, simpatia nacionalista?
279
00:25:24,459 --> 00:25:26,359
O que é aquilo ?
280
00:25:26,494 --> 00:25:29,657
- Por favor...
- Quem é aquela?
281
00:25:29,931 --> 00:25:31,455
Por favor, não tenha pressa.
282
00:25:31,632 --> 00:25:33,657
Todos sozinhos, sem escolta?
283
00:25:33,868 --> 00:25:37,201
Seria mais sábio não conversar com aquela senhora.
284
00:25:39,874 --> 00:25:41,739
Não a aborreça.
285
00:25:43,578 --> 00:25:45,239
Saiamos.
286
00:25:56,991 --> 00:26:00,893
Com licença, madame,
perdeu seu guia?
287
00:26:02,964 --> 00:26:05,524
Agradeço sua preocupação.
Conheço tudo aqui.
288
00:26:06,667 --> 00:26:09,465
Claro. Trabalha aqui?
289
00:26:11,239 --> 00:26:14,970
Nem tanto. Estou aqui para admirar
o trabalho dos antigos mestres.
290
00:26:19,313 --> 00:26:23,272
Acompanhar-me-ia ao próximo salão?
291
00:26:24,051 --> 00:26:26,246
Para ver os mestres flamengos?
292
00:26:30,191 --> 00:26:33,820
Com prazer. Seus finos dedos vêem tudo.
293
00:26:34,629 --> 00:26:38,326
- 140 passos, para frente.
- 140, só isso?
294
00:26:40,635 --> 00:26:43,103
Quantos faltam?
295
00:26:46,974 --> 00:26:48,498
Atenção aos seus passos.
296
00:26:49,610 --> 00:26:53,842
- Ninguém pode ser tão intrusivo, eu lhe disse.
- Não é a hora certa pra isso.
297
00:26:54,749 --> 00:26:57,240
É tudo sua culpa.
298
00:27:00,655 --> 00:27:04,147
- Você está me comprometendo!
- Oh, não.
299
00:27:04,559 --> 00:27:07,392
Como se atreve! Calado!
300
00:27:22,343 --> 00:27:24,971
- Aqui estamos.
- Sim.
301
00:27:26,447 --> 00:27:29,644
Podemos nos aproximar daquela pintura?
302
00:27:29,851 --> 00:27:32,877
Gostaria que eu lhe contasse algo a respeito dela?
303
00:27:33,788 --> 00:27:37,189
A Virgem com Perdizes de van Dyck.
304
00:27:37,758 --> 00:27:40,852
Catarina II a adquiriu.
305
00:27:41,596 --> 00:27:44,258
Conte-me a respeito dessa pintura.
306
00:27:44,999 --> 00:27:46,591
Por favor, conte-me.
307
00:27:48,169 --> 00:27:51,229
Veja a calma e a serenidade
ao redor da Madona e de José.
308
00:27:51,439 --> 00:27:54,806
- José, sim.
- Deus os protege.
309
00:27:55,276 --> 00:27:58,939
Não há dúvida
a respeito da sua presença invisível.
310
00:27:59,647 --> 00:28:03,083
A macieira representa a vida.
Os girassóis esperam por piedade.
311
00:28:03,384 --> 00:28:07,047
Acima à direita,
perdizes simbolizam frivolidade.
312
00:28:07,121 --> 00:28:09,385
- Eles estão fugindo.
- Perdizes...
313
00:28:09,690 --> 00:28:11,624
Os anjos dançam e brincam.
314
00:28:12,493 --> 00:28:14,927
Tantos outros símbolos
que só podemos adivinhá-los.
315
00:28:15,062 --> 00:28:18,998
Senhor, deixe-a. Ela é um anjo.
316
00:28:33,848 --> 00:28:36,009
Por que ficou calado?
317
00:28:36,817 --> 00:28:41,777
Os perdizes, as crianças, a Madona...
318
00:28:44,025 --> 00:28:47,051
Obrigado, madame. Muito obrigado.
319
00:28:47,395 --> 00:28:52,025
Estimo muito sua opinião
a respeito dos trabalhos de van Dyck.
320
00:28:54,435 --> 00:28:57,199
Definitivamente você se interessará
em outra pintura.
321
00:28:57,538 --> 00:28:59,301
Seja muito cuidadoso!
322
00:28:59,440 --> 00:29:00,668
Um Rubens.
323
00:29:02,343 --> 00:29:05,938
Senhor, não me perturbe!
324
00:29:09,417 --> 00:29:11,908
O Banquete na Casade Simão o Fariseu.
325
00:29:12,119 --> 00:29:14,019
O Fariseu...
326
00:29:15,022 --> 00:29:16,751
Não o vejo.
327
00:29:19,927 --> 00:29:21,258
Onde está?
328
00:29:22,463 --> 00:29:24,761
Trinta e seis, trinta e cinco...
329
00:29:37,044 --> 00:29:39,877
Não, essa pintura não está aqui.
330
00:29:47,088 --> 00:29:50,251
Não é parte da coleção do Czar.
331
00:29:52,226 --> 00:29:54,751
Sim, está aqui.
332
00:29:56,130 --> 00:29:59,861
Este Rubens em particular não está aqui!
333
00:29:59,934 --> 00:30:02,767
Sim, era da coleção do Lorde Walpole...
334
00:30:03,371 --> 00:30:05,202
como A Virgem com Perdizes.
335
00:30:05,539 --> 00:30:07,439
Mas este Rubens não está em exposição.
336
00:30:09,143 --> 00:30:10,474
Mas está aqui.
337
00:30:21,622 --> 00:30:24,056
- Onde você está?
- Que cheiro maravilhoso!
338
00:30:25,059 --> 00:30:27,050
O cheiro de óleo...
339
00:30:29,797 --> 00:30:31,856
Senhor, vamos sair daqui agora.
340
00:30:34,535 --> 00:30:36,503
Não, vamos ficar um tempo.
341
00:30:39,940 --> 00:30:42,738
Que pinturas maravilhosas!
342
00:30:44,712 --> 00:30:47,738
O que aqueles homens estão contando?
343
00:30:50,251 --> 00:30:53,948
Você está certa. Achei.
344
00:30:55,489 --> 00:30:58,117
Vamos olhar mais de perto.
345
00:30:58,459 --> 00:30:59,551
Aí está.
346
00:31:02,863 --> 00:31:07,698
Estamos quase lá.
Encare a pintura diretamente.
347
00:31:08,469 --> 00:31:10,937
Aí está.
348
00:31:14,041 --> 00:31:16,874
Sim, aí está.
349
00:31:18,646 --> 00:31:22,207
- Algo a dizer sobre Rubens?
- Van Dyck.
350
00:31:22,316 --> 00:31:25,945
Rubens considerava van Dyck
seu melhor pupilo.
351
00:31:27,321 --> 00:31:30,813
Você sabe, houve um tempo em que
todas estas pinturas...
352
00:31:31,392 --> 00:31:33,826
estavam colocadas bem mais alto
e bem mais próximas umas das outras.
353
00:31:34,929 --> 00:31:38,092
O próprio Czar supervisionou
como elas foram penduradas. Sabia disso?
354
00:31:38,899 --> 00:31:42,096
- Quem é você?
- Sou um marinheiro.
355
00:31:42,970 --> 00:31:45,734
- Insígnias.
- Sim, a Marinha.
356
00:31:45,873 --> 00:31:48,967
O Czar visitava sua coleção
toda a manhã.
357
00:31:49,243 --> 00:31:51,871
Ele pessoalmente salvou tudo isso...
358
00:31:52,012 --> 00:31:55,038
durante o incêndio.
359
00:31:55,382 --> 00:31:58,874
- Que incêndio?
- No século 18...
360
00:32:02,289 --> 00:32:03,950
Então, você está me perguntando?
361
00:32:04,859 --> 00:32:06,850
Basta, vamos.
362
00:32:10,998 --> 00:32:12,431
É hora de eu ir.
363
00:32:12,566 --> 00:32:14,591
Eu poderia acompanhá-la?
364
00:32:15,970 --> 00:32:16,937
Que pena.
365
00:32:18,239 --> 00:32:21,174
Preciso pedir que você saia.
366
00:32:22,610 --> 00:32:23,907
O museu está fechando.
367
00:32:24,512 --> 00:32:27,879
Por favor, encaminhe-se para a saída.
368
00:32:29,884 --> 00:32:33,581
Quieto. Feche a porta.
369
00:32:35,556 --> 00:32:38,150
O museu está fechando.
370
00:33:51,632 --> 00:33:55,124
- Como foi minha cena?
- Eu não estava impressionado.
371
00:33:57,171 --> 00:33:58,763
Eu estava brincando.
372
00:34:01,909 --> 00:34:03,809
Brincando...
373
00:34:21,729 --> 00:34:25,256
- Você ouve música?
- Ouço algo.
374
00:34:36,543 --> 00:34:40,570
A música russa não me soa bem aos ouvidos.
375
00:34:42,316 --> 00:34:45,012
Isso não tem nada a ver com a música.
376
00:35:12,046 --> 00:35:13,980
Por que você olha pra mim desse jeito?
377
00:35:30,698 --> 00:35:34,429
- Trapos... Um cão...
- Trapos... Um cão...
378
00:35:35,102 --> 00:35:38,902
- Pessoas eternas...
- Pessoas eternas...
379
00:35:39,273 --> 00:35:42,800
Viva e continue vivendo.
380
00:35:44,345 --> 00:35:48,213
- Você sobreviverá a todos eles.
- Pessoas eternas...
381
00:35:55,622 --> 00:36:00,252
O que está fazendo? Espiando?
382
00:36:04,164 --> 00:36:07,258
Está interessado em pinturas?
383
00:36:11,038 --> 00:36:13,632
Que lindas mãozinhas!
384
00:36:17,611 --> 00:36:19,476
Afaste-se de mim!
385
00:36:53,680 --> 00:36:55,545
Amém. Amém.
386
00:36:57,785 --> 00:37:01,846
- Lindo, não?
- Absolutamente.
387
00:37:02,623 --> 00:37:06,354
- Você é católico?
- Não, eu não sou católico.
388
00:37:07,361 --> 00:37:09,261
Por que pergunta?
389
00:37:11,732 --> 00:37:14,462
Me pareceu que você estava
mergulhado em pensamentos...
390
00:37:14,601 --> 00:37:18,799
enquanto admirava as imagens
dos fundadores de nossa igreja.
391
00:37:19,273 --> 00:37:23,073
Não sei. Não estava pensando nisso.
392
00:37:25,212 --> 00:37:27,043
Você não estava...
393
00:37:27,614 --> 00:37:32,278
Você sabe que estes
são os apóstolos Pedro e Paulo?
394
00:37:33,487 --> 00:37:35,751
Sim, foi o que eu ouvi.
395
00:37:36,457 --> 00:37:41,588
É o que você ouviu. E então?
396
00:37:47,568 --> 00:37:50,765
Eu os considero porque gosto deles.
397
00:37:50,838 --> 00:37:52,669
Gosta deles...
398
00:37:53,373 --> 00:37:57,434
- Um dia, todos os homens...
- Todos os homens...
399
00:37:57,578 --> 00:37:59,569
...vão ser como eles.
- Verdade?
400
00:38:03,083 --> 00:38:08,077
Como você pode saber
o que será das pessoas...
401
00:38:10,290 --> 00:38:14,886
se você não conhece as Escrituras?
402
00:38:27,674 --> 00:38:29,403
Por que não está dizendo nada?
403
00:38:38,619 --> 00:38:40,314
Olhe para as mãos deles.
404
00:38:45,259 --> 00:38:48,820
As mãos são lindas. E então?
405
00:38:56,136 --> 00:38:58,934
Como você sabe o que será
das pessoas...
406
00:38:59,139 --> 00:39:01,573
se você não conhece as Escrituras?
407
00:39:01,775 --> 00:39:05,643
Pra você, eles são apenas dois velhos empoeirados.
408
00:39:06,947 --> 00:39:09,916
- Só carne.
- Estão cobertos com a poeira...
409
00:39:10,117 --> 00:39:14,577
de sua longa estrada para aparecer
nesta pintura.
410
00:39:17,457 --> 00:39:20,551
- O que aconteceu?
- Eles são bons e sábios.
411
00:39:20,761 --> 00:39:23,525
Como você pode conhecer seus personagens...
412
00:39:23,597 --> 00:39:25,531
se nunca leu os Evangelhos?
413
00:39:25,666 --> 00:39:27,793
Como pode saber tudo isso?
414
00:39:28,235 --> 00:39:32,171
Senhor, por que o está assustando?Ele já estava assustado.
415
00:39:32,372 --> 00:39:35,739
Ele não está com medo.
Estas pessoas nunca estão com medo.
416
00:39:35,943 --> 00:39:37,240
Deixe-o sozinho.
417
00:39:37,444 --> 00:39:40,971
Melhor apreciar o cheirodas pinturas.
418
00:39:41,348 --> 00:39:43,475
- Isso cheira bem.
- Muito bem.
419
00:39:54,328 --> 00:39:56,319
Você não precisa temer.
420
00:39:57,064 --> 00:40:01,694
É tão estranho ouvir essas palavras.
421
00:40:02,002 --> 00:40:05,028
Agora eu entendo. Estamos na galeria.
422
00:40:05,806 --> 00:40:07,569
Sim...
423
00:40:09,309 --> 00:40:12,005
Eu entendo.
424
00:40:12,379 --> 00:40:14,904
Estamos na galeria do Czar...
425
00:40:15,115 --> 00:40:18,278
próximos do retrato de um fanático medieval.
426
00:40:19,119 --> 00:40:22,020
Pra onde nos desviamos?
427
00:40:24,858 --> 00:40:28,726
Aquela música era boa, afinal de contas.
Quem era o compositor?
428
00:40:29,496 --> 00:40:32,488
- Glinka.
- Quem é ele? Um alemão?
429
00:40:32,566 --> 00:40:33,692
Um russo.
430
00:40:34,034 --> 00:40:37,367
Não, ele é alemão.
Todos os compositores são alemães.
431
00:40:38,105 --> 00:40:40,403
Todos os compositores são alemães?
432
00:40:54,688 --> 00:40:56,087
El Greco.
433
00:41:06,667 --> 00:41:07,929
Muito bonito.
434
00:41:08,702 --> 00:41:11,466
Parece um Rembrandt.
435
00:41:14,307 --> 00:41:19,074
El Greco... Poeira das estradas.
436
00:41:19,212 --> 00:41:20,975
Que poeira das estradas?
437
00:41:27,320 --> 00:41:29,117
Bom, muito bonito.
438
00:41:29,423 --> 00:41:31,721
- Algo que você não gosta?
- Nem tanto.
439
00:41:32,092 --> 00:41:34,788
- É lindo, muito lindo.
- Bom...
440
00:41:35,162 --> 00:41:38,188
Mais carne... Muito bom.
441
00:41:43,804 --> 00:41:46,272
Essas são belas pinturas.
442
00:41:47,374 --> 00:41:48,705
Belas pinturas...
443
00:41:49,309 --> 00:41:51,777
Elas estão ficando cada vez melhores.
444
00:42:03,557 --> 00:42:05,548
Um anjo.
445
00:42:41,595 --> 00:42:45,964
Perdoe-me por me dirigir a você
sem uma apresentação.
446
00:42:46,066 --> 00:42:50,400
A quem isso se dirigiu?
447
00:42:51,304 --> 00:42:52,396
Diga.
448
00:42:52,706 --> 00:42:55,903
- Eu estou falando com a pintura.
- Você está falando com a pintura?
449
00:42:57,310 --> 00:42:59,335
Que interessante!
450
00:42:59,412 --> 00:43:02,074
- Eu devo conversar mentalmente.
- Conversar mentalmente?
451
00:43:03,784 --> 00:43:06,446
Então você conversa com a pintura.
452
00:43:07,354 --> 00:43:08,844
Gostaria de experimentar?
453
00:43:10,924 --> 00:43:13,620
Devo experimentar? Muito bem.
454
00:43:17,898 --> 00:43:19,593
- Daquele jeito.
- Desse jeito?
455
00:43:22,035 --> 00:43:23,696
Agora, assim.
456
00:43:25,138 --> 00:43:27,129
Agora uma volta.
457
00:43:36,316 --> 00:43:39,376
Às vezes prefiro falar comigo mesma.
458
00:43:43,056 --> 00:43:46,423
Esta pintura e eu...
459
00:43:47,861 --> 00:43:49,021
temos um segredo.
460
00:43:51,631 --> 00:43:52,962
Verdade?
461
00:43:53,733 --> 00:43:55,428
- Sim.
- Agora acabou.
462
00:43:57,003 --> 00:44:00,632
Isso é tudo, cavalheiros. Adeus!
463
00:44:02,409 --> 00:44:04,843
Onde está indo, madame?
464
00:44:07,414 --> 00:44:11,180
Ela está ofendida. Partiu.
465
00:44:24,231 --> 00:44:25,255
Olá!
466
00:44:28,168 --> 00:44:30,227
Adeus!
467
00:44:35,942 --> 00:44:37,341
Até logo, cavalheiros!
468
00:44:37,644 --> 00:44:39,111
Que encantador!
469
00:44:42,148 --> 00:44:45,549
Ela está ofendida. Mas muito encantada!
470
00:44:53,460 --> 00:44:55,451
Onde ela foi?
471
00:47:05,712 --> 00:47:07,202
Mármore...
472
00:47:09,149 --> 00:47:11,014
uma pedra branca...
473
00:47:12,386 --> 00:47:13,717
muito branca.
474
00:47:15,622 --> 00:47:17,522
Muito fria, não está?
475
00:47:18,058 --> 00:47:21,323
Na primeira vez em que você veio aqui,deve ter sido desastroso.
476
00:47:21,695 --> 00:47:24,220
Aquilo foi somente depois do incêndio.
477
00:47:24,631 --> 00:47:28,067
Já estive aqui antes,
mas é como se nunca estivesse.
478
00:47:28,335 --> 00:47:29,597
Que luxo!
479
00:47:34,307 --> 00:47:35,865
O que é aquilo?
480
00:47:36,343 --> 00:47:40,006
Foi sob a Convenção que
tudo foi devastado.
481
00:47:40,380 --> 00:47:43,679
Eu não conheçoa História Russa do século XX.
482
00:47:44,251 --> 00:47:47,379
Nossa Convenção durou 80 anos.
483
00:47:47,754 --> 00:47:51,986
Uma revolução real... muito triste.
484
00:47:52,459 --> 00:47:56,225
Que tipo de sistema existe agora?
Uma república?
485
00:47:56,863 --> 00:47:58,694
Não sei.
486
00:47:59,466 --> 00:48:02,629
Nunca acreditei
que uma república fosse satisfatória...
487
00:48:02,836 --> 00:48:05,396
para um país tão extenso como a Rússia.
488
00:48:05,605 --> 00:48:09,006
Vocês europeus são democratasque lamentam pela monarquia.
489
00:48:09,076 --> 00:48:12,068
- Você é Francês, não é isso?
- Quem é você?
490
00:48:16,049 --> 00:48:17,949
Perdoe-nos, nós nos perdemos.
491
00:48:18,018 --> 00:48:20,612
- Por favor, siga seu caminho.
- Deixe-nos viver! Deixe-nos viver!
492
00:48:20,687 --> 00:48:23,986
- O restante aqui é proibido!
- Ajude-nos, por favor.
493
00:48:24,524 --> 00:48:27,288
Quem o proibiu? O que é proibido?
494
00:48:27,828 --> 00:48:30,729
Que língua! Tudo é proibido!
495
00:48:30,797 --> 00:48:33,595
É melhor não discutir.
496
00:48:34,735 --> 00:48:38,501
Estamos indo, estamos indo.
497
00:48:39,005 --> 00:48:41,166
Eu sei onde podemos nos esconder.
498
00:48:41,374 --> 00:48:44,901
Repentinamente sinto medo.
Não gosto de uniformes militares.
499
00:48:54,287 --> 00:48:58,621
- Não essa porta, senhor!
- Mas eu prefiro ela.
500
00:48:58,825 --> 00:49:01,555
- Uma bela porta!
- Não, não essa!
501
00:49:09,836 --> 00:49:11,565
Por que está tão frio?
502
00:49:11,772 --> 00:49:14,400
Eu disse para você não entrar.
503
00:49:14,674 --> 00:49:17,802
Que frio! Molduras... Mas nós estamos...
504
00:49:22,382 --> 00:49:24,213
Onde estão as telas?
505
00:49:25,185 --> 00:49:27,517
Vamos voltar, eu lhe imploro.
506
00:49:28,555 --> 00:49:31,217
- Quem está aí?
- Eu.
507
00:49:31,291 --> 00:49:34,749
- Por que veio aqui?
- Eu não sei. Simplesmente entrei.
508
00:49:37,664 --> 00:49:39,495
- Chegue mais perto.
- Estou indo.
509
00:49:39,699 --> 00:49:43,601
Talvez você precise de ajuda, bondoso senhor.
510
00:49:46,239 --> 00:49:48,503
Quem é o "bondoso senhor"?
511
00:49:49,342 --> 00:49:50,570
Eu... Você...
512
00:49:51,912 --> 00:49:54,005
Aqui não, lá não.
513
00:49:54,114 --> 00:49:55,945
Não há ninguém.
514
00:49:56,316 --> 00:50:00,810
Somente caixões e corpos. Venha e veja.
515
00:50:01,054 --> 00:50:04,353
- Estou indo.
- Aquele é o meu caixão.
516
00:50:04,424 --> 00:50:07,154
- Seu caixão?
- Sim, eu mesmo o fiz.
517
00:50:07,360 --> 00:50:11,319
Por que aquele tom estranho, bondoso senhor?
518
00:50:11,464 --> 00:50:14,024
Por que caixões no Hermitage?
519
00:50:14,134 --> 00:50:15,362
"Bondoso senhor"!
520
00:50:18,071 --> 00:50:21,131
- É o meu caixão.
- Sim, é seu.
521
00:50:22,309 --> 00:50:25,437
- Ele parece bem alimentado!
- Mas onde estão os corpos?
522
00:50:25,645 --> 00:50:27,909
Por que você perguntou "Onde"?
Não pise nos corpos.
523
00:50:28,281 --> 00:50:32,217
Ele parece bem alimentado!
Você pisou nos corpos!
524
00:50:34,287 --> 00:50:36,255
- O que aconteceu?
- A guerra.
525
00:50:39,092 --> 00:50:41,185
Que guerra? Contra quem?
526
00:50:41,394 --> 00:50:44,830
- Contra a Alemanha.
- O que é Alemanha?
527
00:50:45,532 --> 00:50:48,660
O estado unificado dos Alemães.
528
00:50:49,169 --> 00:50:52,627
No século XX,a Rússia esteve em guerra contra a Alemanha.
529
00:50:53,974 --> 00:50:56,670
Os alemães cercaram a cidade.
530
00:50:57,010 --> 00:50:58,705
Mas a cidade não se rendeu.
531
00:50:59,045 --> 00:51:01,104
Mais de 1 milhão de mortos.
532
00:51:02,682 --> 00:51:04,377
- Mais de 1 milhão?
- Sim.
533
00:51:04,517 --> 00:51:08,476
Foi um preço muito alto a se pagar. Muito alto.
534
00:51:08,822 --> 00:51:13,725
São Petersburgo
e o Hermitage pagaram caro.
535
00:51:14,394 --> 00:51:16,885
Na Rússia, dizem quea liberdade não tem preço.
536
00:51:17,264 --> 00:51:18,390
Um preço altíssimo.
537
00:51:19,132 --> 00:51:21,066
Mas talvez não.
538
00:51:21,167 --> 00:51:23,067
Mas ele já foi pago.
539
00:51:23,136 --> 00:51:25,934
Eu estava errado, a propósito...
540
00:51:28,074 --> 00:51:31,168
quando critiquei seus czares...
541
00:51:31,244 --> 00:51:35,180
por toda sua beleza e opulência.
542
00:51:35,548 --> 00:51:38,676
Até mesmo se todos eles foram...
543
00:51:39,219 --> 00:51:41,084
tiranos.
544
00:51:41,521 --> 00:51:43,785
Quieto, por favor.
545
00:51:48,361 --> 00:51:51,353
Mas é lindo, não é?
546
00:51:52,599 --> 00:51:56,535
O que você vê? Quem é esse?
547
00:51:59,005 --> 00:52:03,339
Talvez Catarina II, mas não estou certo.
548
00:52:05,211 --> 00:52:07,873
Nada poderia ser menos certo.
549
00:52:09,716 --> 00:52:12,708
Basta! Lisa, tire daqui as crianças.
550
00:52:14,287 --> 00:52:16,016
Não chegue muito perto dela.
551
00:52:16,222 --> 00:52:20,124
Se ela é Catarina, ela tem um sexto sentido...
552
00:52:25,865 --> 00:52:28,459
Desse jeito.
553
00:52:30,870 --> 00:52:32,531
Mais baixo, mais baixo!
554
00:52:33,740 --> 00:52:35,105
Aquilo será tudo.
555
00:52:37,978 --> 00:52:42,074
As velas, as velas.
556
00:52:42,716 --> 00:52:44,775
Está cheio aqui.
557
00:52:49,956 --> 00:52:53,915
- Lá.
- Não, não a deixarei.
558
00:53:03,003 --> 00:53:06,097
É isso.
559
00:53:08,008 --> 00:53:10,670
Mas está frio do lado de fora.
560
00:53:14,280 --> 00:53:18,080
É isso.
561
00:53:39,205 --> 00:53:40,331
Senhor!
562
00:53:41,775 --> 00:53:42,969
Onde você está?
563
00:53:44,611 --> 00:53:47,637
Eu ouço seus passos. Onde você está?
564
00:53:55,622 --> 00:53:59,524
Os mortais não devem perseguir a realeza.
565
00:54:03,696 --> 00:54:05,596
De qualquer modo você não a alcançará.
566
00:54:38,498 --> 00:54:41,262
Eu ouço seus passos.
567
00:54:41,568 --> 00:54:43,365
Eu os ouço.
568
00:54:47,340 --> 00:54:51,436
Senhor, o que está fazendo? Está frio!
569
00:54:52,412 --> 00:54:55,643
- Venha por aqui.
- Sim, está frio.
570
00:54:56,015 --> 00:54:58,210
- Ela desapareceu.
- Eu sei.
571
00:54:58,418 --> 00:55:00,943
- Ela desapareceu de novo.
- Saia do caminho.
572
00:55:01,688 --> 00:55:06,057
- Você sabe onde ir?
- Ajude-nos. Venha.
573
00:55:07,560 --> 00:55:10,154
Deixe-nos passar. Nós temos permissão.
574
00:55:11,965 --> 00:55:15,401
Onde está a porta? Onde ela está?
575
00:55:16,102 --> 00:55:17,433
Saudações!
576
00:55:17,871 --> 00:55:22,069
Não seja tímido. Venha. Não ficaremos por muito tempo.
577
00:55:22,275 --> 00:55:26,371
Muitíssimo obrigado.
É necessário um novo penteado.
578
00:55:28,314 --> 00:55:31,283
Que lindos cabelos vocês têm! Esses cachos!
579
00:55:33,753 --> 00:55:37,314
Chá! Aceitaria chá?
580
00:55:38,658 --> 00:55:42,321
Eu também não, mas elas insistem.
Onde está o chá?
581
00:55:43,029 --> 00:55:45,020
Estamos com pressa. Onde está?
582
00:55:45,231 --> 00:55:48,598
- Eu sei que sou lindo.
- Muito lindo.
583
00:55:48,668 --> 00:55:52,570
O que quer me dizer?
584
00:55:55,074 --> 00:55:58,441
- Vamos!
- Não tenho nada a dizer!
585
00:55:58,645 --> 00:55:59,669
O que é isso?
586
00:55:59,979 --> 00:56:04,780
- Você escreveu esse livro?
- Eu não. Ele o fez.
587
00:56:04,851 --> 00:56:08,719
Nem ele nem eu. Mas ele irá dedicá-lo.
588
00:56:12,125 --> 00:56:13,786
Siga-me.
589
00:56:15,795 --> 00:56:19,287
Senhor, para o que está olhando?Devemos continuar?
590
00:56:19,365 --> 00:56:22,528
O que você vê? No momento nada.
591
00:56:23,469 --> 00:56:25,562
Obviamente algumas pessoas estão esperando
por algo.
592
00:56:25,939 --> 00:56:31,070
Vamos proceder com precaução.
Esses loucos poderiam devorá-lo.
593
00:56:31,678 --> 00:56:33,373
Elas gostaram do seu cabelo.
594
00:56:33,580 --> 00:56:37,516
Mas é claro, bons escritores sempre têm
lindos cabelos.
595
00:56:38,284 --> 00:56:42,380
- Agora seja mais cuidadoso e silencioso.
- Eu estou te seguindo.
596
00:56:42,455 --> 00:56:47,119
- Feche a porta, rápido.
- Pronto.
597
00:56:49,596 --> 00:56:54,033
Da última vez que fui recebido aqui
no Palácio de Inverno...
598
00:56:55,168 --> 00:56:59,366
ele estava sendo reformado após o terrível incêndio.
599
00:57:01,841 --> 00:57:05,333
- O parquet não range.
- Não range...
600
00:57:13,820 --> 00:57:17,620
- O embaixador da Pérsia!
- Desculpe-nos pelo atraso.
601
00:57:18,625 --> 00:57:20,149
Senhor, vamos.
602
00:57:24,631 --> 00:57:29,933
O Embaixador de Vossa Alteza, o Xá...
603
00:57:31,471 --> 00:57:33,803
Príncipe Khozrev-Mirza...
604
00:57:35,742 --> 00:57:38,370
filho do futuro Xá,
com sua companhia.
605
00:57:38,578 --> 00:57:42,139
- Você sabe o que está acontecendo?
- Ainda não.
606
00:57:45,351 --> 00:57:46,875
Nós somos testemunhas.
607
00:57:46,953 --> 00:57:51,822
Nicholas I recebeu uma desculpa
dos emissários persas...
608
00:57:53,359 --> 00:57:56,795
referente aos assassinatos dos diplomatas russos.
609
00:57:56,996 --> 00:57:59,829
Griboedov foi um deles, eu acho.
610
00:58:00,166 --> 00:58:01,758
Interessante.
611
00:58:03,936 --> 00:58:05,494
Você é capaz de ver?
612
00:58:06,439 --> 00:58:08,703
Que uniformes!
613
00:58:10,143 --> 00:58:12,338
Luxo, Império...
614
00:58:13,613 --> 00:58:15,171
Poder...
615
00:58:16,349 --> 00:58:20,547
Olhe bem ali. Mais ao alto.
616
00:58:22,388 --> 00:58:23,650
Vê?
617
00:58:25,425 --> 00:58:26,983
Sim, agora eu vejo!
618
00:58:28,161 --> 00:58:31,289
Não se deve confiar neste mundo. Você está certo.
619
00:58:41,474 --> 00:58:46,207
Previna-se, os oficiais da corte são espertos.
620
00:58:46,446 --> 00:58:48,812
Alguns deles são médiuns.
621
00:58:49,349 --> 00:58:51,476
Podem sentir sua presença.
622
00:58:52,251 --> 00:58:56,278
Obrigado pelo aviso.Nós geminianos somos curiosos por natureza.
623
00:58:56,556 --> 00:59:00,686
Seguirei em frente.
Talvez eu encontrarei antigos conhecidos.
624
00:59:00,960 --> 00:59:03,258
Boa sorte. Te vejo mais tarde.
625
01:00:13,866 --> 01:00:16,562
Poderoso Imperador Soberano!
626
01:00:16,636 --> 01:00:21,403
A pacífica natureza da Pérsia
e a sagrada união que existe...
627
01:00:21,474 --> 01:00:25,410
entre Sua Majestade e o Xá
foram ambas transtornadas pelo mal.
628
01:00:25,945 --> 01:00:28,413
Sob seu poder, a frenética multidão de Teerã...
629
01:00:28,781 --> 01:00:31,045
cometeu atos inimagináveis de maldade.
630
01:00:31,184 --> 01:00:33,914
A vítima resultante foi
a missão russa.
631
01:00:34,387 --> 01:00:37,015
O honesto coração do Fetkh-Ali-Xá...
632
01:00:37,089 --> 01:00:40,422
se horrorizou com idéia
de que um punhado de malfeitores...
633
01:00:40,493 --> 01:00:43,121
poderosos destruíssem nossa paz e união.
634
01:00:43,729 --> 01:00:49,133
Vossa Majestade o Xá enviou-me,
seu neto...
635
01:00:49,502 --> 01:00:51,868
para pedir que o senhor, Soberano...
636
01:00:52,104 --> 01:00:55,369
apague da memória este evento.
637
01:00:55,475 --> 01:00:59,241
Deixe que o mundo saiba que,
apesar deste terrível evento...
638
01:00:59,445 --> 01:01:02,710
dois sábios monarcas,
com sua infinita sabedoria ...
639
01:01:02,882 --> 01:01:05,908
se falaram abertamente e derrotaram toda suspeita.
640
01:01:05,985 --> 01:01:08,920
Com grande satisfação, eu espero por você...
641
01:01:09,355 --> 01:01:12,222
Vossa Majestade Imperial.
642
01:01:12,892 --> 01:01:15,622
Eu carrego a vontade de meu Avô...
643
01:01:15,962 --> 01:01:18,294
que consolidará a paz...
644
01:01:18,598 --> 01:01:21,965
entre nossos dois povos.
645
01:01:44,290 --> 01:01:46,815
Vossa Majestade Imperial...
646
01:01:47,360 --> 01:01:50,727
mande assegurar Sua Excelência...
647
01:01:51,063 --> 01:01:56,433
do meu prazer
em ouvir sua explicação...
648
01:01:57,136 --> 01:02:00,037
assim como o íntegro argumento...
649
01:02:00,540 --> 01:02:03,168
do seu Soberano.
650
01:02:59,298 --> 01:03:01,391
Estive observando-o. Quem o deixou entrar?
651
01:03:01,667 --> 01:03:04,431
- Você não tem nada a fazer aqui.
- É verdade.
652
01:03:05,171 --> 01:03:08,732
Então você deve partir imediatamente.
653
01:03:09,442 --> 01:03:11,672
Saia logo, senhor! Fora!
654
01:03:12,578 --> 01:03:15,138
- Não tive intenção de permanecer.
- Fora!
655
01:03:15,781 --> 01:03:19,273
Esta cerimônia ainda continuará
por algumas poucas horas.
656
01:03:23,222 --> 01:03:25,281
Como um diplomata antecedente, estou ciente disso.
657
01:03:25,491 --> 01:03:30,155
Um terrível enfado se instalará. Terrível!
658
01:03:31,631 --> 01:03:32,791
Deixe-me sozinho!
659
01:03:34,266 --> 01:03:36,700
- E o que é isso?
- O que você disse?
660
01:03:44,243 --> 01:03:48,145
Eu adoro o luxo e o esplendor real
661
01:03:48,648 --> 01:03:53,984
Stasov não era um arquiteto ruim.
662
01:03:54,687 --> 01:03:59,681
Ele adorava disciplina,
mas deixou espaço para respirar.
663
01:04:04,363 --> 01:04:06,354
Não podemos ficar aqui.
664
01:04:06,432 --> 01:04:09,424
A cerimônia vai terminar.Então eles virão.
665
01:04:09,535 --> 01:04:11,400
Meu Deus!
666
01:04:14,106 --> 01:04:19,271
Porcelana de Sèvres, minha fraqueza!
667
01:04:19,812 --> 01:04:22,474
- Lindo.
- Sim, sim!
668
01:04:24,250 --> 01:04:26,650
- Inimitável!
- Lindo.
669
01:04:26,852 --> 01:04:32,518
Este é o serviço do camafeu?
670
01:04:33,092 --> 01:04:34,889
Sim, é.
671
01:04:40,466 --> 01:04:42,661
Não tão perto, por favor.
672
01:04:51,077 --> 01:04:52,977
Que dourado!
673
01:04:53,946 --> 01:04:57,575
Senhor, é complicado pôr a mesa
com você aqui.
674
01:04:59,919 --> 01:05:03,047
Você pode admirá-lo depois quando você se sentar.
Por favor, vá embora.
675
01:05:03,122 --> 01:05:04,589
Que tons puros!
676
01:05:04,890 --> 01:05:09,953
O azul e o dourado são encantadores.
677
01:05:10,396 --> 01:05:13,627
E a cor do sedimento do vinho!
678
01:05:14,100 --> 01:05:17,763
Sempre tais cozinheiros maravilhosos aqui
no Palácio de Inverno.
679
01:05:18,404 --> 01:05:21,498
Você se lembra do sabor da comida?
680
01:05:21,574 --> 01:05:23,235
Não, eu me esqueci.
681
01:05:23,375 --> 01:05:25,002
Você esqueceu...
682
01:05:30,082 --> 01:05:33,313
Visite os outros salões enquanto
espera o sino do jantar.
683
01:05:34,487 --> 01:05:40,050
- Que azul!
- Por favor, senhor.
684
01:05:46,332 --> 01:05:47,799
Há um baile. Vamos.
685
01:05:47,933 --> 01:05:48,558
Vamos sair daqui.
686
01:05:48,868 --> 01:05:52,099
- Estamos sendo perseguidos.
- Perseguidos...
687
01:05:53,839 --> 01:05:55,773
Está tão escuro aqui.
688
01:06:01,847 --> 01:06:03,576
Céus!
689
01:06:05,050 --> 01:06:10,454
Noto que você nunca viu um Czar...
690
01:06:11,857 --> 01:06:14,849
nem grandes príncipes em toda sua magnificência.
691
01:06:15,694 --> 01:06:20,722
- A Monarquia não é eterna.
- Como se eu não soubesse...
692
01:06:21,267 --> 01:06:23,827
Não tenho o direito de sonhar um pouco?
693
01:06:25,504 --> 01:06:27,938
Somos livres, você e eu. Sonhe.
694
01:06:28,140 --> 01:06:30,631
Há alguém aqui. Ouviu vozes?
695
01:06:40,920 --> 01:06:43,320
Senhor, você não as ouviu?
696
01:06:44,223 --> 01:06:46,555
Não, eu não ouvi nada.
697
01:06:52,097 --> 01:06:54,759
Olhe, há alguém se movendo.
698
01:06:55,501 --> 01:06:56,695
Onde?
699
01:07:03,008 --> 01:07:08,446
Sr. Orbeli, eu não entendo.
O que o transtornou tanto?
700
01:07:09,148 --> 01:07:13,744
Você e meu pai sabem:
Nenhum inseto pode aquecer esse trono.
701
01:07:13,819 --> 01:07:17,380
- Ele é feito de prata e carvalho tratado.
- Não é o trono.
702
01:07:17,656 --> 01:07:20,147
Eu estou muito preocupado.
703
01:07:20,526 --> 01:07:23,859
Veja aquele veludo de Lion.
Está completamente desgastado.
704
01:07:24,530 --> 01:07:27,966
- Vamos restaurá-lo. Paciência.
- Você não tem tempo.
705
01:07:28,167 --> 01:07:31,625
Você está certo, Boris.
Nem temos tempo.
706
01:07:33,005 --> 01:07:35,439
Você nem mesmo o verá novamente.
707
01:07:36,609 --> 01:07:37,667
Fale!
708
01:07:39,278 --> 01:07:40,870
Ele é seu filho.
709
01:07:43,115 --> 01:07:47,848
Que dificuldade eles estão tendo?Eles parecem desconfortáveis uns com os outros.
710
01:07:48,954 --> 01:07:50,819
O que você espera?
711
01:07:51,557 --> 01:07:54,082
Você descende dos céus...
712
01:07:54,226 --> 01:07:56,990
e ainda não sabe como se comportar.
713
01:07:58,264 --> 01:08:00,357
Seu filho é o diretor do Hermitage.
714
01:08:01,734 --> 01:08:03,497
Como você e eu antes dele.
715
01:08:03,636 --> 01:08:05,763
As guerras à frente... Guerras terríveis.
716
01:08:05,971 --> 01:08:09,702
Mas nós conseguimos preservar tudo isso
através das catástrofes.
717
01:08:09,909 --> 01:08:12,104
Não posso mais ouvir.
718
01:08:12,544 --> 01:08:13,533
E você?
719
01:08:13,679 --> 01:08:17,809
Sim, eu ouço. Mas não claramente.
720
01:08:17,883 --> 01:08:20,681
O que estão dizendo?
721
01:08:20,953 --> 01:08:23,217
O ancião Piotrovsky está perguntando...
722
01:08:24,490 --> 01:08:27,891
se o telefone do diretor aindaestá sob vigilância.
723
01:08:28,460 --> 01:08:31,293
Seu filho lhe disse, "Esqueça aquilo".
724
01:08:32,164 --> 01:08:36,191
"Eu preferiria te contara respeito dos gatos do Hermitage.
725
01:08:37,136 --> 01:08:39,366
"Eles ainda estão aqui..."
726
01:08:43,409 --> 01:08:46,139
Aí há tantas pessoas
que não sou capaz de ajudar.
727
01:08:46,278 --> 01:08:50,078
Dez anos se passaram.
Você sabe a que estou me referindo.
728
01:08:51,517 --> 01:08:53,849
Mas todos falam bem de você.
729
01:08:54,053 --> 01:08:57,045
Seus livros ainda são impressos.
Aqueles do Sr. Orbeli também.
730
01:08:57,423 --> 01:08:59,118
Isto é particularmente admirável.
731
01:08:59,491 --> 01:09:02,654
Os mortos choram de alegria quando
seus livros são reimpressos.
732
01:09:03,362 --> 01:09:06,957
Especialmente 37 anos depois, Mikhail.
733
01:09:07,166 --> 01:09:10,067
Algo ainda o aborrece?
734
01:09:10,936 --> 01:09:12,460
São as autoridades?
735
01:09:14,306 --> 01:09:16,831
Eles querem bolotas de carvalhos.
736
01:09:17,042 --> 01:09:20,273
Não estão interessados em saber
como nutrir a árvore da cultura.
737
01:09:20,646 --> 01:09:23,240
Mas será sua ruína se a árvore cair.
738
01:09:23,615 --> 01:09:26,516
Então não restará nada.
Não podem entender isso?
739
01:09:26,719 --> 01:09:30,621
Sr. Orbeli, o que nos espera?
740
01:09:33,926 --> 01:09:36,486
- Estou indo!
- Fale!
741
01:09:36,929 --> 01:09:39,830
- Ouça, Mikhail...
- Deixe-o ir.
742
01:09:40,399 --> 01:09:42,560
Você está completamente só.
743
01:09:47,573 --> 01:09:53,478
Eles não o contarão nada.
Eu sei, me pergunte!
744
01:09:53,579 --> 01:09:56,241
Eu estou te perguntando...
745
01:09:56,448 --> 01:09:58,416
Todos vêem o futuro...
746
01:09:59,551 --> 01:10:02,714
mas ninguém se lembra do passado.
747
01:10:03,822 --> 01:10:08,384
Olhe como são bonitos!
Tais jovens belos!
748
01:10:08,627 --> 01:10:13,690
Belos uniformes,
mesmo que eu não goste do exército.
749
01:10:17,069 --> 01:10:19,128
Você não respondeu à minha pergunta.
750
01:10:27,913 --> 01:10:31,644
Nada, você não sabe de nada.
751
01:10:44,830 --> 01:10:48,459
Senhor! Espere!
752
01:10:48,600 --> 01:10:50,192
Ele não me escuta.
753
01:10:51,470 --> 01:10:53,495
Devo me desculpar.
754
01:10:54,973 --> 01:10:57,533
Eles disseram outras coisas.
755
01:10:57,743 --> 01:11:00,769
Eu quase não posso ouvi-los.
756
01:11:00,979 --> 01:11:05,245
Inventei tudo isso, sobre Orbeli...Sobre Piotrovsky, também.
757
01:11:06,118 --> 01:11:09,144
- Apenas Deus pode julgá-lo.
- Eu inventei tudo isso.
758
01:11:09,388 --> 01:11:13,984
Nós somos livres, você e eu. Você mesmo disse isso!
759
01:11:18,764 --> 01:11:20,459
Por favor, não corra.
760
01:11:22,201 --> 01:11:26,501
Corra! Não posso manter o mesmo ritmo que você.
761
01:11:29,007 --> 01:11:30,497
Passarinhos.
762
01:11:36,982 --> 01:11:38,574
Crianças!
763
01:11:39,685 --> 01:11:41,585
Anastácia, aonde você está indo?
764
01:11:45,157 --> 01:11:46,454
Elas têm...
765
01:11:47,459 --> 01:11:48,858
tanta leveza!
766
01:11:50,362 --> 01:11:52,421
Você está sempre me observando.
767
01:11:57,736 --> 01:11:59,431
Tenho um mau pressentimento.
768
01:11:59,638 --> 01:12:01,367
Não fique alarmada.
769
01:12:01,707 --> 01:12:05,074
Ore. Eu eu devo orar por você.
770
01:12:05,244 --> 01:12:06,836
Ouviu isso?
771
01:12:10,249 --> 01:12:15,516
- Você ouviu tiros?
- Calma. Deus está com você.
772
01:12:18,824 --> 01:12:22,624
Acho que alguém está nos seguindo.
773
01:12:23,195 --> 01:12:25,095
Acalme-se, Alexandra.
774
01:12:25,297 --> 01:12:28,289
Se só Alexis pode correr...
775
01:12:28,500 --> 01:12:31,799
Doutores não são bons pra nada.
Não há esperança.
776
01:12:32,971 --> 01:12:34,734
É minha culpa.
777
01:12:35,340 --> 01:12:37,205
Crianças!
778
01:12:37,643 --> 01:12:39,304
Crianças, comportem-se!
779
01:12:39,611 --> 01:12:40,703
Desculpe, desculpe-nos.
780
01:12:42,381 --> 01:12:46,283
Venha aqui, Anastácia. Onde você foi?
781
01:12:46,652 --> 01:12:48,210
Eu procurei por você a manhã inteira.
782
01:12:48,353 --> 01:12:50,184
Nós estávamos brincando.
783
01:12:50,556 --> 01:12:51,523
Vamos.
784
01:12:54,593 --> 01:12:55,855
Onde está Alexis?
785
01:13:09,975 --> 01:13:13,103
- Obrigado, eu consigo.
- É claro.
786
01:13:13,312 --> 01:13:16,338
- Está sentindo dor?
- Estou bem, Mãe.
787
01:13:16,715 --> 01:13:17,977
Mova sua cadeira para frente.
788
01:13:22,187 --> 01:13:25,020
Está atrasada para o chá.
789
01:13:26,225 --> 01:13:27,749
Perdoe-me.
790
01:13:31,630 --> 01:13:33,689
O que você acha? Devemos perdoá-la?
791
01:13:33,899 --> 01:13:36,060
Anastácia não fará isso de novo.
792
01:13:36,335 --> 01:13:39,168
Parece que não é sua culpa.
793
01:13:42,274 --> 01:13:43,332
Adeus.
794
01:13:55,153 --> 01:13:57,246
Voem, meus anjinhos!
795
01:14:19,911 --> 01:14:22,277
E aqui está sua gaiola.
796
01:14:27,786 --> 01:14:29,413
Estão todos aqui, é claro.
797
01:14:29,488 --> 01:14:31,979
Lá não teve tantos convidados
por muito tempo.
798
01:14:39,398 --> 01:14:40,888
Boa noite.
799
01:14:43,835 --> 01:14:47,293
Olhe aquele estranho companheiro.
800
01:15:04,923 --> 01:15:06,584
Mas...
801
01:15:09,328 --> 01:15:12,456
Onde meu amigo europeu foi?
802
01:15:15,667 --> 01:15:17,225
Onde ele está?
803
01:15:37,255 --> 01:15:39,314
Lá está ele!
804
01:15:43,362 --> 01:15:44,920
Ele não me vê.
805
01:15:47,099 --> 01:15:49,329
Tenho que chegar até ele.
806
01:15:51,436 --> 01:15:53,631
Do contrário ele ficará ofendido.
807
01:16:17,062 --> 01:16:20,156
Senhor! Ele não pode me ouvir.
808
01:16:21,199 --> 01:16:23,599
Mas eu o verei mais tarde.
809
01:16:47,626 --> 01:16:51,323
Não seria agradável saltar assim?
810
01:17:04,609 --> 01:17:05,735
Você sabe...
811
01:17:05,877 --> 01:17:10,041
Aristarkh Konstantinovich
está sendo enviado para a África.
812
01:17:16,521 --> 01:17:21,220
Que tigre! Ele pode comer qualquer um!
813
01:18:02,000 --> 01:18:04,560
Sua mãe treinou bem os criados.
814
01:18:13,245 --> 01:18:18,444
Não seja tímido! Está fazendo muito bem.
O mais importante para a Mazurka é...
815
01:18:21,453 --> 01:18:25,617
Você está fazendo bem.
816
01:22:08,413 --> 01:22:09,778
Obrigado.
817
01:22:11,082 --> 01:22:15,143
São Petersburgo tem os melhores
bailes da Europa.
818
01:22:15,353 --> 01:22:20,518
Todo mundo está tão calmo.
Como uma grande família.
819
01:22:23,128 --> 01:22:26,325
Devem ter mais de 3.000 pessoas.
820
01:22:27,799 --> 01:22:29,266
Talvez menos.
821
01:22:43,615 --> 01:22:45,606
Eu esqueci tudo!
822
01:22:45,984 --> 01:22:49,943
Eu danço tão mal! Esqueci tudo!
823
01:22:55,693 --> 01:23:00,062
Mas está tudo voltando pra mim!
824
01:23:01,633 --> 01:23:04,534
Bom, muito bom!
825
01:25:15,033 --> 01:25:18,992
Bravo! Mais! Mais!
826
01:25:36,721 --> 01:25:39,884
Onde você estava? Perdi você.
827
01:25:39,958 --> 01:25:41,983
Estou aqui.
828
01:25:44,896 --> 01:25:46,227
Eu perdi você.
829
01:25:51,803 --> 01:25:53,031
Perdi...
830
01:25:54,372 --> 01:25:56,340
Estou triste.
831
01:26:07,518 --> 01:26:08,610
Vamos.
832
01:26:08,920 --> 01:26:09,909
Pra onde?
833
01:26:10,455 --> 01:26:12,480
Onde? Adiante.
834
01:26:15,426 --> 01:26:16,825
Adiante...
835
01:26:21,499 --> 01:26:22,830
O que encontraremos lá?
836
01:26:22,900 --> 01:26:24,925
Lá ? Não sei.
837
01:26:25,870 --> 01:26:27,895
Ficarei.
838
01:26:37,448 --> 01:26:39,439
Adeus, Europa.
839
01:26:54,065 --> 01:26:55,191
Está terminado.
840
01:27:04,375 --> 01:27:06,843
Você pode dizer que eu cresci aqui.
841
01:27:07,578 --> 01:27:10,570
Mas não sou totalmente eu.
842
01:27:13,117 --> 01:27:15,449
É como se eu estivesse na casa de outra pessoa.
843
01:27:41,412 --> 01:27:43,937
Escute! Escolhe aqui!
844
01:27:48,886 --> 01:27:53,755
Pobre homem, sua senhora se foi!
845
01:27:53,991 --> 01:27:59,554
- Voou como um pássaro!
- Se foi...
846
01:28:00,398 --> 01:28:02,161
Num instante!
847
01:28:35,366 --> 01:28:39,359
Devemos jantar juntos?
848
01:28:39,937 --> 01:28:43,168
Vou esperar no final da escada. Tragam a carruagem.
849
01:28:43,374 --> 01:28:45,672
Traga nossos casacos.
E não os percam!
850
01:29:09,267 --> 01:29:13,260
Quando voltarmos a Kursk,
precisamos organizar um baile.
851
01:29:13,838 --> 01:29:16,272
Logo antes de Lent, por exemplo.
852
01:29:37,695 --> 01:29:42,530
Acho que devíamos convidar seu sobrinho
assim como Varenka. Deixe-os ver.
853
01:30:29,614 --> 01:30:30,638
Nathalie!
854
01:30:31,949 --> 01:30:34,076
É como se estivéssemos flutuando.
855
01:30:34,652 --> 01:30:38,816
Parece que tudo isso não é nada mais que um sonho.
856
01:30:40,558 --> 01:30:44,050
Mas você tem que encontrá-la!
Não aconteceu nada!
857
01:31:19,697 --> 01:31:20,925
Custine!
858
01:31:38,349 --> 01:31:41,841
Deixe-me passar!
859
01:32:58,262 --> 01:33:00,492
Senhor, senhor...
860
01:33:02,600 --> 01:33:05,967
É uma pena que você não esteja aqui comigo.
861
01:33:08,606 --> 01:33:11,370
Você entenderia tudo.
862
01:33:13,544 --> 01:33:15,637
Veja.
863
01:33:16,847 --> 01:33:18,747
O mar é tudo ao redor.
864
01:33:22,920 --> 01:33:25,616
Estamos destinados a velejar para sempre.
865
01:33:27,458 --> 01:33:30,621
Viver para sempre.
866
01:33:45,020 --> 01:33:53,771
Tradução e adaptação:
Rodrigo "Wolv" Ferreira e Thiago F. Simões
867
01:33:53,912 --> 01:33:57,745
Legendas: L.V.T.
- Paris and SUBS - Hamburg
65575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.