All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,860 --> 00:00:26,300 Franck Péry a été engagé au centre équestre des bruyères dont les 2 00:00:26,300 --> 00:00:29,660 sont les demoiselles Fourcault. Le maître d 'équitation Walter Picard 3 00:00:29,660 --> 00:00:33,180 exercer une grande influence sur les deux sœurs. Très lié avec la première, 4 00:00:33,240 --> 00:00:37,680 Christine, il a réussi à rendre la seconde, Béatrice, amoureuse de lui. 5 00:01:02,250 --> 00:01:05,269 De tous les contours complets d 'équitation que j 'ai vus, c 'est 6 00:01:05,269 --> 00:01:06,009 plus sévère. 7 00:01:06,010 --> 00:01:07,830 Une cinquième série, c 'est une cinquième série. 8 00:01:10,910 --> 00:01:13,630 Le cheval se dirige vers l 'obstacle R01. 9 00:01:15,670 --> 00:01:18,910 Mais... Un ciriste, c 'est pas une ville, quand même. Il va tous vous les 10 00:01:18,910 --> 00:01:19,910 estoquer sur le cross. 11 00:01:20,250 --> 00:01:21,250 Ah, vous croyez. 12 00:01:21,770 --> 00:01:22,810 Au départ, l 'obstacle R01. 13 00:01:29,430 --> 00:01:30,630 Bustarise montée par M. 14 00:01:30,850 --> 00:01:31,850 Queneau. 15 00:01:32,110 --> 00:01:35,830 Si vous voulez bien, vous avancez sur ligne de départ et vous arrêtez entre 16 00:01:35,830 --> 00:01:36,830 deux faillons. 17 00:01:37,750 --> 00:01:39,230 Prêts ? Quand vous voudrez. 18 00:01:40,030 --> 00:01:44,050 Le départ vient d 'être donné au numéro 1, une tarisse montée par M. Créneau, 19 00:01:44,130 --> 00:01:48,650 qui était classé 7e à l 'épreuve de dressage, avec plus 81 ,33. 20 00:01:53,830 --> 00:01:54,950 Bonjour. Bonjour, M. Picard. 21 00:01:55,250 --> 00:01:57,310 Vous avez mon dossard, s 'il vous plaît ? Oui, quel numéro ? 20. 22 00:01:58,250 --> 00:01:59,590 20, maintenant le voilà. 23 00:01:59,870 --> 00:02:00,870 Merci. 24 00:02:16,460 --> 00:02:18,500 A l 'abri, obstacle numéro 11. 25 00:02:19,080 --> 00:02:20,320 Te voilà premier maintenant. 26 00:02:21,180 --> 00:02:22,680 Ne laissez pas passer votre chance. 27 00:02:22,940 --> 00:02:24,400 Ce n 'est pas mon habitude. A tout à l 'heure. 28 00:02:44,700 --> 00:02:49,780 monté par M. Patrick Chopin de Janvry vient de franchir sans incident l 29 00:02:49,780 --> 00:02:52,500 'obstacle numéro 15, la barrière finlandaise. 30 00:02:53,000 --> 00:02:54,820 Joue la prudence, tu as de l 'avance. 31 00:02:55,040 --> 00:02:55,899 Oui, oui. 32 00:02:55,900 --> 00:03:01,820 Sudine B2 montée par M. Ziard a deux refus à l 'obstacle numéro 17. 33 00:03:02,060 --> 00:03:04,720 Il a franchi au troisième essai sans incident. 34 00:03:08,740 --> 00:03:14,180 Au départ, le numéro 20, Sirocco monté par M. Picard. 35 00:03:14,650 --> 00:03:16,730 Si vous voulez bien, monsieur, mettre votre jugulaire. 36 00:03:19,090 --> 00:03:20,830 Si vous voulez vous avancer sur l 'île de départ. 37 00:03:21,970 --> 00:03:23,490 Il a l 'air en forme, il va gagner. 38 00:05:01,569 --> 00:05:07,750 Au départ, le numéro 27, Cyrus monté par M. Franck Péry. 39 00:05:08,350 --> 00:05:11,290 Si vous voulez bien, monsieur, vous avancez sur la ligne de départ. 40 00:05:12,390 --> 00:05:14,850 Vous arrêtez entre les deux fagnons. 41 00:06:01,800 --> 00:06:02,800 Aïe, aïe, aïe. 42 00:06:03,120 --> 00:06:04,980 Alors qu 'il allonge, et puis drôlement. 43 00:06:18,640 --> 00:06:19,840 Tu peux encore les avoir. 44 00:06:20,120 --> 00:06:21,460 Allez, fonce, fonce ! 45 00:07:09,180 --> 00:07:13,000 Premier, Franck Péry, montant Cyrus, plus 76 points. 46 00:07:27,580 --> 00:07:30,800 Franck, je souhaitais que le meilleur gagne le meilleur à gagner. Bravo. 47 00:07:31,560 --> 00:07:32,900 Voilà qui est vraiment sportif. 48 00:07:33,160 --> 00:07:35,880 Vous avez fait un très bon tour, Walter, vous aussi. Mais c 'est dommage pour 49 00:07:35,880 --> 00:07:36,639 cet oxyde. 50 00:07:36,640 --> 00:07:37,640 Bravo, 51 00:07:37,720 --> 00:07:38,720 Walter. 52 00:07:59,590 --> 00:08:01,790 Si vous avez fait ça pour mes pâtés, c 'est raté. 53 00:08:02,850 --> 00:08:06,390 Oh, que pourrais -tu faire ? Rien. 54 00:08:07,240 --> 00:08:08,760 Pour moi, vous ne serez jamais qu 'un gosse. 55 00:08:10,020 --> 00:08:13,920 Et lui, un vieux ? Un homme. 56 00:08:18,120 --> 00:08:20,120 Vous ne pourrez jamais aimer qu 'un homme plus âgé que moi. 57 00:08:20,880 --> 00:08:22,980 Il y a des filles comme ça, ce n 'est rien d 'extraordinaire. 58 00:08:25,060 --> 00:08:29,560 Ok, mais pourquoi choisir quelqu 'un qui est déjà lié à votre soeur ? 59 00:08:29,560 --> 00:08:33,740 Ça, c 'était inévitable. 60 00:08:34,640 --> 00:08:35,640 Tiens. 61 00:08:38,700 --> 00:08:39,840 Il faut en finir, Franck. 62 00:08:40,820 --> 00:08:42,039 Je vais vous expliquer. 63 00:08:42,400 --> 00:08:43,740 Je vais essayer. 64 00:08:46,620 --> 00:08:47,640 Revoyez les bruyères. 65 00:08:49,640 --> 00:08:51,640 Mon père avait toujours souhaité avoir un fils. 66 00:08:52,480 --> 00:08:54,540 Or, sur la propriété, il y avait un garçon. 67 00:08:55,180 --> 00:08:56,540 C 'était le fils du régisseur. 68 00:08:57,640 --> 00:08:58,960 Il était beau, intelligent. 69 00:08:59,340 --> 00:09:01,700 Il avait un sens inné de la nature. 70 00:09:02,500 --> 00:09:04,140 C 'était un admirable chasseur. 71 00:09:06,480 --> 00:09:10,080 Mon père, évidemment, avait reporté sur lui tout l 'amour qu 'il aurait eu pour 72 00:09:10,080 --> 00:09:11,080 son propre fils. 73 00:09:12,400 --> 00:09:15,540 Mais nous, les filles, c 'était fatal. Nous nous sommes trouvées entraînées par 74 00:09:15,540 --> 00:09:16,540 cette passion. 75 00:09:17,280 --> 00:09:22,260 Et lui, comme s 'il avait été fait par tous ses rêves, il devait, chaque jour, 76 00:09:22,260 --> 00:09:25,060 plus beau, plus fort, mais plus sûr de lui. 77 00:09:26,400 --> 00:09:29,840 Allez vous étonner que, entouré d 'une telle admiration, il soit devenu un 78 00:09:29,840 --> 00:09:32,080 peu... un peu orgueilleux. 79 00:09:35,080 --> 00:09:36,080 Voilà. 80 00:09:36,970 --> 00:09:38,470 Ça, c 'est notre histoire, Franck. 81 00:09:39,850 --> 00:09:41,170 Vous n 'y avez aucune place. 82 00:09:53,450 --> 00:09:56,310 Nous avons attaqué notre dagué dans un petit bois. 83 00:09:56,530 --> 00:10:00,750 Le vent était très ressuyant et ça lui a permis de prendre de plus en plus d 84 00:10:00,750 --> 00:10:03,870 'avance sur la meute. Un homme qui est aimé est toujours prisonnier. 85 00:10:04,590 --> 00:10:08,070 Et s 'il n 'y prend garde, il sera tôt ou tard manœuvré et dépouillé. 86 00:10:08,790 --> 00:10:10,850 Il doit se préserver pour rester libre. 87 00:10:11,830 --> 00:10:14,030 Se laisser aimer, c 'est aimer déjà. 88 00:10:14,290 --> 00:10:16,090 Oh, comme vous y allez ! 89 00:10:33,160 --> 00:10:35,580 Vous devez avoir une bien triste opinion des femmes, mon cher Walter. 90 00:10:36,700 --> 00:10:37,900 Moi, pas du tout. 91 00:10:38,400 --> 00:10:41,640 Je les trouverais absolument adorables si on pouvait tomber dans leurs bras 92 00:10:41,640 --> 00:10:42,640 tomber entre leurs roues. 93 00:10:52,500 --> 00:10:59,200 L 'amitié est peut -être la soeur de l 'amour, mais sûrement pas du même lit. 94 00:11:00,310 --> 00:11:04,350 Vous êtes insupportable. On ne peut pas discuter sérieusement avec vous. Je ne 95 00:11:04,350 --> 00:11:07,590 suis jamais aussi sérieux que lorsque je plaisante avec de jolis phares. 96 00:11:19,510 --> 00:11:24,010 Monsieur. Si le vainqueur a droit à un verre, le vainqueur peut bien avoir la 97 00:11:24,010 --> 00:11:25,010 bouteille, non ? 98 00:11:31,050 --> 00:11:33,170 Get lost, you cunt of jerks. 99 00:12:04,680 --> 00:12:06,400 Je l 'accueille. 7760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.