All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,820 --> 00:00:26,420 Franck Péry est amoureux de Béatrice Fourcault. Mais la jeune fille lui ôte 2 00:00:26,420 --> 00:00:29,040 toute espérance en lui avouant qu 'elle était prise de son instructeur d 3 00:00:29,040 --> 00:00:30,320 'équitation, Walter Picard. 4 00:00:30,560 --> 00:00:33,660 Au terme d 'un court voyage en Bretagne, les deux jeunes gens regagnent le 5 00:00:33,660 --> 00:00:37,220 centre -équestre des Brouillères, propriété de Béatrice et de sa sœur 6 00:00:50,440 --> 00:00:52,300 Oui, oui, moi aussi, je suis content de te voir, oui. 7 00:00:53,160 --> 00:00:54,700 On va aller faire un tour tous les deux. 8 00:00:57,080 --> 00:00:59,800 Tu l 'as fait travailler ? Monsieur Walter s 'en est chargé. 9 00:01:00,980 --> 00:01:02,900 Je t 'avais pourtant demandé de le monter toi -même. 10 00:01:03,440 --> 00:01:04,980 Eh bien, expliquez -vous avec lui. 11 00:01:08,920 --> 00:01:14,860 Ah, Franck ! Je me suis permis de monter Cyrus en votre absence. 12 00:01:15,220 --> 00:01:16,220 C 'est ce qu 'on m 'a dit. 13 00:01:16,620 --> 00:01:18,540 C 'est qu 'il a des qualités de sauteur, hein ? 14 00:01:19,630 --> 00:01:22,430 Si vous voulez me le prêter, je courrai avec lui le cross du 25. 15 00:01:23,690 --> 00:01:25,530 C 'est intéressant, il y a un prix de 400 000 francs. 16 00:01:26,230 --> 00:01:27,450 Et si je gagne, je vous l 'abandonne. 17 00:01:30,110 --> 00:01:33,930 Je ne comprends pas, vous ne voulez pas retourner en Amérique ? Vous auriez d 18 00:01:33,930 --> 00:01:34,930 'un coup le prix du billet. 19 00:01:37,010 --> 00:01:38,410 Il faut vous répondre tout de suite. 20 00:01:38,750 --> 00:01:39,850 Non, non, vous avez 48 heures. 21 00:01:42,090 --> 00:01:44,010 Très bien, nous en reparlerons dans 48 heures. 22 00:01:44,430 --> 00:01:45,430 OK. 23 00:02:41,210 --> 00:02:45,130 Alors, vous avez fini par trouver la panne ? Oui, c 'était une simple 24 00:02:45,130 --> 00:02:46,130 'allumage. 25 00:03:12,860 --> 00:03:18,860 Mais c 'est vrai, ça c 'est énervant à la fin. 26 00:03:31,560 --> 00:03:34,980 Je ne peux pas faire un pas, un geste, sans que tu sois là derrière moi à jouer 27 00:03:34,980 --> 00:03:35,980 les anges gardiens. 28 00:03:37,880 --> 00:03:40,080 Et puis zut ! 29 00:03:40,080 --> 00:03:47,780 Je 30 00:03:47,780 --> 00:03:48,880 m 'assais quand elle est en colère. 31 00:03:50,200 --> 00:03:51,960 En attendant, la journée est gâchée. 32 00:03:52,760 --> 00:03:53,760 Maintenant, restez ici. 33 00:03:54,360 --> 00:03:56,040 T 'as l 'habitude des pouliches nerveuses. 34 00:03:56,320 --> 00:03:57,640 Dans cinq minutes, je vous la ramène. 35 00:04:18,060 --> 00:04:19,579 C 'est en Bretagne qu 'elle s 'est fait ça. 36 00:04:21,300 --> 00:04:22,300 Oui. 37 00:04:22,540 --> 00:04:23,640 Justement, je voulais vous en parler. 38 00:04:25,180 --> 00:04:26,860 Il s 'est passé quelque chose de très bizarre. 39 00:04:27,660 --> 00:04:30,600 Nous étions sur un rocher, très haut, au -dessus de la mer. 40 00:04:31,360 --> 00:04:35,040 Et d 'un seul coup, sans prévenir, Béa s 'est levée et s 'est jetée dans le 41 00:04:35,040 --> 00:04:36,040 vide. 42 00:04:36,240 --> 00:04:39,200 Vous vous étiez disputés ? Non, au contraire. 43 00:04:40,460 --> 00:04:42,400 Je crois même que nous étions en train de flirter. 44 00:04:44,280 --> 00:04:45,300 Un coup de tête, alors. 45 00:04:46,160 --> 00:04:47,300 Je la reconnais bien, là. 46 00:04:48,409 --> 00:04:52,370 Quand elle était petite, combien de fois n 'ai -je pas tremblé pour elle ? Un 47 00:04:52,370 --> 00:04:54,430 jour, je l 'ai surprise en train de jouer au samouraï. 48 00:04:55,350 --> 00:04:56,910 Au samouraï ? Oui. 49 00:04:57,650 --> 00:05:01,710 Ça consiste à se jeter à bicyclette sur un autre vélo qui fonce vers vous à 50 00:05:01,710 --> 00:05:02,710 toute vitesse. 51 00:05:04,110 --> 00:05:06,990 Plus on lui défendait quelque chose et plus elle avait envie de le faire. 52 00:05:08,130 --> 00:05:12,630 Mais vous n 'avez pas essayé de la raisonner ? Impossible. 53 00:05:13,270 --> 00:05:16,570 Un moment, j 'avais pensé que vous, vous pourriez m 'aider. 54 00:05:18,000 --> 00:05:19,700 Je suis désolé, ça n 'a pas marché. 55 00:05:20,200 --> 00:05:21,600 Il n 'est peut -être pas trop tard. 56 00:05:23,080 --> 00:05:26,140 Vous savez, il n 'y a rien de plus difficile que de faire changer d 'idée 57 00:05:26,140 --> 00:05:27,140 fille entêtée. 58 00:05:27,840 --> 00:05:29,380 Ce n 'est pas une raison pour lâcher. 59 00:05:30,140 --> 00:05:31,600 Vous avez le même âge tous les deux. 60 00:05:31,920 --> 00:05:34,380 Vous seul pouvez lui parler, l 'influencer. 61 00:05:36,820 --> 00:05:38,000 Rassurez -vous, je ne lâche pas. 62 00:05:39,540 --> 00:05:43,320 D 'ailleurs, je vais vous dire quelque chose qui ne va peut -être pas vous 63 00:05:43,320 --> 00:05:44,320 plaisir. 64 00:05:47,440 --> 00:05:48,440 Je pense que je l 'aime. 65 00:06:17,900 --> 00:06:19,420 Ça, ce sont les préparatifs. 66 00:06:20,300 --> 00:06:24,020 Qu 'est -ce qu 'il y a dans le sac ? Dans le sac, des crottes de renards. 67 00:06:24,820 --> 00:06:26,120 C 'est pour faire la piste. 68 00:06:28,360 --> 00:06:30,100 Vous ne vous ménagez pas votre traceur. 69 00:06:30,420 --> 00:06:31,840 Ah ah, non, c 'est de son rôle. 70 00:06:34,120 --> 00:06:36,560 Ah oui, qu 'on suit comme ça la chasse et l 'histoire. 71 00:06:37,200 --> 00:06:38,680 Eh oui, c 'est la méthode anglaise. 72 00:06:39,860 --> 00:06:40,860 Facile départ. 73 00:07:01,900 --> 00:07:02,900 C 'est un style. 74 00:07:14,860 --> 00:07:19,140 Et cette boîte, qu 'est -ce que c 'est ? C 'est le renard. Il est dedans. 75 00:07:19,440 --> 00:07:20,540 On le lâche à la fin. 76 00:07:21,780 --> 00:07:27,300 Pourquoi ? Le leurre ne suffit pas ? Non, il ne faut pas tromper les chiens 77 00:07:27,300 --> 00:07:28,300 jusqu 'au bout. 78 00:07:28,440 --> 00:07:31,380 Ils marchent une fois, mais la fois suivante, ils ne marchent pas, ils ne 79 00:07:31,380 --> 00:07:32,380 pas idiots. 80 00:07:38,980 --> 00:07:40,620 Cette meute est magnifique. 81 00:07:44,220 --> 00:07:48,100 Et là, qu 'est -ce qui se passe ? En quelque part, on a des difficultés. 82 00:07:48,840 --> 00:07:51,060 Forcément, les renards qu 'on utilise sont des renards d 'élevage. 83 00:07:51,760 --> 00:07:54,800 Celui -ci, par exemple, il n 'y a pas moyen de le faire démarrer. Il s 84 00:07:54,800 --> 00:07:56,020 à rester dans les jambes des chevaux. 85 00:08:22,820 --> 00:08:29,660 Assez ! Comment osez -vous montrer un film pareil, cet 86 00:08:29,660 --> 00:08:31,780 ignoble ? Le bonheur d 'un meilleur ami de la nature. 87 00:08:32,080 --> 00:08:34,299 Et des bêtes. Bien sûr. Comme on peut le constater. 88 00:08:34,960 --> 00:08:36,500 En tout cas, il ne faut pas gronder, Walter. 89 00:08:37,120 --> 00:08:39,260 C 'est moi qui ai insisté pour qu 'il nous montre son film. 90 00:08:40,020 --> 00:08:42,799 Inutile de me défendre, mon cher maître, je peux très bien le faire moi -même. 91 00:08:43,659 --> 00:08:47,220 Je crois avoir autant de sensibilité qu 'un autre, mais je me refuse à la 92 00:08:47,220 --> 00:08:48,300 confondre avec la sottise. 93 00:08:49,400 --> 00:08:50,640 Qu 'appelez -vous sottise ? 94 00:08:51,889 --> 00:08:54,330 La satise, ma chère Christine, c 'est d 'avoir pitié d 'un renard. 95 00:08:54,970 --> 00:08:56,170 Un renard apprivoisé. 96 00:08:56,370 --> 00:08:58,810 Mais simple déguisement et déguisement, maître Goupil en a 50. 97 00:08:59,050 --> 00:09:00,050 Relisez la fontaine. 98 00:09:00,170 --> 00:09:02,770 Sous sa défroque de bons toutous, c 'est toujours le croqueur de poules que nous 99 00:09:02,770 --> 00:09:04,830 connaissons, votre renard. Et de poules bien vivantes. 100 00:09:05,050 --> 00:09:08,110 Ne vous attendez pas à ce que je perce un pleur sur cette horrible bête. Je ne 101 00:09:08,110 --> 00:09:09,190 vous reproche pas de tuer des renards. 102 00:09:09,450 --> 00:09:11,630 C 'est encore heureux. Ce que je vous reproche, c 'est d 'y prendre plaisir. 103 00:09:12,110 --> 00:09:13,770 Je prends plaisir à sa poursuite, pas à sa mort. 104 00:09:17,550 --> 00:09:18,570 Mais vous la regardez ? 105 00:09:29,030 --> 00:09:32,390 J 'espère bien garder la mienne comme j 'ai regardé celle des autres. Ceci dit, 106 00:09:33,950 --> 00:09:37,010 ma chère Christine, si mon caractère vous déplaît, je suis prêt à vous offrir 107 00:09:37,010 --> 00:09:38,010 démission. 108 00:09:38,270 --> 00:09:42,390 Car des éclats comme celui que vous permettez ce soir, je ne suis pas 109 00:09:42,390 --> 00:09:43,390 en supporter beaucoup. 110 00:09:44,270 --> 00:09:48,450 Mes amis, mes amis, je ne pourrais pas être la cause d 'un conflit entre vous. 111 00:09:50,590 --> 00:09:52,790 Comme d 'habitude, Walter mélange tous les plans. 112 00:09:53,450 --> 00:09:54,450 Justement. 113 00:09:54,950 --> 00:09:57,070 Votre père tenait beaucoup à ce que Walter s 'occupe du domaine. 114 00:09:57,790 --> 00:10:01,070 Si je vous en prie, ne me rendez pas responsable de son départ, j 'en serais 115 00:10:01,070 --> 00:10:02,070 navré. 116 00:10:02,310 --> 00:10:03,970 Surtout maintenant que vous allez vous agrandir. 117 00:10:05,090 --> 00:10:07,490 Pour cela, rien n 'est fait. 118 00:10:09,270 --> 00:10:12,410 Comment ? Vous ne voulez plus acheter des fanzines ? Au prix que le père 119 00:10:12,410 --> 00:10:13,309 en demande. 120 00:10:13,310 --> 00:10:15,590 Bon, alors on renonce à faire les cours de tennis et on renonce à faire le 121 00:10:15,590 --> 00:10:16,590 terrain de polo. 122 00:10:16,870 --> 00:10:19,590 Le ministère a pourtant expliqué que les tennis s 'amenaient du monde. 123 00:10:19,830 --> 00:10:23,830 Ce serait très bien pour le club hippique. Mais notre club marche très 124 00:10:23,830 --> 00:10:26,830 cela. La mesquine est féminine. On ne peut vraiment rien faire avec les 125 00:10:28,330 --> 00:10:32,510 Mais moi aussi j 'ai mon mot à dire. Béat, tais -toi. Et pourquoi ? Mais c 126 00:10:32,510 --> 00:10:33,730 incroyable ton despotisme. 127 00:10:34,090 --> 00:10:37,570 Mais cette propriété est à moi aussi bien qu 'à toi. Mais tu n 'as aucune 128 00:10:37,570 --> 00:10:38,690 des questions financières. 129 00:10:39,070 --> 00:10:41,370 C 'est certainement avec les comités d 'entreprise et les usines qu 'on 130 00:10:41,370 --> 00:10:42,370 assassine nos finances. 131 00:10:42,690 --> 00:10:44,650 L 'équitation populaire, l 'équitation pour tous. 132 00:10:45,050 --> 00:10:46,270 Voilà la grande idée de Christine. 133 00:10:46,510 --> 00:10:50,810 Quelle absurdité ! Voyons, mes amis, mes amis. 134 00:11:01,800 --> 00:11:02,800 Il y a de l 'eau dans le gaz. 135 00:11:03,380 --> 00:11:05,140 Tant qu 'ils ne se marieront pas, ces deux -là. 136 00:11:05,480 --> 00:11:07,380 Oui, ça ira mal. Ils s 'accrochent sur tout. 137 00:11:08,020 --> 00:11:11,360 À ton avis, quel est celui des deux qui hésite ? À lui. 138 00:11:12,880 --> 00:11:13,880 Son jeu est clair. 139 00:11:16,540 --> 00:11:18,800 Bientôt, j 'en ai peur, on ne pourra plus mettre les pieds dans cette maison. 140 00:11:24,380 --> 00:11:26,120 Pour moi aussi, là, je suis avec les westerns. 141 00:11:26,820 --> 00:11:30,200 Les prairies, les cactus, les broncos sauvages. 142 00:11:36,490 --> 00:11:37,490 Et good night. 143 00:12:31,350 --> 00:12:32,910 Elle me 144 00:12:32,910 --> 00:12:47,010 donnait 145 00:12:47,010 --> 00:12:48,870 un peu de sa lumière. 146 00:13:10,590 --> 00:13:13,510 Sous -titrage Société Radio 147 00:13:13,510 --> 00:13:19,210 -Canada 11823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.