All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,210 --> 00:00:26,730
Franck Péry travaille dans un centre
Ă©questre tenu par les sĆurs Fourcault.
2
00:00:26,970 --> 00:00:31,630
Il est allé chercher des chevaux en
Bretagne en compagnie de Béatrice dont
3
00:00:31,630 --> 00:00:32,729
est déjà amoureux.
4
00:01:37,390 --> 00:01:43,970
Vous ĂȘtes folle ! Vous ne le saviez pas
? Vous ĂȘtes
5
00:01:43,970 --> 00:01:45,250
blessée par monsieur Marchais.
6
00:01:45,630 --> 00:01:47,470
Mais non, c 'est rien, c 'est une
égratignure.
7
00:01:48,350 --> 00:01:49,790
Non, c 'est pas une égratignure.
8
00:01:50,230 --> 00:01:51,230
It's a wound.
9
00:01:51,710 --> 00:01:53,370
De toute façon, c 'est pas trop cher
payé.
10
00:01:53,770 --> 00:01:56,350
Vous savez, le petit pincement, c 'est
pas désagréable du tout.
11
00:01:59,150 --> 00:02:01,430
Pourquoi avez -vous fait ça ?
12
00:02:06,540 --> 00:02:09,479
Vous ĂȘtes bretonne ? Pour un instant
seulement.
13
00:02:10,500 --> 00:02:14,940
C 'est le jour des apparitions. AprĂšs la
petite déesse de la mer, voici la
14
00:02:14,940 --> 00:02:15,980
fiancée d 'Utterneva.
15
00:02:16,760 --> 00:02:18,600
Mais c 'est ça mon petit, la Bretagne.
16
00:02:18,960 --> 00:02:20,120
Une terre de féerie.
17
00:02:22,360 --> 00:02:23,360
Allez,
18
00:02:23,900 --> 00:02:24,980
asseyez -vous.
19
00:02:25,260 --> 00:02:26,400
C 'est bon,
20
00:02:28,520 --> 00:02:33,900
dommage que Polopolo soit en retard.
21
00:02:34,280 --> 00:02:36,670
Mais t 'es dit pas servir ? Mais je n
'allais pas les oublier.
22
00:02:37,870 --> 00:02:38,950
Tiens. Merci.
23
00:02:40,710 --> 00:02:42,510
Ăa fait longtemps qu 'il faut broder ses
merveilles.
24
00:02:43,070 --> 00:02:44,630
On en a bien fait 15 000.
25
00:02:45,350 --> 00:02:47,030
Vous avez brodé 15 000, Omar?
26
00:02:47,630 --> 00:02:50,450
De Omar le Loam. Il doit y en avoir dans
le monde entier.
27
00:02:51,670 --> 00:02:53,290
On n 'est pas plus riche pour autant.
28
00:02:55,910 --> 00:02:57,930
Oh, attendez, le voilĂ . Je reviens.
29
00:03:08,590 --> 00:03:10,450
Alors, vous ĂȘtes prĂȘts ? Attends, ne
bouge pas.
30
00:03:13,370 --> 00:03:15,010
Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ne
m 'occupe pas, viens.
31
00:03:15,270 --> 00:03:16,270
Ok.
32
00:03:20,970 --> 00:03:22,350
Polo, polo, mesdames le louant.
33
00:03:22,770 --> 00:03:23,770
Bonjour, monsieur.
34
00:03:23,930 --> 00:03:24,930
Mesdames.
35
00:03:25,090 --> 00:03:26,730
Alors, qu 'est -ce que tu en penses ?
36
00:03:29,640 --> 00:03:33,120
homard découpé vivant et revenu avec de
l 'échalote hachée, une gousse d 'ail,
37
00:03:33,240 --> 00:03:36,640
du cognac, du vin blanc, des tomates
épluchées et du poivre de Cayenne. Le
38
00:03:36,640 --> 00:03:40,240
arrosé de fine champagne et flambé,
servi avec le corail travaillé avec du
39
00:03:40,240 --> 00:03:43,480
beurre, plus cerfeuil, persil et
stragon.
40
00:03:44,800 --> 00:03:49,220
C 'était dommage de se priver d 'un
convive pareil, non ? Cascade.
41
00:03:50,860 --> 00:03:51,860
Cascade.
42
00:03:52,080 --> 00:03:54,580
Hé, hé, la robe, comment tu la trouves ?
Regardez.
43
00:03:55,420 --> 00:03:56,500
Ah, ben...
44
00:03:57,290 --> 00:03:59,130
Elle est chouette. Ah oui, trĂšs
chouette.
45
00:03:59,650 --> 00:04:01,670
C 'est celle que je portais le jour de
mes noces.
46
00:04:02,410 --> 00:04:03,510
Elle me vient de ma mĂšre.
47
00:04:04,090 --> 00:04:06,950
C 'est pour ça qu 'elle vous va si bien.
Vous avez une vraie tĂȘte d 'Ă©pousĂ©e,
48
00:04:07,030 --> 00:04:08,370
mademoiselle. Vous ĂȘtes rayonnante.
49
00:04:09,350 --> 00:04:10,710
J 'ai passé une trÚs bonne journée.
50
00:04:11,810 --> 00:04:15,990
Ce jour -lĂ , j 'avais en plus un grand
charles de dentelle blanche sur les
51
00:04:15,990 --> 00:04:19,070
épaules. Et mon Yannick était superbe
dans son gilet brodé.
52
00:04:19,769 --> 00:04:23,930
C 'Ă©tait peut -ĂȘtre pas le plus beau
gare du pays, ni le plus fort, ni mĂȘme
53
00:04:23,930 --> 00:04:26,050
plus intelligent, mais à coup sûr.
54
00:04:26,680 --> 00:04:27,760
C 'est lui que je préférais.
55
00:04:28,560 --> 00:04:32,480
Mais à quoi ça ressemble, à marier
Breton ? à ça.
56
00:04:34,020 --> 00:04:35,020
Susan.
57
00:04:35,860 --> 00:04:39,560
Susan. C 'est à Notre -Dame de la Clarté
qu 'il faut aller.
58
00:04:39,880 --> 00:04:42,880
Mais pour quoi faire ? Pour vous marier,
Morgan.
59
00:04:43,560 --> 00:04:45,520
Tu m 'as bien dit qu 'ils ne sont pas
mariés.
60
00:04:45,860 --> 00:04:47,320
Tu as compris ça tout de mĂȘme.
61
00:04:47,560 --> 00:04:49,440
Oui, ils ne sont pas mariés.
62
00:04:49,700 --> 00:04:51,280
Ils en ont simplement envie.
63
00:04:51,640 --> 00:04:52,760
Mais je n 'ai pas dit ça non plus.
64
00:04:53,080 --> 00:04:55,220
Ăa n 'a pas besoin de me le dire. Je le
vois.
65
00:04:55,610 --> 00:04:56,610
Elle est incorrigible.
66
00:04:57,030 --> 00:04:58,630
Allez voir cette chapelle, mon petit.
67
00:04:58,850 --> 00:04:59,850
Elle vous plaira beaucoup.
68
00:05:01,370 --> 00:05:02,650
C 'est qu 'on n 'a pas le temps, Maria.
69
00:05:03,170 --> 00:05:05,830
Pourquoi ? On vous couchera. Vous
partirez demain.
70
00:05:06,150 --> 00:05:08,610
Et aprĂšs, on pourrait retourner Ă la
plage. Ce serait parfait.
71
00:05:09,230 --> 00:05:11,370
Mais on est trois. Non, moi, je dormais
dans le vent.
72
00:05:11,890 --> 00:05:13,550
Oh oui, restez. Il fait si beau.
73
00:05:15,190 --> 00:05:18,010
Ăcoutez, d 'accord, mais Christine nous
attend dans la nuit.
74
00:05:18,230 --> 00:05:20,630
Mais téléphonez -lui. Il y a un appareil
chez la voisine.
75
00:05:22,230 --> 00:05:23,230
Oui.
76
00:05:23,990 --> 00:05:24,990
AllĂŽ ?
77
00:05:26,640 --> 00:05:27,640
Non, c 'est Walter.
78
00:05:28,760 --> 00:05:32,700
Mais Christine n 'est pas lĂ ? Non, elle
sera lĂ dans dix minutes.
79
00:05:33,580 --> 00:05:36,940
Tu veux qu 'elle te rappelle ? Non.
80
00:05:37,780 --> 00:05:41,240
Mais tu veux que je fasse une commission
? Non, non, ce n 'est pas la peine.
81
00:05:42,300 --> 00:05:46,500
Et pourquoi tu téléphones ? Ah oui, je
devine.
82
00:05:47,360 --> 00:05:50,780
Vous avez envie de rester lĂ -bas ? Oh
mais non, pas du tout, non, non.
83
00:05:51,880 --> 00:05:54,780
Mais tu sais que ça ne serait pas grave
et je suis sûr que ta soeur serait d
84
00:05:54,780 --> 00:05:55,780
'accord.
85
00:05:56,340 --> 00:05:57,340
Non, je rentre.
86
00:05:57,940 --> 00:05:59,180
Oui, Ă tout Ă l 'heure.
87
00:06:00,160 --> 00:06:01,160
Au revoir, Walter.
88
00:06:30,990 --> 00:06:35,950
Ah oui, votre noce, j 'y insisterai. Et
je boirai une bonne bolĂ©e de champagne Ă
89
00:06:35,950 --> 00:06:38,030
votre félicité. C 'est impossible.
90
00:06:38,670 --> 00:06:40,370
Non, non, elle est trĂšs mignonne.
91
00:06:40,810 --> 00:06:42,890
Vraiment, c 'est chez elle une
obsession.
92
00:06:44,730 --> 00:06:49,930
Il faut vous dire que dans sa jeunesse,
elle a eu un trĂšs grand chagrin.
93
00:06:51,470 --> 00:06:53,270
Il en a épousé une autre.
94
00:06:54,410 --> 00:06:56,430
Elle l 'a regretté toute sa vie.
95
00:06:57,710 --> 00:06:59,810
Les occasions perdues, vous savez.
96
00:07:32,070 --> 00:07:34,290
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? C 'est
un phare bretton.
97
00:07:39,370 --> 00:07:41,190
Rien Ă faire, il faut partir et puis
tout de suite.
98
00:07:42,850 --> 00:07:48,830
Mais Christine a besoin de toi. Je vais
vous préparer un panier d 'huile et puis
99
00:07:48,830 --> 00:07:49,930
un petit pot de beurre.
100
00:07:50,170 --> 00:07:51,750
Savez comme vous aimez tant notre
beurre.
101
00:07:52,850 --> 00:07:57,590
J 'ai besoin de vous parler.
102
00:08:14,320 --> 00:08:15,400
Je suis trÚs ennuyée, Franck.
103
00:08:17,300 --> 00:08:23,640
Je ne sais trop comment vous le dire,
mais... Oubliez ce qui s 'est passé.
104
00:08:24,960 --> 00:08:28,820
Quand ? Sur le rocher.
105
00:08:31,060 --> 00:08:37,140
Pourquoi ? Je suis amoureuse d 'un autre
homme.
106
00:08:39,520 --> 00:08:41,080
Il aurait Ă©tĂ© malhonnĂȘte de vous le
cacher.
107
00:08:44,270 --> 00:08:46,950
Le rocher, ça n 'a été pour moi qu 'un
moment de griserie.
108
00:08:48,690 --> 00:08:49,690
Sans plus.
109
00:08:53,210 --> 00:08:55,110
Oubliez -le et pardonnez -moi.
110
00:09:04,210 --> 00:09:07,110
Sachez quand mĂȘme que j 'ai bien tout
aimé de cet aprÚs -midi.
111
00:09:10,710 --> 00:09:12,550
Tout ce qu 'on peut avoir quand mĂȘme
pour un dollar.
112
00:09:15,829 --> 00:09:16,829
Beaucoup de regrets.
113
00:09:20,470 --> 00:09:21,890
J 'aurais peut -ĂȘtre pas dĂ» vous dire
ça.
114
00:09:23,490 --> 00:09:24,490
Non.
115
00:09:26,310 --> 00:09:30,570
Ăa ne me doit pas Ă vous oublier, mais
ça adoucit quand mĂȘme le coup.
116
00:09:52,130 --> 00:09:55,550
Merci. Au revoir. Au revoir.
117
00:11:01,840 --> 00:11:04,880
Vous voulez un chewing -gum ? Non,
merci.
118
00:11:10,320 --> 00:11:13,580
Vous ne voulez vraiment pas ? Ăa
119
00:11:13,580 --> 00:11:26,880
ne
120
00:11:26,880 --> 00:11:30,600
vous dérange pas si on met la radio,
Franck ? Ăa peut ĂȘtre agrĂ©able.
121
00:11:38,570 --> 00:11:39,570
Et voilĂ .
122
00:11:40,630 --> 00:11:41,630
C 'est marrant.
123
00:12:35,880 --> 00:12:36,940
Sous -titrage ST' 501
9316