All language subtitles for The.Train.Robbers.1973.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,370 --> 00:00:34,763 LIBERTY - TEXAS 2 00:00:53,963 --> 00:00:59,077 OS CHACAIS DO OESTE 3 00:01:15,475 --> 00:01:21,323 WELLS FARGO E CIA EXPRESS 4 00:03:16,466 --> 00:03:18,502 O trem está atrasado, Jesse. 5 00:03:18,503 --> 00:03:21,388 Chegará. Vísta-se. 6 00:03:21,389 --> 00:03:25,607 E Grady e os outros? Já deveriam ter chegado. 7 00:03:26,059 --> 00:03:28,944 Se me perguntar, eu acho que não vão vir. 8 00:03:32,315 --> 00:03:34,617 E esses, quem são então? 9 00:03:47,666 --> 00:03:50,619 - Olá, velho Jesse. - Olá, Grady. 10 00:03:50,620 --> 00:03:52,002 Olá, Grady. 11 00:03:52,003 --> 00:03:54,123 Quem está aí? Ben, como vai diabos? 12 00:03:54,124 --> 00:03:55,172 Melhor impossível. 13 00:03:55,173 --> 00:03:57,710 Direi o mesmo,quando tirar esse pó de cima de mim. 14 00:03:57,711 --> 00:04:00,477 Vamos, me dê uma mão, Sam. 15 00:04:04,099 --> 00:04:06,484 Vamos, me molhe todo! 16 00:04:08,271 --> 00:04:11,906 Fique aqui, neném. Certo, Sam, segura o cavalo. 17 00:04:15,486 --> 00:04:17,996 Maldição, que bom que isso é. 18 00:04:19,866 --> 00:04:21,985 Calhoun e Sam Turner. 19 00:04:21,986 --> 00:04:23,411 ouvi sobre eles. 20 00:04:23,412 --> 00:04:26,657 São bons meninos, jovens. Muito mais jovens que você, mas bons. 21 00:04:26,658 --> 00:04:29,458 Muito bem. Do que se trata, Jess? 22 00:04:29,459 --> 00:04:32,746 Não sei. Lane disse que viesse vê-lo Na estação de trens. 23 00:04:32,747 --> 00:04:35,412 - Que valia a pena. - Para ele ou para nós? 24 00:04:35,413 --> 00:04:38,008 Qual é a diferença? É algo para fazer, não? 25 00:04:38,009 --> 00:04:40,964 Ultimamente me aborreço em estar sentado sem fazer nada. 26 00:04:40,965 --> 00:04:43,857 - Você também? - Todo o tempo. 27 00:04:44,058 --> 00:04:47,777 Sam? Leve-os para o curral. Tire as selas. 28 00:04:52,108 --> 00:04:54,728 Que horas chega esse trem em que está o Lane? 29 00:04:54,729 --> 00:04:55,735 Ontem. 30 00:04:55,736 --> 00:04:56,986 Há mulheres aqui? 31 00:04:56,987 --> 00:04:59,998 - Uma. - Bem, podemos brigar por ela. 32 00:05:07,082 --> 00:05:10,578 Faz muito tempo que não vejo o grande velho Lane. 33 00:05:10,579 --> 00:05:12,537 Continua sendo um teimoso? 34 00:05:12,538 --> 00:05:14,471 Não mudou. 35 00:06:14,902 --> 00:06:17,996 Cavalheiros, é a Sra. Lowe. 36 00:06:20,492 --> 00:06:23,027 - Trabalharemos para ela. - Sim? 37 00:06:23,028 --> 00:06:25,086 Correto. 38 00:06:25,621 --> 00:06:27,421 Fazendo o que? 39 00:06:29,584 --> 00:06:32,871 Ben, ajuda à Sra. Lowe a se instalar no hotel? 40 00:06:32,872 --> 00:06:34,636 Sim, senhor. 41 00:06:43,556 --> 00:06:46,901 Bom, o que dizia? 42 00:06:47,728 --> 00:06:49,987 Eu disse: "Fazendo o que?" 43 00:06:50,773 --> 00:06:53,574 Isso que eu pensei ter ouvido. 44 00:06:54,527 --> 00:06:56,361 por que diabos fez isso? 45 00:06:56,362 --> 00:06:59,732 Te disse que me conseguisse dois pistoleiros obedientes. 46 00:06:59,733 --> 00:07:01,282 Desamarrem os cavalos e caiam fora. 47 00:07:01,283 --> 00:07:04,132 - Não temos direito em saber porque? - Não. 48 00:07:04,133 --> 00:07:06,948 Jesse, e as mulas e provisões para a turma? 49 00:07:06,949 --> 00:07:09,708 - Tudo preparado. - Certo. A dinamite? 50 00:07:09,709 --> 00:07:12,962 - Ben trouxe duas caixas. - Isso deve bastar. 51 00:07:12,963 --> 00:07:16,808 - Preparando para uma guerra? - Olhe, Lane. 52 00:07:17,759 --> 00:07:19,135 Continuam aqui? 53 00:07:19,136 --> 00:07:22,939 - Maldição, viajamos por dois dias. - É problema de vocês. 54 00:07:25,476 --> 00:07:27,060 Vai nos dizer ou não? 55 00:07:27,061 --> 00:07:29,806 Grady, de onde tirou estes dois idiotas? 56 00:07:29,807 --> 00:07:32,482 Estão te desafiando. deveria fazer algo. 57 00:07:32,483 --> 00:07:36,563 Não necessito que me desafiem. Necessito que fiquem do meu lado. 58 00:07:36,564 --> 00:07:38,738 Só queremos saber para que viemos. 59 00:07:38,739 --> 00:07:41,860 Para aquilo que um pistoleiro Vai a qualquer lugar: por dinheiro. 60 00:07:41,861 --> 00:07:44,612 quanto mais tem, mais riscos se correm. 61 00:07:44,613 --> 00:07:45,913 E a mulher? 62 00:07:45,914 --> 00:07:47,081 O que é que tem? 63 00:07:47,082 --> 00:07:49,285 - É parte disto? - Ela é tudo isso. 64 00:07:49,286 --> 00:07:51,126 O que quer dizer? 65 00:07:51,127 --> 00:07:53,629 - Que diabos lhe interessa. - Lane! 66 00:07:53,630 --> 00:07:55,923 Temos direito de saber em que Nos metemos. 67 00:07:55,924 --> 00:07:58,877 Em uma tumba, muito provavelmente, se vierem conosco. 68 00:07:58,878 --> 00:08:00,094 Então porque vamos? 69 00:08:00,095 --> 00:08:01,970 Não tenho nem idéia. 70 00:08:01,971 --> 00:08:04,926 A menos que pensem que vale a pena se arriscar pelo ouro. 71 00:08:04,927 --> 00:08:07,819 - Ouro? - Por um valor de $500.000 72 00:08:08,104 --> 00:08:09,896 Já extraído? 73 00:08:09,897 --> 00:08:11,696 Já extraído. 74 00:08:13,943 --> 00:08:15,910 Diabos. 75 00:08:45,893 --> 00:08:49,278 - Não acha que já é hora? - Certo. 76 00:08:49,730 --> 00:08:52,148 Assaltaram um trem fazem cinco anos. 77 00:08:52,149 --> 00:08:56,203 Dez homens escaparam com $500.000 em ouro. 78 00:08:56,404 --> 00:09:01,082 O chefe acreditou que deviam escondê-lo... 79 00:09:01,408 --> 00:09:02,993 até que tudo se acalmasse. 80 00:09:02,994 --> 00:09:05,281 Pegou a caixa forte da Fargo, dois homens... 81 00:09:05,282 --> 00:09:07,580 e foi para o sul, pro México. 82 00:09:07,581 --> 00:09:11,662 Voltou sozinho. Disse que os outros dois se mataram por acidente. 83 00:09:11,663 --> 00:09:13,720 chamava-se Lowe. 84 00:09:14,340 --> 00:09:16,423 A mulher é a esposa? 85 00:09:16,424 --> 00:09:19,796 A viúva. Teve a desgraça de que o matassem com um tiro. 86 00:09:19,797 --> 00:09:23,108 Mas lhe disse onde estava o ouro antes de morrer. 87 00:09:23,109 --> 00:09:26,386 - E ela lhe disse isso? - Não, não confia em mim. 88 00:09:26,387 --> 00:09:29,562 Só diz que está a quatro dias ao sul daqui. 89 00:09:29,563 --> 00:09:34,033 Se o trem foi assaltado por dez homens e três estão mortos... 90 00:09:34,276 --> 00:09:37,648 - ficam sete vivos ainda. - E abanando o rabo. 91 00:09:37,649 --> 00:09:39,687 Creio que sabem que Lowe morreu? 92 00:09:39,688 --> 00:09:41,333 Seis deles levaram o caixão. 93 00:09:41,334 --> 00:09:42,909 por que ela não lhes disse? 94 00:09:42,910 --> 00:09:45,155 Pegava a parte do marido e pronto. 95 00:09:45,156 --> 00:09:46,956 Não é o que quer. 96 00:09:46,957 --> 00:09:50,035 Quando encontrar o ouro, pensa em devolvê-lo. 97 00:09:50,036 --> 00:09:51,460 Limpar o nome do marido. 98 00:09:51,461 --> 00:09:53,337 por que diabos faria isso? 99 00:09:53,338 --> 00:09:56,604 Têm um filho, um menino. Ela não quer que cresça... 100 00:09:56,605 --> 00:09:59,837 pensando que seu velho andava assaltando trens. 101 00:09:59,838 --> 00:10:01,628 Altos princípios, não? 102 00:10:01,629 --> 00:10:03,347 Ela não vê dessa maneira. 103 00:10:03,348 --> 00:10:06,475 Então por que não foi à ferrovia e disse onde o ouro está? 104 00:10:06,476 --> 00:10:10,682 Estava para fazer quando a conheci. A convenci que não o fizesse. 105 00:10:10,683 --> 00:10:14,075 Há uma recompensa: $50.000. 106 00:10:14,318 --> 00:10:19,081 - Diabos, não são $500.000. - Não, e nem são roubados. 107 00:10:20,240 --> 00:10:23,793 - Sairemos cedo pela manhã. - Lane. 108 00:10:24,621 --> 00:10:27,039 Convencendo-a a não ir à ferrovia... 109 00:10:27,040 --> 00:10:29,952 possivelmente a tenha colocado em perigo. 110 00:10:29,953 --> 00:10:32,844 Deixa que eu me ocupe da mulher. 111 00:10:34,839 --> 00:10:36,639 Teimoso. 112 00:10:36,926 --> 00:10:38,975 Não mudou. 113 00:11:05,705 --> 00:11:07,504 Entre. 114 00:11:08,625 --> 00:11:10,424 Sra. Lowe? 115 00:11:15,174 --> 00:11:16,972 Me acompanha-me? 116 00:11:17,175 --> 00:11:19,351 Não é ma idéia. 117 00:11:22,056 --> 00:11:24,023 Tomei um pouco. 118 00:11:24,266 --> 00:11:26,107 Sim, senhora. 119 00:11:28,562 --> 00:11:32,616 Comecei a pensar em que estava me metendo. 120 00:11:32,816 --> 00:11:35,953 Não é muito tarde para que mude de idéia. 121 00:11:36,237 --> 00:11:38,607 E deixar que vão sozinhos você e outros? 122 00:11:38,608 --> 00:11:39,989 Sim, senhora. 123 00:11:39,990 --> 00:11:44,461 - Já lhe disse, Sr. Lane, que eu... - Não confia em mim. 124 00:11:45,413 --> 00:11:47,498 Não posso dizer que a culpo. 125 00:11:47,499 --> 00:11:50,369 Você entende que se algo me aconteça no caminho...? 126 00:11:50,370 --> 00:11:52,663 - Não acontecerá. - Mas se acontecer. 127 00:11:52,664 --> 00:11:54,888 Ficaríamos sem trabalho. 128 00:11:55,256 --> 00:11:57,793 Isto é o que pensa por amanhã? 129 00:11:57,794 --> 00:11:59,811 - Sim. - Coloque-o 130 00:12:00,262 --> 00:12:02,514 - Agora? - Agora. 131 00:12:02,515 --> 00:12:04,899 - Mas... - Coloque-o 132 00:12:34,548 --> 00:12:36,723 Pode se virar. 133 00:12:40,888 --> 00:12:43,189 As calças não estão más. 134 00:12:43,390 --> 00:12:46,609 A camisa deveria ser menor. 135 00:12:46,852 --> 00:12:50,063 - Tire-a que a ferverei. - Ferverá? 136 00:12:50,064 --> 00:12:51,649 Para que encolha. 137 00:12:51,650 --> 00:12:54,435 Quero que ressalte os lugares indicados... 138 00:12:54,436 --> 00:12:57,454 para que, se a alguém te ver no caminho... 139 00:12:57,489 --> 00:13:00,198 não terá dúvida de que é uma mulher. 140 00:13:00,199 --> 00:13:02,783 Sr. Lane, se tenta me impressionar... 141 00:13:02,784 --> 00:13:05,239 Tento mantê-la com vida, Sra. Lowe. 142 00:13:05,240 --> 00:13:09,202 Se a virem conosco, saberão que não nos disse onde está o ouro. 143 00:13:09,203 --> 00:13:11,335 Terão muito cuidado para mantê-la com vida. 144 00:13:11,336 --> 00:13:14,289 Pelo menos até que ponham as mãos em cima ao ouro. 145 00:13:14,290 --> 00:13:16,376 - Entendo. - Não, não entende. 146 00:13:16,377 --> 00:13:18,169 Se entendesse, não iria. 147 00:13:18,170 --> 00:13:19,594 Mas são só sete. 148 00:13:19,595 --> 00:13:23,348 Que nós sabemos. Com todo este dinheiro em jogo... 149 00:13:23,349 --> 00:13:27,610 deve aparecer todos os pistoleiros imprestáveis do território. 150 00:13:37,446 --> 00:13:40,248 Era melhor ter ido à ferrovia. 151 00:13:42,535 --> 00:13:45,003 Seria melhor. 152 00:13:46,915 --> 00:13:50,077 Obrigado pelo gole. Direi aos rapazes. 153 00:13:50,078 --> 00:13:52,496 Não pode esperar até a manhã? 154 00:13:52,497 --> 00:13:54,130 Para que? 155 00:13:54,131 --> 00:13:56,334 Provavelmente mude de idéia. 156 00:13:56,335 --> 00:13:58,051 De novo? 157 00:13:58,051 --> 00:13:59,936 Sou mulher. 158 00:14:00,054 --> 00:14:03,341 E eu perdi duas passagens de trem e cinco amigos. 159 00:14:03,342 --> 00:14:05,775 Vamos deixar assim. 160 00:14:06,644 --> 00:14:08,930 Há um trem que passa amanhã por aqui. 161 00:14:08,931 --> 00:14:10,950 A colocarei nele. 162 00:14:10,951 --> 00:14:13,199 boa noite, Sra. Lowe. 163 00:14:21,826 --> 00:14:23,627 Sr. Lane. 164 00:14:29,334 --> 00:14:31,133 Ferva-a. 165 00:14:33,213 --> 00:14:36,848 Sim, ferverei. 166 00:14:37,509 --> 00:14:39,308 DINAMITE 167 00:14:40,721 --> 00:14:44,065 - Segura ele. - Vamos, Jesse. 168 00:14:46,353 --> 00:14:48,319 Agarre-o pela cauda! 169 00:14:53,234 --> 00:14:55,708 Acredito que necessitam de uma ajuda.. 170 00:14:55,709 --> 00:14:58,413 Necessitarão mais que isso se explodir. 171 00:15:08,791 --> 00:15:10,543 mostre quem é o chefe. 172 00:15:10,544 --> 00:15:13,554 - Bom, vamos. - Agarre-o, Sam! 173 00:15:13,797 --> 00:15:15,595 Maldito seja. 174 00:15:18,259 --> 00:15:20,797 Não deveríamos carregar isto em um mais manso? 175 00:15:20,798 --> 00:15:22,938 Este é o manso. 176 00:15:24,725 --> 00:15:26,692 Segura ele! 177 00:15:29,938 --> 00:15:32,031 Maldita mula! 178 00:15:40,492 --> 00:15:44,002 - Já quietou. Está bem. - Certo, já segurei. 179 00:15:46,206 --> 00:15:48,999 Está-me dizendo que vai confiar nesse burro? 180 00:15:49,000 --> 00:15:52,121 Se zangam quando ficam um tempo sem carregar nada. 181 00:15:52,122 --> 00:15:55,208 - Estará bem. Não me preocupo - com ele. É com a gente. 182 00:15:55,209 --> 00:15:57,141 Vai se acalmar. 183 00:16:09,688 --> 00:16:11,740 Toma, pega isso. 184 00:16:14,694 --> 00:16:16,944 O que você acharia de uma dupla dessas? 185 00:16:16,945 --> 00:16:20,582 Parece que não vai freqüentemente ao povoado, Calhoun. 186 00:16:22,368 --> 00:16:25,905 Vão em frente, dêem uma boa olhada. Mas de agora em diante... 187 00:16:25,906 --> 00:16:29,239 melhor que olhem por trás de minhas costas se querem viver. 188 00:16:29,240 --> 00:16:32,538 Muito bem, Jesse, coloque-a em um cavalo e lhe mostre o sul. 189 00:16:32,539 --> 00:16:34,302 Sim, senhor. 190 00:16:35,716 --> 00:16:38,586 - lhe dê uma mão com as mulas. - Não somos carregadores. 191 00:16:38,587 --> 00:16:41,147 - Serão quando voltarem. - Se voltarmos. 192 00:16:41,148 --> 00:16:43,674 Vê esse idiota carregando a dinamite? 193 00:16:43,675 --> 00:16:44,891 Faça o que te mandam. 194 00:16:44,892 --> 00:16:46,476 - Sim, mas... - Calhoun! 195 00:16:46,477 --> 00:16:50,322 Haverá um só chefe. Agora vá ajudar com as mulas. 196 00:16:53,151 --> 00:16:55,353 Como nos velhos tempos. 197 00:16:55,354 --> 00:16:57,412 Eu acho que sim. 198 00:17:04,913 --> 00:17:06,782 - Preparados? - Sim. 199 00:17:06,783 --> 00:17:08,882 Vamos para o México. 200 00:22:37,593 --> 00:22:40,270 Teme à escuridão, Jesse? 201 00:22:40,387 --> 00:22:42,897 - O fogo está apagando. - Deixa. 202 00:22:48,855 --> 00:22:52,574 - Viu algo, Lane? - Parece que ouvi algo. 203 00:22:57,780 --> 00:22:59,664 Acho que não. 204 00:23:01,868 --> 00:23:03,619 É o meu velho coração que palpita. 205 00:23:03,620 --> 00:23:07,673 fica assim quando estou perto de uma mulher bonita. 206 00:23:08,207 --> 00:23:10,453 - Quer mais café, Sra. Lowe? - Obrigado. 207 00:23:10,454 --> 00:23:12,218 Vamos lá. 208 00:23:15,006 --> 00:23:18,017 Lane nos contou que você tem um menino. 209 00:23:18,052 --> 00:23:19,468 Quantos anos tem? 210 00:23:19,469 --> 00:23:21,006 - Seis. - É uma idade boa. 211 00:23:21,007 --> 00:23:22,513 Como se chama? 212 00:23:22,514 --> 00:23:25,607 Matt. Era o nome de seu pai. 213 00:23:30,440 --> 00:23:32,851 - Sinto, não quis tocar no assunto. - Está bem. 214 00:23:32,852 --> 00:23:35,026 Não, não está bem. Falo muito. 215 00:23:35,027 --> 00:23:37,501 É o problema de viver dando voltas como louco. 216 00:23:37,502 --> 00:23:39,906 Se tem certa necessidade de atenção feminina. 217 00:23:39,907 --> 00:23:43,111 Só se aproximar de uma mulher, começa a falar, e logo... 218 00:23:43,112 --> 00:23:45,907 diz algo ruim e fere os sentimentos de alguém. 219 00:23:45,908 --> 00:23:50,049 Cale-se, Grady, que a deixará pior. 220 00:23:50,334 --> 00:23:53,622 Vê o que digo? Feri os sentimentos do velho Jesse. 221 00:23:53,623 --> 00:23:56,173 Fiz que se zangasse comigo sem motivo. 222 00:23:56,174 --> 00:23:59,379 Estou zangado contigo desde que te conheço. 223 00:23:59,380 --> 00:24:01,303 Jesse, são 10 anos. 224 00:24:01,304 --> 00:24:04,049 É muito tempo para seguir odiando um homem. 225 00:24:04,050 --> 00:24:05,600 Nunca disse que te odiava. 226 00:24:05,601 --> 00:24:08,603 Bom, não é precisamente amor o que há entre nós. 227 00:24:08,604 --> 00:24:11,475 Claro que não gosto de você, se você se refere a isso. 228 00:24:11,476 --> 00:24:12,566 Sabe, às vezes... 229 00:24:12,567 --> 00:24:14,684 Odeio interromper esta conversa 230 00:24:14,685 --> 00:24:17,662 mas o primeiro turno de guarda é seu, Grady. 231 00:24:20,200 --> 00:24:23,085 Jesse, o substitui à meia-noite. 232 00:24:23,954 --> 00:24:27,824 Não ligue para o Grady, senhora. Ele mesmo é seu pior inimigo. 233 00:24:27,825 --> 00:24:29,675 Diabos se não é. 234 00:24:30,210 --> 00:24:31,627 Provavelmente não é nada... 235 00:24:31,628 --> 00:24:35,264 mas acho que irei ver o caminho atrás de nós. 236 00:24:35,298 --> 00:24:40,004 Senhora, quando terminar o café, é melhor que se deite junto ao fogo. 237 00:24:40,005 --> 00:24:43,105 fica frio de madrugada. 238 00:24:54,694 --> 00:24:56,953 - Jesse? - Sim, senhora? 239 00:24:59,699 --> 00:25:02,375 Quanto tempo faz que conhece o Lane? 240 00:25:02,827 --> 00:25:04,712 Muitos anos. 241 00:25:05,122 --> 00:25:08,165 Grady e eu estivemos com ele na guerra. 242 00:25:08,166 --> 00:25:11,552 Atrás dele, deveria dizer. Era nosso oficial. 243 00:25:11,920 --> 00:25:16,974 Combatemos juntos uns anos antes mesmo de nos conhecermos. 244 00:25:19,095 --> 00:25:22,799 Então, um dia no Vicksburg, nos ordenaram que subíssemos uma colina. 245 00:25:22,800 --> 00:25:25,024 Éramos mais de cem. 246 00:25:25,852 --> 00:25:28,987 Só três de nós chegamos vivos ao topo. 247 00:25:29,438 --> 00:25:31,698 Lane, Grady e eu. 248 00:25:34,026 --> 00:25:37,537 Desde então subimos juntos às colinas 249 00:25:39,533 --> 00:25:40,865 E os outros? 250 00:25:40,866 --> 00:25:43,945 O jovem Ben está conosco desde que Lane lhe atirou. 251 00:25:43,946 --> 00:25:44,953 Atirou? 252 00:25:44,954 --> 00:25:49,341 Mudou de idéia em um banco no Tucson. Queria fazer um roubo. 253 00:25:50,584 --> 00:25:52,795 Lane o ensinou a não fazer isso. 254 00:25:52,796 --> 00:25:54,702 Ensinou-lhe a viver honestamente, 255 00:25:54,703 --> 00:25:57,169 e fez com que o banco retirasse a acusação. 256 00:25:57,170 --> 00:26:00,603 O Calhoun e o Sam acabo de conhecê-los. 257 00:26:01,304 --> 00:26:02,973 Mas conforme ouvi... 258 00:26:02,974 --> 00:26:06,198 ainda não decidiram de que lado da lei estão. 259 00:26:06,199 --> 00:26:09,654 Esse é o problema com os pistoleiros jovens. 260 00:26:09,772 --> 00:26:13,533 É muito tentador passar para o lado violento. 261 00:26:15,486 --> 00:26:20,373 Mas não acredito que o façam. Não agora. Lane cuidará disso. 262 00:26:26,038 --> 00:26:28,284 Porque nunca se casou? 263 00:26:28,285 --> 00:26:30,049 Sim, se casou. 264 00:26:31,670 --> 00:26:35,390 depois da guerra. Grady e eu estivemos em suas bodas. 265 00:26:35,507 --> 00:26:38,309 Nunca me embebedei tanto em minha vida. 266 00:26:40,929 --> 00:26:43,230 Um ano depois ela morreu. 267 00:26:43,975 --> 00:26:46,901 Subimos essa colina com ele também. 268 00:26:55,779 --> 00:26:57,112 por que diabos fez isso? 269 00:26:57,113 --> 00:26:59,483 Foi o último que ficou de guarda. 270 00:26:59,484 --> 00:27:02,084 - Ta certo. - Conte as mulas. 271 00:27:02,327 --> 00:27:03,785 Se soltou. 272 00:27:03,786 --> 00:27:05,955 E a carga se foi. 273 00:27:05,956 --> 00:27:09,160 - A soltaram e logo a levaram. - Quantos eram? 274 00:27:09,161 --> 00:27:10,668 Pude contar quatro. 275 00:27:10,669 --> 00:27:13,622 Deixe que os persigamos Sam e eu. Traremos a dinamite. 276 00:27:13,623 --> 00:27:15,256 Uma coisa de cada vez. 277 00:27:15,257 --> 00:27:17,552 - Grady, quando isto acabar... - O quê? 278 00:27:17,553 --> 00:27:20,686 Você que o trouxe. Selem os cavalos. 279 00:27:22,348 --> 00:27:25,567 - Sinto muito, Grady. - Sente? 280 00:29:58,051 --> 00:30:00,852 - vá pega-lo, Cal. - Sim, senhor. 281 00:30:10,731 --> 00:30:14,492 Como diabos acredita essa mula chegou aqui? 282 00:30:14,735 --> 00:30:16,695 Meu espanhol está muito ruim... 283 00:30:16,696 --> 00:30:19,406 mas parece que os que levaram nossa mula... 284 00:30:19,407 --> 00:30:23,669 queriam a dinamite para explodir a cadeia e deixar os amigos escaparem. 285 00:30:24,830 --> 00:30:28,534 Acredita que deixarão Cal Pegar ela de volta? 286 00:30:28,535 --> 00:30:30,759 Acredito que com muito prazer. 287 00:32:36,424 --> 00:32:38,961 Jesse, diga aos rapazes que amarrem os cavalos. 288 00:32:38,962 --> 00:32:40,303 Se os perdermos na tempestade... 289 00:32:40,304 --> 00:32:42,423 levará muito tempo para recuperá-los. 290 00:32:42,424 --> 00:32:44,189 Certo. 291 00:32:46,227 --> 00:32:48,946 - me deixe dar uma mão, Jesse. - Obrigado. 292 00:33:01,993 --> 00:33:05,712 Temo que não estou ressaltando os lugares indicados. 293 00:33:07,082 --> 00:33:09,501 Quer dizer, se alguém me ver de longe. 294 00:33:09,502 --> 00:33:13,637 Sim, bom, não acredito que alguém nos incomode esta noite. 295 00:33:21,263 --> 00:33:24,065 Certamente não deveria dizer isso... 296 00:33:25,935 --> 00:33:28,888 mas às vezes penso que estou cometendo um erro. 297 00:33:28,889 --> 00:33:30,636 Já lhe disse isso. 298 00:33:30,637 --> 00:33:32,615 Me refiro ao ouro. 299 00:33:36,279 --> 00:33:38,872 E se eu não o devolvesse? 300 00:33:41,367 --> 00:33:44,029 E se eu não for até à ferrovia? 301 00:33:44,030 --> 00:33:46,255 Seria uma mulher rica. 302 00:33:46,790 --> 00:33:48,874 E o seu filho... 303 00:33:48,875 --> 00:33:52,162 teria uma mãe que anda assaltando trens. 304 00:33:52,163 --> 00:33:54,180 Você é um homem honesto. 305 00:33:55,382 --> 00:33:57,050 Se pensasse assim... 306 00:33:57,051 --> 00:34:00,770 Ficaria esperando que voltássemos na estação de trens. 307 00:34:01,305 --> 00:34:04,315 E se vocês não voltassem? 308 00:34:04,642 --> 00:34:06,518 Bom, então você saberia... 309 00:34:06,519 --> 00:34:10,271 que começamos a pensar que possivelmente cometemos um engano. 310 00:34:10,272 --> 00:34:12,703 O ouro tem a capacidade de fazer surgir 311 00:34:12,704 --> 00:34:14,952 o ladrão que todos temos, Sra. Lowe. 312 00:34:15,487 --> 00:34:18,205 Por isso estou aqui, Sr. Lane. 313 00:34:18,490 --> 00:34:21,208 E por isso vou com vocês. 314 00:34:29,459 --> 00:34:31,258 Grady! 315 00:34:42,264 --> 00:34:45,885 - Está vivo. - Não estará se não tiramos isto. 316 00:34:45,886 --> 00:34:47,936 - Segura a cabeça. - Se afaste dele, Cal. 317 00:34:47,937 --> 00:34:51,022 Se não tirarmos este pedaço de árvore, morrerá de dor. 318 00:34:51,023 --> 00:34:53,977 - Certo, e o que tem você com isso. - Sei, mas é meu cavalo. 319 00:34:53,978 --> 00:34:55,743 Certo. 320 00:34:55,946 --> 00:34:58,247 - Grady. - Calhoun! 321 00:34:58,365 --> 00:35:01,458 Já sabe como é. Se decida! 322 00:35:18,051 --> 00:35:21,478 Muito bem, segurem. Levantem! 323 00:35:27,646 --> 00:35:29,444 Levantem! 324 00:35:59,053 --> 00:36:00,386 Está bem! 325 00:36:00,387 --> 00:36:03,007 Que bom. Agora possivelmente poderemos dormir um pouco. 326 00:36:03,008 --> 00:36:07,637 Logo que amarrem os cavalos. Sam, leve-o passear. 327 00:36:07,638 --> 00:36:09,403 Sim, senhor. 328 00:36:23,119 --> 00:36:26,464 Me enganei com você. 329 00:36:27,290 --> 00:36:29,041 por que? 330 00:36:29,042 --> 00:36:33,763 Por te golpear quando roubaram o burro. Sinto muito. 331 00:36:34,714 --> 00:36:37,668 A gente envelhece, isso é mais difícil de dizer. 332 00:36:37,669 --> 00:36:40,311 Trata de se impor com intimidação. 333 00:36:40,845 --> 00:36:42,513 Merecia isso. 334 00:36:42,514 --> 00:36:44,682 - Não, não merecia. - Estava de guarda. 335 00:36:44,683 --> 00:36:47,645 Eu também, querendo te encontrar dormindo... 336 00:36:47,646 --> 00:36:50,808 para poder te pôr em seu lugar de uma vez por todas. 337 00:36:50,809 --> 00:36:53,936 Enquanto me preocupava em te chutar o traseiro... 338 00:36:53,937 --> 00:36:56,370 roubaram essa mula teimosa. 339 00:36:58,072 --> 00:37:01,291 Foi tanto minha culpa como sua. 340 00:37:03,369 --> 00:37:06,171 Só queria que soubesse isso. 341 00:37:08,792 --> 00:37:11,052 O que há? 342 00:37:12,754 --> 00:37:14,931 Nada absolutamente. 343 00:37:46,207 --> 00:37:48,841 - Podemos cruzar rio acima. - Certo. 344 00:38:29,209 --> 00:38:30,835 Não disse que ela falou... 345 00:38:30,836 --> 00:38:33,414 que o ouro estava a 1 km do cruzamento do rio. 346 00:38:33,415 --> 00:38:35,305 O que disse... 347 00:38:37,927 --> 00:38:40,561 Deite-se e deixe-o nadar! 348 00:38:40,679 --> 00:38:42,521 Estou tentando! 349 00:38:44,516 --> 00:38:48,013 O que disse é que não sei se este é o cruzamento de rio correto. 350 00:38:48,014 --> 00:38:51,573 - É o único que encontramos. - Então possivelmente... 351 00:38:55,028 --> 00:38:57,537 Creio que está se afogando? 352 00:38:59,532 --> 00:39:01,917 Sim é o que parece. 353 00:39:16,549 --> 00:39:19,170 - Tudo bem? - Vamos, me dêem uma mão. 354 00:39:19,171 --> 00:39:21,648 Mantenham os pés acima da cabeça. 355 00:39:21,649 --> 00:39:24,092 Estará bem quando recuperar o fôlego. 356 00:39:24,093 --> 00:39:25,893 - Traz o uísque. - Uísque? 357 00:39:25,894 --> 00:39:29,988 O que tenta fazer? lhe salvar a vida ou embebedá-la? 358 00:39:44,913 --> 00:39:48,006 - Não sei nadar, sabe. - Agora eu sei. 359 00:39:49,668 --> 00:39:51,168 Sra. Lowe... 360 00:39:51,169 --> 00:39:55,958 se essa camisa encolher ainda mais, você estará com um pequeno problema. 361 00:39:55,959 --> 00:39:58,726 Mas não com você, Sr. Lane. 362 00:39:59,803 --> 00:40:02,813 - O que está planejando? - Minha última garrafa. 363 00:40:06,602 --> 00:40:09,695 Deveria cair no rio mais freqüentemente. 364 00:40:11,065 --> 00:40:15,242 Não sei quanto tempo fazia que não me sentia tão bem. 365 00:40:17,197 --> 00:40:19,858 Você recorda quando, Sr. Lane? 366 00:40:19,859 --> 00:40:22,209 Sim, eu me lembro quando. 367 00:40:23,369 --> 00:40:25,338 Tomarei outro. 368 00:40:28,083 --> 00:40:30,216 Eu bebo, sabe. 369 00:40:33,296 --> 00:40:35,431 Mas posso me controlar. 370 00:40:37,634 --> 00:40:40,922 "Controle o uísque e nunca se compadeça." 371 00:40:40,923 --> 00:40:42,138 Meu pai dizia isso. 372 00:40:42,139 --> 00:40:43,723 Um conselho a seguir. 373 00:40:43,724 --> 00:40:47,234 Dizia isso ao meu irmão, mas nunca me esqueci. 374 00:40:51,107 --> 00:40:53,459 Há muitas coisas que nunca esqueci. 375 00:40:53,460 --> 00:40:54,961 Sim, senhora. 376 00:40:57,280 --> 00:41:00,457 Sempre tem que ser tão educado? 377 00:41:03,412 --> 00:41:05,670 Dificulta as coisas para mim. 378 00:41:06,123 --> 00:41:07,921 A que se refere? 379 00:41:11,419 --> 00:41:14,346 Está tentando me enganar, Sr. Lane. 380 00:41:14,757 --> 00:41:18,642 Tenta me fazer que lhe diga algo... 381 00:41:19,678 --> 00:41:23,314 sem que eu perceba... 382 00:41:23,850 --> 00:41:26,777 que lhe disse o que sei. 383 00:41:27,604 --> 00:41:29,403 Sim, senhora. 384 00:41:30,940 --> 00:41:33,408 - Sr. Lane. - Sim, senhora? 385 00:41:34,194 --> 00:41:36,578 Sou o tipo de mulher... 386 00:41:37,405 --> 00:41:40,233 que, uma vez que toma uma decisão... 387 00:41:40,234 --> 00:41:43,210 não volta atrás. 388 00:41:45,330 --> 00:41:47,715 E tomei uma decisão. 389 00:41:52,545 --> 00:41:54,345 Sabe... 390 00:41:57,134 --> 00:41:59,185 e digo uma só vez... 391 00:42:01,305 --> 00:42:05,941 possivelmente não volte a vê-los nem a você e nem os outros. 392 00:42:11,399 --> 00:42:13,867 Sentirei saudades, Sr. Lane. 393 00:42:17,864 --> 00:42:20,744 Provavelmente terá prazer em se livrar de mim, 394 00:42:20,745 --> 00:42:22,460 mas eu sentirei saudades... 395 00:42:23,995 --> 00:42:25,795 muito. 396 00:42:47,477 --> 00:42:49,646 Iremos para o oeste, do rio Bravo... 397 00:42:49,647 --> 00:42:52,392 segui-lo-emos rio acima. Assim evitaremos problemas... 398 00:42:52,393 --> 00:42:54,157 Sr. Lane! 399 00:43:03,036 --> 00:43:07,658 Foi terrível o que fez ontem à noite, embebedou-me! 400 00:43:07,659 --> 00:43:09,218 Sim, senhora. 401 00:43:09,219 --> 00:43:11,258 Suponho que conseguiu o que queria saber. 402 00:43:11,259 --> 00:43:15,249 Sim. Soltem as mulas. Há muita comida. Alguém as levará. 403 00:43:15,250 --> 00:43:16,549 por que não as levamos? 404 00:43:16,550 --> 00:43:19,837 Sem mulas não há ouro. Não tem sentido morrer por nada. 405 00:43:19,838 --> 00:43:22,044 - Vai voltar! - Correto. 406 00:43:22,045 --> 00:43:24,183 - Mas não podem! - Como não! 407 00:43:24,184 --> 00:43:27,075 Quando assedio uma mulher com uísque... 408 00:43:27,076 --> 00:43:30,197 é hora de deixar tudo de lado e ir. 409 00:43:30,231 --> 00:43:32,318 Mesmo que lhe diga onde está o ouro? 410 00:43:32,319 --> 00:43:33,602 Inclusive nesse caso. 411 00:43:33,603 --> 00:43:36,021 Voltarei para a parada a estação de trens e os esperarei. 412 00:43:36,022 --> 00:43:38,246 Me parece que já é tarde para isso. 413 00:43:43,870 --> 00:43:46,288 Os carregadores de caixão aumentaram. 414 00:43:46,289 --> 00:43:49,035 Quem sabe deveríamos atacá-los. e diminuí-los um pouco. 415 00:43:49,036 --> 00:43:50,752 Melhor partirmos! 416 00:43:50,753 --> 00:43:54,722 Cal! Você e Sam fiquem atrás. 417 00:43:54,840 --> 00:43:58,628 Se alguém tentar cruzar o rio antes de que os percamos de vista... 418 00:43:58,629 --> 00:44:00,644 - batize-o. - Sim, senhor. 419 00:44:34,381 --> 00:44:35,923 Continuam no topo da colina! 420 00:44:35,924 --> 00:44:38,815 Desceram dos cavalos e foram fazer café. 421 00:44:38,816 --> 00:44:41,937 Se vamos pro oeste, agora é a hora fazê-lo. 422 00:44:43,015 --> 00:44:45,608 - Descarreguem as mulas. - Um momento! 423 00:44:45,726 --> 00:44:48,679 - Lamento te contradizer, Lane. - Então não o faça. 424 00:44:48,680 --> 00:44:51,865 Tenho que fazer. Acabamos de vir de uma briga. 425 00:44:51,899 --> 00:44:56,188 É um cacoete para alguém que vive como pistoleiro. 426 00:44:56,189 --> 00:45:00,063 - Eles são 20. - Diria que não são muitos. 427 00:45:00,064 --> 00:45:03,904 Também diria isso se não fosse pela mulher. 428 00:45:03,905 --> 00:45:04,912 Continue. 429 00:45:04,913 --> 00:45:09,118 Eu avisei mas não quis me escutar. Disse que cuidava dela. 430 00:45:09,119 --> 00:45:12,159 Agora acha que me preocupo muito com ela. 431 00:45:12,160 --> 00:45:15,423 - Se formos para o oeste, sim. - Tem razão. 432 00:45:15,424 --> 00:45:18,050 Não tem sentido ir sem o ouro. 433 00:45:18,051 --> 00:45:20,845 - Para mim sim. - Não terá para eles. 434 00:45:20,846 --> 00:45:23,299 Nos matarão, sem se importar Com o que fizemos. 435 00:45:23,300 --> 00:45:26,011 Está errado e não quer admitir! 436 00:45:26,012 --> 00:45:28,695 Está se impondo pela força. 437 00:45:30,773 --> 00:45:33,783 Parece que já ouvi antes. 438 00:45:38,698 --> 00:45:41,583 - Sra. Lowe? - Sim? 439 00:45:42,034 --> 00:45:44,002 Onde diabos está esse ouro? 440 00:47:41,118 --> 00:47:43,331 É um caminho horrível para uma ferrovia. 441 00:47:43,332 --> 00:47:44,496 O quê? 442 00:47:44,497 --> 00:47:47,700 Disse que é um caminho horrível para uma ferrovia, estradas! 443 00:47:47,701 --> 00:47:49,875 Quando parar este vento, a encontraremos. 444 00:47:49,876 --> 00:47:54,373 Se quer saber, acho que não. Acho que Lowe mentiu para sua mulher. 445 00:47:54,374 --> 00:47:55,923 por que diabos faria isso? 446 00:47:55,924 --> 00:47:58,510 Alguém que rouba ouro de um trem... 447 00:47:58,511 --> 00:48:01,298 e o põe em outro trem, pode fazer qualquer coisa. 448 00:48:01,299 --> 00:48:03,347 Me parece uma muito boa idéia. 449 00:48:03,348 --> 00:48:05,822 Ao menos sabia que estaria ali quando voltasse. 450 00:48:05,823 --> 00:48:08,263 - Provavelmente. - Ouviu o que a mulher disse. 451 00:48:08,264 --> 00:48:12,107 Não falo do trem. Falo dos $500.000. 452 00:48:12,108 --> 00:48:15,646 Não me agradaria esconder todo esse dinheiro na caldeira de um trem! 453 00:48:15,647 --> 00:48:19,198 - O que? - O ouro está na caldeira do trem! 454 00:48:19,199 --> 00:48:22,986 E se alguém decidisse fazê-lo andar e acendesse um fósforo? 455 00:48:22,987 --> 00:48:26,038 Está virado de frente para uma encosta... 456 00:48:26,039 --> 00:48:29,993 com dois vagões,daqueles trens que se moviam com lenha... 457 00:48:29,994 --> 00:48:33,914 - e isso faz muitíssimo tempo. - Acreditarei quando o vir. 458 00:48:33,915 --> 00:48:36,683 Me pergunto o que aconteceu com aquele velho moço. 459 00:48:36,800 --> 00:48:37,967 Que velho moço? 460 00:48:37,968 --> 00:48:40,761 que chegou cavalgando na estação de trens... 461 00:48:40,762 --> 00:48:45,108 rindo e se coçando, dizendo que bom que era ter algo para fazer. 462 00:48:47,561 --> 00:48:50,238 Grady, você é um pesado. 463 00:48:50,648 --> 00:48:52,949 Diabos, todos sabem disso. 464 00:51:21,347 --> 00:51:23,523 - Pegue a mulher. - O que? 465 00:51:41,994 --> 00:51:47,297 Caminhe para lá, onde possam vê-la bem. Continue. 466 00:51:55,967 --> 00:51:59,337 Me irrita nos esconder atrás de uma mulher, e a minha opinião. 467 00:51:59,338 --> 00:52:01,101 Ninguém perguntou. 468 00:52:12,775 --> 00:52:15,443 - E se nos desafiarem? - Não farão isso. 469 00:52:15,444 --> 00:52:18,016 Você tem tudo planejado. Possivelmente eles não. 470 00:52:18,017 --> 00:52:19,748 Possivelmente eles nem sequer... 471 00:52:26,206 --> 00:52:29,842 - Pensei que tinha dito... - Eu também. 472 00:52:30,043 --> 00:52:31,927 Vamos sair daqui. 473 00:53:25,017 --> 00:53:27,019 Espero que não dependamos da sorte 474 00:53:27,020 --> 00:53:29,305 para voltarmos à essa estação de trens. 475 00:53:29,306 --> 00:53:32,615 - Acredito que já escapamos. - Não de tudo. 476 00:54:50,107 --> 00:54:52,560 Tinha entendido que o ouro estava desenterrado. 477 00:54:52,561 --> 00:54:54,367 Continue cavando. 478 00:55:03,954 --> 00:55:06,046 Já é o suficiente. 479 00:56:15,403 --> 00:56:18,983 - É disto que se trata. - Eu digo que carreguemos as mulas. 480 00:56:18,984 --> 00:56:22,319 Eu não. Ficaremos aqui um tempo. 481 00:56:22,320 --> 00:56:24,286 - Ficaremos? - Isso mesmo. 482 00:56:24,287 --> 00:56:27,116 Se esses 20 subirem até aquele alto com rifles... 483 00:56:27,117 --> 00:56:28,958 seria difícil permanecer com vida. 484 00:56:28,959 --> 00:56:32,121 Mas seria mais difícil se nos pegarem em espaço aberto. 485 00:56:32,122 --> 00:56:34,296 Teremos que escapar cedo ou tarde. 486 00:56:34,297 --> 00:56:37,392 Mais tarde possivelmente não terá tantos deles. 487 00:56:37,801 --> 00:56:42,814 Faz uma fila de estacas sobre os vagões. Os outros lhe dêem uma mão. 488 00:56:43,766 --> 00:56:46,594 Você descarrega a mula. Enterra a dinamite. 489 00:56:46,595 --> 00:56:47,728 Enterrar? 490 00:56:47,729 --> 00:56:51,781 Não vai querer ficar em pedaços por causa de uma bala perdida, vai? 491 00:56:51,816 --> 00:56:53,616 Não, senhor. 492 00:56:58,781 --> 00:57:02,709 Se virem a caixa do Fargo, nos atacarão, não? 493 00:57:02,953 --> 00:57:05,879 Com toda força que tiverem, Sra. Lowe. 494 00:58:18,573 --> 00:58:22,376 Eu acho que não nos atacarão, não aqui. 495 00:58:22,827 --> 00:58:26,254 Provavelmente esperarão no rio e nos pegarão quando o atravessarmos. 496 00:58:28,042 --> 00:58:31,703 O que estou pensando é por que estamos voltando por onde viemos. 497 00:58:31,704 --> 00:58:34,391 Além desse povoado, não há muitos lugares... 498 00:58:34,392 --> 00:58:37,008 para se esconder entre nós e a estação de trens. 499 00:58:37,009 --> 00:58:41,814 Lane diz que é a saída mais próxima. Além disso, conhecemos o terreno. 500 00:58:42,348 --> 00:58:44,850 Sim, inclusive poderiam nos enterrar ali. 501 00:58:44,851 --> 00:58:47,368 Diabos, o homem não vive eternamente. 502 00:58:47,369 --> 00:58:49,320 Não perto do Lane, não pode. 503 00:58:54,319 --> 00:58:57,363 Pensando-o bem,de todo jeito é a melhor saída. 504 00:58:57,364 --> 00:59:01,833 - O que quer dizer? - Você e eu, não podemos envelhecer. 505 00:59:02,453 --> 00:59:06,323 Que diabos podemos fazer pelos outros em uma cadeira de balanço? 506 00:59:06,324 --> 00:59:11,594 - Falta muito para isso. - Eu não acredito. 507 00:59:12,546 --> 00:59:16,459 Você não está nem um maldito dia mais velho do que quando te conheci. 508 00:59:16,460 --> 00:59:19,936 Por fora não, mas é por dentro que conta. 509 00:59:22,389 --> 00:59:25,510 Naqueles tempos podia me embebedar por uma semana, possivelmente duas. 510 00:59:25,511 --> 00:59:27,560 Agora caio na bebida seis ou sete dias... 511 00:59:27,561 --> 00:59:31,531 fico cambaleando tanto que tenho que ir para cama. 512 00:59:33,401 --> 00:59:37,287 Quando um homem não agüenta o álcool, é o primeiro sinal. 513 00:59:37,906 --> 00:59:40,491 - E as mulheres? - O que tem elas? 514 00:59:40,492 --> 00:59:44,461 Não me diga que não fica com elas tanto tempo como antes. 515 00:59:50,336 --> 00:59:53,638 Bem, não queria que soubesse disto... 516 00:59:53,839 --> 00:59:57,809 mas a última vez que estive no bar da casa da Kate, em Tucson... 517 00:59:58,010 --> 01:00:00,520 passei toda a noite... 518 01:00:00,846 --> 01:00:03,731 escutando um sujeito tocar piano. 519 01:00:05,434 --> 01:00:08,653 - Tocava bem? - O pior que tinha ouvido na vida! 520 01:00:08,771 --> 01:00:10,522 Não estava animado. 521 01:00:10,523 --> 01:00:13,894 Não estou rejuvenescendo, isso que eu estou lhe dizendo. 522 01:00:13,895 --> 01:00:15,110 Você também não. 523 01:00:15,111 --> 01:00:18,065 Que diabos quer que eu faça, que caia e morra? 524 01:00:18,066 --> 01:00:20,666 Só te digo é que não envelheça. 525 01:00:22,036 --> 01:00:24,169 Viverá para lamentar. 526 01:00:42,766 --> 01:00:46,609 - Ainda não. - Chegarão. 527 01:00:53,817 --> 01:00:55,994 Espero não o decepcionar. 528 01:00:57,155 --> 01:00:59,748 Planeja roubar outro banco? 529 01:01:00,575 --> 01:01:04,211 Não, me refiro a quando esses 20 nos atacarem. 530 01:01:04,662 --> 01:01:07,255 - Tudo correrá bem. - Não sei. 531 01:01:09,335 --> 01:01:14,082 Pensava fazem uns minutos que deveria subir em meu cavalo e ir. 532 01:01:14,083 --> 01:01:16,841 Ir e não olhar para trás em nenhum momento. 533 01:01:16,842 --> 01:01:19,886 - por que não o fez? - Não pude. 534 01:01:19,887 --> 01:01:21,686 por que? 535 01:01:22,181 --> 01:01:25,343 Não sei.Possivelmente temia que viesse atrás de mim. 536 01:01:25,344 --> 01:01:28,527 - Essa não é a razão. - Não é? 537 01:01:28,646 --> 01:01:32,016 Odeio ter que te dizer isto, mas você goste ou não... 538 01:01:32,017 --> 01:01:34,902 é um homem e continuará sendo. 539 01:01:34,903 --> 01:01:39,998 Estará defendendo sua posição e brigando quando deveria escapar... 540 01:01:40,450 --> 01:01:44,170 falando claro quando deveria ficar calado... 541 01:01:44,371 --> 01:01:48,840 fazendo coisas que parecerão equivocadas para muita gente... 542 01:01:49,083 --> 01:01:51,169 mas as fará de todos os modos. 543 01:01:51,170 --> 01:01:53,763 Como quando falou bem de mim em Tucson? 544 01:01:53,881 --> 01:01:58,142 - Estavam errados. - Não sou tudo o que acha que sou. 545 01:01:58,802 --> 01:02:01,387 - E se dou a volta e fujo. - Não fará isso. 546 01:02:01,388 --> 01:02:04,968 Passará o resto de sua vida se levantando vez mais... 547 01:02:04,969 --> 01:02:08,987 se cair, assim melhor que se acostume. 548 01:02:29,335 --> 01:02:32,553 Se nos atacarem, se esconda ali em baixo. 549 01:02:33,088 --> 01:02:35,264 De novo fazendo café. 550 01:02:39,345 --> 01:02:42,063 Vá! esconda-se ali debaixo. 551 01:04:31,128 --> 01:04:33,721 - Dez homens. - por enquanto. 552 01:04:36,133 --> 01:04:39,268 - Talvez nos deixem. - Deveriam. 553 01:04:39,553 --> 01:04:43,189 - São muito ruins atirando. - Mas não o farão. 554 01:04:44,809 --> 01:04:47,069 Não, não o farão. 555 01:04:48,313 --> 01:04:50,432 Possivelmente nos devíamos fazer isso. 556 01:04:50,433 --> 01:04:52,868 Suas idéias mudam como o tempo. 557 01:04:52,869 --> 01:04:55,535 Não é uma brincadeira, Sr. Lane. 558 01:04:55,653 --> 01:04:59,107 Tentei lhe dizer antes de sairmos da estação de trens. 559 01:04:59,108 --> 01:05:02,293 - Não quis me escutar. - Agora você não quer. 560 01:05:02,744 --> 01:05:05,031 Não para fazer o que eles querem. 561 01:05:05,032 --> 01:05:06,371 Mas eles não vão A... 562 01:05:06,372 --> 01:05:10,835 Me propus levar você e o ouro de volta à ferrovia. 563 01:05:10,836 --> 01:05:13,046 Pretendo fazer tudo isso. 564 01:05:13,047 --> 01:05:15,222 Sem se importar com o que acontecer? 565 01:05:16,176 --> 01:05:18,225 Sem importar com o que acontecer. 566 01:05:30,439 --> 01:05:34,318 Lane, é mais provável que afugentem os cavalos esta noite. 567 01:05:34,319 --> 01:05:36,700 Você e Sam cuidem para que não o façam. 568 01:05:36,701 --> 01:05:38,563 Possivelmente necessitaremos de ajuda. 569 01:05:38,564 --> 01:05:41,269 Não a terão. O resto de nós partirá. 570 01:05:41,270 --> 01:05:44,336 - Partirão? - Para afugentar os cavalos deles. 571 01:05:45,038 --> 01:05:48,925 Ben, desenterra a dinamite. 572 01:08:53,228 --> 01:08:55,195 Saíram correndo. 573 01:08:56,022 --> 01:08:57,689 Não tão rápido como seus cavalos. 574 01:08:57,690 --> 01:09:02,369 Ben, é melhor cuidar dessa perna. irei ver se a mulher está bem. 575 01:09:04,365 --> 01:09:08,626 - Que diabos faz ai em cima? - Necessitavam de ajuda. 576 01:09:09,078 --> 01:09:10,877 Desça. 577 01:09:18,129 --> 01:09:19,927 Me de isso. 578 01:09:20,548 --> 01:09:24,059 Vai bater em meu traseiro, Sr. Lane? 579 01:09:24,511 --> 01:09:26,770 Deveria, mas vamos deixar assim. 580 01:09:31,184 --> 01:09:34,779 Não acha que é melhor sairmos daqui? 581 01:09:36,689 --> 01:09:38,658 O quanto antes. 582 01:11:40,318 --> 01:11:43,154 - Ben, como está sua perna? - Está melhorando. 583 01:11:43,155 --> 01:11:46,609 Estará bem quando não tiver que lutar com essa maldita mula. 584 01:11:46,610 --> 01:11:48,159 Não deve se preocupar com isso. 585 01:11:48,160 --> 01:11:51,462 Enquanto ela carregar o ouro, Nos a amaremos! 586 01:11:52,414 --> 01:11:56,120 - E você? - Há mais rios para cruzar? 587 01:11:56,121 --> 01:11:58,669 - Só um pequeno. - Eu consigo. 588 01:11:58,670 --> 01:12:02,641 Se nos atacarem aqui, se arrependerão por isso. 589 01:12:03,468 --> 01:12:06,094 Ficaremos o Jesse e eu na torre da igreja... 590 01:12:06,095 --> 01:12:10,023 com um par do Winchester, e nunca saberão quem os pegou. 591 01:12:10,266 --> 01:12:13,276 - Não ficaremos. - por que diabos? 592 01:12:15,271 --> 01:12:17,657 Alguma vez enterrou um bebê? 593 01:12:20,152 --> 01:12:21,194 Não. 594 01:12:21,195 --> 01:12:26,624 Eu tampouco, e não tenho intenção de fazê-lo. Não por ouro. Vamos. 595 01:14:03,051 --> 01:14:05,852 Será melhor que ponha mais lenha. 596 01:14:07,764 --> 01:14:12,318 Não muita. Não queremos que pensem que nos estamos procurando por isso. 597 01:14:17,649 --> 01:14:20,451 Não gosto disso, Jesse. 598 01:14:20,694 --> 01:14:23,613 Já fizemos isto uma vez, na guerra. 599 01:14:23,614 --> 01:14:25,991 Lane e eu subimos em um terreno elevado... 600 01:14:25,992 --> 01:14:29,571 deixamos o Grady sentado junto ao fogo, como este. 601 01:14:29,572 --> 01:14:33,380 Mantas por todos lados, como se estivéssemos dormindo. 602 01:14:34,750 --> 01:14:38,712 Tentávamos enganar os rebeldes os levando para campo aberto. 603 01:14:38,713 --> 01:14:41,458 Estavam afugentando muitos nossos cavalos. 604 01:14:41,459 --> 01:14:44,434 - Funcionou? - Depende da maneira que se olhe. 605 01:14:44,969 --> 01:14:48,730 Recém chegada a manhã, Lane e eu dormimos. 606 01:14:49,057 --> 01:14:52,088 Quando despertamos, Grady se tinha ido. 607 01:14:52,089 --> 01:14:53,694 Se foi? 608 01:14:53,854 --> 01:14:57,536 Os rebeldes entraram sigilosamente e o tomaram como prisioneiro. 609 01:14:57,537 --> 01:15:01,452 Não deram nem um tiro. Se o tivessem feito, não o teriam levado. 610 01:15:02,404 --> 01:15:05,831 Tentei convencer o Lane em deixar que ficassem com ele. 611 01:15:06,033 --> 01:15:07,654 Acredito que o teria feito, 612 01:15:07,655 --> 01:15:10,447 mas achou que era nossa culpa que o levaram. 613 01:15:10,448 --> 01:15:14,673 O prenderam por uma semana, foram os melhores sete dias da guerra. 614 01:15:15,626 --> 01:15:18,336 É muito difícil agradar o Grady. 615 01:15:18,337 --> 01:15:21,561 - Diabos, você o agrada. - Tenho que agradar. 616 01:15:21,562 --> 01:15:25,018 Lane e eu somos os únicos que o agüentam. 617 01:15:25,637 --> 01:15:29,606 Embora tenha que admitir, salvou nossas peles muitas vezes. 618 01:15:32,435 --> 01:15:36,864 Jesse, quando tudo isto acabar... 619 01:15:37,649 --> 01:15:41,577 Acha que Sam e eu poderíamos ficar um tempo? 620 01:15:42,529 --> 01:15:46,400 Pensei que vocês dois iriam gastar sua parte da recompensa. 621 01:15:46,401 --> 01:15:51,379 Podemos ir juntos. Procurar mulheres. nos embebedar. 622 01:15:52,123 --> 01:15:55,008 Isso é melhor que café frio. 623 01:15:55,668 --> 01:15:58,387 Acredito que será melhor dormir um pouco. 624 01:15:58,388 --> 01:16:00,001 Dormir? 625 01:16:00,002 --> 01:16:02,521 Sim, Lane cuidará para que não nos perturbem. 626 01:16:02,522 --> 01:16:05,552 - E se dormir como antes? - Não fará isso. 627 01:16:05,553 --> 01:16:09,607 Uma coisa é perder o Grady. O ouro é uma coisa bem diferente. 628 01:16:11,184 --> 01:16:12,984 boa noite. 629 01:16:17,565 --> 01:16:19,365 Assim espero. 630 01:16:50,809 --> 01:16:52,776 Melhor deixa-los descansar. 631 01:16:53,228 --> 01:16:55,278 Ben, você fique montado. 632 01:17:02,279 --> 01:17:05,706 Não me parece normal eles não terem aparecido. 633 01:17:07,284 --> 01:17:10,921 - Devem ter continuado a pé. - Duvido. 634 01:17:11,664 --> 01:17:15,577 Se os cavalos deixam de correr, começarão a pensar em água... 635 01:17:15,578 --> 01:17:17,294 e irão para o rio. 636 01:17:17,295 --> 01:17:20,248 São muitos, não será difícil seguir sua pista. 637 01:17:20,249 --> 01:17:23,224 Sim, voltam para rio por onde vieram... 638 01:17:23,468 --> 01:17:27,637 e recolhem suas selas, isso os atrasará um dia. 639 01:17:27,638 --> 01:17:31,776 Não necessariamente. Não tem mulas que os façam ir mais devagar. 640 01:17:32,853 --> 01:17:34,520 Então onde diabos estão? 641 01:17:34,521 --> 01:17:38,157 Se soubesse, poderia dormir esta noite. 642 01:18:21,945 --> 01:18:24,748 Obrigado. Está quente. 643 01:18:26,199 --> 01:18:30,795 Chegaremos à estação de trens amanhã. E então o que? 644 01:18:32,039 --> 01:18:35,257 Um trem que vai para o norte deve passar a meia-noite. 645 01:18:35,292 --> 01:18:37,913 Com sorte, poderemos subir você e o ouro... 646 01:18:37,914 --> 01:18:40,472 antes que alguém mais nos ataque. 647 01:18:40,798 --> 01:18:44,852 - Você não vem? - Ficarei com os rapazes. 648 01:18:45,387 --> 01:18:49,023 depois disto, provavelmente deverei lhes pagar um drink ou dois. 649 01:18:49,348 --> 01:18:51,317 E a recompensa? 650 01:18:51,852 --> 01:18:56,655 Diga à ferrovia que passaremos para pegar. 651 01:18:58,317 --> 01:19:01,869 Isso é tudo o que faz, não? Vagar. 652 01:19:01,987 --> 01:19:04,246 poderia dizer que sim. 653 01:19:04,364 --> 01:19:07,617 - Não parece uma boa vida. - Não é. 654 01:19:07,618 --> 01:19:11,755 - Então por que o faz? - É o que sei fazer. 655 01:19:12,081 --> 01:19:14,557 Meu marido era bom assaltando trens. 656 01:19:14,558 --> 01:19:16,759 Seu marido era um estúpido. 657 01:19:18,129 --> 01:19:21,473 Porque o mataram com um tiro em um bordel? 658 01:19:23,135 --> 01:19:26,687 Não sabia isso. Sinto muito. 659 01:19:27,847 --> 01:19:29,647 Por ele ou por mim? 660 01:19:30,434 --> 01:19:32,318 Pelo menino. 661 01:19:39,192 --> 01:19:41,911 Não importa como saiam as coisas... 662 01:19:42,738 --> 01:19:45,956 quero lhe agradecer tudo o que tem feito e... 663 01:19:46,617 --> 01:19:49,654 se mudar de idéia a respeito de voltar comigo... 664 01:19:49,655 --> 01:19:52,421 - Não o farei. - Mas se mudasse... 665 01:19:54,000 --> 01:19:57,844 Tenho uma cadeira que tem mais anos que você, Sra. Lowe. 666 01:23:11,164 --> 01:23:13,214 fique em baixo da varanda. 667 01:23:31,685 --> 01:23:33,484 O ouro! 668 01:23:56,168 --> 01:23:59,597 Lane, vem aqui! 669 01:24:02,008 --> 01:24:05,226 - Olhe. - Tire-a dali. 670 01:24:11,309 --> 01:24:13,108 Mula! 671 01:24:21,736 --> 01:24:23,580 Algo novo! 672 01:24:27,785 --> 01:24:29,584 Pegue-os! 673 01:24:48,306 --> 01:24:52,776 - Não se preocupe com a mula! - Não é a mula! É a mulher! 674 01:24:55,939 --> 01:24:59,033 Olhe isso. Não durará muito mais ali em baixo. 675 01:25:01,445 --> 01:25:05,415 - Temos que fazer com que saiam. - O que adiantaria isso? 676 01:25:14,709 --> 01:25:17,093 Pegue o cavalo. 677 01:25:41,403 --> 01:25:43,203 Corram! 678 01:25:53,582 --> 01:25:57,135 - Te acertaram? - Não. Estou bem. 679 01:26:31,539 --> 01:26:33,506 Vamos! Jogue-a! 680 01:27:30,225 --> 01:27:32,024 Muito obrigado. 681 01:28:46,972 --> 01:28:48,814 Vamos, diga-lhe. 682 01:28:50,517 --> 01:28:52,316 Tudo bem. 683 01:28:52,894 --> 01:28:56,856 Senhora, é a respeito da recompensa. estivemos pensando... 684 01:28:56,857 --> 01:28:59,483 que se você devolver o ouro à ferrovia... 685 01:28:59,484 --> 01:29:03,830 não ficará com nada para que você e o menino possam viver. 686 01:29:04,989 --> 01:29:08,835 decidimos que queremos que fique com esses $50.000. 687 01:29:10,746 --> 01:29:12,922 Não posso fazer isso. 688 01:29:13,124 --> 01:29:17,302 Não lhe resta outra opção. Já decidimos. 689 01:29:17,712 --> 01:29:21,765 - Não está certo, Lane? - Exato. 690 01:29:27,013 --> 01:29:28,812 Obrigado. 691 01:29:57,127 --> 01:30:01,515 Isso foi muito comovente, rapazes, renunciar ao dinheiro da recompensa. 692 01:30:02,634 --> 01:30:06,186 - Quem é você? - Trabalho para o Wells Fargo. 693 01:30:12,978 --> 01:30:15,248 O homem das investigações Pinkerton? 694 01:30:15,249 --> 01:30:16,404 Exato. 695 01:30:16,405 --> 01:30:19,267 Estou seguindo o rastro de Matt Lowe fazem cinco anos. 696 01:30:20,745 --> 01:30:23,317 - Está morto. - Eu sei. 697 01:30:23,631 --> 01:30:27,118 Eu estava presente na noite em que o mataram nessa, 698 01:30:27,119 --> 01:30:29,244 digamos, casa de má reputação. 699 01:30:29,245 --> 01:30:33,089 A mulher também estava. Trabalhava lá. 700 01:30:33,917 --> 01:30:35,708 A Sra. Lowe? 701 01:30:35,709 --> 01:30:39,220 chama-se Lilly, com dois eles. 702 01:30:39,255 --> 01:30:41,722 Matt Lowe nunca se casou. 703 01:30:43,927 --> 01:30:46,228 Melhor sorte da próxima vez! 704 01:30:52,185 --> 01:30:53,984 Lilly? 705 01:30:54,480 --> 01:30:56,278 Com dois eles. 706 01:30:57,190 --> 01:30:59,991 Alguém deve estar mentindo. 707 01:31:02,487 --> 01:31:03,738 Aonde vai? 708 01:31:03,739 --> 01:31:07,166 Aonde diabos acha? A assaltar um trem! 709 01:31:07,493 --> 01:31:11,879 - Assaltar um trem? - Tem algo para fazer. 710 01:31:13,880 --> 01:31:33,435 raridades0800.blogspot.com.br 50937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.