All language subtitles for The.Train.Robbers.1973.720p.BluRay.x264.YIFY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,370 --> 00:00:34,763
LIBERTY - TEXAS
2
00:00:53,963 --> 00:00:59,077
OS
CHACAIS DO OESTE
3
00:01:15,475 --> 00:01:21,323
WELLS FARGO E CIA
EXPRESS
4
00:03:16,466 --> 00:03:18,502
O trem está
atrasado, Jesse.
5
00:03:18,503 --> 00:03:21,388
Chegará. Vísta-se.
6
00:03:21,389 --> 00:03:25,607
E Grady e os outros?
Já deveriam ter chegado.
7
00:03:26,059 --> 00:03:28,944
Se me perguntar, eu
acho que não vão vir.
8
00:03:32,315 --> 00:03:34,617
E esses, quem são então?
9
00:03:47,666 --> 00:03:50,619
- Olá, velho Jesse.
- Olá, Grady.
10
00:03:50,620 --> 00:03:52,002
Olá, Grady.
11
00:03:52,003 --> 00:03:54,123
Quem está aí? Ben,
como vai diabos?
12
00:03:54,124 --> 00:03:55,172
Melhor impossível.
13
00:03:55,173 --> 00:03:57,710
Direi o mesmo,quando tirar
esse pó de cima de mim.
14
00:03:57,711 --> 00:04:00,477
Vamos, me dê uma mão, Sam.
15
00:04:04,099 --> 00:04:06,484
Vamos, me molhe todo!
16
00:04:08,271 --> 00:04:11,906
Fique aqui, neném. Certo,
Sam, segura o cavalo.
17
00:04:15,486 --> 00:04:17,996
Maldição, que
bom que isso é.
18
00:04:19,866 --> 00:04:21,985
Calhoun e Sam Turner.
19
00:04:21,986 --> 00:04:23,411
ouvi sobre eles.
20
00:04:23,412 --> 00:04:26,657
São bons meninos, jovens. Muito
mais jovens que você, mas bons.
21
00:04:26,658 --> 00:04:29,458
Muito bem. Do que
se trata, Jess?
22
00:04:29,459 --> 00:04:32,746
Não sei. Lane disse que viesse
vê-lo Na estação de trens.
23
00:04:32,747 --> 00:04:35,412
- Que valia a pena.
- Para ele ou para nós?
24
00:04:35,413 --> 00:04:38,008
Qual é a diferença? É
algo para fazer, não?
25
00:04:38,009 --> 00:04:40,964
Ultimamente me aborreço em
estar sentado sem fazer nada.
26
00:04:40,965 --> 00:04:43,857
- Você também?
- Todo o tempo.
27
00:04:44,058 --> 00:04:47,777
Sam? Leve-os para o
curral. Tire as selas.
28
00:04:52,108 --> 00:04:54,728
Que horas chega esse
trem em que está o Lane?
29
00:04:54,729 --> 00:04:55,735
Ontem.
30
00:04:55,736 --> 00:04:56,986
Há mulheres aqui?
31
00:04:56,987 --> 00:04:59,998
- Uma.
- Bem, podemos brigar por ela.
32
00:05:07,082 --> 00:05:10,578
Faz muito tempo que não
vejo o grande velho Lane.
33
00:05:10,579 --> 00:05:12,537
Continua sendo um teimoso?
34
00:05:12,538 --> 00:05:14,471
Não mudou.
35
00:06:14,902 --> 00:06:17,996
Cavalheiros, é a Sra. Lowe.
36
00:06:20,492 --> 00:06:23,027
- Trabalharemos para ela.
- Sim?
37
00:06:23,028 --> 00:06:25,086
Correto.
38
00:06:25,621 --> 00:06:27,421
Fazendo o que?
39
00:06:29,584 --> 00:06:32,871
Ben, ajuda à Sra. Lowe
a se instalar no hotel?
40
00:06:32,872 --> 00:06:34,636
Sim, senhor.
41
00:06:43,556 --> 00:06:46,901
Bom, o que dizia?
42
00:06:47,728 --> 00:06:49,987
Eu disse: "Fazendo o que?"
43
00:06:50,773 --> 00:06:53,574
Isso que eu
pensei ter ouvido.
44
00:06:54,527 --> 00:06:56,361
por que diabos fez isso?
45
00:06:56,362 --> 00:06:59,732
Te disse que me conseguisse
dois pistoleiros obedientes.
46
00:06:59,733 --> 00:07:01,282
Desamarrem os
cavalos e caiam fora.
47
00:07:01,283 --> 00:07:04,132
- Não temos direito em saber porque?
- Não.
48
00:07:04,133 --> 00:07:06,948
Jesse, e as mulas e
provisões para a turma?
49
00:07:06,949 --> 00:07:09,708
- Tudo preparado.
- Certo. A dinamite?
50
00:07:09,709 --> 00:07:12,962
- Ben trouxe duas caixas.
- Isso deve bastar.
51
00:07:12,963 --> 00:07:16,808
- Preparando para uma guerra?
- Olhe, Lane.
52
00:07:17,759 --> 00:07:19,135
Continuam aqui?
53
00:07:19,136 --> 00:07:22,939
- Maldição, viajamos por dois dias.
- É problema de vocês.
54
00:07:25,476 --> 00:07:27,060
Vai nos dizer ou não?
55
00:07:27,061 --> 00:07:29,806
Grady, de onde tirou
estes dois idiotas?
56
00:07:29,807 --> 00:07:32,482
Estão te desafiando.
deveria fazer algo.
57
00:07:32,483 --> 00:07:36,563
Não necessito que me desafiem.
Necessito que fiquem do meu lado.
58
00:07:36,564 --> 00:07:38,738
Só queremos saber
para que viemos.
59
00:07:38,739 --> 00:07:41,860
Para aquilo que um pistoleiro Vai
a qualquer lugar: por dinheiro.
60
00:07:41,861 --> 00:07:44,612
quanto mais tem,
mais riscos se correm.
61
00:07:44,613 --> 00:07:45,913
E a mulher?
62
00:07:45,914 --> 00:07:47,081
O que é que tem?
63
00:07:47,082 --> 00:07:49,285
- É parte disto?
- Ela é tudo isso.
64
00:07:49,286 --> 00:07:51,126
O que quer dizer?
65
00:07:51,127 --> 00:07:53,629
- Que diabos lhe interessa.
- Lane!
66
00:07:53,630 --> 00:07:55,923
Temos direito de saber
em que Nos metemos.
67
00:07:55,924 --> 00:07:58,877
Em uma tumba, muito
provavelmente, se vierem conosco.
68
00:07:58,878 --> 00:08:00,094
Então porque vamos?
69
00:08:00,095 --> 00:08:01,970
Não tenho nem idéia.
70
00:08:01,971 --> 00:08:04,926
A menos que pensem que vale
a pena se arriscar pelo ouro.
71
00:08:04,927 --> 00:08:07,819
- Ouro?
- Por um valor de $500.000
72
00:08:08,104 --> 00:08:09,896
Já extraído?
73
00:08:09,897 --> 00:08:11,696
Já extraído.
74
00:08:13,943 --> 00:08:15,910
Diabos.
75
00:08:45,893 --> 00:08:49,278
- Não acha que já é hora?
- Certo.
76
00:08:49,730 --> 00:08:52,148
Assaltaram um trem
fazem cinco anos.
77
00:08:52,149 --> 00:08:56,203
Dez homens escaparam
com $500.000 em ouro.
78
00:08:56,404 --> 00:09:01,082
O chefe acreditou que
deviam escondê-lo...
79
00:09:01,408 --> 00:09:02,993
até que tudo se acalmasse.
80
00:09:02,994 --> 00:09:05,281
Pegou a caixa forte da
Fargo, dois homens...
81
00:09:05,282 --> 00:09:07,580
e foi para o
sul, pro México.
82
00:09:07,581 --> 00:09:11,662
Voltou sozinho. Disse que os
outros dois se mataram por acidente.
83
00:09:11,663 --> 00:09:13,720
chamava-se Lowe.
84
00:09:14,340 --> 00:09:16,423
A mulher é a esposa?
85
00:09:16,424 --> 00:09:19,796
A viúva. Teve a desgraça de
que o matassem com um tiro.
86
00:09:19,797 --> 00:09:23,108
Mas lhe disse onde estava
o ouro antes de morrer.
87
00:09:23,109 --> 00:09:26,386
- E ela lhe disse isso?
- Não, não confia em mim.
88
00:09:26,387 --> 00:09:29,562
Só diz que está a
quatro dias ao sul daqui.
89
00:09:29,563 --> 00:09:34,033
Se o trem foi assaltado por dez
homens e três estão mortos...
90
00:09:34,276 --> 00:09:37,648
- ficam sete vivos ainda.
- E abanando o rabo.
91
00:09:37,649 --> 00:09:39,687
Creio que sabem
que Lowe morreu?
92
00:09:39,688 --> 00:09:41,333
Seis deles
levaram o caixão.
93
00:09:41,334 --> 00:09:42,909
por que ela não lhes disse?
94
00:09:42,910 --> 00:09:45,155
Pegava a parte do
marido e pronto.
95
00:09:45,156 --> 00:09:46,956
Não é o que quer.
96
00:09:46,957 --> 00:09:50,035
Quando encontrar o ouro,
pensa em devolvê-lo.
97
00:09:50,036 --> 00:09:51,460
Limpar o nome do marido.
98
00:09:51,461 --> 00:09:53,337
por que diabos faria isso?
99
00:09:53,338 --> 00:09:56,604
Têm um filho, um menino.
Ela não quer que cresça...
100
00:09:56,605 --> 00:09:59,837
pensando que seu velho
andava assaltando trens.
101
00:09:59,838 --> 00:10:01,628
Altos princípios, não?
102
00:10:01,629 --> 00:10:03,347
Ela não vê dessa maneira.
103
00:10:03,348 --> 00:10:06,475
Então por que não foi à ferrovia
e disse onde o ouro está?
104
00:10:06,476 --> 00:10:10,682
Estava para fazer quando a conheci.
A convenci que não o fizesse.
105
00:10:10,683 --> 00:10:14,075
Há uma recompensa: $50.000.
106
00:10:14,318 --> 00:10:19,081
- Diabos, não são $500.000.
- Não, e nem são roubados.
107
00:10:20,240 --> 00:10:23,793
- Sairemos cedo pela manhã.
- Lane.
108
00:10:24,621 --> 00:10:27,039
Convencendo-a a
não ir à ferrovia...
109
00:10:27,040 --> 00:10:29,952
possivelmente a tenha
colocado em perigo.
110
00:10:29,953 --> 00:10:32,844
Deixa que eu me
ocupe da mulher.
111
00:10:34,839 --> 00:10:36,639
Teimoso.
112
00:10:36,926 --> 00:10:38,975
Não mudou.
113
00:11:05,705 --> 00:11:07,504
Entre.
114
00:11:08,625 --> 00:11:10,424
Sra. Lowe?
115
00:11:15,174 --> 00:11:16,972
Me acompanha-me?
116
00:11:17,175 --> 00:11:19,351
Não é ma idéia.
117
00:11:22,056 --> 00:11:24,023
Tomei um pouco.
118
00:11:24,266 --> 00:11:26,107
Sim, senhora.
119
00:11:28,562 --> 00:11:32,616
Comecei a pensar em
que estava me metendo.
120
00:11:32,816 --> 00:11:35,953
Não é muito tarde
para que mude de idéia.
121
00:11:36,237 --> 00:11:38,607
E deixar que vão
sozinhos você e outros?
122
00:11:38,608 --> 00:11:39,989
Sim, senhora.
123
00:11:39,990 --> 00:11:44,461
- Já lhe disse, Sr. Lane, que eu...
- Não confia em mim.
124
00:11:45,413 --> 00:11:47,498
Não posso dizer
que a culpo.
125
00:11:47,499 --> 00:11:50,369
Você entende que se algo
me aconteça no caminho...?
126
00:11:50,370 --> 00:11:52,663
- Não acontecerá.
- Mas se acontecer.
127
00:11:52,664 --> 00:11:54,888
Ficaríamos sem trabalho.
128
00:11:55,256 --> 00:11:57,793
Isto é o que
pensa por amanhã?
129
00:11:57,794 --> 00:11:59,811
- Sim. -
Coloque-o
130
00:12:00,262 --> 00:12:02,514
- Agora?
- Agora.
131
00:12:02,515 --> 00:12:04,899
- Mas...
- Coloque-o
132
00:12:34,548 --> 00:12:36,723
Pode se virar.
133
00:12:40,888 --> 00:12:43,189
As calças não estão más.
134
00:12:43,390 --> 00:12:46,609
A camisa deveria ser menor.
135
00:12:46,852 --> 00:12:50,063
- Tire-a que a
ferverei. - Ferverá?
136
00:12:50,064 --> 00:12:51,649
Para que encolha.
137
00:12:51,650 --> 00:12:54,435
Quero que ressalte os
lugares indicados...
138
00:12:54,436 --> 00:12:57,454
para que, se a alguém
te ver no caminho...
139
00:12:57,489 --> 00:13:00,198
não terá dúvida de
que é uma mulher.
140
00:13:00,199 --> 00:13:02,783
Sr. Lane, se tenta
me impressionar...
141
00:13:02,784 --> 00:13:05,239
Tento mantê-la com vida,
Sra. Lowe.
142
00:13:05,240 --> 00:13:09,202
Se a virem conosco, saberão que
não nos disse onde está o ouro.
143
00:13:09,203 --> 00:13:11,335
Terão muito cuidado
para mantê-la com vida.
144
00:13:11,336 --> 00:13:14,289
Pelo menos até que ponham
as mãos em cima ao ouro.
145
00:13:14,290 --> 00:13:16,376
- Entendo.
- Não, não entende.
146
00:13:16,377 --> 00:13:18,169
Se entendesse, não iria.
147
00:13:18,170 --> 00:13:19,594
Mas são só sete.
148
00:13:19,595 --> 00:13:23,348
Que nós sabemos. Com todo
este dinheiro em jogo...
149
00:13:23,349 --> 00:13:27,610
deve aparecer todos os pistoleiros
imprestáveis do território.
150
00:13:37,446 --> 00:13:40,248
Era melhor ter
ido à ferrovia.
151
00:13:42,535 --> 00:13:45,003
Seria melhor.
152
00:13:46,915 --> 00:13:50,077
Obrigado pelo gole.
Direi aos rapazes.
153
00:13:50,078 --> 00:13:52,496
Não pode esperar
até a manhã?
154
00:13:52,497 --> 00:13:54,130
Para que?
155
00:13:54,131 --> 00:13:56,334
Provavelmente
mude de idéia.
156
00:13:56,335 --> 00:13:58,051
De novo?
157
00:13:58,051 --> 00:13:59,936
Sou mulher.
158
00:14:00,054 --> 00:14:03,341
E eu perdi duas passagens
de trem e cinco amigos.
159
00:14:03,342 --> 00:14:05,775
Vamos deixar assim.
160
00:14:06,644 --> 00:14:08,930
Há um trem que passa
amanhã por aqui.
161
00:14:08,931 --> 00:14:10,950
A colocarei nele.
162
00:14:10,951 --> 00:14:13,199
boa noite, Sra. Lowe.
163
00:14:21,826 --> 00:14:23,627
Sr. Lane.
164
00:14:29,334 --> 00:14:31,133
Ferva-a.
165
00:14:33,213 --> 00:14:36,848
Sim, ferverei.
166
00:14:37,509 --> 00:14:39,308
DINAMITE
167
00:14:40,721 --> 00:14:44,065
- Segura ele.
- Vamos, Jesse.
168
00:14:46,353 --> 00:14:48,319
Agarre-o pela cauda!
169
00:14:53,234 --> 00:14:55,708
Acredito que necessitam
de uma ajuda..
170
00:14:55,709 --> 00:14:58,413
Necessitarão mais
que isso se explodir.
171
00:15:08,791 --> 00:15:10,543
mostre quem é o chefe.
172
00:15:10,544 --> 00:15:13,554
- Bom, vamos.
- Agarre-o, Sam!
173
00:15:13,797 --> 00:15:15,595
Maldito seja.
174
00:15:18,259 --> 00:15:20,797
Não deveríamos carregar
isto em um mais manso?
175
00:15:20,798 --> 00:15:22,938
Este é o manso.
176
00:15:24,725 --> 00:15:26,692
Segura ele!
177
00:15:29,938 --> 00:15:32,031
Maldita mula!
178
00:15:40,492 --> 00:15:44,002
- Já quietou. Está bem.
- Certo, já segurei.
179
00:15:46,206 --> 00:15:48,999
Está-me dizendo que
vai confiar nesse burro?
180
00:15:49,000 --> 00:15:52,121
Se zangam quando ficam um
tempo sem carregar nada.
181
00:15:52,122 --> 00:15:55,208
- Estará bem. Não me preocupo
- com ele. É com a gente.
182
00:15:55,209 --> 00:15:57,141
Vai se acalmar.
183
00:16:09,688 --> 00:16:11,740
Toma, pega isso.
184
00:16:14,694 --> 00:16:16,944
O que você acharia
de uma dupla dessas?
185
00:16:16,945 --> 00:16:20,582
Parece que não vai freqüentemente
ao povoado, Calhoun.
186
00:16:22,368 --> 00:16:25,905
Vão em frente, dêem uma boa
olhada. Mas de agora em diante...
187
00:16:25,906 --> 00:16:29,239
melhor que olhem por trás de
minhas costas se querem viver.
188
00:16:29,240 --> 00:16:32,538
Muito bem, Jesse, coloque-a em
um cavalo e lhe mostre o sul.
189
00:16:32,539 --> 00:16:34,302
Sim, senhor.
190
00:16:35,716 --> 00:16:38,586
- lhe dê uma mão com as mulas.
- Não somos carregadores.
191
00:16:38,587 --> 00:16:41,147
- Serão quando voltarem.
- Se voltarmos.
192
00:16:41,148 --> 00:16:43,674
Vê esse idiota
carregando a dinamite?
193
00:16:43,675 --> 00:16:44,891
Faça o que te mandam.
194
00:16:44,892 --> 00:16:46,476
- Sim, mas...
- Calhoun!
195
00:16:46,477 --> 00:16:50,322
Haverá um só chefe. Agora
vá ajudar com as mulas.
196
00:16:53,151 --> 00:16:55,353
Como nos velhos tempos.
197
00:16:55,354 --> 00:16:57,412
Eu acho que sim.
198
00:17:04,913 --> 00:17:06,782
- Preparados?
- Sim.
199
00:17:06,783 --> 00:17:08,882
Vamos para o México.
200
00:22:37,593 --> 00:22:40,270
Teme à escuridão, Jesse?
201
00:22:40,387 --> 00:22:42,897
- O fogo está apagando.
- Deixa.
202
00:22:48,855 --> 00:22:52,574
- Viu algo, Lane?
- Parece que ouvi algo.
203
00:22:57,780 --> 00:22:59,664
Acho que não.
204
00:23:01,868 --> 00:23:03,619
É o meu velho
coração que palpita.
205
00:23:03,620 --> 00:23:07,673
fica assim quando estou
perto de uma mulher bonita.
206
00:23:08,207 --> 00:23:10,453
- Quer mais café, Sra. Lowe?
- Obrigado.
207
00:23:10,454 --> 00:23:12,218
Vamos lá.
208
00:23:15,006 --> 00:23:18,017
Lane nos contou que
você tem um menino.
209
00:23:18,052 --> 00:23:19,468
Quantos anos tem?
210
00:23:19,469 --> 00:23:21,006
- Seis.
- É uma idade boa.
211
00:23:21,007 --> 00:23:22,513
Como se chama?
212
00:23:22,514 --> 00:23:25,607
Matt. Era o
nome de seu pai.
213
00:23:30,440 --> 00:23:32,851
- Sinto, não quis tocar no assunto.
- Está bem.
214
00:23:32,852 --> 00:23:35,026
Não, não está
bem. Falo muito.
215
00:23:35,027 --> 00:23:37,501
É o problema de viver
dando voltas como louco.
216
00:23:37,502 --> 00:23:39,906
Se tem certa necessidade
de atenção feminina.
217
00:23:39,907 --> 00:23:43,111
Só se aproximar de uma mulher,
começa a falar, e logo...
218
00:23:43,112 --> 00:23:45,907
diz algo ruim e fere os
sentimentos de alguém.
219
00:23:45,908 --> 00:23:50,049
Cale-se, Grady,
que a deixará pior.
220
00:23:50,334 --> 00:23:53,622
Vê o que digo? Feri os
sentimentos do velho Jesse.
221
00:23:53,623 --> 00:23:56,173
Fiz que se zangasse
comigo sem motivo.
222
00:23:56,174 --> 00:23:59,379
Estou zangado contigo
desde que te conheço.
223
00:23:59,380 --> 00:24:01,303
Jesse, são 10 anos.
224
00:24:01,304 --> 00:24:04,049
É muito tempo para
seguir odiando um homem.
225
00:24:04,050 --> 00:24:05,600
Nunca disse que te odiava.
226
00:24:05,601 --> 00:24:08,603
Bom, não é precisamente
amor o que há entre nós.
227
00:24:08,604 --> 00:24:11,475
Claro que não gosto de você,
se você se refere a isso.
228
00:24:11,476 --> 00:24:12,566
Sabe, às vezes...
229
00:24:12,567 --> 00:24:14,684
Odeio interromper
esta conversa
230
00:24:14,685 --> 00:24:17,662
mas o primeiro turno
de guarda é seu, Grady.
231
00:24:20,200 --> 00:24:23,085
Jesse, o substitui
à meia-noite.
232
00:24:23,954 --> 00:24:27,824
Não ligue para o Grady, senhora.
Ele mesmo é seu pior inimigo.
233
00:24:27,825 --> 00:24:29,675
Diabos se não é.
234
00:24:30,210 --> 00:24:31,627
Provavelmente não é nada...
235
00:24:31,628 --> 00:24:35,264
mas acho que irei ver
o caminho atrás de nós.
236
00:24:35,298 --> 00:24:40,004
Senhora, quando terminar o café, é
melhor que se deite junto ao fogo.
237
00:24:40,005 --> 00:24:43,105
fica frio de madrugada.
238
00:24:54,694 --> 00:24:56,953
- Jesse?
- Sim, senhora?
239
00:24:59,699 --> 00:25:02,375
Quanto tempo faz
que conhece o Lane?
240
00:25:02,827 --> 00:25:04,712
Muitos anos.
241
00:25:05,122 --> 00:25:08,165
Grady e eu estivemos
com ele na guerra.
242
00:25:08,166 --> 00:25:11,552
Atrás dele, deveria
dizer. Era nosso oficial.
243
00:25:11,920 --> 00:25:16,974
Combatemos juntos uns anos
antes mesmo de nos conhecermos.
244
00:25:19,095 --> 00:25:22,799
Então, um dia no Vicksburg, nos
ordenaram que subíssemos uma colina.
245
00:25:22,800 --> 00:25:25,024
Éramos mais de cem.
246
00:25:25,852 --> 00:25:28,987
Só três de nós
chegamos vivos ao topo.
247
00:25:29,438 --> 00:25:31,698
Lane, Grady e eu.
248
00:25:34,026 --> 00:25:37,537
Desde então subimos
juntos às colinas
249
00:25:39,533 --> 00:25:40,865
E os outros?
250
00:25:40,866 --> 00:25:43,945
O jovem Ben está conosco
desde que Lane lhe atirou.
251
00:25:43,946 --> 00:25:44,953
Atirou?
252
00:25:44,954 --> 00:25:49,341
Mudou de idéia em um banco no
Tucson. Queria fazer um roubo.
253
00:25:50,584 --> 00:25:52,795
Lane o ensinou
a não fazer isso.
254
00:25:52,796 --> 00:25:54,702
Ensinou-lhe a
viver honestamente,
255
00:25:54,703 --> 00:25:57,169
e fez com que o banco
retirasse a acusação.
256
00:25:57,170 --> 00:26:00,603
O Calhoun e o Sam
acabo de conhecê-los.
257
00:26:01,304 --> 00:26:02,973
Mas conforme ouvi...
258
00:26:02,974 --> 00:26:06,198
ainda não decidiram de
que lado da lei estão.
259
00:26:06,199 --> 00:26:09,654
Esse é o problema com
os pistoleiros jovens.
260
00:26:09,772 --> 00:26:13,533
É muito tentador passar
para o lado violento.
261
00:26:15,486 --> 00:26:20,373
Mas não acredito que o façam.
Não agora. Lane cuidará disso.
262
00:26:26,038 --> 00:26:28,284
Porque nunca se casou?
263
00:26:28,285 --> 00:26:30,049
Sim, se casou.
264
00:26:31,670 --> 00:26:35,390
depois da guerra. Grady e
eu estivemos em suas bodas.
265
00:26:35,507 --> 00:26:38,309
Nunca me embebedei
tanto em minha vida.
266
00:26:40,929 --> 00:26:43,230
Um ano depois ela morreu.
267
00:26:43,975 --> 00:26:46,901
Subimos essa colina
com ele também.
268
00:26:55,779 --> 00:26:57,112
por que diabos fez isso?
269
00:26:57,113 --> 00:26:59,483
Foi o último que
ficou de guarda.
270
00:26:59,484 --> 00:27:02,084
- Ta certo.
- Conte as mulas.
271
00:27:02,327 --> 00:27:03,785
Se soltou.
272
00:27:03,786 --> 00:27:05,955
E a carga se foi.
273
00:27:05,956 --> 00:27:09,160
- A soltaram e logo a levaram.
- Quantos eram?
274
00:27:09,161 --> 00:27:10,668
Pude contar quatro.
275
00:27:10,669 --> 00:27:13,622
Deixe que os persigamos Sam
e eu. Traremos a dinamite.
276
00:27:13,623 --> 00:27:15,256
Uma coisa de cada vez.
277
00:27:15,257 --> 00:27:17,552
- Grady, quando isto acabar...
- O quê?
278
00:27:17,553 --> 00:27:20,686
Você que o trouxe.
Selem os cavalos.
279
00:27:22,348 --> 00:27:25,567
- Sinto muito, Grady.
- Sente?
280
00:29:58,051 --> 00:30:00,852
- vá pega-lo,
Cal. - Sim, senhor.
281
00:30:10,731 --> 00:30:14,492
Como diabos acredita
essa mula chegou aqui?
282
00:30:14,735 --> 00:30:16,695
Meu espanhol
está muito ruim...
283
00:30:16,696 --> 00:30:19,406
mas parece que os que
levaram nossa mula...
284
00:30:19,407 --> 00:30:23,669
queriam a dinamite para explodir a
cadeia e deixar os amigos escaparem.
285
00:30:24,830 --> 00:30:28,534
Acredita que deixarão
Cal Pegar ela de volta?
286
00:30:28,535 --> 00:30:30,759
Acredito que
com muito prazer.
287
00:32:36,424 --> 00:32:38,961
Jesse, diga aos rapazes
que amarrem os cavalos.
288
00:32:38,962 --> 00:32:40,303
Se os perdermos
na tempestade...
289
00:32:40,304 --> 00:32:42,423
levará muito tempo
para recuperá-los.
290
00:32:42,424 --> 00:32:44,189
Certo.
291
00:32:46,227 --> 00:32:48,946
- me deixe dar uma mão, Jesse.
- Obrigado.
292
00:33:01,993 --> 00:33:05,712
Temo que não estou ressaltando
os lugares indicados.
293
00:33:07,082 --> 00:33:09,501
Quer dizer, se alguém
me ver de longe.
294
00:33:09,502 --> 00:33:13,637
Sim, bom, não acredito que
alguém nos incomode esta noite.
295
00:33:21,263 --> 00:33:24,065
Certamente não
deveria dizer isso...
296
00:33:25,935 --> 00:33:28,888
mas às vezes penso que
estou cometendo um erro.
297
00:33:28,889 --> 00:33:30,636
Já lhe disse isso.
298
00:33:30,637 --> 00:33:32,615
Me refiro ao ouro.
299
00:33:36,279 --> 00:33:38,872
E se eu não o devolvesse?
300
00:33:41,367 --> 00:33:44,029
E se eu não for
até à ferrovia?
301
00:33:44,030 --> 00:33:46,255
Seria uma mulher rica.
302
00:33:46,790 --> 00:33:48,874
E o seu filho...
303
00:33:48,875 --> 00:33:52,162
teria uma mãe que
anda assaltando trens.
304
00:33:52,163 --> 00:33:54,180
Você é um homem honesto.
305
00:33:55,382 --> 00:33:57,050
Se pensasse assim...
306
00:33:57,051 --> 00:34:00,770
Ficaria esperando que
voltássemos na estação de trens.
307
00:34:01,305 --> 00:34:04,315
E se vocês não voltassem?
308
00:34:04,642 --> 00:34:06,518
Bom, então você saberia...
309
00:34:06,519 --> 00:34:10,271
que começamos a pensar que
possivelmente cometemos um engano.
310
00:34:10,272 --> 00:34:12,703
O ouro tem a capacidade
de fazer surgir
311
00:34:12,704 --> 00:34:14,952
o ladrão que todos
temos, Sra. Lowe.
312
00:34:15,487 --> 00:34:18,205
Por isso estou
aqui, Sr. Lane.
313
00:34:18,490 --> 00:34:21,208
E por isso vou com vocês.
314
00:34:29,459 --> 00:34:31,258
Grady!
315
00:34:42,264 --> 00:34:45,885
- Está vivo.
- Não estará se não tiramos isto.
316
00:34:45,886 --> 00:34:47,936
- Segura a cabeça.
- Se afaste dele, Cal.
317
00:34:47,937 --> 00:34:51,022
Se não tirarmos este pedaço
de árvore, morrerá de dor.
318
00:34:51,023 --> 00:34:53,977
- Certo, e o que tem você com isso.
- Sei, mas é meu cavalo.
319
00:34:53,978 --> 00:34:55,743
Certo.
320
00:34:55,946 --> 00:34:58,247
- Grady.
- Calhoun!
321
00:34:58,365 --> 00:35:01,458
Já sabe como é. Se decida!
322
00:35:18,051 --> 00:35:21,478
Muito bem,
segurem. Levantem!
323
00:35:27,646 --> 00:35:29,444
Levantem!
324
00:35:59,053 --> 00:36:00,386
Está bem!
325
00:36:00,387 --> 00:36:03,007
Que bom. Agora possivelmente
poderemos dormir um pouco.
326
00:36:03,008 --> 00:36:07,637
Logo que amarrem os
cavalos. Sam, leve-o passear.
327
00:36:07,638 --> 00:36:09,403
Sim, senhor.
328
00:36:23,119 --> 00:36:26,464
Me enganei com você.
329
00:36:27,290 --> 00:36:29,041
por que?
330
00:36:29,042 --> 00:36:33,763
Por te golpear quando
roubaram o burro. Sinto muito.
331
00:36:34,714 --> 00:36:37,668
A gente envelhece, isso
é mais difícil de dizer.
332
00:36:37,669 --> 00:36:40,311
Trata de se impor
com intimidação.
333
00:36:40,845 --> 00:36:42,513
Merecia isso.
334
00:36:42,514 --> 00:36:44,682
- Não, não merecia.
- Estava de guarda.
335
00:36:44,683 --> 00:36:47,645
Eu também, querendo te
encontrar dormindo...
336
00:36:47,646 --> 00:36:50,808
para poder te pôr em seu
lugar de uma vez por todas.
337
00:36:50,809 --> 00:36:53,936
Enquanto me preocupava
em te chutar o traseiro...
338
00:36:53,937 --> 00:36:56,370
roubaram essa mula teimosa.
339
00:36:58,072 --> 00:37:01,291
Foi tanto minha
culpa como sua.
340
00:37:03,369 --> 00:37:06,171
Só queria que
soubesse isso.
341
00:37:08,792 --> 00:37:11,052
O que há?
342
00:37:12,754 --> 00:37:14,931
Nada absolutamente.
343
00:37:46,207 --> 00:37:48,841
- Podemos cruzar rio acima.
- Certo.
344
00:38:29,209 --> 00:38:30,835
Não disse que ela falou...
345
00:38:30,836 --> 00:38:33,414
que o ouro estava a 1
km do cruzamento do rio.
346
00:38:33,415 --> 00:38:35,305
O que disse...
347
00:38:37,927 --> 00:38:40,561
Deite-se e
deixe-o nadar!
348
00:38:40,679 --> 00:38:42,521
Estou tentando!
349
00:38:44,516 --> 00:38:48,013
O que disse é que não sei se este
é o cruzamento de rio correto.
350
00:38:48,014 --> 00:38:51,573
- É o único que encontramos.
- Então possivelmente...
351
00:38:55,028 --> 00:38:57,537
Creio que está se afogando?
352
00:38:59,532 --> 00:39:01,917
Sim é o que parece.
353
00:39:16,549 --> 00:39:19,170
- Tudo bem?
- Vamos, me dêem uma mão.
354
00:39:19,171 --> 00:39:21,648
Mantenham os pés
acima da cabeça.
355
00:39:21,649 --> 00:39:24,092
Estará bem quando
recuperar o fôlego.
356
00:39:24,093 --> 00:39:25,893
- Traz o uísque.
- Uísque?
357
00:39:25,894 --> 00:39:29,988
O que tenta fazer? lhe
salvar a vida ou embebedá-la?
358
00:39:44,913 --> 00:39:48,006
- Não sei nadar, sabe.
- Agora eu sei.
359
00:39:49,668 --> 00:39:51,168
Sra. Lowe...
360
00:39:51,169 --> 00:39:55,958
se essa camisa encolher ainda mais,
você estará com um pequeno problema.
361
00:39:55,959 --> 00:39:58,726
Mas não com você, Sr. Lane.
362
00:39:59,803 --> 00:40:02,813
- O que está planejando?
- Minha última garrafa.
363
00:40:06,602 --> 00:40:09,695
Deveria cair no rio
mais freqüentemente.
364
00:40:11,065 --> 00:40:15,242
Não sei quanto tempo fazia
que não me sentia tão bem.
365
00:40:17,197 --> 00:40:19,858
Você recorda
quando, Sr. Lane?
366
00:40:19,859 --> 00:40:22,209
Sim, eu me lembro quando.
367
00:40:23,369 --> 00:40:25,338
Tomarei outro.
368
00:40:28,083 --> 00:40:30,216
Eu bebo, sabe.
369
00:40:33,296 --> 00:40:35,431
Mas posso me controlar.
370
00:40:37,634 --> 00:40:40,922
"Controle o uísque e
nunca se compadeça."
371
00:40:40,923 --> 00:40:42,138
Meu pai dizia isso.
372
00:40:42,139 --> 00:40:43,723
Um conselho a seguir.
373
00:40:43,724 --> 00:40:47,234
Dizia isso ao meu irmão,
mas nunca me esqueci.
374
00:40:51,107 --> 00:40:53,459
Há muitas coisas
que nunca esqueci.
375
00:40:53,460 --> 00:40:54,961
Sim, senhora.
376
00:40:57,280 --> 00:41:00,457
Sempre tem que
ser tão educado?
377
00:41:03,412 --> 00:41:05,670
Dificulta as
coisas para mim.
378
00:41:06,123 --> 00:41:07,921
A que se refere?
379
00:41:11,419 --> 00:41:14,346
Está tentando me
enganar, Sr. Lane.
380
00:41:14,757 --> 00:41:18,642
Tenta me fazer que
lhe diga algo...
381
00:41:19,678 --> 00:41:23,314
sem que eu perceba...
382
00:41:23,850 --> 00:41:26,777
que lhe disse o que sei.
383
00:41:27,604 --> 00:41:29,403
Sim, senhora.
384
00:41:30,940 --> 00:41:33,408
- Sr. Lane.
- Sim, senhora?
385
00:41:34,194 --> 00:41:36,578
Sou o tipo de mulher...
386
00:41:37,405 --> 00:41:40,233
que, uma vez que
toma uma decisão...
387
00:41:40,234 --> 00:41:43,210
não volta atrás.
388
00:41:45,330 --> 00:41:47,715
E tomei uma decisão.
389
00:41:52,545 --> 00:41:54,345
Sabe...
390
00:41:57,134 --> 00:41:59,185
e digo uma só vez...
391
00:42:01,305 --> 00:42:05,941
possivelmente não volte a vê-los
nem a você e nem os outros.
392
00:42:11,399 --> 00:42:13,867
Sentirei
saudades, Sr. Lane.
393
00:42:17,864 --> 00:42:20,744
Provavelmente terá prazer
em se livrar de mim,
394
00:42:20,745 --> 00:42:22,460
mas eu sentirei saudades...
395
00:42:23,995 --> 00:42:25,795
muito.
396
00:42:47,477 --> 00:42:49,646
Iremos para o oeste,
do rio Bravo...
397
00:42:49,647 --> 00:42:52,392
segui-lo-emos rio acima.
Assim evitaremos problemas...
398
00:42:52,393 --> 00:42:54,157
Sr. Lane!
399
00:43:03,036 --> 00:43:07,658
Foi terrível o que fez
ontem à noite, embebedou-me!
400
00:43:07,659 --> 00:43:09,218
Sim, senhora.
401
00:43:09,219 --> 00:43:11,258
Suponho que conseguiu
o que queria saber.
402
00:43:11,259 --> 00:43:15,249
Sim. Soltem as mulas. Há
muita comida. Alguém as levará.
403
00:43:15,250 --> 00:43:16,549
por que não as levamos?
404
00:43:16,550 --> 00:43:19,837
Sem mulas não há ouro. Não
tem sentido morrer por nada.
405
00:43:19,838 --> 00:43:22,044
- Vai voltar!
- Correto.
406
00:43:22,045 --> 00:43:24,183
- Mas não podem!
- Como não!
407
00:43:24,184 --> 00:43:27,075
Quando assedio uma
mulher com uísque...
408
00:43:27,076 --> 00:43:30,197
é hora de deixar
tudo de lado e ir.
409
00:43:30,231 --> 00:43:32,318
Mesmo que lhe diga
onde está o ouro?
410
00:43:32,319 --> 00:43:33,602
Inclusive nesse caso.
411
00:43:33,603 --> 00:43:36,021
Voltarei para a parada a
estação de trens e os esperarei.
412
00:43:36,022 --> 00:43:38,246
Me parece que já
é tarde para isso.
413
00:43:43,870 --> 00:43:46,288
Os carregadores de
caixão aumentaram.
414
00:43:46,289 --> 00:43:49,035
Quem sabe deveríamos atacá-los.
e diminuí-los um pouco.
415
00:43:49,036 --> 00:43:50,752
Melhor partirmos!
416
00:43:50,753 --> 00:43:54,722
Cal! Você e Sam
fiquem atrás.
417
00:43:54,840 --> 00:43:58,628
Se alguém tentar cruzar o rio
antes de que os percamos de vista...
418
00:43:58,629 --> 00:44:00,644
- batize-o.
- Sim, senhor.
419
00:44:34,381 --> 00:44:35,923
Continuam no
topo da colina!
420
00:44:35,924 --> 00:44:38,815
Desceram dos cavalos
e foram fazer café.
421
00:44:38,816 --> 00:44:41,937
Se vamos pro oeste,
agora é a hora fazê-lo.
422
00:44:43,015 --> 00:44:45,608
- Descarreguem as mulas.
- Um momento!
423
00:44:45,726 --> 00:44:48,679
- Lamento te contradizer, Lane.
- Então não o faça.
424
00:44:48,680 --> 00:44:51,865
Tenho que fazer. Acabamos
de vir de uma briga.
425
00:44:51,899 --> 00:44:56,188
É um cacoete para alguém
que vive como pistoleiro.
426
00:44:56,189 --> 00:45:00,063
- Eles são 20.
- Diria que não são muitos.
427
00:45:00,064 --> 00:45:03,904
Também diria isso se
não fosse pela mulher.
428
00:45:03,905 --> 00:45:04,912
Continue.
429
00:45:04,913 --> 00:45:09,118
Eu avisei mas não quis me
escutar. Disse que cuidava dela.
430
00:45:09,119 --> 00:45:12,159
Agora acha que me
preocupo muito com ela.
431
00:45:12,160 --> 00:45:15,423
- Se formos para o oeste, sim.
- Tem razão.
432
00:45:15,424 --> 00:45:18,050
Não tem sentido
ir sem o ouro.
433
00:45:18,051 --> 00:45:20,845
- Para mim sim.
- Não terá para eles.
434
00:45:20,846 --> 00:45:23,299
Nos matarão, sem se
importar Com o que fizemos.
435
00:45:23,300 --> 00:45:26,011
Está errado e
não quer admitir!
436
00:45:26,012 --> 00:45:28,695
Está se impondo pela força.
437
00:45:30,773 --> 00:45:33,783
Parece que já ouvi antes.
438
00:45:38,698 --> 00:45:41,583
- Sra. Lowe?
- Sim?
439
00:45:42,034 --> 00:45:44,002
Onde diabos está esse ouro?
440
00:47:41,118 --> 00:47:43,331
É um caminho horrível
para uma ferrovia.
441
00:47:43,332 --> 00:47:44,496
O quê?
442
00:47:44,497 --> 00:47:47,700
Disse que é um caminho horrível
para uma ferrovia, estradas!
443
00:47:47,701 --> 00:47:49,875
Quando parar este
vento, a encontraremos.
444
00:47:49,876 --> 00:47:54,373
Se quer saber, acho que não. Acho
que Lowe mentiu para sua mulher.
445
00:47:54,374 --> 00:47:55,923
por que diabos faria isso?
446
00:47:55,924 --> 00:47:58,510
Alguém que rouba
ouro de um trem...
447
00:47:58,511 --> 00:48:01,298
e o põe em outro trem,
pode fazer qualquer coisa.
448
00:48:01,299 --> 00:48:03,347
Me parece uma
muito boa idéia.
449
00:48:03,348 --> 00:48:05,822
Ao menos sabia que estaria
ali quando voltasse.
450
00:48:05,823 --> 00:48:08,263
- Provavelmente.
- Ouviu o que a mulher disse.
451
00:48:08,264 --> 00:48:12,107
Não falo do trem.
Falo dos $500.000.
452
00:48:12,108 --> 00:48:15,646
Não me agradaria esconder todo esse
dinheiro na caldeira de um trem!
453
00:48:15,647 --> 00:48:19,198
- O que?
- O ouro está na caldeira do trem!
454
00:48:19,199 --> 00:48:22,986
E se alguém decidisse fazê-lo
andar e acendesse um fósforo?
455
00:48:22,987 --> 00:48:26,038
Está virado de frente
para uma encosta...
456
00:48:26,039 --> 00:48:29,993
com dois vagões,daqueles trens
que se moviam com lenha...
457
00:48:29,994 --> 00:48:33,914
- e isso faz muitíssimo tempo.
- Acreditarei quando o vir.
458
00:48:33,915 --> 00:48:36,683
Me pergunto o que aconteceu
com aquele velho moço.
459
00:48:36,800 --> 00:48:37,967
Que velho moço?
460
00:48:37,968 --> 00:48:40,761
que chegou cavalgando
na estação de trens...
461
00:48:40,762 --> 00:48:45,108
rindo e se coçando, dizendo que
bom que era ter algo para fazer.
462
00:48:47,561 --> 00:48:50,238
Grady, você é um pesado.
463
00:48:50,648 --> 00:48:52,949
Diabos, todos sabem disso.
464
00:51:21,347 --> 00:51:23,523
- Pegue a mulher.
- O que?
465
00:51:41,994 --> 00:51:47,297
Caminhe para lá, onde
possam vê-la bem. Continue.
466
00:51:55,967 --> 00:51:59,337
Me irrita nos esconder atrás de
uma mulher, e a minha opinião.
467
00:51:59,338 --> 00:52:01,101
Ninguém perguntou.
468
00:52:12,775 --> 00:52:15,443
- E se nos desafiarem?
- Não farão isso.
469
00:52:15,444 --> 00:52:18,016
Você tem tudo planejado.
Possivelmente eles não.
470
00:52:18,017 --> 00:52:19,748
Possivelmente
eles nem sequer...
471
00:52:26,206 --> 00:52:29,842
- Pensei que tinha dito...
- Eu também.
472
00:52:30,043 --> 00:52:31,927
Vamos sair daqui.
473
00:53:25,017 --> 00:53:27,019
Espero que não
dependamos da sorte
474
00:53:27,020 --> 00:53:29,305
para voltarmos à
essa estação de trens.
475
00:53:29,306 --> 00:53:32,615
- Acredito que já escapamos.
- Não de tudo.
476
00:54:50,107 --> 00:54:52,560
Tinha entendido que o
ouro estava desenterrado.
477
00:54:52,561 --> 00:54:54,367
Continue cavando.
478
00:55:03,954 --> 00:55:06,046
Já é o suficiente.
479
00:56:15,403 --> 00:56:18,983
- É disto que se trata.
- Eu digo que carreguemos as mulas.
480
00:56:18,984 --> 00:56:22,319
Eu não. Ficaremos
aqui um tempo.
481
00:56:22,320 --> 00:56:24,286
- Ficaremos?
- Isso mesmo.
482
00:56:24,287 --> 00:56:27,116
Se esses 20 subirem até
aquele alto com rifles...
483
00:56:27,117 --> 00:56:28,958
seria difícil
permanecer com vida.
484
00:56:28,959 --> 00:56:32,121
Mas seria mais difícil se
nos pegarem em espaço aberto.
485
00:56:32,122 --> 00:56:34,296
Teremos que escapar
cedo ou tarde.
486
00:56:34,297 --> 00:56:37,392
Mais tarde possivelmente
não terá tantos deles.
487
00:56:37,801 --> 00:56:42,814
Faz uma fila de estacas sobre os
vagões. Os outros lhe dêem uma mão.
488
00:56:43,766 --> 00:56:46,594
Você descarrega a mula.
Enterra a dinamite.
489
00:56:46,595 --> 00:56:47,728
Enterrar?
490
00:56:47,729 --> 00:56:51,781
Não vai querer ficar em pedaços
por causa de uma bala perdida, vai?
491
00:56:51,816 --> 00:56:53,616
Não, senhor.
492
00:56:58,781 --> 00:57:02,709
Se virem a caixa do
Fargo, nos atacarão, não?
493
00:57:02,953 --> 00:57:05,879
Com toda força que
tiverem, Sra. Lowe.
494
00:58:18,573 --> 00:58:22,376
Eu acho que não nos
atacarão, não aqui.
495
00:58:22,827 --> 00:58:26,254
Provavelmente esperarão no rio e
nos pegarão quando o atravessarmos.
496
00:58:28,042 --> 00:58:31,703
O que estou pensando é por que
estamos voltando por onde viemos.
497
00:58:31,704 --> 00:58:34,391
Além desse povoado,
não há muitos lugares...
498
00:58:34,392 --> 00:58:37,008
para se esconder entre
nós e a estação de trens.
499
00:58:37,009 --> 00:58:41,814
Lane diz que é a saída mais próxima.
Além disso, conhecemos o terreno.
500
00:58:42,348 --> 00:58:44,850
Sim, inclusive poderiam
nos enterrar ali.
501
00:58:44,851 --> 00:58:47,368
Diabos, o homem
não vive eternamente.
502
00:58:47,369 --> 00:58:49,320
Não perto do
Lane, não pode.
503
00:58:54,319 --> 00:58:57,363
Pensando-o bem,de todo
jeito é a melhor saída.
504
00:58:57,364 --> 00:59:01,833
- O que quer dizer?
- Você e eu, não podemos envelhecer.
505
00:59:02,453 --> 00:59:06,323
Que diabos podemos fazer pelos
outros em uma cadeira de balanço?
506
00:59:06,324 --> 00:59:11,594
- Falta muito para isso.
- Eu não acredito.
507
00:59:12,546 --> 00:59:16,459
Você não está nem um maldito dia
mais velho do que quando te conheci.
508
00:59:16,460 --> 00:59:19,936
Por fora não, mas é
por dentro que conta.
509
00:59:22,389 --> 00:59:25,510
Naqueles tempos podia me embebedar
por uma semana, possivelmente duas.
510
00:59:25,511 --> 00:59:27,560
Agora caio na bebida
seis ou sete dias...
511
00:59:27,561 --> 00:59:31,531
fico cambaleando tanto
que tenho que ir para cama.
512
00:59:33,401 --> 00:59:37,287
Quando um homem não agüenta
o álcool, é o primeiro sinal.
513
00:59:37,906 --> 00:59:40,491
- E as mulheres?
- O que tem elas?
514
00:59:40,492 --> 00:59:44,461
Não me diga que não fica com
elas tanto tempo como antes.
515
00:59:50,336 --> 00:59:53,638
Bem, não queria que
soubesse disto...
516
00:59:53,839 --> 00:59:57,809
mas a última vez que estive no
bar da casa da Kate, em Tucson...
517
00:59:58,010 --> 01:00:00,520
passei toda a noite...
518
01:00:00,846 --> 01:00:03,731
escutando um
sujeito tocar piano.
519
01:00:05,434 --> 01:00:08,653
- Tocava bem?
- O pior que tinha ouvido na vida!
520
01:00:08,771 --> 01:00:10,522
Não estava animado.
521
01:00:10,523 --> 01:00:13,894
Não estou rejuvenescendo,
isso que eu estou lhe dizendo.
522
01:00:13,895 --> 01:00:15,110
Você também não.
523
01:00:15,111 --> 01:00:18,065
Que diabos quer que eu
faça, que caia e morra?
524
01:00:18,066 --> 01:00:20,666
Só te digo é que
não envelheça.
525
01:00:22,036 --> 01:00:24,169
Viverá para lamentar.
526
01:00:42,766 --> 01:00:46,609
- Ainda não.
- Chegarão.
527
01:00:53,817 --> 01:00:55,994
Espero não o decepcionar.
528
01:00:57,155 --> 01:00:59,748
Planeja roubar outro banco?
529
01:01:00,575 --> 01:01:04,211
Não, me refiro a quando
esses 20 nos atacarem.
530
01:01:04,662 --> 01:01:07,255
- Tudo correrá bem.
- Não sei.
531
01:01:09,335 --> 01:01:14,082
Pensava fazem uns minutos que
deveria subir em meu cavalo e ir.
532
01:01:14,083 --> 01:01:16,841
Ir e não olhar para
trás em nenhum momento.
533
01:01:16,842 --> 01:01:19,886
- por que não o fez?
- Não pude.
534
01:01:19,887 --> 01:01:21,686
por que?
535
01:01:22,181 --> 01:01:25,343
Não sei.Possivelmente temia
que viesse atrás de mim.
536
01:01:25,344 --> 01:01:28,527
- Essa não é a razão.
- Não é?
537
01:01:28,646 --> 01:01:32,016
Odeio ter que te dizer isto,
mas você goste ou não...
538
01:01:32,017 --> 01:01:34,902
é um homem e
continuará sendo.
539
01:01:34,903 --> 01:01:39,998
Estará defendendo sua posição e
brigando quando deveria escapar...
540
01:01:40,450 --> 01:01:44,170
falando claro quando
deveria ficar calado...
541
01:01:44,371 --> 01:01:48,840
fazendo coisas que parecerão
equivocadas para muita gente...
542
01:01:49,083 --> 01:01:51,169
mas as fará de
todos os modos.
543
01:01:51,170 --> 01:01:53,763
Como quando falou
bem de mim em Tucson?
544
01:01:53,881 --> 01:01:58,142
- Estavam errados.
- Não sou tudo o que acha que sou.
545
01:01:58,802 --> 01:02:01,387
- E se dou a volta e fujo.
- Não fará isso.
546
01:02:01,388 --> 01:02:04,968
Passará o resto de sua vida
se levantando vez mais...
547
01:02:04,969 --> 01:02:08,987
se cair, assim melhor
que se acostume.
548
01:02:29,335 --> 01:02:32,553
Se nos atacarem, se
esconda ali em baixo.
549
01:02:33,088 --> 01:02:35,264
De novo fazendo café.
550
01:02:39,345 --> 01:02:42,063
Vá! esconda-se
ali debaixo.
551
01:04:31,128 --> 01:04:33,721
- Dez homens.
- por enquanto.
552
01:04:36,133 --> 01:04:39,268
- Talvez nos deixem.
- Deveriam.
553
01:04:39,553 --> 01:04:43,189
- São muito ruins atirando.
- Mas não o farão.
554
01:04:44,809 --> 01:04:47,069
Não, não o farão.
555
01:04:48,313 --> 01:04:50,432
Possivelmente nos
devíamos fazer isso.
556
01:04:50,433 --> 01:04:52,868
Suas idéias mudam
como o tempo.
557
01:04:52,869 --> 01:04:55,535
Não é uma
brincadeira, Sr. Lane.
558
01:04:55,653 --> 01:04:59,107
Tentei lhe dizer antes de
sairmos da estação de trens.
559
01:04:59,108 --> 01:05:02,293
- Não quis me escutar.
- Agora você não quer.
560
01:05:02,744 --> 01:05:05,031
Não para fazer o
que eles querem.
561
01:05:05,032 --> 01:05:06,371
Mas eles não vão A...
562
01:05:06,372 --> 01:05:10,835
Me propus levar você e o
ouro de volta à ferrovia.
563
01:05:10,836 --> 01:05:13,046
Pretendo fazer tudo isso.
564
01:05:13,047 --> 01:05:15,222
Sem se importar
com o que acontecer?
565
01:05:16,176 --> 01:05:18,225
Sem importar com
o que acontecer.
566
01:05:30,439 --> 01:05:34,318
Lane, é mais provável que
afugentem os cavalos esta noite.
567
01:05:34,319 --> 01:05:36,700
Você e Sam cuidem
para que não o façam.
568
01:05:36,701 --> 01:05:38,563
Possivelmente
necessitaremos de ajuda.
569
01:05:38,564 --> 01:05:41,269
Não a terão. O
resto de nós partirá.
570
01:05:41,270 --> 01:05:44,336
- Partirão?
- Para afugentar os cavalos deles.
571
01:05:45,038 --> 01:05:48,925
Ben, desenterra a dinamite.
572
01:08:53,228 --> 01:08:55,195
Saíram correndo.
573
01:08:56,022 --> 01:08:57,689
Não tão rápido
como seus cavalos.
574
01:08:57,690 --> 01:09:02,369
Ben, é melhor cuidar dessa perna.
irei ver se a mulher está bem.
575
01:09:04,365 --> 01:09:08,626
- Que diabos faz ai em cima?
- Necessitavam de ajuda.
576
01:09:09,078 --> 01:09:10,877
Desça.
577
01:09:18,129 --> 01:09:19,927
Me de isso.
578
01:09:20,548 --> 01:09:24,059
Vai bater em meu
traseiro, Sr. Lane?
579
01:09:24,511 --> 01:09:26,770
Deveria, mas
vamos deixar assim.
580
01:09:31,184 --> 01:09:34,779
Não acha que é
melhor sairmos daqui?
581
01:09:36,689 --> 01:09:38,658
O quanto antes.
582
01:11:40,318 --> 01:11:43,154
- Ben, como está sua perna?
- Está melhorando.
583
01:11:43,155 --> 01:11:46,609
Estará bem quando não tiver
que lutar com essa maldita mula.
584
01:11:46,610 --> 01:11:48,159
Não deve se
preocupar com isso.
585
01:11:48,160 --> 01:11:51,462
Enquanto ela carregar
o ouro, Nos a amaremos!
586
01:11:52,414 --> 01:11:56,120
- E você?
- Há mais rios para cruzar?
587
01:11:56,121 --> 01:11:58,669
- Só um pequeno.
- Eu consigo.
588
01:11:58,670 --> 01:12:02,641
Se nos atacarem aqui,
se arrependerão por isso.
589
01:12:03,468 --> 01:12:06,094
Ficaremos o Jesse e eu
na torre da igreja...
590
01:12:06,095 --> 01:12:10,023
com um par do Winchester, e
nunca saberão quem os pegou.
591
01:12:10,266 --> 01:12:13,276
- Não ficaremos.
- por que diabos?
592
01:12:15,271 --> 01:12:17,657
Alguma vez
enterrou um bebê?
593
01:12:20,152 --> 01:12:21,194
Não.
594
01:12:21,195 --> 01:12:26,624
Eu tampouco, e não tenho intenção
de fazê-lo. Não por ouro. Vamos.
595
01:14:03,051 --> 01:14:05,852
Será melhor que
ponha mais lenha.
596
01:14:07,764 --> 01:14:12,318
Não muita. Não queremos que pensem
que nos estamos procurando por isso.
597
01:14:17,649 --> 01:14:20,451
Não gosto disso, Jesse.
598
01:14:20,694 --> 01:14:23,613
Já fizemos isto
uma vez, na guerra.
599
01:14:23,614 --> 01:14:25,991
Lane e eu subimos em
um terreno elevado...
600
01:14:25,992 --> 01:14:29,571
deixamos o Grady sentado
junto ao fogo, como este.
601
01:14:29,572 --> 01:14:33,380
Mantas por todos lados, como
se estivéssemos dormindo.
602
01:14:34,750 --> 01:14:38,712
Tentávamos enganar os rebeldes
os levando para campo aberto.
603
01:14:38,713 --> 01:14:41,458
Estavam afugentando
muitos nossos cavalos.
604
01:14:41,459 --> 01:14:44,434
- Funcionou?
- Depende da maneira que se olhe.
605
01:14:44,969 --> 01:14:48,730
Recém chegada a manhã,
Lane e eu dormimos.
606
01:14:49,057 --> 01:14:52,088
Quando despertamos,
Grady se tinha ido.
607
01:14:52,089 --> 01:14:53,694
Se foi?
608
01:14:53,854 --> 01:14:57,536
Os rebeldes entraram sigilosamente
e o tomaram como prisioneiro.
609
01:14:57,537 --> 01:15:01,452
Não deram nem um tiro. Se o
tivessem feito, não o teriam levado.
610
01:15:02,404 --> 01:15:05,831
Tentei convencer o Lane em
deixar que ficassem com ele.
611
01:15:06,033 --> 01:15:07,654
Acredito que o teria feito,
612
01:15:07,655 --> 01:15:10,447
mas achou que era nossa
culpa que o levaram.
613
01:15:10,448 --> 01:15:14,673
O prenderam por uma semana, foram
os melhores sete dias da guerra.
614
01:15:15,626 --> 01:15:18,336
É muito difícil
agradar o Grady.
615
01:15:18,337 --> 01:15:21,561
- Diabos, você o agrada.
- Tenho que agradar.
616
01:15:21,562 --> 01:15:25,018
Lane e eu somos os
únicos que o agüentam.
617
01:15:25,637 --> 01:15:29,606
Embora tenha que admitir,
salvou nossas peles muitas vezes.
618
01:15:32,435 --> 01:15:36,864
Jesse, quando
tudo isto acabar...
619
01:15:37,649 --> 01:15:41,577
Acha que Sam e eu
poderíamos ficar um tempo?
620
01:15:42,529 --> 01:15:46,400
Pensei que vocês dois iriam
gastar sua parte da recompensa.
621
01:15:46,401 --> 01:15:51,379
Podemos ir juntos. Procurar
mulheres. nos embebedar.
622
01:15:52,123 --> 01:15:55,008
Isso é melhor
que café frio.
623
01:15:55,668 --> 01:15:58,387
Acredito que será
melhor dormir um pouco.
624
01:15:58,388 --> 01:16:00,001
Dormir?
625
01:16:00,002 --> 01:16:02,521
Sim, Lane cuidará para
que não nos perturbem.
626
01:16:02,522 --> 01:16:05,552
- E se dormir como antes?
- Não fará isso.
627
01:16:05,553 --> 01:16:09,607
Uma coisa é perder o Grady. O
ouro é uma coisa bem diferente.
628
01:16:11,184 --> 01:16:12,984
boa noite.
629
01:16:17,565 --> 01:16:19,365
Assim espero.
630
01:16:50,809 --> 01:16:52,776
Melhor deixa-los
descansar.
631
01:16:53,228 --> 01:16:55,278
Ben, você fique montado.
632
01:17:02,279 --> 01:17:05,706
Não me parece normal
eles não terem aparecido.
633
01:17:07,284 --> 01:17:10,921
- Devem ter continuado a pé.
- Duvido.
634
01:17:11,664 --> 01:17:15,577
Se os cavalos deixam de correr,
começarão a pensar em água...
635
01:17:15,578 --> 01:17:17,294
e irão para o rio.
636
01:17:17,295 --> 01:17:20,248
São muitos, não será
difícil seguir sua pista.
637
01:17:20,249 --> 01:17:23,224
Sim, voltam para rio
por onde vieram...
638
01:17:23,468 --> 01:17:27,637
e recolhem suas selas,
isso os atrasará um dia.
639
01:17:27,638 --> 01:17:31,776
Não necessariamente. Não tem
mulas que os façam ir mais devagar.
640
01:17:32,853 --> 01:17:34,520
Então onde diabos estão?
641
01:17:34,521 --> 01:17:38,157
Se soubesse, poderia
dormir esta noite.
642
01:18:21,945 --> 01:18:24,748
Obrigado. Está quente.
643
01:18:26,199 --> 01:18:30,795
Chegaremos à estação de
trens amanhã. E então o que?
644
01:18:32,039 --> 01:18:35,257
Um trem que vai para o norte
deve passar a meia-noite.
645
01:18:35,292 --> 01:18:37,913
Com sorte, poderemos
subir você e o ouro...
646
01:18:37,914 --> 01:18:40,472
antes que alguém
mais nos ataque.
647
01:18:40,798 --> 01:18:44,852
- Você não vem?
- Ficarei com os rapazes.
648
01:18:45,387 --> 01:18:49,023
depois disto, provavelmente
deverei lhes pagar um drink ou dois.
649
01:18:49,348 --> 01:18:51,317
E a recompensa?
650
01:18:51,852 --> 01:18:56,655
Diga à ferrovia que
passaremos para pegar.
651
01:18:58,317 --> 01:19:01,869
Isso é tudo o que
faz, não? Vagar.
652
01:19:01,987 --> 01:19:04,246
poderia dizer que sim.
653
01:19:04,364 --> 01:19:07,617
- Não parece uma boa vida.
- Não é.
654
01:19:07,618 --> 01:19:11,755
- Então por que o faz?
- É o que sei fazer.
655
01:19:12,081 --> 01:19:14,557
Meu marido era
bom assaltando trens.
656
01:19:14,558 --> 01:19:16,759
Seu marido
era um estúpido.
657
01:19:18,129 --> 01:19:21,473
Porque o mataram com
um tiro em um bordel?
658
01:19:23,135 --> 01:19:26,687
Não sabia isso.
Sinto muito.
659
01:19:27,847 --> 01:19:29,647
Por ele ou por mim?
660
01:19:30,434 --> 01:19:32,318
Pelo menino.
661
01:19:39,192 --> 01:19:41,911
Não importa como
saiam as coisas...
662
01:19:42,738 --> 01:19:45,956
quero lhe agradecer
tudo o que tem feito e...
663
01:19:46,617 --> 01:19:49,654
se mudar de idéia a
respeito de voltar comigo...
664
01:19:49,655 --> 01:19:52,421
- Não o farei.
- Mas se mudasse...
665
01:19:54,000 --> 01:19:57,844
Tenho uma cadeira que tem
mais anos que você, Sra. Lowe.
666
01:23:11,164 --> 01:23:13,214
fique em baixo da varanda.
667
01:23:31,685 --> 01:23:33,484
O ouro!
668
01:23:56,168 --> 01:23:59,597
Lane, vem aqui!
669
01:24:02,008 --> 01:24:05,226
- Olhe. -
Tire-a dali.
670
01:24:11,309 --> 01:24:13,108
Mula!
671
01:24:21,736 --> 01:24:23,580
Algo novo!
672
01:24:27,785 --> 01:24:29,584
Pegue-os!
673
01:24:48,306 --> 01:24:52,776
- Não se preocupe com a mula!
- Não é a mula! É a mulher!
674
01:24:55,939 --> 01:24:59,033
Olhe isso. Não durará
muito mais ali em baixo.
675
01:25:01,445 --> 01:25:05,415
- Temos que fazer com que saiam.
- O que adiantaria isso?
676
01:25:14,709 --> 01:25:17,093
Pegue o cavalo.
677
01:25:41,403 --> 01:25:43,203
Corram!
678
01:25:53,582 --> 01:25:57,135
- Te acertaram?
- Não. Estou bem.
679
01:26:31,539 --> 01:26:33,506
Vamos! Jogue-a!
680
01:27:30,225 --> 01:27:32,024
Muito obrigado.
681
01:28:46,972 --> 01:28:48,814
Vamos, diga-lhe.
682
01:28:50,517 --> 01:28:52,316
Tudo bem.
683
01:28:52,894 --> 01:28:56,856
Senhora, é a respeito da
recompensa. estivemos pensando...
684
01:28:56,857 --> 01:28:59,483
que se você devolver
o ouro à ferrovia...
685
01:28:59,484 --> 01:29:03,830
não ficará com nada para que
você e o menino possam viver.
686
01:29:04,989 --> 01:29:08,835
decidimos que queremos que
fique com esses $50.000.
687
01:29:10,746 --> 01:29:12,922
Não posso fazer isso.
688
01:29:13,124 --> 01:29:17,302
Não lhe resta outra
opção. Já decidimos.
689
01:29:17,712 --> 01:29:21,765
- Não está certo, Lane?
- Exato.
690
01:29:27,013 --> 01:29:28,812
Obrigado.
691
01:29:57,127 --> 01:30:01,515
Isso foi muito comovente, rapazes,
renunciar ao dinheiro da recompensa.
692
01:30:02,634 --> 01:30:06,186
- Quem é você?
- Trabalho para o Wells Fargo.
693
01:30:12,978 --> 01:30:15,248
O homem das
investigações Pinkerton?
694
01:30:15,249 --> 01:30:16,404
Exato.
695
01:30:16,405 --> 01:30:19,267
Estou seguindo o rastro de
Matt Lowe fazem cinco anos.
696
01:30:20,745 --> 01:30:23,317
- Está morto.
- Eu sei.
697
01:30:23,631 --> 01:30:27,118
Eu estava presente na noite
em que o mataram nessa,
698
01:30:27,119 --> 01:30:29,244
digamos, casa
de má reputação.
699
01:30:29,245 --> 01:30:33,089
A mulher também
estava. Trabalhava lá.
700
01:30:33,917 --> 01:30:35,708
A Sra. Lowe?
701
01:30:35,709 --> 01:30:39,220
chama-se Lilly,
com dois eles.
702
01:30:39,255 --> 01:30:41,722
Matt Lowe nunca se casou.
703
01:30:43,927 --> 01:30:46,228
Melhor sorte
da próxima vez!
704
01:30:52,185 --> 01:30:53,984
Lilly?
705
01:30:54,480 --> 01:30:56,278
Com dois eles.
706
01:30:57,190 --> 01:30:59,991
Alguém deve estar mentindo.
707
01:31:02,487 --> 01:31:03,738
Aonde vai?
708
01:31:03,739 --> 01:31:07,166
Aonde diabos acha?
A assaltar um trem!
709
01:31:07,493 --> 01:31:11,879
- Assaltar um trem?
- Tem algo para fazer.
710
01:31:13,880 --> 01:31:33,435
raridades0800.blogspot.com.br
50937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.