All language subtitles for The.Devil.Made.A.Woman.1959.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,460 --> 00:02:36,720 ¡Suscríbete al 2 00:02:36,720 --> 00:02:47,240 canal! 3 00:05:38,900 --> 00:05:40,120 ¿Qué hacemos, Antonio? 4 00:05:40,380 --> 00:05:43,800 Los disparos habrán ido en ronda y pueden salir a buscarnos los franceses. 5 00:05:43,800 --> 00:05:44,960 cada uno por su lado y chitón. 6 00:05:45,240 --> 00:05:46,280 Esto lo hizo el diablo. 7 00:05:46,600 --> 00:05:47,600 ¡Andando! 8 00:06:01,720 --> 00:06:02,720 A prisa, Micaela. 9 00:06:03,260 --> 00:06:05,260 He de verme con mi gente en ronda. Miente. 10 00:06:05,760 --> 00:06:06,760 Vas por esa mujer. 11 00:06:08,300 --> 00:06:09,300 ¿Qué mujer? 12 00:06:09,500 --> 00:06:11,240 Carmen. Todos lo saben. 13 00:06:11,860 --> 00:06:13,740 No eres tú el que tiene las peores heridas, Antonio. 14 00:06:14,440 --> 00:06:15,440 Sino yo. 15 00:06:16,240 --> 00:06:19,800 Lo mismo que la gente se une contra el francés, debería unirse para echar de 16 00:06:19,800 --> 00:06:20,800 aquí a esa mujer suela. 17 00:06:21,020 --> 00:06:22,920 Calla. Carmen no es como cree. 18 00:06:23,640 --> 00:06:26,520 Además, está con nosotros. Está con el primero que llega. 19 00:06:39,180 --> 00:06:45,940 Ya se ocultó la luna, luna lunera, ya 20 00:06:45,940 --> 00:06:52,500 ha abierto su ventana la piconera, la piconera mare, y el 21 00:06:52,500 --> 00:06:59,040 piconero va a la sierra cantando con el lucero, con el 22 00:06:59,040 --> 00:07:00,040 lucero. 23 00:07:15,660 --> 00:07:21,480 Alumbrando sus claras los olivares, alumbrando sus claras los 24 00:07:21,480 --> 00:07:22,960 olivares. 25 00:07:24,140 --> 00:07:31,040 Ay, que me diga que sí, ay, que me diga que no, como no 26 00:07:31,040 --> 00:07:37,860 le ha querido ninguna, le quiero yo, mi pico negro, como el pico. 27 00:07:38,280 --> 00:07:44,120 Por tu culpa, culpita, yo tengo, negro, negrito, mi corazón. 28 00:07:45,360 --> 00:07:50,480 Por tu culpa, culpita, yo tengo, negro, negrito, mi corazón. 29 00:08:05,040 --> 00:08:08,860 Sabe, sea, lleva mi pico negro. 30 00:08:11,560 --> 00:08:18,320 Y un mar se lleva bordado de terciopelo, de terciopelo, marechi en 31 00:08:18,320 --> 00:08:19,520 el sombrero. 32 00:08:20,100 --> 00:08:25,940 Una cinta que dice, por ti me muero, por ti me muero. 33 00:08:42,440 --> 00:08:48,580 Alumbrando sus claras los olivares, alumbrando sus claras los 34 00:08:48,580 --> 00:08:50,140 olivares. 35 00:08:51,460 --> 00:08:58,420 Ay, que me diga que sí, ay, que me diga que no, como no 36 00:08:58,420 --> 00:09:05,280 le ha querido ninguna, le quiero yo, mi pico negro, como el pico, 37 00:09:05,440 --> 00:09:08,800 por tu culpa, corpita, yo tengo. 38 00:09:09,470 --> 00:09:11,510 Negro, negrito, mi corazón. 39 00:09:12,410 --> 00:09:15,350 Por tu culpa, culpita, yo tengo. 40 00:09:15,590 --> 00:09:18,070 Negro, negrito, mi corazón. 41 00:09:22,970 --> 00:09:26,430 Oiga, cuando usted quiera, Moció, ya puede pasar. 42 00:09:31,050 --> 00:09:32,050 Gracias. 43 00:09:34,770 --> 00:09:36,050 Gracias, mi arma. 44 00:09:40,870 --> 00:09:41,890 ¿Quién es este Francisco? 45 00:09:42,090 --> 00:09:44,030 Un sargento. José no sé cuánto. 46 00:09:44,230 --> 00:09:47,670 Pasará la noche aquí y por la mañana se irá al cuartel. Hoy se la ha hecho 47 00:09:47,670 --> 00:09:48,670 tarde. Vaya. 48 00:10:09,280 --> 00:10:10,280 No debió venir. 49 00:10:10,860 --> 00:10:14,400 Si registran la venta y te encuentran en mi cuarto, nos curgarán a los dos. Que 50 00:10:14,400 --> 00:10:15,700 nos cuelguen juntos, pero así. 51 00:10:17,120 --> 00:10:18,059 Anda, vamos. 52 00:10:18,060 --> 00:10:19,420 ¿Dónde me llevas? A esconderte. 53 00:11:08,100 --> 00:11:10,040 Maldito bicho y negro tenía que ser. 54 00:11:12,300 --> 00:11:13,300 ¡Demoninho! 55 00:11:14,560 --> 00:11:16,200 ¡Demoninho suizango cera! 56 00:11:18,080 --> 00:11:18,959 ¿Euskaldunas será? 57 00:11:18,960 --> 00:11:20,040 No, no soy vasca. 58 00:11:20,260 --> 00:11:24,100 Pero he vivido mucho tiempo en aquella hermosa tierra del Buen Llobé, en 59 00:11:24,240 --> 00:11:26,080 ¿Y usted? Mi madre era de Lizondo. 60 00:11:26,480 --> 00:11:28,280 Tengo una sorpresa así de oírla hablar en vasco. 61 00:11:28,660 --> 00:11:32,040 Vaya, ya tenemos algo en común. Sí, el agua. 62 00:11:32,280 --> 00:11:34,740 No me arma la mala suerte, nos presentó un gato negro. 63 00:11:35,180 --> 00:11:36,180 También. 64 00:11:38,820 --> 00:11:39,820 ¿Qué hace aquí? 65 00:11:40,020 --> 00:11:41,020 Tengo que marcharme. 66 00:11:41,440 --> 00:11:42,700 Estás loco, vuélvete arriba. 67 00:11:43,180 --> 00:11:44,260 Espera la noche para salir. 68 00:11:53,240 --> 00:11:54,260 Vamos. ¿Averiguaste algo? 69 00:11:54,500 --> 00:11:57,660 Han salido tropas hacia el pico del viento a recoger los muertos. Tu arrondo 70 00:11:57,660 --> 00:11:58,980 está vigilado. Vamos, vete arriba. 71 00:12:29,480 --> 00:12:31,760 No me gusta que mire mis piernas sin mi permiso. 72 00:12:32,240 --> 00:12:33,720 Me gustaría saber qué hay ahí. 73 00:12:34,000 --> 00:12:35,200 ¿Qué puede guardarse en un desván? 74 00:12:35,600 --> 00:12:38,840 Ratones y trastos viejos. Que hay que vigilar muy a menudo. 75 00:12:39,320 --> 00:12:40,920 Anoche también la vi, lo mismo que ahora. 76 00:12:41,440 --> 00:12:43,700 Entonces, en muy poco ves solo unas piernas. 77 00:12:45,620 --> 00:12:46,620 Escucha. 78 00:12:47,860 --> 00:12:51,420 Ya con tu teo, muy deprisa va el señor sargento. 79 00:12:59,760 --> 00:13:02,220 No he querido molestarla. No era mi intención. 80 00:13:02,840 --> 00:13:04,680 ¿No era su intención acortejarme? 81 00:13:05,380 --> 00:13:07,020 ¿Acaso si tuerta o coja? 82 00:13:08,100 --> 00:13:10,040 Me parece que eres un poco tonto. 83 00:13:10,720 --> 00:13:12,020 Me has visto en la iglesia. 84 00:13:12,700 --> 00:13:15,860 Tengo familia o dueñas que me guarden. 85 00:13:17,540 --> 00:13:19,900 Anda, ven. Déjame que te eche la buena aventura. 86 00:13:20,420 --> 00:13:22,520 La izquierda. ¡Tu izquierda! 87 00:13:25,000 --> 00:13:26,220 ¿Qué cosa, maestra? 88 00:13:26,900 --> 00:13:27,900 Estoy aquí. 89 00:13:28,250 --> 00:13:29,370 En esta raya de tu mano. 90 00:13:31,810 --> 00:13:34,630 Si me buscas en la tuya, me encontrarás seguramente. 91 00:13:35,290 --> 00:13:36,290 No te rías. 92 00:13:37,250 --> 00:13:38,430 Está escrito aquí. 93 00:13:39,730 --> 00:13:41,070 Y las manos nunca miren. 94 00:13:46,970 --> 00:13:49,350 Cuando yo quiera, señor sargento. 95 00:13:58,540 --> 00:14:00,180 Mi saludo al coronel. 96 00:14:28,330 --> 00:14:31,830 Si no se toman medidas enérgicas, continuarán las emboscadas y acabaremos 97 00:14:31,830 --> 00:14:32,830 como esos soldados. 98 00:14:32,910 --> 00:14:33,910 Sí. 99 00:14:34,090 --> 00:14:36,590 Es preciso vengarlos con un castigo ejemplar. 100 00:14:37,210 --> 00:14:40,530 Y usted, señor alcalde, será responsable si en adelante no se trata a nuestro 101 00:14:40,530 --> 00:14:42,950 ejército como amigo y aliado que es. 102 00:14:44,250 --> 00:14:49,430 Mi coronel, yo no puedo mandar el asentimiento de mi pueblo. Es que el 103 00:14:49,430 --> 00:14:51,490 español no nos quiere. 104 00:14:52,990 --> 00:14:54,850 Quiere nuestro rey Fernando VII. 105 00:14:55,090 --> 00:14:56,090 Vuestro rey. 106 00:14:57,900 --> 00:15:01,480 Vuestro rey va a celebrar una entrevista con nuestro emperador. Los destinos de 107 00:15:01,480 --> 00:15:02,940 Europa están en manos de Napoleón. 108 00:15:03,940 --> 00:15:05,060 No lo olvidéis. 109 00:15:08,700 --> 00:15:09,760 No lo olvidéis. 110 00:15:12,680 --> 00:15:13,680 ¡Adelante! 111 00:15:18,420 --> 00:15:22,680 Mi coronel, una muchacha desea hablar con usted. ¿Qué quiere? 112 00:15:29,480 --> 00:15:32,760 No a todos los españoles que les enciende la sangre contra el emperador. 113 00:15:49,320 --> 00:15:55,980 Yo, el alcalde, hago saber que serán confiscados los bienes y 114 00:15:55,980 --> 00:16:01,920 haciendas... de todas aquellas personas que amparen o ayuden a los individuos de 115 00:16:01,920 --> 00:16:07,740 la partida de Antonio, teniendo pena de la vida todo aquel que cometa actos de 116 00:16:07,740 --> 00:16:13,340 agresión contra las fuerzas de su majestad, el emperador Napoleón. 117 00:16:28,200 --> 00:16:29,260 Otra vez la misma carta. 118 00:16:30,140 --> 00:16:31,140 Significa traición. 119 00:16:33,980 --> 00:16:35,320 Y aquí está la mujer. 120 00:16:36,140 --> 00:16:37,260 Otra vez la misma. 121 00:16:39,920 --> 00:16:40,920 ¿Cómo es? 122 00:16:41,720 --> 00:16:42,840 Tiene el pelo negro. 123 00:16:43,620 --> 00:16:45,660 Y los ojos negros como su alma. 124 00:16:46,800 --> 00:16:47,800 Guardita sea. 125 00:16:48,020 --> 00:16:49,020 De nada le valdrá. 126 00:16:49,640 --> 00:16:50,960 Nadie hará caso del pregón. 127 00:16:51,980 --> 00:16:53,520 Pero yo no puedo comprometer a mi gente. 128 00:16:53,840 --> 00:16:55,560 Me tendré que ir a las ruinas del convento. 129 00:17:02,470 --> 00:17:03,570 Deja correr tiempo. 130 00:17:07,089 --> 00:17:10,109 ¿Podría pasar día y noche sin mí? 131 00:17:11,089 --> 00:17:12,470 Peor sería que te matara. 132 00:17:12,849 --> 00:17:14,950 Y pasarme la vida entera sin ti. 133 00:17:26,089 --> 00:17:27,089 Bien. 134 00:17:27,790 --> 00:17:31,170 Tú lo que quieres es quedarte libre porque te gusta el sargento. ¿Qué 135 00:17:31,190 --> 00:17:32,190 El francés. 136 00:17:32,310 --> 00:17:34,190 Quieres envolverlo como a todos. Es tu juego de siempre. 137 00:17:35,950 --> 00:17:36,950 Suerte. 138 00:17:42,270 --> 00:17:43,790 Yo no soy de las que se dejan mandar. 139 00:17:45,550 --> 00:17:46,550 Recuérdalo. 140 00:17:50,070 --> 00:17:51,070 Carmen. 141 00:17:52,650 --> 00:17:53,650 Soy de quien quiero. 142 00:17:54,150 --> 00:17:55,350 No me atan por la fuerza. 143 00:17:55,570 --> 00:17:56,870 Ni me retienen por lástima. 144 00:18:26,510 --> 00:18:31,250 Mejor quisiera estar muerta, mejor 145 00:18:31,250 --> 00:18:35,170 quisiera estar muerta 146 00:18:35,170 --> 00:18:41,830 que verme pato a mi vía 147 00:18:41,830 --> 00:18:47,570 en este penar del puerto, 148 00:18:47,710 --> 00:18:50,770 puerto de... 149 00:18:58,960 --> 00:19:00,420 Santa María. 150 00:19:11,660 --> 00:19:18,300 Sentinela, sentinela, tú has tenido 151 00:19:18,300 --> 00:19:25,160 la curvita, que pase la noche 152 00:19:25,160 --> 00:19:26,400 en vela. 153 00:19:27,020 --> 00:19:33,320 Que pase la noche en vela, ¿a dónde irá ese barquito 154 00:19:33,320 --> 00:19:37,220 que cruza la mar serena? 155 00:19:38,360 --> 00:19:44,880 Unos dicen que a Armería y otros que pa' Cartagena. 156 00:19:45,820 --> 00:19:48,340 Unos dicen que a Armería... 157 00:19:48,840 --> 00:19:53,920 que otros que pa' Cartagena, que otros que pa' 158 00:19:54,040 --> 00:19:56,000 Cartagena. 159 00:19:57,100 --> 00:20:03,800 Ay, ay, ay, barquito de vela que viene 160 00:20:03,800 --> 00:20:08,640 de Cahay, que viene de Cahay, de aquella bahía. 161 00:20:12,080 --> 00:20:18,980 Que viene de acá y de aquella bahía y no llega al puerto, y no llega 162 00:20:18,980 --> 00:20:19,980 al puerto. 163 00:20:21,360 --> 00:20:27,180 Puerto de... Puerto de Santa 164 00:20:27,180 --> 00:20:28,480 María. 165 00:20:29,340 --> 00:20:32,320 Puerto de Santa María. 166 00:20:33,400 --> 00:20:34,400 Gracias. 167 00:20:52,350 --> 00:20:55,550 Ponga unos hombres vigilando en las cuadras, otros que se queden aquí 168 00:20:56,630 --> 00:20:58,530 ¡Ea, que suenen estas guitarras! 169 00:21:01,630 --> 00:21:02,930 ¿Qué ocurre, Sargento? 170 00:21:03,570 --> 00:21:05,110 Hay un hombre escondido en la venta. 171 00:21:05,410 --> 00:21:07,590 ¿Aquí? No, no puede ser. Ya lo verán. 172 00:21:25,960 --> 00:21:32,780 cárcel te lastima anda y sal de tus encierros mis suspiros son la 173 00:21:32,780 --> 00:21:39,780 luna que va comiendo los hierros cuando esté bajo la luna y te 174 00:21:39,780 --> 00:21:46,080 ampare el firmamento prueba a ver si tu fortuna vuela más que el 175 00:21:46,080 --> 00:21:52,460 pensamiento al acecho hay enemigo sin que tu noche se aclare 176 00:21:52,460 --> 00:21:54,960 óyeme lo que te di 177 00:21:59,280 --> 00:22:01,000 Dios te ampare. 178 00:22:32,430 --> 00:22:33,430 ¡El coronel lo quiere vivo! 179 00:23:44,650 --> 00:23:46,590 ¡Date preso! ¡Ven a buscarme! 180 00:23:47,030 --> 00:23:48,110 ¡Corre y sálvate! 181 00:23:56,130 --> 00:23:58,790 Ojalá te ahorquen. Pero antes temblú. 182 00:24:12,240 --> 00:24:13,219 ¿Alguna orden, mis agentes? 183 00:24:13,220 --> 00:24:14,220 Llévenlo al coronel. 184 00:24:14,500 --> 00:24:16,760 ¿Alguien ha intentado ayudarle desbocando los caballos? 185 00:24:17,220 --> 00:24:19,560 No. He mirado yo mismo y no hay nadie. 186 00:24:19,960 --> 00:24:21,260 Han sido los disparos. 187 00:24:21,480 --> 00:24:22,480 Bien, mis agentes. 188 00:24:38,560 --> 00:24:40,860 Oye, ¿por qué no me entregaste? 189 00:25:11,330 --> 00:25:15,130 El alcalde dice que esa es la que corresponde a hacer justicia. Pero los 190 00:25:15,130 --> 00:25:16,710 franceses no soltarán a Antonio. 191 00:25:17,010 --> 00:25:21,670 Lo tendrán hasta que lo condenen. Ya, ya lo veréis. Por culpa de Micaela lo han 192 00:25:21,670 --> 00:25:24,150 encerrado. Y no hay nadie que la tire de los pelos. 193 00:25:24,730 --> 00:25:26,230 Una perrilla pa' un ciego. 194 00:25:26,870 --> 00:25:28,070 Buenos días, tío Curro. 195 00:25:28,370 --> 00:25:29,530 Buenos días, Carmen. 196 00:25:33,010 --> 00:25:34,530 Está el día muy aperreado. 197 00:25:34,770 --> 00:25:38,950 Muy malo, hija, muy malo. Ni pa' comer. Eso sí que no, ¿eh? Que bastante tiene 198 00:25:38,950 --> 00:25:39,950 usted con no ver esto. 199 00:25:40,840 --> 00:25:44,880 No sería yo gitana si a todo esto no le sacara yo unas perras. 200 00:25:49,480 --> 00:25:51,500 Hermoso, échame unas perrillas. 201 00:25:54,680 --> 00:25:57,040 Una, dos y tres, santíguate y muérete. 202 00:25:59,740 --> 00:26:01,880 Ole, muchas gracias, mi arma. 203 00:26:03,620 --> 00:26:05,180 Unas perrillas, saleroso. 204 00:26:05,660 --> 00:26:07,920 Una, dos y tres, santíguate y muérete. 205 00:26:08,340 --> 00:26:09,980 No te mueras, ole. 206 00:26:10,860 --> 00:26:14,860 Aquí, rubiales, unas perrillas con cieguecitos. Gracias, moreno. 207 00:26:15,120 --> 00:26:16,120 Uy, 208 00:26:17,420 --> 00:26:18,820 qué dos mozos más graciosos. 209 00:26:20,220 --> 00:26:25,880 Yo no sé por qué causa a todos los hombres, todos los hombres. 210 00:26:26,960 --> 00:26:32,060 Echan humo tan solo, si oyen mi nombre, si oyen mi nombre. 211 00:26:33,020 --> 00:26:35,920 Vaya corona, vaya corona. 212 00:26:37,080 --> 00:26:42,140 La que le han puesto al garbo de mi persona, de mi persona. 213 00:26:43,160 --> 00:26:46,760 Una, dos y tres, santíguate y muérete. 214 00:26:47,820 --> 00:26:52,140 Con mis oraciones que hacen cosquillas. 215 00:26:53,960 --> 00:26:58,500 A un francés se le alegran las pajarillas. 216 00:26:58,940 --> 00:27:02,820 Y uno de España, y uno de... 217 00:27:09,000 --> 00:27:15,520 La musa araña, la musa araña, una, dos y tres, santíguate y 218 00:27:15,520 --> 00:27:16,520 muérete. 219 00:27:17,340 --> 00:27:24,120 Hago siempre lo que quiero, sin que de nadie me esconda, que 220 00:27:24,120 --> 00:27:25,800 no tiene por qué dar. 221 00:27:26,540 --> 00:27:32,140 Viva el salero, tres cuartos al pregonero, 222 00:27:32,400 --> 00:27:36,780 Carmen la derronda, la derronda. 223 00:27:37,710 --> 00:27:40,950 Una, dos y tres, santíguate y muérete. 224 00:27:46,650 --> 00:27:52,670 Si no acaba el bochinche de este jaleo, de este jaleo, 225 00:27:52,670 --> 00:27:58,870 arderán cualquier día los pirineos, los pirineos. 226 00:28:00,170 --> 00:28:05,310 Mayarana, mayarana, la que te armó los... 227 00:28:09,820 --> 00:28:12,580 ¡Suscríbete al 228 00:28:12,580 --> 00:28:18,260 canal! 229 00:28:35,470 --> 00:28:42,370 de mi romance de mi romance una, dos y tres santíguate 230 00:28:42,370 --> 00:28:49,350 y muérete hago siempre lo que quiero sin que de nadie me 231 00:28:49,350 --> 00:28:55,230 esconda que no tiene por qué dar viva el salero 232 00:28:55,230 --> 00:29:02,150 tres cuartos al pregonero Carmen la de ronda 233 00:29:02,150 --> 00:29:03,570 la de ronda 234 00:29:04,700 --> 00:29:05,780 Una, dos y tres. 235 00:29:06,800 --> 00:29:13,720 La limonera de mi 236 00:29:13,720 --> 00:29:17,320 huerto limones. No hay quien los quiera. Son los mejores. 237 00:29:18,060 --> 00:29:19,060 ¡Soplona! 238 00:29:20,260 --> 00:29:22,960 La limonera de mi huerto limones. 239 00:29:24,680 --> 00:29:28,020 ¿Por qué no se los lleva el señor coronel? Él te compra todo. 240 00:29:28,340 --> 00:29:29,820 ¿Qué quieres decir? Lo que digo. 241 00:29:30,020 --> 00:29:31,540 Que te voy a comer los limones. 242 00:31:47,720 --> 00:31:50,340 Otra noche, por mucho más me dejaste escapar. Era diferente, te habrían 243 00:31:50,340 --> 00:31:53,880 fusilado. Mientras que esto con car te lo pagas. Prefiero que me fusilen hasta 244 00:31:53,880 --> 00:31:56,280 encerrarme. ¡Ay, qué mal sé de mí! 245 00:31:57,400 --> 00:31:59,340 Tú no puedes ser malo siendo tan guapo. 246 00:32:02,420 --> 00:32:04,020 Mira, una piedrima. 247 00:32:04,500 --> 00:32:05,500 Atrae los amores. 248 00:32:05,640 --> 00:32:06,640 La quiere. 249 00:32:07,020 --> 00:32:08,040 Déjate de tonterías. 250 00:32:08,240 --> 00:32:12,000 No es ninguna tontería. Cogen la piedra, la meten en un vaso de vino. Se lo da a 251 00:32:12,000 --> 00:32:14,280 beber a la mujer que te guste y ya no verá más que por tus ojos. 252 00:32:15,620 --> 00:32:16,620 Oye. 253 00:32:17,100 --> 00:32:20,320 Y te han dicho que los tienes muy, muy bonitos. 254 00:32:21,260 --> 00:32:25,100 Ay, qué lástima que no nos hayamos conocido cuando tú estabas en Elizondo y 255 00:32:25,100 --> 00:32:25,999 en Echalá. 256 00:32:26,000 --> 00:32:28,120 ¿Verdad? No te podrás callar. 257 00:32:28,720 --> 00:32:29,720 Sigue. 258 00:32:31,600 --> 00:32:33,680 Yo sé por qué no me entregaste la otra noche. 259 00:32:34,240 --> 00:32:37,860 Porque te gustó. Y porque sabes que Carmen te va queriendo un poquillo. 260 00:32:38,140 --> 00:32:39,140 ¿Verdad que lo sabes? 261 00:32:39,840 --> 00:32:40,920 Pero mírame, hombre. 262 00:32:41,160 --> 00:32:42,560 ¿Tienes miedo de mirarme a la cara? 263 00:32:43,240 --> 00:32:46,080 No comprendes que me traes por la calle de la amargura. No. 264 00:32:47,080 --> 00:32:50,220 ¿No te gustaría que una mujer como yo te quisiera un poquito? 265 00:32:50,920 --> 00:32:52,420 De verdad, que no te arrepentiría. 266 00:32:52,740 --> 00:32:56,180 Carmen es muy agradecida. La tendría en tu brazo. No puedo dejarte escapar. ¿Qué 267 00:32:56,180 --> 00:32:57,180 diría yo después? 268 00:32:57,400 --> 00:32:59,640 Ah, pues es verdad. Yo no había pensado en eso. 269 00:32:59,860 --> 00:33:02,700 Entonces, cállate ya de una vez y vámonos. 270 00:33:04,100 --> 00:33:05,100 No es por ahí. 271 00:33:05,560 --> 00:33:07,100 Tenemos que doblar a la derecha. 272 00:33:22,120 --> 00:33:23,220 Y ya lo pensé. 273 00:33:23,420 --> 00:33:27,060 ¿Qué? Que podría escaparme sin que tú quisieras. ¿Sin que yo quiera? 274 00:33:27,900 --> 00:33:29,300 Siendo así, cambiaría la situación. 275 00:33:29,680 --> 00:33:32,120 Pero no creo que puedas. Pues ya lo verás como sí. 276 00:33:32,680 --> 00:33:33,680 Cuenta hasta cinco. 277 00:33:34,840 --> 00:33:38,180 Inténtalo. No pasarías de aquella esquina. Anda, empieza a contar. 278 00:33:38,520 --> 00:33:39,520 Ya. 279 00:33:40,360 --> 00:33:41,360 Uno. 280 00:33:42,400 --> 00:33:43,400 Dos. 281 00:33:44,820 --> 00:33:45,820 Tres. 282 00:33:46,860 --> 00:33:48,300 Persígueme, tonto, que es tu oficio. 283 00:33:52,679 --> 00:33:53,880 ¡Eh, eh, Carmen! 284 00:34:06,060 --> 00:34:07,060 Hola, Carmen. 285 00:34:07,660 --> 00:34:11,699 Ay, madre mía. Ay, Lucas, me has salvado el pellejo. Pero bueno, ¿qué es lo que 286 00:34:11,699 --> 00:34:12,699 te ha pasado? 287 00:34:13,179 --> 00:34:17,060 Mala suerte la mía, que me corren los abachos. Y todo porque no me llevo bien 288 00:34:17,060 --> 00:34:20,260 con Napoleón. Vaya, ¿y yo qué creí que venías corriendo para darme un abrazo? 289 00:34:20,639 --> 00:34:22,699 Bueno. También hay algo de eso, ¿sabes? 290 00:34:23,040 --> 00:34:26,000 Hijo, que para saber de ti hay que aprender a leer para buscarte en los 291 00:34:26,000 --> 00:34:26,658 de toros. 292 00:34:26,659 --> 00:34:29,719 Y para hablarte no te digo nada. Es casi una fiesta nacional. 293 00:34:30,000 --> 00:34:31,179 No es para tanto, mujer. 294 00:34:32,020 --> 00:34:33,020 Ven, sube. 295 00:34:33,260 --> 00:34:34,440 Me ha llamado el alcalde. 296 00:34:34,659 --> 00:34:36,020 Quiere que toree aquí una corría. 297 00:34:36,420 --> 00:34:39,580 Luego iremos a festejar este encuentro. Mira, hoy no podrá ser, ¿sabes? 298 00:34:39,820 --> 00:34:43,100 Me deja en la venta. Y allí te espero para brindarte una canción. 299 00:34:43,460 --> 00:34:44,460 Está bien. 300 00:34:45,280 --> 00:34:46,280 Sube. 301 00:34:50,350 --> 00:34:54,650 De modo que los hombres de Antonio que atacaron a nuestras tropas son todos de 302 00:34:54,650 --> 00:34:55,650 ronda. 303 00:34:55,710 --> 00:34:58,190 Y vosotros no conocéis a ninguno. 304 00:35:00,450 --> 00:35:01,450 Vaya, vaya. 305 00:35:05,030 --> 00:35:09,410 Con que en tu venta se escondía el jefe de los rebeldes y tú lo ignorabas, ¿eh? 306 00:35:12,110 --> 00:35:13,990 Y ustedes también, ¿verdad? 307 00:35:15,690 --> 00:35:20,090 Es extraño, pero tengo que creerlo. Sería estúpido suponer que se exponen a 308 00:35:20,090 --> 00:35:23,290 morir fusilados, horcados. 309 00:35:27,230 --> 00:35:28,230 Adelante. 310 00:35:28,930 --> 00:35:29,930 Suerte. 311 00:35:34,630 --> 00:35:37,150 No fue difícil dar contigo y detenerte. 312 00:35:37,430 --> 00:35:38,950 No tenía por qué esconderme. 313 00:35:39,210 --> 00:35:42,270 Creía que los hombres no se ocupaban de peleilla entre mujeres. 314 00:35:43,630 --> 00:35:44,930 Ustedes pueden retirarse. 315 00:35:45,390 --> 00:35:47,870 Y vayan con cuidado. Es una advertencia. 316 00:36:03,870 --> 00:36:04,870 Acércate. 317 00:36:11,190 --> 00:36:14,690 Había oído hablar mucho de ti. No exageres. 318 00:36:15,150 --> 00:36:18,290 Eres muy bonita. Pues yo me llevo una gran sorpresa al veloz. 319 00:36:18,570 --> 00:36:19,570 ¿Por qué? 320 00:36:20,050 --> 00:36:21,690 Porque de cerca tiene otra cara. 321 00:36:22,510 --> 00:36:23,610 Menos dura la mirada. 322 00:36:24,410 --> 00:36:28,850 Digo, ya hasta sabe sonreír. Es la primera frase agradable que escucho 323 00:36:28,850 --> 00:36:29,850 mi tiempo. 324 00:36:29,970 --> 00:36:30,970 México. 325 00:36:31,650 --> 00:36:36,390 Ahora comprendo y casi justifico la debilidad del sargento José Echeverri al 326 00:36:36,390 --> 00:36:37,390 dejarla escapar. 327 00:36:37,670 --> 00:36:39,290 Lástima que haya sido degradado. 328 00:36:39,630 --> 00:36:40,630 ¿Y eso qué? 329 00:36:40,890 --> 00:36:44,570 Se le arrancan los galones y vuelve a ser soldado raso. 330 00:36:45,520 --> 00:36:49,560 un percance muy vergonzoso para un militar. Pero si yo no me dejo escapar, 331 00:36:49,560 --> 00:36:50,279 escape yo? 332 00:36:50,280 --> 00:36:53,400 ¿No ve usted que me conozco todos los rincones de Ronda? ¿De verdad que fue 333 00:36:53,400 --> 00:36:55,560 como se lo cuento? ¿De verdad, mi general? 334 00:36:55,980 --> 00:37:00,960 No dudo que tengas unas piernas muy ligeras y una imaginación muy viva. 335 00:37:01,400 --> 00:37:04,480 Es una pena que no sepas emplearla como es debido. 336 00:37:05,860 --> 00:37:10,860 Podría sacarle gran provecho solo con pronunciar el nombre de algunos de los 337 00:37:10,860 --> 00:37:12,580 guerrilleros que acompañan a Antonio. 338 00:37:14,440 --> 00:37:15,540 Solo unos nombres. 339 00:37:21,300 --> 00:37:24,200 Sabemos que los principales se reúnen en la venta del moro. 340 00:37:24,760 --> 00:37:28,480 ¿Iran a oírme cantar? ¿No a contarme sus secretos? Para ti no hay hombre que 341 00:37:28,480 --> 00:37:29,540 tenga secretos. Piénsalo. 342 00:37:30,020 --> 00:37:31,880 Carmen no puede pensar si está encerrada. 343 00:37:37,360 --> 00:37:39,420 Nunca hacemos prisioneros a nuestros amigos. 344 00:37:41,760 --> 00:37:43,840 Si pudiera hablar con Antonio... 345 00:37:45,100 --> 00:37:47,640 Quizá podría pagarle a usted que me perdone estas pastillas. 346 00:37:49,960 --> 00:37:51,700 Bastará una orden firmada por mí. 347 00:37:53,620 --> 00:37:55,600 El miércoles doy una fiesta en mi casa. 348 00:37:56,020 --> 00:37:57,300 Quiero que cantes en ella. 349 00:37:59,000 --> 00:38:00,620 Cómprate el vestido que más te guste. 350 00:38:01,420 --> 00:38:03,020 ¿Sus deseos son órdenes para mí? 351 00:38:03,660 --> 00:38:06,520 Preferiría que algunas cosas no significaran órdenes para ti. 352 00:38:12,220 --> 00:38:13,220 ¿Quién va? 353 00:38:13,339 --> 00:38:15,160 Permiso del coronel para visitar a un preso. 354 00:38:37,320 --> 00:38:38,340 Anda ya, Napoleón. 355 00:38:40,720 --> 00:38:42,700 Si me daba el corazón de que te iba a encontrar. 356 00:38:45,610 --> 00:38:46,990 Yo estoy muy agradecida. 357 00:38:48,590 --> 00:38:50,690 Y lo primero era darte las gracias. 358 00:38:51,730 --> 00:38:53,350 Estoy aquí por ti. 359 00:38:58,430 --> 00:39:00,730 Yo también estoy aquí por ti. 360 00:39:00,950 --> 00:39:02,090 Eso tiene salero. 361 00:39:02,370 --> 00:39:05,910 Y al mismo tiempo he traído unas cosillas, Antonio, que ese sí que está 362 00:39:08,030 --> 00:39:10,410 Ay, y tus galones. 363 00:39:10,950 --> 00:39:12,530 Ay, pero si te los han quitado. 364 00:39:13,520 --> 00:39:15,500 Y yo que te quería por los dorados. 365 00:39:16,800 --> 00:39:21,320 Eso de que yo marque la cara a uno y tú pagues por mí, es que no hay justicia, 366 00:39:21,320 --> 00:39:22,320 José. 367 00:39:25,360 --> 00:39:26,880 Oye, que ese papelito de verdad. 368 00:39:27,260 --> 00:39:30,720 Orden del coronel. Y a darse prisa que me está esperando con la mano abierta 369 00:39:30,720 --> 00:39:32,720 para que le lea su suerte. Por favor, por favor. 370 00:39:33,340 --> 00:39:34,520 Carmen siempre paga. 371 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 ¿Qué traes ahí? 372 00:39:37,800 --> 00:39:39,860 Una empanada, mi ex sargento. 373 00:39:40,080 --> 00:39:42,980 Y para Antonio, hecha por estas manitas que ya que no le pueden acariciar la 374 00:39:42,980 --> 00:39:44,780 cara, le van a acariciar el paladar. 375 00:39:46,840 --> 00:39:49,820 Cuidado con la lima y los trabucos que van ahí dentro. 376 00:39:52,340 --> 00:39:53,340 Trae. 377 00:39:58,080 --> 00:39:59,620 ¡Ey! ¿Qué hace? 378 00:39:59,820 --> 00:40:02,860 Nadie puede entrar sin registrarle antes. A mí nadie me pone la mano 379 00:40:03,500 --> 00:40:07,000 Digo, si yo no quiero. 380 00:40:07,580 --> 00:40:08,580 Es la orden. 381 00:40:08,900 --> 00:40:09,900 ¿Ah, sí? 382 00:40:10,220 --> 00:40:11,420 Pues va a cumplir. 383 00:40:12,740 --> 00:40:16,280 Prepárate a revisar prenda por prenda. 384 00:40:20,020 --> 00:40:22,520 ¿Y tiene que ser a la vista del centinela? 385 00:40:36,100 --> 00:40:37,100 La farda. 386 00:40:42,350 --> 00:40:43,350 Mi corpín. 387 00:40:47,430 --> 00:40:48,430 La enagua. 388 00:40:50,010 --> 00:40:52,830 Oye, si me quito lo que me queda, ya no me queda nada. 389 00:40:53,050 --> 00:40:54,050 Tú dirás. 390 00:40:54,430 --> 00:40:58,210 Y si desconfías de mí, puedes volverte y mirar. Anda, cumple con la orden. 391 00:41:14,180 --> 00:41:15,340 Eres el demonio personal. 392 00:41:16,100 --> 00:41:19,180 Un demonio vestido de gitanas que te ha echado el mar de ojos. 393 00:41:24,340 --> 00:41:26,620 Vaya, vaya un oficio bonito el tuyo. 394 00:41:27,220 --> 00:41:28,820 ¿También esto entra en la ordenanza? 395 00:41:29,440 --> 00:41:30,440 Esto. 396 00:41:30,760 --> 00:41:32,160 Eres tú quien me has enloquecido. 397 00:41:32,620 --> 00:41:34,960 Ya no me importa nada fuera de ti. Nada. 398 00:41:42,740 --> 00:41:43,740 Vístete. 399 00:41:47,790 --> 00:41:49,950 Desde que te he conocido no sé lo que es tener paz. 400 00:41:50,190 --> 00:41:52,650 Pues mira, yo tampoco me siento muy tranquila. 401 00:41:53,430 --> 00:41:56,410 Quizás sea por miedo a quererte un poquillo. 402 00:41:57,590 --> 00:42:00,390 Solo tú sabes cómo eres conmigo y por qué haces lo que haces. 403 00:42:01,170 --> 00:42:02,170 Yo no. 404 00:42:02,650 --> 00:42:04,170 Y creo que lo sepa nunca. 405 00:42:05,690 --> 00:42:07,650 A veces maldigo haberte conocido. 406 00:42:08,730 --> 00:42:12,470 El nuestro fue un encuentro con mala suerte. Nos presentó un gato negro. 407 00:42:12,810 --> 00:42:16,350 Carmen, entre nosotros está hacer nuestra suerte o desgracia. 408 00:42:21,840 --> 00:42:23,680 No sé si para mí bien o para nada. 409 00:42:24,960 --> 00:42:26,320 Estoy en deuda contigo. 410 00:42:33,540 --> 00:42:35,080 Esta noche te espero en la venta. 411 00:42:35,660 --> 00:42:37,640 Carmen siempre paga. No te burles de mí. 412 00:42:37,960 --> 00:42:40,180 Bien sabes que estoy de guardia. No me burles. 413 00:42:40,540 --> 00:42:42,060 Esta noche o nunca. 414 00:42:42,380 --> 00:42:43,920 Y no tendré la culpa cierta. 415 00:43:38,549 --> 00:43:41,110 6, 8, 10, 12, 14. 416 00:43:45,730 --> 00:43:46,730 Toma. 417 00:43:46,850 --> 00:43:49,950 No es ni la mitad de lo que me pagaba otras veces. Las otras veces no había 418 00:43:49,950 --> 00:43:51,030 denunciado a Antonio. 419 00:43:51,270 --> 00:43:53,410 Por eso la gente no te compra ni un limón. 420 00:43:53,890 --> 00:43:57,710 Confórmate si no te quieres morir de hambre. Y no salgas por la venta, que te 421 00:43:57,710 --> 00:43:58,710 volverían a zurrar. 422 00:44:17,740 --> 00:44:24,660 Con un clavegrana sangrando en la boca, con una 423 00:44:24,660 --> 00:44:31,020 varita de mimbre en la mano, por una brea que llega hasta el 424 00:44:31,020 --> 00:44:36,020 río, iba Antonio Vargas, herediar gitano. 425 00:44:39,580 --> 00:44:44,080 Entre los naranjos la luna lunera, 426 00:44:47,000 --> 00:44:53,680 En su frente su luz de azahar Y cuando apuntaron los claros del día 427 00:44:53,680 --> 00:44:58,180 Llevaba reflejo del verde olivar 428 00:44:58,180 --> 00:45:04,380 Antonio 429 00:45:04,380 --> 00:45:10,700 Vargas Heredia Flo de la raza calé 430 00:45:10,700 --> 00:45:13,100 Cayó 431 00:45:14,920 --> 00:45:21,220 de tus manos y de tu boca el clave y 432 00:45:21,220 --> 00:45:26,100 de tu boca el clave 433 00:45:26,100 --> 00:45:32,740 de Puente Genia Lucena de los 434 00:45:32,740 --> 00:45:39,200 Javenas Mejí de Puente Genia Lucena 435 00:45:48,180 --> 00:45:53,620 se mueren de pena llorando por ti 436 00:45:53,620 --> 00:45:58,640 Antonio Vargas Heredia 437 00:45:58,640 --> 00:46:02,400 se mueren de pena 438 00:46:14,760 --> 00:46:18,700 era Antonio Vargas, herediar gitano. 439 00:46:20,560 --> 00:46:27,320 El más arrogante y mejor plantao, y por los contornos 440 00:46:27,320 --> 00:46:33,660 de sierra morena, no lo hubo más bueno, más guapo ni honrao. 441 00:46:37,740 --> 00:46:42,220 Pero por culpita de una hembra gitana, 442 00:46:44,360 --> 00:46:50,220 Su faca en el pecho de un hombre se hundió, los celos marditos 443 00:46:50,220 --> 00:46:56,600 nublaron sus ojos y preso en la trena de rabia 444 00:46:56,600 --> 00:46:57,600 lloró. 445 00:47:02,660 --> 00:47:09,420 Antonio Varga, heredia, flo de la raza 446 00:47:09,420 --> 00:47:13,100 calé, cayó. 447 00:47:14,730 --> 00:47:21,570 de tu mano y de tu boca el clave y 448 00:47:21,570 --> 00:47:26,790 de tu boca el clave 449 00:47:26,790 --> 00:47:33,370 de Puente Genia Lucena de 450 00:47:33,370 --> 00:47:40,230 Loja Benamejí de Puente Genia Lucena 451 00:47:49,359 --> 00:47:55,340 se mueren de pena llorando por ti 452 00:47:55,340 --> 00:48:01,100 Antonio Varga Heredia 453 00:48:01,100 --> 00:48:07,740 se mueren de pena llorando 454 00:48:07,740 --> 00:48:11,180 por ti 455 00:48:46,830 --> 00:48:48,870 La derecha y la izquierda dicen lo mismo. 456 00:48:50,070 --> 00:48:51,070 Una mujer. 457 00:48:51,550 --> 00:48:52,550 ¿Cómo es? 458 00:48:53,130 --> 00:48:54,370 No es de su tierra. 459 00:48:56,530 --> 00:48:57,690 Aquí veo sangre. 460 00:48:58,210 --> 00:48:59,550 Y un peligro de muerte. 461 00:48:59,910 --> 00:49:00,910 Sigue. 462 00:49:01,510 --> 00:49:02,550 Una fiesta. 463 00:49:03,090 --> 00:49:05,090 Hombre y mujeres que ríen y bailan. 464 00:49:05,490 --> 00:49:08,490 Y surgen sombras y puñales que se clavan con él. 465 00:49:09,430 --> 00:49:10,570 Sombras y puñales. 466 00:49:11,580 --> 00:49:14,860 Eso huele mucho a guerrilleros. Tu visita a Antonio ha sido muy provechosa, 467 00:49:14,940 --> 00:49:18,480 ¿verdad? Lo único que me dijo es que no fuera su fiesta, que podría ser 468 00:49:18,480 --> 00:49:21,020 peligrosa. Lo demás lo leo en su mano. 469 00:49:22,180 --> 00:49:23,440 Eres tú quien lo lee. 470 00:49:24,060 --> 00:49:25,060 Pero atención. 471 00:49:25,760 --> 00:49:29,520 En la guerra el error de los amigos cuando cuesta vida se paga con la 472 00:49:29,540 --> 00:49:31,260 ¿entendido? Mi coronel, que yo... No temas. 473 00:49:32,420 --> 00:49:34,940 No daré tus informes a mis oficiales. 474 00:49:54,410 --> 00:49:57,630 Vine a la cita, pero la noche se la he dedicado a otro. 475 00:49:57,870 --> 00:50:00,150 Por turno, hijo, y por categoría. 476 00:50:00,490 --> 00:50:05,030 ¿Bebemos una copa? No, esta noche no puedo, me esperan. ¿Te esperan? ¿O es 477 00:50:05,030 --> 00:50:08,570 te han prohibido alternar con amigos de los franceses y tienes miedo? 478 00:50:09,070 --> 00:50:10,070 ¿Miedo? 479 00:50:10,310 --> 00:50:11,310 Valiente como tú. 480 00:50:11,370 --> 00:50:13,550 Me gusta el peligro cuando voy a lo mío. 481 00:50:14,250 --> 00:50:15,250 ¿Cuándo podré verte? 482 00:50:15,630 --> 00:50:17,030 Otra vez será, Matao. 483 00:50:57,260 --> 00:51:01,340 Vaya, así me gustan los hombres, jugándoselo todo por una mujer. 484 00:51:04,140 --> 00:51:10,840 Carmen, tú sabes que contigo hasta ahora solo he jugado a perder. 485 00:51:11,480 --> 00:51:13,120 ¿Perder? ¿Y yo qué? 486 00:51:13,880 --> 00:51:19,160 Acabo de dejar marchar a tu coronel y he dejado plantado a Luca, un torero muy 487 00:51:19,160 --> 00:51:23,500 guapo, muy valiente y los dos suspirando por mí. 488 00:51:24,240 --> 00:51:25,980 Tú dirás, Izargo, yo ganando. 489 00:51:26,320 --> 00:51:31,440 Carmen, he llegado hasta aquí casi arrastrándome, ocultándome, huyendo de 490 00:51:31,440 --> 00:51:34,400 centinelas, con ansia de tenerte en mis brazos y sentir tu amor. 491 00:51:34,920 --> 00:51:36,660 Y no para que te burles de mí. 492 00:51:41,420 --> 00:51:43,800 Vaya, celoso y encima como Argenio. 493 00:51:45,520 --> 00:51:48,320 Era sonríe, que el amor es cosa leña. 494 00:51:57,750 --> 00:52:00,070 Antes me va a pagar lo que me hiciste hoy en la cárcel. Carmen. 495 00:52:00,310 --> 00:52:01,310 Tu chaqueta. 496 00:52:01,590 --> 00:52:04,750 La ordenanza dice que hay que registrar prenda por prenda. 497 00:52:55,320 --> 00:52:57,780 Nunca me había parecido tan hermoso una mano. 498 00:53:00,760 --> 00:53:02,760 ¿Será que empiezo a querer de verdad? 499 00:53:04,120 --> 00:53:07,440 Para mí, nada es tan hermoso como sentirte. 500 00:53:08,160 --> 00:53:11,340 Eso, si tú fueras de mi raza, uniríamos nuestra sangre. 501 00:53:11,780 --> 00:53:14,240 Y el día que dejara de ser tuya, me matarías. 502 00:53:14,520 --> 00:53:18,080 El ley gitano. Carmen, no soy de tu raza. 503 00:53:18,860 --> 00:53:20,720 Pero antes de perderte, te mataría. 504 00:53:21,380 --> 00:53:22,920 Ya nunca podría vivir. 505 00:54:06,700 --> 00:54:08,840 Pero otra de... de guardia. 506 00:54:09,180 --> 00:54:13,380 Sí. Pero ya ves, voy mejorando. De la cárcel al palacio del coronel. 507 00:54:13,600 --> 00:54:15,180 Y sin perderte de vista. 508 00:54:15,540 --> 00:54:19,280 Pues mira, más te valiera una puerta sin reja. Porque lo que va a ver es 509 00:54:19,280 --> 00:54:22,840 alegrarse las pajarillas de tu coronel cada vez que me mire. No me extrañas. 510 00:54:23,220 --> 00:54:26,400 Eres la más bonita de todas las que han entrado. Y de las que se han quedado 511 00:54:26,400 --> 00:54:27,400 fuera también. 512 00:54:28,120 --> 00:54:29,900 Oye, eso vale un beso. 513 00:54:30,700 --> 00:54:31,980 Carmen, aunque pueden vernos. 514 00:54:32,680 --> 00:54:35,500 ¿Y qué? De sorda no te podrán bajar. No les queda nada. 515 00:54:52,610 --> 00:54:54,050 Bienvenida la gracia y la belleza. 516 00:54:54,330 --> 00:54:57,990 He cumplido su orden, mi coronel. Pero con un poquillo de miedo. Estamos 517 00:54:57,990 --> 00:55:00,550 protegidos por nuestras tropas. Y alerta. 518 00:55:00,790 --> 00:55:04,610 No soy capaz de exponer a un peligro a una mujer tan hermosa como tú. 519 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 Si no nos equivocamos esta noche será nuestra gran noche. 520 00:56:26,020 --> 00:56:27,020 Levanten, pues. 521 00:56:58,600 --> 00:57:00,720 ¡Firme! ¡De frente, marcha! 522 00:57:10,380 --> 00:57:12,320 ¡A prisa, que viene la guardia! 523 00:57:12,600 --> 00:57:13,600 ¡Andando! 524 00:57:16,040 --> 00:57:18,220 ¡Alto! ¡Alto! 525 00:57:18,680 --> 00:57:19,680 ¡Alto fuego! 526 00:57:25,220 --> 00:57:27,080 Apoya en la trama. 527 00:57:27,870 --> 00:57:34,630 de mi celosía miraba encenderse la 528 00:57:34,630 --> 00:57:41,350 noche de mayo a Clavel y a Nardo el 529 00:57:41,350 --> 00:57:47,670 aire me olía cuando tú a mi puerta paraste el 530 00:57:47,670 --> 00:57:54,490 caballío serrana me das candela y 531 00:57:54,490 --> 00:57:56,770 yo te diga gaché 532 00:57:59,500 --> 00:58:05,420 Y tómala en mis labios, que yo fuego te daré. 533 00:58:05,760 --> 00:58:09,780 Dejaste el caballo y lumbre te di. 534 00:58:10,140 --> 00:58:17,020 Y fueron dos verdes luceros de mayo, tus ojos para 535 00:58:17,020 --> 00:58:18,020 mí. 536 00:58:50,810 --> 00:58:52,210 ¡Suscríbete al canal! 537 00:59:28,750 --> 00:59:32,830 Y frente a tus ojos despuntar el día. 538 00:59:34,590 --> 00:59:39,810 Y sonó más triste que nunca la vela. 539 00:59:41,470 --> 00:59:48,430 Cuando te marchaba mi boca tenía un sabor 540 00:59:48,430 --> 00:59:51,470 amargo a menta y canela. 541 01:00:06,760 --> 01:00:13,660 Me tienes que dar una, subiste al caballo, te fuiste de mí y nunca 542 01:00:13,660 --> 01:00:16,220 otra noche más bella de mayo. 543 01:00:37,260 --> 01:00:39,880 y el verde, verde limón. 544 01:00:40,420 --> 01:00:47,080 Ojos verdes, verdes, con brillo de faca, que se han clavado 545 01:00:47,080 --> 01:00:49,640 en mi corazón. 546 01:00:50,180 --> 01:00:56,120 Para mí ya no hay sol, lucero ni luna, no hay más que unos ojos. 547 01:01:07,210 --> 01:01:13,910 como la arvaca verde como el 548 01:01:13,910 --> 01:01:20,070 trigo verde y el pere 549 01:01:47,120 --> 01:01:51,060 Mi coronel, los guerrilleros han asaltado la cárcel y han huido con 550 01:01:51,320 --> 01:01:53,520 En la lucha hemos perdido cuatro hombres. 551 01:01:56,060 --> 01:01:57,060 Vuelva al cuartel. 552 01:02:00,340 --> 01:02:05,780 Teniente Marshall, explique a los invitados qué razones de servicio nos 553 01:02:05,780 --> 01:02:06,780 continuar la fiesta. 554 01:02:07,060 --> 01:02:08,060 Bien, mi coronel. 555 01:02:09,040 --> 01:02:14,160 Dibuá, que los oficiales se presenten en el cuartel y concentren todas las 556 01:02:14,160 --> 01:02:16,740 fuerzas. Yo iré a dar mis órdenes inmediatamente. 557 01:02:16,940 --> 01:02:17,940 Bien, mi coronel. 558 01:02:19,980 --> 01:02:23,840 Señores, lo sentimos mucho, pero por orden del coronel y razones de servicio 559 01:02:23,840 --> 01:02:24,840 suspende la fiesta. 560 01:02:25,660 --> 01:02:26,660 Vamos. 561 01:02:28,920 --> 01:02:29,920 Carmen. 562 01:02:32,080 --> 01:02:33,140 Quiero felicitarte. 563 01:02:33,760 --> 01:02:36,060 Nos has alegrado la noche con tus canciones. 564 01:02:36,340 --> 01:02:37,760 Vaya, yo creí que no había gustado. 565 01:02:37,980 --> 01:02:39,840 Apenas llegamos y nos echan. No a ti. 566 01:02:40,700 --> 01:02:44,860 Tú, como amiga e invitada especial, tienes el privilegio de quedarte. 567 01:02:45,200 --> 01:02:46,240 Pero si se mantó. 568 01:02:47,310 --> 01:02:53,370 Pero yo no, mejor dicho, no sin antes hablar contigo, y me esperan con 569 01:03:18,390 --> 01:03:19,348 Preséntese en el cuarto. 570 01:03:19,350 --> 01:03:20,350 Me cambiaré solo. 571 01:03:20,530 --> 01:03:21,530 Bien, mi coronel. 572 01:03:26,730 --> 01:03:29,190 En público te he felicitado por tu gracia. 573 01:03:30,030 --> 01:03:32,410 Ahora que estamos solos te felicito por tu astucia. 574 01:03:32,990 --> 01:03:35,230 No sé lo que quiere decirme el señor coronel. 575 01:03:35,590 --> 01:03:39,250 Que mientras mis tropas esperaban aquí la emboscada, los guerrilleros asaltaban 576 01:03:39,250 --> 01:03:42,250 la cárcel y libertaban a Antonio matando a cuatro de mis soldados. 577 01:03:42,490 --> 01:03:46,770 Y esto no era lo convenido entre tú y yo. Si han hecho eso me han engañado. 578 01:03:46,770 --> 01:03:47,790 tú quien me ha engañado. 579 01:03:48,170 --> 01:03:49,170 Yo a ti no. 580 01:03:50,150 --> 01:03:53,390 Te advertí que la traición en tiempo de guerra se paga con la muerte. 581 01:03:54,150 --> 01:03:58,230 Esa será la sentencia del tribunal militar que ha de juzgarnos a los dos. A 582 01:03:58,230 --> 01:03:59,230 por traición. 583 01:03:59,330 --> 01:04:01,650 A mí por el estúpido error de creer en ti. 584 01:04:09,350 --> 01:04:12,690 Me lo imaginaba. Cada vez que el coronel da una fiesta y asisten mujeres 585 01:04:12,690 --> 01:04:15,410 bonitas, termino durmiendo en el cuartel. 586 01:04:20,680 --> 01:04:24,500 Pagué tus informes y tú te has burlado de mí. El señor coronel pagó para que 587 01:04:24,500 --> 01:04:26,540 cantara en su fiesta. Sabes que era por algo más. 588 01:04:27,160 --> 01:04:29,740 Confiesa que obrabas en complicidad con los guerrilleros. Yo no sabía las 589 01:04:29,740 --> 01:04:33,100 intenciones de ellos. Me dijeron que no viniera a su fiesta, que corría peligro, 590 01:04:33,100 --> 01:04:33,799 pero nada más. 591 01:04:33,800 --> 01:04:34,800 ¡Mientes! 592 01:04:35,280 --> 01:04:36,820 Es lo que querían que yo creyese. 593 01:04:37,060 --> 01:04:38,100 Y tú les ayudaste. 594 01:04:39,160 --> 01:04:40,160 ¡No es eso! 595 01:04:41,240 --> 01:04:42,760 Te conviene decir la verdad. 596 01:04:44,120 --> 01:04:47,100 Puede que hayas tenido un motivo muy especial que justifique tu actitud. 597 01:04:47,720 --> 01:04:49,420 Eso podría salvarte de la pena de muerte. 598 01:04:50,670 --> 01:04:54,670 La verdad, señor coronel, me prometieron salvar a Antonio sin hacer daño a 599 01:04:54,670 --> 01:04:55,670 nadie. ¿Entonces? 600 01:04:56,210 --> 01:04:57,490 ¿Estabas de acuerdo con ellos? 601 01:04:57,730 --> 01:04:59,450 Juraron matarme si no le obedecía. 602 01:04:59,670 --> 01:05:00,890 Eso no es atenuante. 603 01:05:01,410 --> 01:05:02,530 Nosotros te protegíamos. 604 01:05:02,770 --> 01:05:03,770 Me hubiesen matado igual. 605 01:05:04,170 --> 01:05:05,370 Y yo quiero vivir. 606 01:05:05,650 --> 01:05:07,130 No tienes disculpa. 607 01:05:07,850 --> 01:05:09,430 Te condenarán a muerte. 608 01:05:14,590 --> 01:05:15,970 Sería la gran solución. 609 01:05:17,200 --> 01:05:23,180 Es mucho más agradable morir contemplando a una mujer como tú que el 610 01:05:23,180 --> 01:05:24,180 de mis compañeros. 611 01:05:26,200 --> 01:05:28,920 Pero yo siempre he cumplido con mi deber. 612 01:05:30,360 --> 01:05:34,260 Y mi deber es presentarnos ante el tribunal. 613 01:05:34,480 --> 01:05:35,480 ¡Suéltame! 614 01:06:38,620 --> 01:06:40,500 Antonio, si no lo ayuda, lo colgarán. 615 01:06:42,200 --> 01:06:43,200 Es un francés. 616 01:06:43,520 --> 01:06:44,520 Mató a su coronel. 617 01:06:46,320 --> 01:06:49,440 Pero no lo hizo por nuestra causa, sino por una mujer. 618 01:06:50,740 --> 01:06:51,800 ¿Le has pagado bien? 619 01:07:00,960 --> 01:07:02,220 Esto por el guerrillero. 620 01:07:10,670 --> 01:07:14,230 Antonio, están metiendo presos a medio pueblo. Han salido patrullas para 621 01:07:14,230 --> 01:07:15,230 buscarnos. 622 01:07:15,910 --> 01:07:18,950 Vamos a separarnos en dos grupos y nos veremos en la cueva del corregido. 623 01:07:19,490 --> 01:07:20,490 ¡Andando! 624 01:07:22,210 --> 01:07:24,010 Antonio, por favor. 625 01:07:26,410 --> 01:07:27,690 No nos sobran caballos. 626 01:07:28,070 --> 01:07:29,130 Tendrás que venir conmigo. 627 01:07:29,450 --> 01:07:30,450 Iré contigo. 628 01:07:32,710 --> 01:07:34,270 ¡Marea! Antonio. 629 01:07:34,590 --> 01:07:36,130 Que le den un caballo a ese francés. 630 01:07:36,490 --> 01:07:37,490 ¡Ya mismo! 631 01:07:55,350 --> 01:07:57,710 Antonio te dará un caballo. El único que crea. 632 01:07:58,310 --> 01:07:59,310 ¿Y tú? 633 01:08:00,950 --> 01:08:03,830 Yo iré en el suyo. ¿Tendré que darle las gracias por su ayuda? 634 01:08:04,250 --> 01:08:08,610 Jorge, comprende que estamos en su momento. Por favor, vea lo que vea, ten 635 01:08:08,610 --> 01:08:11,850 calma. Solo él puede ayudarnos a pasar y brotar. 636 01:08:12,430 --> 01:08:13,430 Escucha. 637 01:08:13,990 --> 01:08:16,529 No me he convertido en un asesino para compartirte con él. 638 01:11:28,040 --> 01:11:31,960 Carmen, nuestra habitación que te separa. Tenemos un huésped y nos dé 639 01:11:40,920 --> 01:11:42,900 Ya está bien de sonrisas y de miradas. 640 01:11:43,960 --> 01:11:44,960 Arráncame los ojos. 641 01:12:06,640 --> 01:12:08,600 Así acabarás con tu maldita guitarra. 642 01:12:20,220 --> 01:12:21,220 ¡Quietos! 643 01:12:24,240 --> 01:12:29,200 Esta es una cuenta entre él y yo. 644 01:12:30,400 --> 01:12:31,600 José, te matará. 645 01:12:31,900 --> 01:12:34,580 Lo prefiero antes de verle poner sobre ti sus manos suficientes. 646 01:12:55,240 --> 01:12:56,720 No te eches para atrás, gallina. 647 01:12:58,860 --> 01:13:01,220 Es la primera vez que tienes una navaja en la mano, ¿eh? 648 01:13:01,960 --> 01:13:03,400 Y no sabes qué hacer con ella. 649 01:13:05,980 --> 01:13:07,680 De punta y al corazón, Antonio. 650 01:13:08,800 --> 01:13:10,040 Antes un tajo en la frente. 651 01:13:57,290 --> 01:13:59,730 Pura no mirar la mar o te mato. 652 01:14:02,430 --> 01:14:03,430 ¡Taba! 653 01:14:04,910 --> 01:14:05,910 ¡No! 654 01:14:18,850 --> 01:14:20,270 Tú lo has visto, Carmen. 655 01:14:20,530 --> 01:14:21,810 Soy más fuerte que él. 656 01:14:22,410 --> 01:14:23,650 Pero no quiero matarlo. 657 01:14:23,910 --> 01:14:25,450 No quiero que tú me odies. 658 01:14:27,210 --> 01:14:30,470 Dime que no lo quieres, Carmen. Es un gabacho, tú no puedes quererlo. 659 01:14:39,010 --> 01:14:40,010 José. 660 01:14:42,190 --> 01:14:43,190 José. 661 01:14:43,850 --> 01:14:44,849 Es Antonio. 662 01:14:44,850 --> 01:14:46,950 Viene una patrulla de franceses por Peñas Negras. 663 01:14:52,150 --> 01:14:55,790 Vamos a sorprenderles a ellos antes que nos cerquen a todos en la cueva y nos 664 01:14:55,790 --> 01:14:56,790 maten como a ratas. 665 01:15:06,100 --> 01:15:11,180 ¡Andando! Te dejo el caballo de... Regresa por el despeñadero mientras 666 01:15:11,180 --> 01:15:12,180 les atajamos por la quebrada. 667 01:15:14,380 --> 01:15:17,480 No podrás cargar con él y su cuenta se la has pagado ya. 668 01:15:19,080 --> 01:15:24,020 Ahí ya tú, que siempre te diste maña para envolver a los hombres con tal de 669 01:15:24,020 --> 01:15:25,020 salvar el pellejo. 670 01:15:50,850 --> 01:15:52,250 Siempre he tenido miedo a la muerte. 671 01:15:53,090 --> 01:15:54,870 Pero contigo es un miedo distinto. 672 01:15:55,590 --> 01:15:59,170 No me importa lo que pueda pasar si hemos de correr juntos la misma suerte. 673 01:15:59,450 --> 01:16:04,070 Carmen, quiero tener confianza en ti y olvidarme que te has querido y has 674 01:16:04,070 --> 01:16:05,070 querido a otros. 675 01:16:49,640 --> 01:16:50,640 ¡Gracias! 676 01:17:49,130 --> 01:17:50,590 ¡Luicillo! ¿Qué haces tú aquí? 677 01:17:50,930 --> 01:17:52,250 Ya te contaré. Ven. 678 01:17:57,390 --> 01:17:58,390 ¿Y Luca? 679 01:17:58,790 --> 01:18:00,370 Apartando toros para la corrida de mañana. 680 01:18:00,590 --> 01:18:01,289 ¿Qué pasa? 681 01:18:01,290 --> 01:18:03,030 Ven, estoy en un apuro. Ayúdame. 682 01:18:03,570 --> 01:18:04,570 Anda, vamos. 683 01:18:18,510 --> 01:18:21,030 La herida no es grave, pero ha perdido mucha sangre. 684 01:18:22,310 --> 01:18:24,490 Necesita descansar. Podría quedarse aquí. 685 01:18:26,530 --> 01:18:27,650 Es peligroso. 686 01:18:28,690 --> 01:18:31,170 Han ofrecido muy buen precio por su cabeza. 687 01:18:32,130 --> 01:18:34,570 Le acusan de haber asesinado al coronel. 688 01:18:35,370 --> 01:18:37,010 Por eso mismo hay que esconderle. 689 01:18:37,810 --> 01:18:38,990 En mi casa no. 690 01:18:40,270 --> 01:18:42,350 Dicen que hay sublevaciones en toda España. 691 01:18:43,210 --> 01:18:47,590 De un momento a otro me obligarán a dar órdenes de un rey. ¿Nadie entrará en la 692 01:18:47,590 --> 01:18:48,590 casa del alcalde? 693 01:18:49,890 --> 01:18:50,890 Sospechan de todo. 694 01:18:51,230 --> 01:18:52,630 Y de mí el primero. 695 01:18:52,990 --> 01:18:54,930 Yo creí que podíamos confiar en usted. 696 01:18:56,090 --> 01:18:59,030 Como médico le atendí sin preguntarle nada. 697 01:19:00,430 --> 01:19:02,630 Como alcalde mi deber es denunciarle. 698 01:19:04,150 --> 01:19:06,810 Como hombre tengo mujer. 699 01:19:07,630 --> 01:19:10,410 Hijo, no quiero que me ahorque. 700 01:19:30,410 --> 01:19:31,450 Nadie, mi comandante. 701 01:19:33,250 --> 01:19:34,250 Acompáñame. 702 01:19:44,850 --> 01:19:47,610 No podemos seguir. Los franceses no van a reentrar. 703 01:19:57,970 --> 01:19:59,550 Le juro que no sé nada. 704 01:19:59,960 --> 01:20:04,260 Soy un viejo, un pobre viejo. ¿A poco quieres decirme dónde está Carmen? ¿No 705 01:20:04,260 --> 01:20:06,280 vivía aquí? ¿No cantaba en tu venta? 706 01:20:07,000 --> 01:20:11,280 Cantaba y canta, señor comandante. Y aquí está la mismísima Carmen en 707 01:20:11,620 --> 01:20:13,280 ¿Se le ofrece algo al señor militar? 708 01:20:13,660 --> 01:20:16,060 Saber de tus andanzas en estos últimos días. 709 01:20:17,020 --> 01:20:21,260 Vaya, no te digo. Son muy curiosos los señores franceses. 710 01:20:21,860 --> 01:20:25,260 Es que no está permitido a una mujer tener su secretísimo. 711 01:20:26,920 --> 01:20:29,420 Sí, estuve apartando toros para la corría de mañana. 712 01:20:30,060 --> 01:20:35,020 Son muy supersticiosos, ¿sabe? Y las mujeres guapas suelen darme buena 713 01:20:35,200 --> 01:20:36,200 ¡Olé! 714 01:20:38,480 --> 01:20:44,500 El Lucas, mi comandante, gran torero y gran amigo de ustedes, ya lo verá mañana 715 01:20:44,500 --> 01:20:45,500 en la plaza. 716 01:20:45,660 --> 01:20:47,720 También viene a mi casa gente amiga. 717 01:20:48,000 --> 01:20:49,000 Vienen todos. 718 01:20:49,060 --> 01:20:55,380 Yo no puedo saber quién entra, quién sale y... Tendré mucho gusto en verle 719 01:20:55,380 --> 01:20:56,239 torear mañana. 720 01:20:56,240 --> 01:20:57,480 Muchas gracias, señor comandante. 721 01:20:58,160 --> 01:20:59,160 ¡Eh, Luisillo! 722 01:20:59,660 --> 01:21:03,840 Haremos noce en la venta. Espera que te voy a ayudar. Con permiso, mi comandante 723 01:21:03,840 --> 01:21:05,900 Gorberet. Arrea tú, vámonos. 724 01:21:09,940 --> 01:21:13,400 ¿No quiere usted entrar? Yo lo único que le puedo ofrecer es un vasillo de vino 725 01:21:13,400 --> 01:21:14,400 y una canción. 726 01:21:14,820 --> 01:21:16,660 Hoy no, otra noche. Gracias. 727 01:21:17,000 --> 01:21:19,020 Vendré a oírte cantar, te lo prometo. 728 01:21:19,260 --> 01:21:20,260 Vaya usted con Dios. 729 01:22:15,670 --> 01:22:16,930 ¡Adelante! ¿Te has vuelto loca? 730 01:22:17,310 --> 01:22:21,290 Primero escondes aquí a Antonio y ahora al francés. ¿Pero no has visto cómo nos 731 01:22:21,290 --> 01:22:24,770 vigilan? ¿O es que quieres que me ahorque? No volverán esta noche. Lo 732 01:22:24,770 --> 01:22:27,690 aquí en mi cuarto. Y después, cuando se vayan todos, lo llevaré al desván. ¿Y 733 01:22:27,690 --> 01:22:28,750 mañana? ¡Nada de mañana! 734 01:22:29,210 --> 01:22:30,210 ¡Sácalo de aquí ahora mismo! 735 01:22:30,370 --> 01:22:34,350 Mira, si dice una palabra de él, yo también hablaré de ti. 736 01:22:34,850 --> 01:22:35,850 Elige. 737 01:22:37,890 --> 01:22:38,890 Está bien. 738 01:22:39,010 --> 01:22:40,050 Ya quémala. 739 01:22:40,620 --> 01:22:44,040 acabaré como Antonio y como los otros. ¿Qué sabes de ellos? 740 01:22:44,480 --> 01:22:49,940 Rafael Curro y Penita muertos. De Antonio, unos dicen que se ha podido 741 01:22:49,940 --> 01:22:53,440 otros que lo han matado, pero que los franceses no dicen nada para evitar más 742 01:22:53,440 --> 01:22:57,520 líos. ¿Tú qué crees? Lo último, porque la verdad es que de esta emboscada no ha 743 01:22:57,520 --> 01:22:58,740 vuelto ninguno de los nuestros. 744 01:23:01,300 --> 01:23:02,300 Deben ser ellos. 745 01:23:11,040 --> 01:23:12,600 Marcha, y que no vean salir a ti. 746 01:23:14,340 --> 01:23:15,720 Carmen, no tardes. 747 01:23:15,980 --> 01:23:20,580 Baja enseguida. Y si hay franceses, canta para ellos. Y sonríele, como tú 748 01:23:20,580 --> 01:23:23,960 hacerlo. Que de esta no me salva ni la paz, ni la caridad. 749 01:23:24,760 --> 01:23:26,140 Lo peor ya lo hemos pasado. 750 01:23:26,980 --> 01:23:29,100 Estoy segura que mañana te encontrarán, hijo. 751 01:23:29,920 --> 01:23:30,920 Y podremos. 752 01:23:32,360 --> 01:23:33,360 Sí. 753 01:23:33,600 --> 01:23:35,980 ¿No estás contento de tenerme a tu lado? 754 01:23:36,840 --> 01:23:38,440 Te estoy muy agradecido, Carmen. 755 01:23:39,040 --> 01:23:40,340 No te he preguntado eso. 756 01:23:42,700 --> 01:23:43,700 mismo encuentro la respuesta. 757 01:23:45,220 --> 01:23:48,400 A veces creo que me quieres, viendo lo que haces por mí. 758 01:23:49,180 --> 01:23:53,420 Pero otros momentos pienso que solo lo haces por gratitud, por haberte salvado 759 01:23:53,420 --> 01:23:56,920 de que te fusilara el coronel. No puedes olvidarte de las palabras de Antonio. 760 01:23:57,240 --> 01:23:58,240 Ya le has pagado. 761 01:23:58,460 --> 01:23:59,700 Tú también lo dices. 762 01:23:59,940 --> 01:24:01,100 Carmen siempre paga. 763 01:24:02,180 --> 01:24:04,120 Nunca te he sentido totalmente a mi lado. 764 01:24:05,340 --> 01:24:08,060 Antes era Antonio, ahora Lucas. 765 01:24:08,300 --> 01:24:09,300 No hables así. 766 01:24:09,880 --> 01:24:11,020 Lucas es un buen amigo. 767 01:24:11,500 --> 01:24:13,040 Ha expuesto su vida por ti. 768 01:24:13,340 --> 01:24:14,259 ¿Por mí? 769 01:24:14,260 --> 01:24:16,040 No. Por ti. 770 01:24:17,120 --> 01:24:19,120 Solo un hombre que te mire así puede hacer eso. 771 01:24:20,160 --> 01:24:21,760 Con la esperanza de que se lo pagues. 772 01:24:24,800 --> 01:24:28,800 Ya está preparada la habitación para usted, Matao. La mejor. Gracias, tío 773 01:24:28,880 --> 01:24:29,880 A usted. 774 01:24:35,840 --> 01:24:37,780 Acómetela con los ojos, ¿verdad, Matao? 775 01:24:40,110 --> 01:24:46,130 Vaya, Canela, si se vieran como los veo yo. ¡Uy, qué pareja! Un torero famoso, 776 01:24:46,470 --> 01:24:52,350 lleno de gloria, y una mujer guapa, la más guapa de todas las mujeres. Son 777 01:24:52,350 --> 01:24:54,810 silamuitos. ¿Quién entiende a las mujeres? 778 01:24:55,210 --> 01:24:56,210 Anda ya. 779 01:25:02,410 --> 01:25:03,510 ¿Y José? 780 01:25:03,770 --> 01:25:06,190 No puede quedarse aquí. Sabe que lo descubrirá. 781 01:25:06,670 --> 01:25:09,750 Carmen. No quiero desalentarte, pero es así. 782 01:25:10,030 --> 01:25:11,390 No podrá huir de España. 783 01:25:11,830 --> 01:25:13,930 No podrías conseguir un salvoconducto. 784 01:25:14,230 --> 01:25:17,230 Llegaríamos a Gibraltar. Tú eres amigo de ellos, no te lo negarán. 785 01:25:17,930 --> 01:25:19,070 ¿Sabes lo que me juego? 786 01:25:19,330 --> 01:25:24,030 Lo mismo que te juegan Cacorrí. Con la diferencia de que entonces me pagan. Y 787 01:25:24,030 --> 01:25:25,030 mucho. 788 01:25:26,690 --> 01:25:27,690 Ponto al precio. 789 01:25:31,430 --> 01:25:32,470 Lo que sea. 790 01:25:33,570 --> 01:25:34,870 Carmen siempre paga. 791 01:25:37,040 --> 01:25:38,080 Tanto le quiere. 792 01:25:38,620 --> 01:25:39,740 Contó a mi hermano. 793 01:25:40,400 --> 01:25:42,540 ¡Carmen, canta! ¡Que cante Carmen! 794 01:25:48,140 --> 01:25:49,460 Toca pa' mi gitano. 795 01:25:54,140 --> 01:25:58,480 Cruza los brazos pa' no matarla. 796 01:25:59,920 --> 01:26:03,380 Cerra los ojos pa' no llorar. 797 01:26:04,940 --> 01:26:11,100 Temió ser débil y perdonarla y abrió la puerta 798 01:26:11,100 --> 01:26:13,780 de par en par. 799 01:26:14,640 --> 01:26:21,400 Vete, mujer mala, vete de mi vera. Rueda lo 800 01:26:21,400 --> 01:26:28,160 mismito que la maldición que un dibe permita que el 801 01:26:28,160 --> 01:26:33,380 gache que quieras tus quereres pague, pague. 802 01:26:34,920 --> 01:26:38,440 tu querer con mala traición 803 01:26:38,440 --> 01:26:45,000 gitana que tú serás 804 01:26:45,000 --> 01:26:51,380 como la falsa moneda que 805 01:26:51,380 --> 01:26:57,640 de mano en mano va y ninguno 806 01:26:57,640 --> 01:27:04,060 se la queja que de mano en mano 807 01:27:03,980 --> 01:27:09,980 Y ninguno se 808 01:27:09,980 --> 01:27:15,320 laquea. 809 01:27:17,940 --> 01:27:24,560 Besos negros, carcillos finos, que allí 810 01:27:24,560 --> 01:27:27,620 dejara cuando se fue. 811 01:27:27,960 --> 01:27:34,400 Y aquellas trenzas de pelondrinos, que en otros 812 01:27:34,400 --> 01:27:37,380 tiempos cortó para él. 813 01:27:39,060 --> 01:27:46,020 Cuando se marchaba no intentó mirarla, ni lanzó 814 01:27:46,020 --> 01:27:49,480 un quejido, ni le dijo adiós. 815 01:27:49,840 --> 01:27:56,500 Entornó la puerta y para no llamarla se clavó las uñas, 816 01:27:56,860 --> 01:28:01,600 se clavó las uñas. 817 01:28:02,380 --> 01:28:03,440 en el corazón. 818 01:28:06,740 --> 01:28:13,280 Gitana que tú serás como la 819 01:28:13,280 --> 01:28:19,680 falsa moneda que de mano en mano va 820 01:28:19,680 --> 01:28:26,300 y ninguno se la queja que 821 01:28:26,300 --> 01:28:29,200 de mano en mano va. 822 01:28:31,860 --> 01:28:35,160 Y ninguno se 823 01:28:35,160 --> 01:28:39,800 laquea. 824 01:28:49,180 --> 01:28:55,300 Carmen, quiero verte mañana en la plaza para brindarte mi mejor faena. 825 01:28:56,560 --> 01:28:58,360 Ese es mi precio. 826 01:29:13,000 --> 01:29:16,440 Gracias. Bandidos. Están matando a los nuestros y le dan corridas en su honor. 827 01:29:18,340 --> 01:29:20,520 Hoy vienen los franceses camino de la plaza. 828 01:29:22,480 --> 01:29:24,080 Vamos a darle con la puerta a la nariz. 829 01:29:47,550 --> 01:29:48,550 Siguer, silencio. 830 01:29:48,770 --> 01:29:53,170 Aún estás a tiempo. Los otros matadores no se presentaron en señal de duelo por 831 01:29:53,170 --> 01:29:54,170 los guerrilleros muertos. 832 01:29:54,510 --> 01:29:55,930 Yo me debo a los mismos. 833 01:30:24,380 --> 01:30:27,800 Tenía entendido que los vecinos de este pueblo eran muy aficionados a las 834 01:30:27,800 --> 01:30:29,020 corridas, señor alcalde. 835 01:30:29,740 --> 01:30:30,800 Mucho, mi comandante. 836 01:30:31,200 --> 01:30:32,300 Tienen fama de ello. 837 01:30:32,900 --> 01:30:34,200 ¿Y por qué no han venido? 838 01:30:35,360 --> 01:30:36,360 No lo entiendo. 839 01:30:37,300 --> 01:30:38,300 Pues yo sí. 840 01:31:34,470 --> 01:31:35,470 Vamos, señores. 841 01:32:25,740 --> 01:32:26,740 ¿No me conoces? 842 01:32:29,540 --> 01:32:31,240 Nos hemos cruzado varias veces. 843 01:32:31,740 --> 01:32:33,160 Pero tú solo ves a Carmen. 844 01:32:33,840 --> 01:32:34,840 Toma. 845 01:32:37,620 --> 01:32:40,280 Si esperas de ella, te morirás de sí. 846 01:32:41,700 --> 01:32:42,700 ¿Dónde está Carmen? 847 01:32:42,880 --> 01:32:44,860 En la plaza, viendo torear a Luca. 848 01:32:45,760 --> 01:32:46,800 No la esperes. 849 01:32:47,480 --> 01:32:49,340 Después irá a festejar su triunfo. 850 01:32:49,760 --> 01:32:54,660 Lo mismo que hará con Antonio cuando venzan los guerrilleros y lo aclamen 851 01:32:54,660 --> 01:32:55,660 un héroe. 852 01:32:56,540 --> 01:32:57,540 Mientes. 853 01:32:57,880 --> 01:32:58,900 Antonio ha muerto. 854 01:33:00,040 --> 01:33:01,080 ¿Y si viviera? 855 01:33:01,780 --> 01:33:03,600 No es fácil acabar con él. 856 01:33:08,660 --> 01:33:10,900 Carmen le teme y le quiere. 857 01:33:14,220 --> 01:33:16,040 Volverá con él quizá esta misma noche. 858 01:33:18,280 --> 01:33:24,420 Y tú te quedarás aquí encerrado, sin poder hacer nada, viendo por esa ventana 859 01:33:24,420 --> 01:33:25,700 llegar a los franceses. 860 01:33:26,120 --> 01:33:27,220 Vendrán por ti. 861 01:33:28,700 --> 01:33:30,260 Es el juego de Carmen. 862 01:33:30,840 --> 01:33:33,080 Quedar bien con Dios y con el diablo. 863 01:33:43,880 --> 01:33:48,420 El presente salvoconducto a nombre de Lucas Sánchez. 864 01:33:49,720 --> 01:33:52,780 ¿A qué obedece esta repentina decisión de marcharse? 865 01:33:53,140 --> 01:33:54,500 No puedo quedarme aquí. 866 01:33:55,000 --> 01:33:57,160 Al salir de la plaza, el pueblo apedreó mi cose. 867 01:33:57,460 --> 01:33:58,640 Usted comprenderá. 868 01:33:59,000 --> 01:34:00,000 Sí, claro. 869 01:34:00,700 --> 01:34:01,940 ¿Quiénes le acompañan? 870 01:34:02,180 --> 01:34:03,580 Pues gente de mi cuadrilla. 871 01:34:04,320 --> 01:34:10,620 Luis Soto, Ramón Márquez, un banderillero herido llamado Paco... 872 01:34:10,620 --> 01:34:13,360 No sé el apellido. 873 01:34:13,700 --> 01:34:15,160 El mismo, no lo sabe. 874 01:34:16,060 --> 01:34:17,380 Y una mujer. 875 01:34:19,800 --> 01:34:21,020 Anote el nombre de Carmen. 876 01:34:21,240 --> 01:34:22,240 Gracias. 877 01:34:24,080 --> 01:34:25,180 Tampoco sé el apellido. 878 01:34:25,820 --> 01:34:28,500 La conocen por Carmen, la de Ronda. 879 01:34:28,940 --> 01:34:29,940 Lo convenido. 880 01:34:30,420 --> 01:34:34,360 No ha tenido usted la culpa de no haber podido torear. ¿Algo más, mi comandante? 881 01:34:34,560 --> 01:34:35,560 No, la fecha. 882 01:34:36,020 --> 01:34:38,580 Ronda 5 de mayo de 1808. 883 01:34:40,080 --> 01:34:41,080 Adelante. 884 01:34:44,540 --> 01:34:47,120 Ha llegado el correo de Madrid, las noticias mal armadas. 885 01:34:48,740 --> 01:34:49,740 Lo temía. 886 01:34:50,460 --> 01:34:52,560 ¿Ha llamado al alcalde? Sí, mi comandante. 887 01:35:16,880 --> 01:35:18,080 Buen viaje y suerte. 888 01:35:19,500 --> 01:35:20,860 Muchas gracias, mi comandante. 889 01:35:27,660 --> 01:35:28,660 Lucas. 890 01:35:33,860 --> 01:35:36,840 Me han llamado para que firme la orden de registro, Gerda. 891 01:35:37,320 --> 01:35:41,300 Buscarán armas y sospechosos casa por casa. Se están confirmando las 892 01:35:41,300 --> 01:35:45,440 subvenciones. Un pueblo desarmado contra el ejército de Napoleón. 893 01:35:45,930 --> 01:35:49,030 No hay pueblo desarmado cuando luchan por su libertad. 894 01:35:52,270 --> 01:35:55,210 Tome. Acaban de pagarme la correa. 895 01:35:56,370 --> 01:36:01,750 ¿Tú? Sí, señor alcalde. Igual que usted. Al servicio de España. 896 01:36:02,290 --> 01:36:04,630 Aunque parezca amigo de los franceses. 897 01:36:07,150 --> 01:36:08,230 Pase, alcalde. 898 01:36:09,010 --> 01:36:11,050 A sus órdenes, mi comandante. 899 01:36:25,480 --> 01:36:27,600 Oye, Manuel, vamos a la venta. Bien. 900 01:36:38,540 --> 01:36:45,220 Ya está bien, 901 01:36:45,260 --> 01:36:46,860 que no tengo madera de santo. 902 01:36:48,880 --> 01:36:51,460 Carmen, la lucha contra el francés ha empezado. 903 01:36:51,840 --> 01:36:54,440 Pronto será también aquí. No hay tiempo que perder. 904 01:36:54,860 --> 01:36:55,860 ¿Qué tengo que hacer? 905 01:36:56,060 --> 01:36:57,140 Lo que haces siempre. 906 01:36:57,380 --> 01:36:59,200 Y con la cara alegre, risueña. 907 01:36:59,680 --> 01:37:02,580 Como si de verdad estuvieras enamorada de mí. 908 01:37:04,280 --> 01:37:05,280 ¿Cuándo partimos? 909 01:37:05,420 --> 01:37:06,420 Esta misma noche. 910 01:37:06,760 --> 01:37:08,160 Iré por mis cosas y mi gente. 911 01:37:08,740 --> 01:37:10,680 Te esperaremos en la cuadra de la venta. 912 01:37:26,700 --> 01:37:27,740 ¿Cómo te encuentras? 913 01:37:30,920 --> 01:37:31,960 Has ido a los toros. 914 01:37:32,340 --> 01:37:33,340 Tenía que ir. 915 01:37:34,120 --> 01:37:35,120 ¿Y luego? 916 01:37:35,700 --> 01:37:38,520 Luego es un secreto. Una sorpresa. 917 01:37:38,820 --> 01:37:40,100 La sabrás esta noche. 918 01:37:41,300 --> 01:37:42,300 Sí. 919 01:37:43,260 --> 01:37:44,260 Esta noche. 920 01:37:45,760 --> 01:37:47,420 Desde ahí veré llegar a los soldados. 921 01:37:50,360 --> 01:37:51,360 Vendrán por mí. 922 01:37:52,420 --> 01:37:53,420 Pero qué duro. 923 01:37:53,640 --> 01:37:56,080 Sí. Dormía cuando te has ido. 924 01:37:57,160 --> 01:37:58,360 He tenido una pesadilla. 925 01:37:58,900 --> 01:38:02,360 Alguien leía una sentencia. Me vendaban los ojos y me ponían de espaldas al 926 01:38:02,360 --> 01:38:05,600 pelotón. No sentía ni siquiera los fusiles que me apuntaban. Todo me era 927 01:38:06,500 --> 01:38:08,440 Solo una pregunta me torturaba. Una sola. 928 01:38:09,420 --> 01:38:11,060 Después de los disparos, ¿quién será el otro? 929 01:38:11,780 --> 01:38:13,080 Antonio. Lucas. 930 01:38:13,500 --> 01:38:15,380 Pero, José, si no hay otro. 931 01:38:16,500 --> 01:38:17,560 Luca es un buen amigo. 932 01:38:18,420 --> 01:38:19,460 Antonio ya no existe. 933 01:38:20,180 --> 01:38:21,980 Tú sabes que vive. Ha muerto. 934 01:38:22,220 --> 01:38:23,220 Créeme. 935 01:38:23,940 --> 01:38:24,940 Jorge. 936 01:38:25,130 --> 01:38:27,470 Es la primera vez en mi vida que suplico a un hombre. 937 01:38:29,630 --> 01:38:30,630 Te quiero. 938 01:38:31,490 --> 01:38:32,870 Te quiero para siempre. 939 01:38:34,490 --> 01:38:35,530 Y yo a ti, Carmen. 940 01:38:39,630 --> 01:38:40,630 No oyes. 941 01:38:41,650 --> 01:38:44,710 Cada vez que te tengo conmigo hay cientos de voces que te llaman. 942 01:38:45,890 --> 01:38:47,390 Como queriéndote arrancar de mí. 943 01:38:47,850 --> 01:38:49,330 Yo solo oigo la tuya. 944 01:39:18,300 --> 01:39:23,980 De uno Vicente Armería y otro... 945 01:39:27,460 --> 01:39:33,000 No te asustes. 946 01:39:33,600 --> 01:39:35,260 Soy Antonio en carne y hueso. 947 01:39:35,860 --> 01:39:38,660 Creí que... Ellos también lo creyeron. 948 01:39:38,980 --> 01:39:40,240 Pero tengo la piel muy dura. 949 01:39:43,200 --> 01:39:44,580 ¿No parece que te alegra mucho? 950 01:39:45,240 --> 01:39:46,280 Nunca decía tu mal. 951 01:39:46,660 --> 01:39:48,300 De verdad me alegra que esté vivo. 952 01:39:48,840 --> 01:39:50,240 A mí también me alegra. 953 01:39:50,860 --> 01:39:52,560 Porque aún me quedan muchas cosas por hacer. 954 01:39:55,920 --> 01:39:59,900 Entre ellas, acabar aquí con los franceses igual que lo están haciendo en 955 01:39:59,900 --> 01:40:00,900 España. 956 01:40:01,340 --> 01:40:02,940 ¿Sabes que en Madrid se ha sobrevado el pueblo? 957 01:40:04,220 --> 01:40:05,220 No. 958 01:40:05,700 --> 01:40:08,520 Claro, no tienes ojos ni oídos más que para tu francés. 959 01:40:10,120 --> 01:40:11,120 ¿De quién hablas? 960 01:40:14,220 --> 01:40:17,220 De ese que escondes ahora donde antes me escondías a mí. 961 01:40:18,740 --> 01:40:20,960 Antonio, te he querido mucho. 962 01:40:25,000 --> 01:40:26,440 Pero voy a jugar limpio. 963 01:40:27,700 --> 01:40:28,700 Es verdad. 964 01:40:28,960 --> 01:40:29,960 Quiero a José. 965 01:40:30,100 --> 01:40:32,240 Y esta noche no iremos camino de Gibraltar. 966 01:40:33,900 --> 01:40:34,900 Está bien. 967 01:40:36,660 --> 01:40:38,180 Yo también te voy a jugar limpio. 968 01:40:39,400 --> 01:40:40,400 Eso no puede. 969 01:40:41,300 --> 01:40:44,800 Tengo un salvaconducto firmado por el comandante. De nada os valdrá. En todo 970 01:40:44,800 --> 01:40:45,980 camino dominan los guerrilleros. 971 01:40:48,420 --> 01:40:50,360 Entonces, ayúdame tú. 972 01:40:50,560 --> 01:40:51,880 Por lo que más quieras, Antonio. 973 01:40:54,730 --> 01:40:55,970 Lo que yo más quiero eres tú. 974 01:40:56,710 --> 01:40:58,610 ¿Cómo puedes pedirme que te deje marchar con otro? 975 01:41:00,190 --> 01:41:03,310 Si te quieren arrancar de mi lado, que peleen y antes que me maten. Solo así. 976 01:41:04,770 --> 01:41:06,490 Que el que te lleve sea más hombre que yo. 977 01:41:07,010 --> 01:41:09,490 Trata de comprender. No quiero hacerte daño. 978 01:41:09,930 --> 01:41:10,930 Pero le quiero. 979 01:41:11,030 --> 01:41:12,190 Como no he querido nunca. 980 01:41:12,650 --> 01:41:14,150 Daría toda mi sangre. ¡De aquí a callar! 981 01:41:20,710 --> 01:41:21,710 Toda tu sangre. 982 01:41:22,390 --> 01:41:23,730 Las tonterías que diles. 983 01:41:29,640 --> 01:41:31,160 Aunque quisieran, no podría hacerlo. 984 01:41:31,920 --> 01:41:33,680 Ya saben dónde se esconde y vienen por él. 985 01:41:34,100 --> 01:41:35,100 No puede. 986 01:41:35,800 --> 01:41:36,800 Dime que no es verdad. 987 01:41:39,400 --> 01:41:40,480 Tú le has vendido. 988 01:41:41,120 --> 01:41:44,680 Lo hizo Micaela por encargo mío. Para traer aquí a los sordao y caer sobre él. 989 01:41:44,700 --> 01:41:48,340 ¡Miente! Lo has hecho para vengarte. Lo hice porque tenía que hacerlo. 990 01:41:49,720 --> 01:41:52,980 Luego saltaremos el cuartel. No comprende. Esta noche Ronda será libre. 991 01:41:52,980 --> 01:41:56,320 olvidarás de él y... Bueno, él... Él es un francés. 992 01:41:56,680 --> 01:41:57,780 Si le pasara algo. 993 01:41:58,250 --> 01:41:59,510 Te odiaría siempre. 994 01:42:02,070 --> 01:42:03,070 Carmen. 995 01:42:07,710 --> 01:42:08,710 Déjame que la avise. 996 01:42:09,230 --> 01:42:12,210 Llegar a los sordos pensará que yo le he traicionado. Que piense lo que quiera, 997 01:42:12,230 --> 01:42:13,390 pero no dejaré que se perde la boca. 998 01:42:13,930 --> 01:42:17,910 Comprende que es capaz de cualquier locura. De matarme o matarse. 999 01:42:18,330 --> 01:42:19,910 Para eso hace falta querer mucho. 1000 01:42:20,170 --> 01:42:21,170 Como yo. 1001 01:42:21,350 --> 01:42:22,910 Hace falta querer desde siempre. 1002 01:42:23,170 --> 01:42:24,029 Calla, Antonio. 1003 01:42:24,030 --> 01:42:25,350 Me duele verte sufrir. 1004 01:42:25,570 --> 01:42:29,260 Te juro que quisiera quererte como le quiero a él. Pero si no puedes quererle 1005 01:42:29,260 --> 01:42:32,860 él a ti, lo haces enloquecido como a otro. Solo es un capricho. 1006 01:42:33,580 --> 01:42:35,300 ¿Y si te equivoco? Si me equivoco... 1007 01:42:35,300 --> 01:42:43,400 Si 1008 01:42:43,400 --> 01:42:48,660 me equivoco... Entonces mis hombres los llevarán donde quieras. 1009 01:42:49,680 --> 01:42:51,760 Pero que sea más allá de la mar. 1010 01:42:53,120 --> 01:42:54,560 Donde no vuelva a verte nunca más. 1011 01:43:05,220 --> 01:43:08,120 De todos mis besos, este ha sido el mejor. 1012 01:43:10,240 --> 01:43:13,660 Anda, vete, y no digas una sola palabra más si no quieres que lo mate yo mismo. 1013 01:45:39,740 --> 01:45:40,920 Nosotros empezaremos la lucha aquí. 1014 01:45:41,140 --> 01:45:42,500 Esa será la señal para los de dentro. 1015 01:45:42,980 --> 01:45:43,980 ¿Estamos? 1016 01:46:39,690 --> 01:46:45,710 El día que nací yo, ¿qué planeta 1017 01:46:45,710 --> 01:46:48,710 reinaría? 1018 01:46:51,110 --> 01:46:57,890 Por donde quiera que voy, ¿qué mala 1019 01:46:57,890 --> 01:47:03,410 estrella me guía? 1020 01:47:15,400 --> 01:47:21,800 Estrella de plata, la que más 1021 01:47:21,800 --> 01:47:28,100 reluce, ¿por qué me llevas por este 1022 01:47:28,100 --> 01:47:34,800 carvario llenito de cruces? 1023 01:47:36,700 --> 01:47:40,400 Tú vas a caballero... 1024 01:47:48,590 --> 01:47:54,790 Cieguesita sobre las tinieblas, a pasitos 1025 01:47:54,790 --> 01:48:01,610 lentos, el barco de vela de 1026 01:48:01,610 --> 01:48:07,470 tu povería me trajo a este puerto 1027 01:48:07,470 --> 01:48:13,290 donde se me ahogan los cinco 1028 01:48:13,290 --> 01:48:14,490 sentidos. 1029 01:48:23,150 --> 01:48:24,430 Ya que nací... 1030 01:48:58,320 --> 01:49:00,900 Estrella de Naca, 1031 01:49:01,300 --> 01:49:06,860 déjame ser buena. 1032 01:49:08,500 --> 01:49:15,420 Di que me pongan en estos barrotes mi 1033 01:49:15,420 --> 01:49:19,240 reloj de arena. 1034 01:49:21,120 --> 01:49:25,600 Yo haré lo que manda. 1035 01:49:52,260 --> 01:49:53,660 ¡Réndase! 74017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.