Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
you couldn't do a comprehensive task. You didn't do a proper task.
3
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
...
4
00:01:10,000 --> 00:01:18,000
...
5
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
...
6
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
...
7
00:01:28,000 --> 00:01:34,000
...
8
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
...
9
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
...
10
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
...
11
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
...
12
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
...
13
00:01:56,000 --> 00:02:06,000
...
14
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
...
15
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
...
16
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
...
17
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
...
18
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
...
19
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
...
20
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
...
21
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
...
22
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
...
23
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
...
24
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
...
25
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
...
26
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
...
27
00:02:53,000 --> 00:02:59,000
...
28
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
...
29
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
...
30
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
...
31
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
...
32
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
...
33
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
...
34
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
...
35
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
...
36
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
...
37
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
...
38
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
...
39
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
...
40
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
...
41
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
...
42
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
...
43
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
...
44
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
...
45
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
...
46
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
...
47
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
...
48
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
...
49
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
...
50
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
...
51
00:05:16,000 --> 00:05:26,000
...
52
00:05:26,000 --> 00:05:34,000
...
53
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
...
54
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
...
55
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
...
56
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
...
57
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
...
58
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
...
59
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
...
60
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
...
61
00:07:44,000 --> 00:07:54,000
...
62
00:08:14,000 --> 00:08:24,000
...
63
00:08:24,000 --> 00:08:32,000
...
64
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
...
65
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
...
66
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
...
67
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
...
68
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
...
69
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
...
70
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
...
71
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
...
72
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
...
73
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
...
74
00:09:45,000 --> 00:09:53,000
...
75
00:09:53,000 --> 00:10:03,000
...
76
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
...
77
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
...
78
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
...
79
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
...aun't it's a lot enough the shock hasn't handled his brake.
80
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Is the sergeant some soldiers in the wait room?
81
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
What do they want?
82
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
I don't know, they just said to tell you.
83
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Just tell them we won't be long.
84
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Then fetch some more logs.
85
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Get the tea tom, make the fire tom, scrub the floor tom.
86
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
I wish I was joining them.
87
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Plenty of time for that when you're 17.
88
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
What use is that?
89
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
They'll be over then.
90
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
I'm sure the law ships will find some other purse subtlest for you to kill somewhere.
91
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Of course they will.
92
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
The sun never sets on the empire.
93
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
A boat.
94
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Are you a sailor?
95
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Do you have a wife?
96
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Family?
97
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Are you deaf?
98
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
That's it, he's deaf.
99
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Where do you want us to sit? Not this.
100
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Not deaf, anyway.
101
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
We just need a table and a bit of room.
102
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Yes, I haven't expected you quite so soon.
103
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
What do you want a table for?
104
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I'll be with you in a moment.
105
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
The bit by your front door looks alright.
106
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Sergeant, this is not a barrack room.
107
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Only once you've done with them,
108
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
you'll have to get them down to the mattress.
109
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Sergeant, you can see that we are busy.
110
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
You'll wait outside quietly until we are free.
111
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Mr. Martian.
112
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
He's shuddered at us, so I should have drank.
113
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
See to him then.
114
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
So tell me.
115
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Are you a desert?
116
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Why were you so fearful?
117
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
The Sun.
118
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Fine, alright.
119
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Yes, your stone deaf and I'm the Archbishop of Cantebury.
120
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
moonал.
121
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Vína nesike nachtala sept unveftisınÓ'
122
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Medenth состоj ή ergina linda-nhannanya
123
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
?
124
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
???
125
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Nakiki naak ʻe pr].
126
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
ʻɬ� trabaj o acabo mts pri so
127
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Rom Well
128
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
?
129
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Muh an gu zurh
130
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Y Cud bem di olympt dr k
131
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
D.
132
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Why vockon, guitide brom
133
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
?
134
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
...I haven't read your recruiting rules and I won't be examining any of your mansages.
135
00:12:37,000 --> 00:12:43,000
I was going to explain, I thought they wouldn't be here for hours yet.
136
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
All that explanation in the world will make no difference, I have no commission from her majesty or from her army.
137
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
But I said that we'll be the recruiting doctors for this area.
138
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Well not this doctor, I'm sorry.
139
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Very well. If you won't do it, I will.
140
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Of course you won't.
141
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
I'm not asking you to be involved in anywhere at all Dr. Marshm, neither am I asking your permission.
142
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
We can't have a woman like this.
143
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
I'll be examining the upstairs, Sergeant.
144
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
If you'd follow me.
145
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Now she's not there but she'll get started.
146
00:13:20,000 --> 00:13:31,000
It's systems, earth papers, but every bit is good as a gentleman.
147
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
It's right. I mean, I measure the few things that were put in the middle of the lady into my old face.
148
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
You know, crash. Come on in here.
149
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
She didn't do it in her hair.
150
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
So I thought you better search her out, sir.
151
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Major Quarry.
152
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Dr. Brownwell.
153
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
I feel incredibly slow.
154
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
I thought you just administered this place. I hadn't realised you were a doctor.
155
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Mrs. Bruce never introduces me as one, she thinks it's un-ladylike.
156
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
I'm sorry, Miss, but you can't do this.
157
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
I beg your pardon?
158
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Well look at the men and... that.
159
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
And why not?
160
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Yes. Why not?
161
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Sir.
162
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Miss Bramble can't.
163
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
We'll be the lucky stocks, sir.
164
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Dr. Brownwell.
165
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Is that?
166
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Unless you want me to call you fuselair, Reed.
167
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I'm sorry, sir.
168
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Dr. Brownwell.
169
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
The men just won't put up with it.
170
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Drop in their jaws for a girl.
171
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
If the navies of the East End will drop their drawers, Miss Argent,
172
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
I'm sure the infantry will be just as brave.
173
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
His first letter of reserve is, sir.
174
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
They could be a rowdy mob until they get settled in.
175
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
They'll do what the body well told, Sergeant, and so will you.
176
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
You don't want to be on a charge.
177
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
You'll present yourself and your reserve is here to a clockhouse planned.
178
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Shut up!
179
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
How do you sign your name?
180
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Boater's here. Who knew the British?
181
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Just E. Brownwell.
182
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Good. Edward Brownwell.
183
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Or Edwin.
184
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Or Ethel Bird.
185
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Let's keep your identity as small secret between just us.
186
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
Just you, me, Sergeant Reed, and a few hundred reservists.
187
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Non-commissioned ranks never speak to officers.
188
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
And even if they did, we wouldn't listen to them.
189
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
A lady doing army service and no one knows it.
190
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Just a pity we can't actually enlist you.
191
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
You never told us.
192
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Are you married?
193
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I'm a widower.
194
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Three little girls living with her aunt.
195
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
I see them only at Christmas.
196
00:15:52,000 --> 00:15:57,000
But not long now and I'll be married again.
197
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
I've been alone for what seems like.
198
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
What is it?
199
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
That only drying out.
200
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Be a well before the clockwork.
201
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
She's lovely.
202
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Is this your wife?
203
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
All right. We'll soon have you back with her.
204
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
The lint's all but used up, Doctor.
205
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
You'll have to make do with board rag.
206
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I think you're not asleep at that.
207
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
There's lice all in some balm.
208
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
The Robinson out.
209
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Is it important to all over him?
210
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Good God, no, Matt.
211
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I've been driven to drink in days.
212
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Honey, that's something to eat, Doctor Martian.
213
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
She's coming.
214
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
That's it.
215
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
I'm going to have to go back to the hospital.
216
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I'm going to have to go back to the hospital.
217
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
I'm going to have to go back to the hospital.
218
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
That is an ex-Mrs Martian.
219
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I shouldn't have assumed.
220
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
It's always nice to be asked but the answer would still have been no.
221
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
I didn't come into Doctoring to recruit soldiers.
222
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
But I'll be turning away those who aren't fit for battle.
223
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Isn't that a good Doctoring thing to do?
224
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
You will not win me over with your feminine ways, Madam.
225
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
I know that I'm right and that God is in my sight.
226
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
What?
227
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Just as the army and the Boer are both noise and theirs.
228
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
You can be very pig-headed.
229
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I don't know why any woman should love you.
230
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Neither do I.
231
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
A poor Scottish rum and Catholic upstart.
232
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Nurse Caster's you wanted.
233
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Yes, thank you, Tom.
234
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
We both have watches. We were just coming.
235
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
We'll leave you in the morning.
236
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
She'll still do her best to keep her decent.
237
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Thank God, last son of a-lot.
238
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Here we are, Miss. Ready and waiting?
239
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
I'm sorry.
240
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Rather more on mass than I expected, Sergeant.
241
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
But I admire your enthusiasm.
242
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
I'll leave you to it.
243
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I'll come on, dear.
244
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
I'll go and get some more.
245
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
We are in South Africa protecting the empire
246
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
against the fierce, willing, sausage-eating bar.
247
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Some of our brave boys have been wounded in the heat of battle.
248
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
And the stretcher bear is risking their own lives.
249
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Take them to safety and to the gentle administrations
250
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
of an angel here on Earth.
251
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
She shepherds the poor, and the poor,
252
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
and the poor, and the poor, and the poor,
253
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
and she shepherds the hurt and the dying
254
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
into the hospital tent.
255
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
The heartless boar has no honour.
256
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
And caring nothing for the red cross,
257
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
he aims one of his deadly incendories
258
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
at the hospital tent.
259
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
As the casualties have led out,
260
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
they are under fire from the cowardly enemy.
261
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
And the soft, feminine heart of our brave nurse
262
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
struggles for its life.
263
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
But even now,
264
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
a thoughts are only for her patience.
265
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
A dispatch, saying first aid, tend to under fire,
266
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
is entrusted to private Jimmy Smith
267
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
and he sets off to deliver it to a nearby garrison.
268
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
A bar, maddened by beer and he'd run spiring at young Jimmy,
269
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
wounded in the shoulder and in great pain,
270
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
private Smith struggles to his feet.
271
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Calling to his comrades, I will go on.
272
00:20:16,000 --> 00:20:21,000
A bar hand is raised, and the evil scum begs for water,
273
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
for mercy.
274
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
As always, the British soldier has it in abundance
275
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
and he parts with his own precious water.
276
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
But the enemy knows no honor and feels no gratitude
277
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
and he takes his wicked aim.
278
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Bastard!
279
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Ah!
280
00:20:47,000 --> 00:20:53,000
And so, Jimmy Smith lies there in that foreign field among the enemy.
281
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
And tonight, another British widow mourns
282
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
while her father is child, weeps.
283
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
He feels the sport!
284
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Oh!
285
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Come on in!
286
00:21:17,000 --> 00:21:29,000
50 yards away. You get him in your sights and bang.
287
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Psew the smoke on the ground.
288
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
...a poor city to see so he starts running.
289
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Bloody coward, you just lift your rifle so much.
290
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
BAM!
291
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
And there he is!
292
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Dead!
293
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Poor she is.
294
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Well, the enemy's the enemy, isn't it?
295
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
You don't have a Favour?
296
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Are you?
297
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Well, a bullet's better than cholera.
298
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
They're rotten with it.
299
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
No women breed like bloody rabbits anyway.
300
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
We don't care who you are.
301
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
You can be a murderer, a liar, a cheat, anything.
302
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Whether you run from the low or the army, it makes no difference to us.
303
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
You're safe with us, whoever you are.
304
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I promise you.
305
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
We promise you.
306
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
You understand that?
307
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Clearly not death then.
308
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Don't go. Don't go.
309
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Be German.
310
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
You're that charming, near the last.
311
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Call of the people!
312
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Call of the people!
313
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Call of the people!
314
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Be all the bad!
315
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Call of the people!
316
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Be all the bad!
317
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Call of the people!
318
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
It makes no difference, not a jot of difference.
319
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
You're safe and your secret is safe with us.
320
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Calm yourself.
321
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Mama.
322
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Uncle.
323
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Without dragging him to the extra machine at the East London Hospital we have no way of knowing.
324
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
So I think we should treat it as a fracture.
325
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
And a safe and sorry, do you think?
326
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Dr. Bramwell.
327
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Yes.
328
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Yes.
329
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Keep it in the splint.
330
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
He'll soon be mended.
331
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Jan.
332
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Jan.
333
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
No.
334
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
John.
335
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Your name is John.
336
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Sardar Weethe, Dr. Bramwell.
337
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Coming.
338
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
And you must return to being a mute.
339
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I still have a back in a minute.
340
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Better see to them.
341
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
We have to talk about this.
342
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Our soldiers coming over the precook.
343
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Later.
344
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
I made it last night.
345
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
They say fruit cake improves after a few days, but...
346
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
It won't last that long with me, Miss.
347
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
One time since I tasted home baking.
348
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
That's really exciting.
349
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I'm ready when you are.
350
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Breakfast, NASCAR.
351
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Why would that be?
352
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
When you've recovered, our mystery man needs attention.
353
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Better keep him comfortable in sitting up straight.
354
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Do we have any of his clothes?
355
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
There's a shirt and a wester's top.
356
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Should you try it?
357
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
He's doing very well.
358
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Ladies, miss.
359
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
A stolen last.
360
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
A stolen last.
361
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
A stolen last.
362
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
You're doing very well.
363
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I've just been down the high street.
364
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Good of you to admit it.
365
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
You won't want paid for this morning, then.
366
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
It's all over the place, the news.
367
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Do you think I should tell a sergeant?
368
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
What news?
369
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
He's in with Dr. Bramwell.
370
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
He says all staying.
371
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
What you lost are a column of infantry.
372
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
A lady smith.
373
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
What do you mean?
374
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I haven't come back.
375
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Thousands of them.
376
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Just gone. Dead.
377
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Nonsense.
378
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
One of the messenger boys from the army was in the pub.
379
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
He said the barracks gone mad.
380
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Nobody knows what's going on.
381
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Silly rumours, then.
382
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Exactly. Nonsense.
383
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Africa belongs to us and will always belong to us.
384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
No one can stand against us.
385
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
If you've ever heard of Majibba, you know the border stood against us.
386
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I've never seen a soldier like him.
387
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
I've never seen a soldier like him.
388
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
I've never seen a soldier like him.
389
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
I've never seen a soldier like him.
390
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
I've never seen a soldier like him.
391
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Well, that's nice.
392
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
You can't help it. He's a foreigner himself, isn't he?
393
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
You take the scot side of the British army
394
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
and you can kiss goodbye to the empire forever.
395
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
I'm going to tell the sergeant.
396
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Hail and hearty, Mr. Fox.
397
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Fuse the layer, Fox.
398
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Get yourself outside, lad.
399
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Five years back, mum.
400
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Me and Majibba, fighting the ball.
401
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
And are these dreadful as we're told?
402
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Don't, I don't talk to them. I just shoot them.
403
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Majibba, now I used to play chess with some of the prisoners.
404
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Wanna go and watch one night?
405
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Yeah, he said it was a soldier.
406
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Majibba, Quarry, speak of the devil.
407
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Doctor Bramwell, I'm sorry.
408
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Sir, Copper Wilson's relieving you.
409
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
We wanted the recruitment board.
410
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Thousands of men have been lost in Africa.
411
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Well, that's right. It's, sir, a whole column of infantry.
412
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Situation is confused. It seems that a column hasn't returned to the garrison when expected.
413
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Out here.
414
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Not thousands.
415
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
They may have wondered off the road where it got lost.
416
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Might have been delayed by a skirmish. Anything.
417
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
After you, Sergeant.
418
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Right, sound boy. Quick, mark.
419
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Right. Right.
420
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Will you be sent home?
421
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Will you miss me?
422
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
I've been here, Mark, to stay behind in a minutes of the recruiting.
423
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
I'll leave you to it, then.
424
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
You have my thermometer.
425
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Oh, yes. Sorry.
426
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
How many more of these damn-lid sessions were you been doing?
427
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Well, as many as they asked me to do.
428
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
They've lost a whole column of men, Joe. How many is that?
429
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Just a couple of pages.
430
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Funny more where they came from.
431
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Other, not?
432
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Mr. Brockmark.
433
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Thank you, Corporal.
434
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Well, the miser who? The mute.
435
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
He's only got money, certainly, into his wester's.
436
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Look, there's a tiny pocket all along the bottom.
437
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
See here?
438
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
They're going to pay some gorgeous key.
439
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Oh, there we are.
440
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Foreign. They're all foreign. Look at that, man.
441
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
They're Netherlands. Where's that?
442
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Holland.
443
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Oh, my God. Oh, my dear.
444
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Dutch.
445
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
He's a boa.
446
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
A filthy boa.
447
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
He might look harmless just now, Doctor.
448
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
But I've seen him on the bioscope.
449
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
There was this at English lad, giving a drink to a dying boa.
450
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
And soon as he'd done, the boa only goes and shoots him in the back.
451
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
That film was made on Hampstead Heathnuss' car.
452
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Half of North London turned out to watch them making it.
453
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
It was Africa. It was the war, straight from the front line.
454
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
When a cameraman was there, was he on the heat of battle,
455
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
and he did nothing to warn our poor hero that he was about to be killed?
456
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Does he seem a little unlikely?
457
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Anyway, that man's Dutch not boa. Can you understand the difference?
458
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
There isn't one.
459
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Oh, my God, Saint. We're not at war with a Dutch.
460
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Is she being deliberately up to?
461
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
The point is, surely, whoever he is and whoever we're at war with,
462
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
none of us would wish him any harm.
463
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Would we?
464
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Would we?
465
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
No, no, certainly not. I don't want to hurt him.
466
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Justice.
467
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
D'est-à-ro-em-ou on Ezio?
468
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
He's staying put and we're looking after him.
469
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
And you won't see a single word about our patient to anyone outside this room.
470
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
Oh, I will personally knock you unconscious with my fig man-manamitar,
471
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
and then a spatio with a pistol and the best breath fashion.
472
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
And you're such a pacifist.
473
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
I'd better get back to my accounts.
474
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
No, little homelies, about the expense of taking on foreigners.
475
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
No.
476
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
No, we are entrusted with the deserving poor of this bar, and not answer to that.
477
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
No, I hope the poor man recovers.
478
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
For a moment there, filthy look of his not often lost in her thoughts.
479
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Helena, remember you have a sitting for your wedding dress tonight?
480
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
No, I won't forget. Much as I'd like to.
481
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
There's a terribly tedious wedding, me.
482
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Terribly? Horribly? You've no idea how much I suffer for you.
483
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
What shall we do about Jan?
484
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Look after him, what else can we do?
485
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
The Dutch have great sympathy with the poor.
486
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
We don't know why he was in London. He could be the enemy.
487
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
We should tell someone.
488
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Well, he is your father's daughter. I understand why you feel as you do,
489
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
but you're a doctor and not a soldier.
490
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Maybe when we're married, you'll find your life a little simpler.
491
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Sorry?
492
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
When you're no longer torn between your medical duties and your father's expectations.
493
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
When all I have to worry about will be your expectations.
494
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
And all I have to worry about is yours.
495
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
And now I have told you how I feel about this matter.
496
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
It really should be enough.
497
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Here they are. They are bright, poor boys.
498
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Come on, Achoegi. Don't be twice.
499
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Three, two, one.
500
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
Four, one, two.
501
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
One, two, three.
502
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
I thought you'd vanished. We were going to dread the Thames.
503
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
I've been to the barracks.
504
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
If you've joined up, I shall expect half your king's shimming.
505
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I went to see Major Quarry.
506
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
I felt I had to.
507
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
It's all very well saying we treat anyone, rich or poor.
508
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
I'm not suggesting for one moment that we...
509
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
What have you done?
510
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
I don't suggest that we stop treating him, of course I don't.
511
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
But I can't bear the thought that we might be harboring a spy.
512
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
What have you done?
513
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I've asked Major Quarry to question him.
514
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
He speaks German under smattering of dutch.
515
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
I promised him that he would be safe with us.
516
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
He is.
517
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
I've explained that we must treat him that he must stay.
518
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
But Joe, the country is at war.
519
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Our young men are dying.
520
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Why are you telling me? Get on with it.
521
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Do whatever it is you're going to do.
522
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I'm not going to do anything.
523
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Major Quarry is downstairs.
524
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
He's just going to question the man.
525
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
It's just a few questions, Joe.
526
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
I've been up out of it.
527
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Here's your patient.
528
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Don't look at anyone else. Look at me.
529
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
What is your name?
530
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
No.
531
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Deaf, dumb and stupid.
532
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Now listen to me.
533
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
You bag of scum. Verbister, the Ashlark.
534
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
What did you see to him?
535
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
I repeated my question in German. That is all.
536
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
The cancer assassin, Verdund. The clain is shice.
537
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Nema.
538
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Stop it.
539
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
He's been like a wolf man. Not like a wolf man.
540
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Well, it's a merchant.
541
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Only a merchant.
542
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
And he's definitely dark.
543
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
That's enough. You get out of this ward right now.
544
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Wait, Joe.
545
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
In all seconds, he's weakened his right hand.
546
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Can't you be a little...
547
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
What, nicer?
548
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
And I know who he is.
549
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
I'm what he's doing in this port.
550
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
I'll be a sweet. A sweet can be.
551
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Vomit, handraised door.
552
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Tukka.
553
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Kathy.
554
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
I'm tickling Tukka.
555
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Yes, of course you do.
556
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Shus, muffin.
557
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
No, no, no. Kind of shus, muffin.
558
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
What's he saying? What's Shus, muffin?
559
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
He says he doesn't deal in guns, but then he would. Wouldn't he?
560
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Get your brittar bloody hands off my patient.
561
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Get out of this hospital.
562
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Wait, Deqora. You promised me that you would respect our wishes.
563
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
So I will.
564
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Your colleague had not taken that moment to interrupt.
565
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Now have all the information we need.
566
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
A small moment of pain and fear.
567
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Soldier's life is full of them.
568
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Please, a better.
569
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
My cargo was on the Isomella, set sail on Sunday.
570
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Isabella, to Cape Town.
571
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
What, Elizabeth?
572
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
And the cargo.
573
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
These doctors saved your life.
574
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
The least you can do is show them some honesty.
575
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
You owe us nothing.
576
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
The countries at Ward, Joe, it isn't as simple as you'd like it to be.
577
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I didn't tell them.
578
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
I told him I had to.
579
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Tell us the truth and nothing will happen to you.
580
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Lie and you'll be shot.
581
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Minitions.
582
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
The deal in munitions.
583
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
My father, he dealt in munitions. It's our family business.
584
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
I come from Holland.
585
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
If I have nothing against you, miss nothing against the English.
586
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Bloody good of you.
587
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
He's a Dutch civilian.
588
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
Breaking the law by keeping self-righteous, oath.
589
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
How can you better work with him?
590
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
What you did.
591
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
He didn't expect it.
592
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Neither did I.
593
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Don't you be taken in by him.
594
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
It may not be a bore, but he's selling them the guns that are killing our men.
595
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Guns that make ours look like pea shooters.
596
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
If I had my way, he'd be locked up and left there till the war was over.
597
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
You wanted me, Sergeant.
598
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I didn't.
599
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I wanted to give you this. You're linen.
600
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Oh, there was no rush.
601
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Tom, you get back in there and throw the boiler.
602
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Well, I've done it.
603
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Then go down the market and get the milk.
604
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
It's too early, isn't it?
605
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
I'll make you another tonight.
606
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
You're a very kind lady.
607
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Say something.
608
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Others tell us the truth.
609
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Have you seen a public hanging son?
610
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I'm going to show you one.
611
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I'm going to show you one.
612
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
He's a nice man. I'm glad he's not a villain.
613
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
He may not be the enemy, but the duck shan't raid popular in this neighborhood.
614
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
You should get rid of him as soon as you can.
615
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
We always do. You can't afford to keep or feed anyone unnecessarily.
616
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Yes, Tom. What do you want?
617
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Well, you do me, Doctor.
618
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Do what to you?
619
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
It's only me, Finn.
620
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Have the heavens sake your 15, of course I won't.
621
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
I'm 16 and seven months.
622
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Then come back in seven months and a day.
623
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Oh, no, no, I'm big enough. I'm five foot six.
624
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
What was that for?
625
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
You just failed your entrance.
626
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
If you're too slow to dodge a fist and you're too slow to dodge a bullet, will it be?
627
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Is anyone intending to do any walk at all today?
628
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Make a good sergeant major if he did button, no?
629
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
There's a firework shirt, the regiment, for him.
630
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Major, there's something I should tell you.
631
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
I've entered into an understanding, an unofficial engagement.
632
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
To marry.
633
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Have you?
634
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Well, I'm not surprised.
635
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
I thought it best to clarify.
636
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Of course, and I'm heartbroken.
637
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Devastated.
638
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Now you're mocking me.
639
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Not at all.
640
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
I'm sure you're intending to husband, it's much more suitable than a poor.
641
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Simple soldier could ever be.
642
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Well, he's... he's very different.
643
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
And that he offers you far more diversion than a few Catherine, Wills and Raymond candles.
644
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
I'm... I'm engaged to...
645
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I'm engaged to Dr. Marshm.
646
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
I'm not a joke.
647
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Well, yes, and I'm just about to marry the Zarina of Russia.
648
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
You can't.
649
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
And this...
650
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Ramwell, you really... you really can't.
651
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
You don't know him.
652
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
No, I don't.
653
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Of course.
654
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
And I apologize.
655
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Unreservedly.
656
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
I'm sure he's quite rapport.
657
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
He is.
658
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
I've worked alongside him for several years, and he's the hardest working.
659
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
The most honest.
660
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Gentlemen.
661
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
God will, then.
662
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Hidden depths.
663
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
What lady could resist.
664
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
And I've already been invited by your Colonel.
665
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
I accepted the invitation.
666
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
I shall escort you then.
667
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Sure, Dr. Marshm's far too hard working for favoritities like fireworks.
668
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
You're quite wrong.
669
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Dr. Marshm will, of course, escort me.
670
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
I wouldn't dream of going without him.
671
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Goodbye.
672
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Good evening, Bonnie.
673
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
It's lovely, miss.
674
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
It's beautiful.
675
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
What do you think?
676
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I hope Dr. Marshm has a good, best man.
677
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
He'll need a firm hand at the tailors.
678
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
You don't want to be shamed by him at the altar.
679
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I imagine very simple flowers.
680
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Kid gloves, of course.
681
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
I don't know how you feel about a parasol.
682
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
We brought you a choice of them.
683
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
I'll be.
684
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Here you are.
685
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
She can sue.
686
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Thank you very much, Dr. Marshm's great client.
687
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
I love you.
688
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Take her cold, Leo.
689
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Thank you.
690
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Bless you, man. Bless you.
691
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Oh, you're an age of pinning.
692
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
I'm sorry.
693
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
I'm sorry.
694
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
I'm sorry.
695
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
I'm sorry.
696
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
How long must we be silent for?
697
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
There's no need for you to be silent at all.
698
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
You know that whatever you say to me will be treated with respect and my necessary confidentiality.
699
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Unfortunately, I no longer have that assurance anymore.
700
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
So I choose not to speak.
701
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
I don't be so poof-faced, Joe.
702
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
I find it hard to be light-hearted about a terrified tortured patient.
703
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
He was hardly tortured.
704
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
I'm sick of this bloody war and what it's doing to you.
705
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
What you saw yesterday was torture.
706
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
I'll be admitted by a gentleman who's not at all poof-faced.
707
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Dr. Marshm's.
708
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
I'm busy, Dr. as you can see.
709
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
I'm about to spare me a moment later on when you're a little less busy.
710
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
I'm sure I find a lull in my day sometime.
711
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Thank you.
712
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Now, why is this man unshaved?
713
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
I've not had the chance, Dr..
714
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Where's his suit?
715
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
In the pot.
716
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
I haven't had a minute to myself.
717
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
We can manage to feed everyone else.
718
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
All the good Christians.
719
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
That's car.
720
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Please leave what you're doing and fetch this patient a bowl of soup.
721
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Tom's gone missing.
722
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Dr. Brownwell asked you, not Tom.
723
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
I'm sorry, but Burr's killed little blacky-babies.
724
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
They burn their villagers.
725
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Right. Poor, careful women.
726
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
They go after our casualties and kill them.
727
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Cold, blooded.
728
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
And you want that foreign devil fed the same food we get?
729
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Let's go and wait after all, Dr. Brownwell.
730
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Nurse, car.
731
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
You will come with us.
732
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
It's a disgrace us looking after him.
733
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
You should be on a boat back to wherever he came from.
734
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
I read my paper. I know the doctor behind the bars.
735
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
I don't care.
736
00:43:18,000 --> 00:43:22,000
I can't give good English food to a bird devil when they're murdering our poor boys.
737
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
I just can't do it.
738
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Then you'd better go home, hadn't you?
739
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
We've little use for a nurse who decides who's good enough to be treated and who is not.
740
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
I haven't finished Mr. Abraham's.
741
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Go home, nurse.
742
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
I will then.
743
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
It's my afternoon off anyway.
744
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
This is what happens when Warren trudes on medicine.
745
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Yes.
746
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
You were right and I was wrong.
747
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Then what makes a change?
748
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Usually it's the other way around.
749
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
I am so sorry.
750
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
You're not a tall poe faced.
751
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
I am.
752
00:44:02,000 --> 00:44:07,000
I am the poorest face man I know but I am trying hard not to be.
753
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
I'm just a little jealous.
754
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
You find conversations so easy you and people at major quarry.
755
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
I find it so difficult.
756
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Joe.
757
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Will you come to the fireworks display at the regiment tonight?
758
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Oh.
759
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
All the other hospitals are sending representatives and I don't want to go on my own.
760
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
I know you don't like that sort of occasion and I know you hate the military.
761
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
I don't hate it.
762
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
I...
763
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Can't you have a womanly headache and send your apologies?
764
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Woman.
765
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Damn it.
766
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
All right.
767
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Come on.
768
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
We better move you out and out that ward before they set fire to his bandages.
769
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Come on.
770
00:45:23,000 --> 00:45:28,000
The board don't reap African women and the value of the coffee or child is asleep.
771
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
You wouldn't kill them.
772
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
What do you know so much about the board people?
773
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
I take the trouble to find out.
774
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
I have a different perspective to most.
775
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
A walking man, tonne doctor, a scot living in England.
776
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
A Catholic coffee on store Protestant.
777
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
You're a very good man, Joe Marshall.
778
00:45:46,000 --> 00:45:51,000
So you keep saying we better lock him in and take the key.
779
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
You'll get some sleep now.
780
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Sleep.
781
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
My children thank you.
782
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
My wife.
783
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
I thank you.
784
00:46:09,000 --> 00:46:13,000
We know.
785
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
I know.
786
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
I know.
787
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Yeah.
788
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Aah!
789
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Do you want to bleed if you bandage?
790
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
That's the fatty sleeping target.
791
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
What?
792
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
I mean long grass and boo-season style.
793
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Das warreis und bodunztästreis,
794
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
levelstrasse dergykres erreis do historie.
795
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
ready roles.
796
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Matteau!
797
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
Jäighouljo ve追nbe.
798
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Du g latelly.
799
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
Ich mag das橋, mantoner von gol.
800
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Warreis ist hier.
801
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Alș Güdsenik!
802
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Der lag guteravant er, binUT Ż0ISECT.
803
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Lutton?
804
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Are you gonna miss me?
805
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Of course I'll miss you.
806
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Wicked boy.
807
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Of course I'll miss you.
808
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Bad, bad, rascal.
809
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Wow, look at you.
810
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Turn round.
811
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Fine figure of a man, eh?
812
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
I've spooked something all down the front.
813
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
I don't miss.
814
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Look at your chin.
815
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
Are you not gonna lick your arm key and wipe your chin out?
816
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
No.
817
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Yes.
818
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Mr. Missy, Robert Bagshaw.
819
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Dr. Marshall, and Mr. Sedan, and the Grandwild.
820
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
Lady Fittsheimen, and Miss Simon.
821
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
The Paul Chip, the Crate, Bishop of Pusta,
822
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
and the Colonel, Pambo Lannes.
823
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
You see no yet?
824
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
No, really. No, really.
825
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Cos'ka prougeïd?
826
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Ahh,いつ parатуra.
827
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
F愛 jo no dint serotaht ade pri carand reclaim zero.
828
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
No!
829
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
No,not ator!
830
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Uh не kersot aqua majé parat entra quen 머� to …
831
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
…va e Cantoned quis n Paccount vivio But it ifra vine awin …
832
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
A Ranfield changed his son!
833
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
He picked you up before a ses cot a Menkil emt aigwain senza fare encioад.
834
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Hes no sheverugday, och takat bias yn no him haion.
835
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Maliecu ди cosa amир,
836
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
dijo А ч اва Nacуют ac surrenderedfin cyt a ll a
837
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
Hanna, can you please go away?
838
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
I can show you the very best wanted point.
839
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
And I've secreted above the champagne.
840
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
And hadn't you better drink it before someone else went in?
841
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Ah, when I hide I think it stays hidden.
842
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
I'm very mustered at undercover warfare.
843
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
One day, if you're a very good girl,
844
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
I'll show you how to steal up on a target unabsurd.
845
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Oh, I don't think you will.
846
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
This target saw your colours quite summertime ago.
847
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
My God.
848
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Quick.
849
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
You'll be months before I send you Africa, your soft son.
850
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Lucky if you see it this year, it'll be Sosbury or Colchester or something.
851
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
Look, he's stuffed. I didn't join after bloody Sosbury.
852
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
I was joined up to kill the board.
853
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Next year, son, when you got a beard, not bumflap.
854
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
You laterised on a Dutchman, you'd run home crying,
855
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
a nurse bloody car.
856
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
You wreck, eh?
857
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
What if I told you I'd already seen a Dutchman?
858
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
And he's right under your bloody nose.
859
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Oh, the old woman down the market.
860
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
We've done it last week.
861
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
No, not a woman, right? A Dutchman.
862
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
I'm bloody telling you.
863
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
They're hiding him.
864
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
I'll show you.
865
00:50:29,000 --> 00:50:32,000
Well, here we go, boys.
866
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Here we go.
867
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
Edward, my medium watery sensitive man
868
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
What is it?
869
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
Love it.
870
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
But there's nothing I know.
871
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Stupid.
872
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Well, two men and other women, a big girl.
873
00:50:53,000 --> 00:50:59,000
They'll lead a
874
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
man to be completely mis something.
875
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
No one really wants to be in trouble, find his traffities.
876
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
They make excuses.
877
00:51:06,000 --> 00:51:10,000
No【aisten deloid】
878
00:51:10,000 --> 00:51:14,000
What's the most important thing you can are?
879
00:51:15,000 --> 00:51:20,000
You see, you have a real admirer.
880
00:51:21,000 --> 00:51:25,000
How did I ever manage without you?
881
00:51:25,000 --> 00:51:33,000
No【an't even seem to know. Elbow are all coming to you from far away to lies.
882
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
...and then he walked into that room for the soldiers...
883
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
...all his make it as the day of the report and I thought.
884
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
Superb!
885
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
What a woman!
886
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
As you were, Major, Madam.
887
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Gaibe!
888
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
It's all settled.
889
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
You'll address Centres tomorrow and eat in the day after.
890
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Yes, sir.
891
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Next year's officers remember.
892
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
Need everyone we can get if they go down the way they did last time round.
893
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Well, I hope we've learned a few lessons this time, sir.
894
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Wars like the sea, Gai, never the same.
895
00:52:03,000 --> 00:52:05,000
That's why we love it, sir.
896
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
Not the only thing we love, I hope, Major.
897
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
Leave a little room for the ladies.
898
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
I try to, sir.
899
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
You make it very hard for us to leave these shores, Madam.
900
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
But if it's true that we fight better when we're thinking of the beautiful ones we leave at home...
901
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
...we're already one.
902
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
Mm-hmm.
903
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
Dreadful old Rue.
904
00:52:31,000 --> 00:52:36,000
In every corner of the empire, the fun lady of a certain age claiming to be the one true lover of his life.
905
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
I'm afraid it'll be cold. I got lost.
906
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
I'm just worried.
907
00:52:41,000 --> 00:52:42,000
I didn't know you'd be here.
908
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
I just just wanted to arrive.
909
00:52:45,000 --> 00:52:48,000
And I have to leave you just as promptly, I'm afraid.
910
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
Miss Pramall.
911
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
Just in time for the display.
912
00:53:02,000 --> 00:53:06,000
We've got a path, a good view from here. There's no need to walk across the dam.
913
00:53:06,000 --> 00:53:10,000
Well, it's very thoughtful, but I'm not a china doll.
914
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
You prefer to be striding across the Mediterranean with a British army, would you?
915
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
It's a law.
916
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Anyway, I think it's only the onset then...
917
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
...and everyone under 60, you mean.
918
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Well, as an engaged couple, we hardly get young things anymore.
919
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
And when we're married?
920
00:53:31,000 --> 00:53:34,000
Where shall we watch it for next year?
921
00:53:34,000 --> 00:53:38,000
Satellite tucked up indoors with a dose of lordenum to counteract the excitement.
922
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
I've never been to one of these occasions before. I'm not used to such a formality.
923
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
I'm not sure it even made through...
924
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
It's a sense of occasion, Joe. It's a fireworks display.
925
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
We're all just trying to enjoy the evening.
926
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
I'm just trying a bit harder than others.
927
00:53:52,000 --> 00:53:55,000
Well, I'm sorry. But I don't belong with these people.
928
00:53:55,000 --> 00:53:58,000
I'm not like you. I don't know where to stand or where to say or when to smile.
929
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
If you think you're so inadequate...
930
00:54:06,000 --> 00:54:09,000
If you really do think you're so unscrupulous or so unequal...
931
00:54:09,000 --> 00:54:13,000
...why don't you save us all the anguish and throw the towel in right now?
932
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
Don't you realise that every time you acknowledge how hopeless you are,
933
00:54:16,000 --> 00:54:21,000
you underline that I must be absolutely desperate to even consider marrying you?
934
00:54:46,000 --> 00:54:50,000
You still have that bottle of champagne.
935
00:55:16,000 --> 00:55:38,000
What
936
00:55:44,000 --> 00:55:45,000
Don't wear that.
937
00:55:46,000 --> 00:55:50,000
Cavertu Roog
938
00:55:58,000 --> 00:56:01,000
Es liberty erРИ
939
00:56:01,000 --> 00:56:02,000
Quiet
940
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Hey
941
00:56:04,000 --> 00:56:05,000
Es chutna
942
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Toi
943
00:56:07,000 --> 00:56:10,000
OOOOOOOOOOO
944
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
Ojekcu
945
00:56:15,000 --> 00:56:19,000
Kitten hagus e terra hertenn...
946
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
Ried lirooms,
947
00:56:22,000 --> 00:56:25,000
Gib y torcan cock,
948
00:56:26,000 --> 00:56:30,000
Match Portuguese,
949
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
Cran,
950
00:56:33,000 --> 00:56:53,000
...
951
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
...
952
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
...
953
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
...
954
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
...
955
00:57:01,000 --> 00:57:08,000
...
956
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
...
957
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
...
958
00:57:12,000 --> 00:57:15,000
...
959
00:57:31,000 --> 00:57:35,000
20 c 我們 valoriser
960
00:57:38,000 --> 00:57:43,000
30 ap dudes
961
00:57:47,000 --> 00:57:51,000
Yum Yum
962
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
Unish
963
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
Tricked Twins
964
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
...
965
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
...
966
00:58:15,000 --> 00:58:16,000
...
967
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
...
968
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
...
969
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
...
970
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
...
971
00:58:21,000 --> 00:58:22,000
...
972
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
...
973
00:58:23,000 --> 00:58:24,000
...
974
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
...
975
00:58:25,000 --> 00:58:25,000
...
976
00:58:25,000 --> 00:58:26,000
...
977
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
...
978
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
...
979
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
Pfff...
980
00:58:35,000 --> 00:58:37,000
Pfff...
981
00:58:41,000 --> 00:58:43,000
Mr. Ball, Mr. Ball!
982
00:58:44,000 --> 00:58:45,000
Yes, Captain!
983
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
A well-made and well-made and well-loved!
984
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
Hello again, Ball-off!
985
00:58:58,000 --> 00:58:59,000
I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry
986
00:59:28,000 --> 00:59:33,000
Something's missing, it's that there's an relative
987
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
On theâu, and the relative
988
00:59:40,000 --> 00:59:43,000
May I behave over her case?
989
00:59:43,000 --> 00:59:48,000
May I behave over her case?
990
00:59:48,000 --> 00:59:48,000
May I behave over her case?
991
00:59:48,000 --> 00:59:51,000
May I behave over her case?
992
00:59:51,000 --> 00:59:52,000
May I behave over her case?
993
00:59:52,000 --> 00:59:55,000
May I behave over her case?
994
00:59:55,000 --> 00:59:57,000
May I behave over her case?
995
00:59:57,000 --> 00:59:58,000
All right, let's work together.
996
00:59:58,000 --> 01:00:06,000
...
997
01:00:06,000 --> 01:00:08,000
...
998
01:00:08,000 --> 01:00:10,000
...
999
01:00:10,000 --> 01:00:14,000
...
1000
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
...
1001
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
...
1002
01:00:52,000 --> 01:00:53,000
...
1003
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
...
1004
01:00:54,000 --> 01:00:55,000
...
1005
01:00:55,000 --> 01:00:56,000
...
1006
01:00:56,000 --> 01:00:57,000
...
1007
01:00:57,000 --> 01:00:58,000
...
1008
01:00:58,000 --> 01:00:59,000
...
1009
01:00:59,000 --> 01:01:00,000
...
1010
01:01:00,000 --> 01:01:01,000
...
1011
01:01:03,000 --> 01:01:04,000
...
1012
01:01:04,000 --> 01:01:05,000
...
1013
01:01:05,000 --> 01:01:07,000
...
1014
01:01:07,000 --> 01:01:09,000
...
1015
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
...
1016
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
...
1017
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
...
1018
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
...
1019
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
...
1020
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
...
1021
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
...
1022
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
...
1023
01:01:25,000 --> 01:01:26,000
...
1024
01:01:26,000 --> 01:01:33,000
...
1025
01:01:40,000 --> 01:01:46,000
...
1026
01:01:47,000 --> 01:01:49,000
...
1027
01:01:56,000 --> 01:02:06,000
...
1028
01:02:06,000 --> 01:02:14,000
...
1029
01:02:14,000 --> 01:02:20,000
...
1030
01:02:20,000 --> 01:02:30,000
...
1031
01:02:30,000 --> 01:02:40,000
...
1032
01:02:40,000 --> 01:02:48,000
...
1033
01:02:48,000 --> 01:03:06,000
...
1034
01:03:06,000 --> 01:03:14,000
...
1035
01:03:14,000 --> 01:03:24,000
...
1036
01:03:24,000 --> 01:03:32,000
...
1037
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
...
1038
01:03:34,000 --> 01:03:42,000
...
1039
01:03:42,000 --> 01:03:52,000
...
1040
01:03:52,000 --> 01:04:00,000
...
1041
01:04:00,000 --> 01:04:02,000
...
1042
01:04:02,000 --> 01:04:06,000
...
1043
01:04:06,000 --> 01:04:10,000
...
1044
01:04:10,000 --> 01:04:20,000
...
1045
01:04:20,000 --> 01:04:24,000
...
1046
01:04:24,000 --> 01:04:28,000
...
1047
01:04:28,000 --> 01:04:32,000
...
1048
01:04:40,000 --> 01:04:50,000
...
1049
01:04:50,000 --> 01:04:54,000
...
1050
01:04:54,000 --> 01:04:58,000
...
1051
01:04:58,000 --> 01:05:02,000
...
1052
01:05:02,000 --> 01:05:08,000
...
1053
01:05:08,000 --> 01:05:18,000
...
1054
01:05:18,000 --> 01:05:26,000
...
1055
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
...
1056
01:05:28,000 --> 01:05:32,000
...
1057
01:05:32,000 --> 01:05:36,000
...
1058
01:05:36,000 --> 01:05:46,000
...
1059
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
...
1060
01:05:48,000 --> 01:05:50,000
...
1061
01:05:50,000 --> 01:05:54,000
...
1062
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
...
1063
01:05:56,000 --> 01:06:00,000
...
1064
01:06:00,000 --> 01:06:04,000
...
1065
01:06:04,000 --> 01:06:06,000
...
1066
01:06:06,000 --> 01:06:14,000
...
1067
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
...
1068
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
...
1069
01:06:18,000 --> 01:06:22,000
...
1070
01:06:22,000 --> 01:06:26,000
...
1071
01:06:26,000 --> 01:06:28,000
...
1072
01:06:28,000 --> 01:06:32,000
...
1073
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
...
1074
01:06:34,000 --> 01:06:52,000
...
1075
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
...
1076
01:06:54,000 --> 01:06:58,000
...
1077
01:06:58,000 --> 01:07:14,000
...
1078
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
...
1079
01:07:15,000 --> 01:07:18,000
...
1080
01:07:18,000 --> 01:07:21,000
...
1081
01:07:21,000 --> 01:07:23,000
...
1082
01:07:23,000 --> 01:07:26,000
...
1083
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
...
1084
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
...
1085
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
...
1086
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
...
1087
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
...
1088
01:08:27,000 --> 01:08:29,000
...
1089
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
...
1090
01:08:56,000 --> 01:08:59,000
...
1091
01:08:59,000 --> 01:09:02,000
...
1092
01:09:02,000 --> 01:09:05,000
...
1093
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
...
1094
01:09:08,000 --> 01:09:11,000
...
1095
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
...
1096
01:09:17,000 --> 01:09:21,000
...
1097
01:09:21,000 --> 01:09:25,000
...
1098
01:09:25,000 --> 01:09:28,000
...
1099
01:09:28,000 --> 01:09:30,000
...
1100
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
...
1101
01:09:32,000 --> 01:09:34,000
...
1102
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
...
1103
01:09:38,000 --> 01:09:42,000
Hello Tom, you look very grown up. Have you come to say goodbye?
1104
01:09:42,000 --> 01:09:45,000
What was the name of the doctor who signed you fit?
1105
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
I don't know Miss.
1106
01:09:47,000 --> 01:09:50,000
We never even saw him. We never even went in the hospital.
1107
01:09:50,000 --> 01:09:53,000
The sergeant just took the list in and said that was it.
1108
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
We were done.
1109
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
Which sergeant? The one who came here?
1110
01:09:56,000 --> 01:09:59,000
He's our boss Miss.
1111
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
I can get you out of this.
1112
01:10:01,000 --> 01:10:05,000
It doesn't want out. He's afraid of his new friends.
1113
01:10:05,000 --> 01:10:07,000
And your mother?
1114
01:10:07,000 --> 01:10:10,000
Which is his proudest bunch Miss?
1115
01:10:14,000 --> 01:10:17,000
I'll ask Nurse Carter to get you some breakfast.
1116
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
I've got to go.
1117
01:10:21,000 --> 01:10:24,000
Sorry Doctor.
1118
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
I'm really sorry.
1119
01:10:26,000 --> 01:10:29,000
After yourself Tom.
1120
01:10:29,000 --> 01:10:33,000
You come back and show us how well you've done when you get your first leave.
1121
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
Doctor, I couldn't.
1122
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
What?
1123
01:10:40,000 --> 01:10:43,000
It's alright.
1124
01:10:51,000 --> 01:10:54,000
Do we just let him go?
1125
01:10:54,000 --> 01:10:58,000
Well, letting thousands of them go, he's no different.
1126
01:10:58,000 --> 01:11:02,000
The army will probably be the making of him.
1127
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
Head up, sir!
1128
01:11:11,000 --> 01:11:14,000
How think you'll do it?
1129
01:11:14,000 --> 01:11:16,000
That's right, let's move to the station to move.
1130
01:11:16,000 --> 01:11:17,000
Inside?
1131
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
Move to that sub-astro.
1132
01:11:20,000 --> 01:11:23,000
Move to that sub-astro.
1133
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
I'm ready Sergeant. Let's see who we have today.
1134
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
Are you alright? Hey, Mark?
1135
01:11:37,000 --> 01:11:38,000
Good morning, your name?
1136
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
Frederick Mills Miss.
1137
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
Oh yes, sir it is.
1138
01:11:42,000 --> 01:11:43,000
Underage.
1139
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
No, aye.
1140
01:11:44,000 --> 01:11:46,000
You're underage.
1141
01:11:46,000 --> 01:11:47,000
Off you go.
1142
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
Next, Sergeant.
1143
01:11:48,000 --> 01:11:51,000
Alright, 90 visitermist.
1144
01:11:51,000 --> 01:11:53,000
Well, inemic unfit.
1145
01:11:53,000 --> 01:11:54,000
Next.
1146
01:11:54,000 --> 01:11:56,000
Next.
1147
01:11:58,000 --> 01:11:59,000
Unfit.
1148
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
Next.
1149
01:12:00,000 --> 01:12:01,000
Carp.
1150
01:12:02,000 --> 01:12:03,000
Unfit.
1151
01:12:03,000 --> 01:12:04,000
Next.
1152
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
Open.
1153
01:12:06,000 --> 01:12:09,000
It's not a tooth in his head.
1154
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
Unfit.
1155
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Next.
1156
01:12:11,000 --> 01:12:13,000
I... Unfit.
1157
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Next.
1158
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
Unfit.
1159
01:12:17,000 --> 01:12:18,000
Next.
1160
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Unfit.
1161
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Next.
1162
01:12:21,000 --> 01:12:22,000
Unfit.
1163
01:12:22,000 --> 01:12:23,000
Next.
1164
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
Unfit.
1165
01:12:24,000 --> 01:12:25,000
Next.
1166
01:12:25,000 --> 01:12:26,000
Unfit.
1167
01:12:26,000 --> 01:12:27,000
Next.
1168
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Unfit.
1169
01:12:31,000 --> 01:12:34,000
Corporal, get yourself inside here, take over.
1170
01:12:36,000 --> 01:12:39,000
You're one of the Riley boys, aren't you?
1171
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
Unfit.
1172
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
Next.
1173
01:12:46,000 --> 01:12:47,000
Next.
1174
01:12:47,000 --> 01:12:49,000
Next.
1175
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Alright.
1176
01:13:04,000 --> 01:13:08,000
Unfit.
1177
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
There we are, Corporal.
1178
01:13:12,000 --> 01:13:16,000
You'd better take your flag and bits and pieces with you.
1179
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
As you are, Corporal.
1180
01:13:18,000 --> 01:13:20,000
Doctor Bramwell.
1181
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
Good morning.
1182
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
How are you?
1183
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
It's all in order, Sergeant.
1184
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
Every name recorded.
1185
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
There you go, sir.
1186
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Not a single mother, son, fit to serve her majesty.
1187
01:13:34,000 --> 01:13:36,000
What a nuisance.
1188
01:13:36,000 --> 01:13:37,000
Oh, well.
1189
01:13:37,000 --> 01:13:41,000
You'll just have to take them all down to the East London hospital, as usual.
1190
01:13:41,000 --> 01:13:45,000
Where 15-year-old boys age miraculously at the stroke of a doctor's pen.
1191
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
I'm sorry. I understand why you're angry.
1192
01:13:47,000 --> 01:13:50,000
Everything I've done here has been a waste of time, hasn't it?
1193
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
You didn't want these men examined.
1194
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
You wanted their names ticked.
1195
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Not at all.
1196
01:13:55,000 --> 01:13:57,000
But a recruiting officer has set discretionary.
1197
01:13:57,000 --> 01:14:00,000
How many men do you have at the barracks at the moment?
1198
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
Three hundred odd? Why?
1199
01:14:03,000 --> 01:14:07,000
And how many of them were free to go out in the evening last night?
1200
01:14:07,000 --> 01:14:11,000
Lord knows, any that went on guard, do you, I suppose? Why?
1201
01:14:11,000 --> 01:14:13,000
My Dutch patient has been murdered.
1202
01:14:13,000 --> 01:14:15,000
Oh, God, I'm sorry.
1203
01:14:15,000 --> 01:14:17,000
By soldiers.
1204
01:14:17,000 --> 01:14:20,000
And I want them found and punished.
1205
01:14:20,000 --> 01:14:24,000
Good God, the city has full of soldiers, four retirements that I know of.
1206
01:14:24,000 --> 01:14:27,000
I want them punished. All of them?
1207
01:14:27,000 --> 01:14:30,000
Are you laughing? Is it funny?
1208
01:14:30,000 --> 01:14:34,000
A helpless man, battered to death deliberately, cold bloodedly.
1209
01:14:34,000 --> 01:14:37,000
For God's sake, it's a war.
1210
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
There's no cold blood left in London.
1211
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
It's all been heated up boiling point by good people like you.
1212
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Cheering, waving, rousing them on.
1213
01:14:44,000 --> 01:14:47,000
You torment a dog until it goes mad. He must expect it to bite.
1214
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Son, take that ledger back to the barracks.
1215
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
Sergeant, leave it where it is.
1216
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
That ledger is military property.
1217
01:15:05,000 --> 01:15:07,000
You're not a man.
1218
01:15:11,000 --> 01:15:13,000
Madam.
1219
01:15:14,000 --> 01:15:17,000
I believe you and your stall in the park of an afternoon.
1220
01:15:17,000 --> 01:15:20,000
Yes, I do. Which one?
1221
01:15:21,000 --> 01:15:24,000
Anyone, Queen's park.
1222
01:15:24,000 --> 01:15:27,000
I'll meet you there then, shall I?
1223
01:15:27,000 --> 01:15:29,000
I'll meet you there.
1224
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
I don't know. Which afternoon were you meaning?
1225
01:15:32,000 --> 01:15:35,000
Today, four o'clock.
1226
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
The ointry.
1227
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
Four o'clock.
1228
01:15:59,000 --> 01:16:02,000
Come in, please.
1229
01:16:02,000 --> 01:16:05,000
I don't like that.
1230
01:16:05,000 --> 01:16:07,000
You're the other luggages.
1231
01:16:07,000 --> 01:16:10,000
You're probably been kissing the big jamby from here to back.
1232
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
I engaged and respected dot.
1233
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
I doubt that very much.
1234
01:16:14,000 --> 01:16:17,000
Where the hell would a woman get that kind of training?
1235
01:16:17,000 --> 01:16:22,000
What are you thinking of? Her ankles or her big brown eyes?
1236
01:16:23,000 --> 01:16:28,000
Madam, I've spent enough time on you. Your service is no longer required.
1237
01:16:34,000 --> 01:16:37,000
There's a boy in your regiment. Tom Watkins.
1238
01:16:37,000 --> 01:16:39,000
You may go, Miss Bremwell.
1239
01:16:39,000 --> 01:16:42,000
He's underage. I want your word that he'll be discharged home.
1240
01:16:42,000 --> 01:16:46,000
I'll give you more than my word. I'll have you removed from this barracks' forth with.
1241
01:16:46,000 --> 01:16:48,000
You've no right to enlist a boy of fifteen.
1242
01:16:48,000 --> 01:16:51,000
Hold your tongue.
1243
01:16:53,000 --> 01:16:57,000
Hold your tongue and mind your own business.
1244
01:17:03,000 --> 01:17:07,000
Colonel, there's a killer in your regiment. Probably more than one.
1245
01:17:07,000 --> 01:17:10,000
Well, I bloody well hope so. I hope we have hundreds of them.
1246
01:17:10,000 --> 01:17:16,000
A murderer. A group of soldiers was seen running away from a defenseless man beaten to death.
1247
01:17:16,000 --> 01:17:21,000
Madam, you have a choice. Either you leave now or I have you thrown out.
1248
01:17:22,000 --> 01:17:26,000
Colonel, regardless of your opinion, I am a doctor.
1249
01:17:26,000 --> 01:17:29,000
You have military discipline and I have ethics.
1250
01:17:29,000 --> 01:17:33,000
No matter how you rant and rave and bully, I will have my say.
1251
01:17:33,000 --> 01:17:37,000
My patient had no one in the world to look after him but me and my colleagues.
1252
01:17:37,000 --> 01:17:41,000
We failed him. The least I can do now see that his murder is a brought to justice,
1253
01:17:41,000 --> 01:17:44,000
without your help.
1254
01:17:45,000 --> 01:17:50,000
Madam, I don't know what sort of family you come from,
1255
01:17:50,000 --> 01:17:53,000
and Lady does not comport herself as you do.
1256
01:17:53,000 --> 01:17:57,000
A lady does not lower herself intimately to examine the crude soldiery,
1257
01:17:57,000 --> 01:18:01,000
nor should she even acknowledge them in the street as she writes past.
1258
01:18:01,000 --> 01:18:05,000
A lady has no place renting and raving and laying down the law,
1259
01:18:05,000 --> 01:18:10,000
nor does she flounce into my barracks to be ogled by every corporal and private,
1260
01:18:10,000 --> 01:18:15,000
and a lady, Madam, wears a hat.
1261
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
As for our recruiting practices,
1262
01:18:19,000 --> 01:18:23,000
whom we enlist and how we treat them as entirely our business,
1263
01:18:23,000 --> 01:18:29,000
if we have to send men to their deaths, we will do so in whatever way we think best serves our purposes.
1264
01:18:29,000 --> 01:18:36,000
And for most of them, death is a damside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army,
1265
01:18:36,000 --> 01:18:39,000
for all your pious interventions.
1266
01:18:39,000 --> 01:18:42,000
Now gather up your petticoats.
1267
01:18:43,000 --> 01:18:47,000
Keep your mouth shut, Madam, and get out of my sight.
1268
01:18:56,000 --> 01:19:00,000
I'm so sorry he spoke to you like that. There was nothing I could say.
1269
01:19:00,000 --> 01:19:03,000
Mr. Martian wouldn't have stood there speechless he would have spoken up.
1270
01:19:03,000 --> 01:19:07,000
Mr. Martian has got nothing to lose, but a shabby suit and a meager wage.
1271
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
Where is you?
1272
01:19:10,000 --> 01:19:13,000
Where is your right-wing tunic and a shiny toy sword?
1273
01:19:13,000 --> 01:19:16,000
I wish I'd listened to him and I wish I'd never met you.
82608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.