All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E13_Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,390 --> 00:00:03,050 Social Studies Prep Room 2 00:00:27,980 --> 00:00:30,750 The maidens, who flock to Maria-sama's garden, 3 00:00:30,750 --> 00:00:35,410 pass through the tall gates today yet again with innocent, angelic smiles. 4 00:00:35,960 --> 00:00:40,190 Their pure hearts and bodies are clad in deep-colored uniforms. 5 00:00:40,790 --> 00:00:43,700 So that the pleats of their skirts are not disturbed... 6 00:00:43,700 --> 00:00:47,230 ...and so that their white sailor collars are not set aflutter, 7 00:00:47,230 --> 00:00:50,100 it is customary here to walk slowly and with decorum. 8 00:00:50,900 --> 00:00:55,340 The Private Lillian Girls' Academy, a garden of maidens. 9 00:00:59,950 --> 00:01:03,710 Maria Watches Over Us 10 00:01:04,420 --> 00:01:11,080 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 11 00:01:12,190 --> 00:01:18,100 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 12 00:01:18,300 --> 00:01:26,170 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 13 00:01:26,240 --> 00:01:33,800 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 14 00:01:34,380 --> 00:01:37,220 Round and round and round, Kururu kururu ku 15 00:01:37,220 --> 00:01:41,120 Running through kakenukeru 16 00:01:41,950 --> 00:01:44,090 Round and round and round, Kururu kururu ku 17 00:01:44,090 --> 00:01:49,050 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 18 00:01:49,500 --> 00:01:56,070 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 19 00:01:56,070 --> 00:02:04,310 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 20 00:02:04,410 --> 00:02:11,510 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 21 00:02:11,650 --> 00:02:18,850 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 22 00:02:27,870 --> 00:02:29,360 There are now 5 minutes left. 23 00:02:29,770 --> 00:02:31,540 What? What shall we do? 24 00:02:31,540 --> 00:02:32,330 Yes... 25 00:02:32,570 --> 00:02:35,170 At this rate, the privilege will go to the Absentee Chance? 26 00:02:38,940 --> 00:02:39,600 Yumi. 27 00:02:40,150 --> 00:02:41,200 Y-Yes? 28 00:02:57,600 --> 00:02:58,590 Stand up. 29 00:02:59,170 --> 00:02:59,890 Pardon? 30 00:03:00,070 --> 00:03:01,590 Just stand up. 31 00:03:23,020 --> 00:03:24,050 Yumi-sama! 32 00:03:24,620 --> 00:03:25,610 Toko-chan! 33 00:03:31,100 --> 00:03:32,460 Yumi-sama, 34 00:03:32,460 --> 00:03:35,630 please forgive me for the many times I have shown you rudeness! 35 00:03:36,000 --> 00:03:36,870 What? 36 00:03:37,100 --> 00:03:38,260 And having said that... 37 00:03:40,670 --> 00:03:42,400 Might you not... 38 00:03:42,910 --> 00:03:44,640 ...make me your little sister? 39 00:03:59,990 --> 00:04:04,860 In Search of You 40 00:04:15,670 --> 00:04:17,640 It is now 4:40. 41 00:04:18,010 --> 00:04:20,010 The search time is over, 42 00:04:20,010 --> 00:04:23,480 so we ask that all students participating in the treasure hunt... 43 00:04:23,480 --> 00:04:25,450 ...gather in the inner courtyard. 44 00:04:27,320 --> 00:04:30,520 Oh, um, you should all hurry outside as well. 45 00:04:31,160 --> 00:04:32,120 It's over... 46 00:04:35,390 --> 00:04:36,400 So we just need to take these? 47 00:04:36,400 --> 00:04:36,660 Wait a minute. So we just need to take these? 48 00:04:36,660 --> 00:04:37,420 Wait a minute. 49 00:04:38,630 --> 00:04:40,500 I just want to check with you quickly, 50 00:04:40,500 --> 00:04:42,300 but what do you intend to do with the red card? 51 00:04:42,300 --> 00:04:43,600 What? Uh... 52 00:04:44,140 --> 00:04:45,540 It belongs to Toko-chan, right? 53 00:04:46,840 --> 00:04:48,270 But Rosa Chinensis... 54 00:04:48,740 --> 00:04:50,610 I have no right to it. 55 00:04:50,980 --> 00:04:54,070 Certainly, I told Yumi to stand up, 56 00:04:54,580 --> 00:04:58,520 but it was Toko-chan who actually made Yumi come to her feet. 57 00:05:02,190 --> 00:05:05,390 In that case, please give the red card to Matsudaira-san. 58 00:05:05,390 --> 00:05:06,260 All right. 59 00:05:11,430 --> 00:05:12,420 Toko-chan. 60 00:05:28,750 --> 00:05:30,540 We will now announce the results! 61 00:05:31,250 --> 00:05:34,750 As scheduled, after the hour of search time was up, 62 00:05:34,750 --> 00:05:38,090 Mami-san announced what became of the cards. 63 00:05:39,220 --> 00:05:43,830 Shimako-san's white card was hidden under a teacher's car, 64 00:05:43,830 --> 00:05:46,000 and in the end, no one found it, 65 00:05:46,000 --> 00:05:47,530 so it was determined that a correct answer... 66 00:05:47,530 --> 00:05:49,730 ...would be found from among the Absentee Chance forms. 67 00:05:51,600 --> 00:05:55,640 Tanuma Chisato-san got the yellow card for the second year in a row... 68 00:05:55,640 --> 00:05:58,610 ...and Toko-chan was declared the winner of the red card. 69 00:06:00,680 --> 00:06:01,370 Thanks for coming. 70 00:06:01,450 --> 00:06:03,580 To all the students who did not find a card, 71 00:06:03,580 --> 00:06:08,520 we passed out bite-sized chocolates as a prize for participation. 72 00:06:09,320 --> 00:06:11,160 Thus, the Valentine's event, 73 00:06:11,160 --> 00:06:13,590 the Treasure Hunt Competition of the Future Lady Roses... 74 00:06:13,590 --> 00:06:15,530 ...ended without mishap, but... 75 00:06:21,470 --> 00:06:23,040 By the way, what's going on? 76 00:06:23,040 --> 00:06:24,160 "What's going on?" 77 00:06:24,240 --> 00:06:25,830 What happened after that? 78 00:06:25,900 --> 00:06:26,730 With Toko-chan? 79 00:06:26,970 --> 00:06:27,710 Yes. 80 00:06:27,710 --> 00:06:30,280 She hasn't called you or discussed the date with you? 81 00:06:30,280 --> 00:06:32,540 Oh, there haven't been any real developments. 82 00:06:33,350 --> 00:06:34,310 I see. 83 00:06:34,380 --> 00:06:35,400 Just you wait. 84 00:06:35,480 --> 00:06:38,250 I'll run over and bring Toko-chan to you. 85 00:06:38,250 --> 00:06:39,150 Wait! 86 00:06:40,520 --> 00:06:43,920 But... my getting involved will only complicate things further, huh? 87 00:06:44,190 --> 00:06:44,880 Yeah. 88 00:06:45,290 --> 00:06:46,990 Um, about Toko... 89 00:06:46,990 --> 00:06:50,480 It seems she is here at school, but I didn't see her in the classroom. 90 00:06:51,500 --> 00:06:53,670 This has turned into quite a commotion, after all. 91 00:06:53,670 --> 00:06:56,840 I ended up being besieged by everyone as well. 92 00:06:56,840 --> 00:06:59,240 I guess it's become pretty big news. 93 00:06:59,300 --> 00:07:00,000 Yes. 94 00:07:01,170 --> 00:07:03,240 It might be better to quickly give the rosary to her... 95 00:07:03,240 --> 00:07:06,540 ...and officially become soeurs with her. 96 00:07:20,590 --> 00:07:21,320 Oh... 97 00:07:22,330 --> 00:07:23,560 I finally found you. 98 00:07:24,830 --> 00:07:26,160 Good day. 99 00:07:31,340 --> 00:07:33,640 I've been looking for you, Toko-chan. 100 00:07:33,640 --> 00:07:36,740 I was peeking in on the Drama Club's rehearsal in the gymnasium... 101 00:07:36,740 --> 00:07:38,540 ...and they told me you'd probably be here. 102 00:07:38,540 --> 00:07:40,410 This is about the date, right? 103 00:07:40,410 --> 00:07:41,950 From the Valentine's event? 104 00:07:41,950 --> 00:07:43,350 Yes, well... 105 00:07:44,420 --> 00:07:46,620 How about Sunday the week after next? 106 00:07:46,620 --> 00:07:48,420 That day would be fine. 107 00:07:50,390 --> 00:07:52,150 Is there anywhere you want to go? 108 00:07:53,030 --> 00:07:55,360 You're fine with any place I want to go? 109 00:07:55,790 --> 00:07:56,820 Of course. 110 00:07:57,230 --> 00:08:00,030 As long as we can get there and back in a day and within budget. 111 00:08:00,030 --> 00:08:02,260 Here, these are the rules for the date. 112 00:08:04,400 --> 00:08:07,070 The budget is 2000 yen per person... 113 00:08:07,340 --> 00:08:11,570 When you consider the cost of lunch, you cannot go very far... 114 00:08:11,940 --> 00:08:13,980 But if we can get there with our rail passes, 115 00:08:13,980 --> 00:08:16,320 we can each enjoy a 2000 yen lunch. 116 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 Oh, that's true. 117 00:08:22,820 --> 00:08:25,090 I need to talk to her properly. 118 00:08:31,200 --> 00:08:31,330 To... 119 00:08:31,330 --> 00:08:31,560 Toko-chan! To... 120 00:08:31,560 --> 00:08:32,150 Toko-chan! 121 00:08:34,830 --> 00:08:37,770 Oh, I'm sorry, I'm interrupting your conversation. 122 00:08:38,340 --> 00:08:39,710 It must be cold out there. 123 00:08:39,710 --> 00:08:41,760 If you would like, please come on inside. 124 00:08:41,870 --> 00:08:44,870 Oh, no, I'm sorry for interrupting your club activities. 125 00:08:45,310 --> 00:08:46,780 I'll be leaving shortly. 126 00:08:46,780 --> 00:08:47,570 Really? 127 00:08:47,780 --> 00:08:49,870 But you needn't be so concerned. 128 00:08:50,550 --> 00:08:52,610 It's just the two of us here anyway. 129 00:08:54,090 --> 00:08:55,110 Well, then... 130 00:08:55,190 --> 00:08:57,280 Oh, okay... 131 00:09:00,560 --> 00:09:02,290 Um, Yumi-sama? 132 00:09:02,490 --> 00:09:03,330 What is it? 133 00:09:03,330 --> 00:09:07,230 I would like to ask for your answer after the date... 134 00:09:07,230 --> 00:09:07,960 What? 135 00:09:10,700 --> 00:09:11,430 Oh... 136 00:09:31,660 --> 00:09:32,620 Good day. 137 00:09:32,790 --> 00:09:33,850 Good day. 138 00:09:34,030 --> 00:09:34,990 I'm so glad. 139 00:09:34,990 --> 00:09:35,580 Pardon? 140 00:09:35,930 --> 00:09:38,560 I mean, you said it was a mystery tour... 141 00:09:38,560 --> 00:09:40,930 ...and wouldn't tell me where we were going. 142 00:09:40,930 --> 00:09:42,960 I agonized a lot about what I should wear. 143 00:09:45,140 --> 00:09:46,610 Then, shall we go? 144 00:09:46,610 --> 00:09:47,160 Okay. 145 00:09:47,810 --> 00:09:48,640 Huh? 146 00:09:48,810 --> 00:09:49,970 W-What? 147 00:09:50,940 --> 00:09:52,430 We will be taking a bus first. 148 00:10:03,390 --> 00:10:05,450 We took the bus, 149 00:10:05,860 --> 00:10:07,690 got off at a private rail line station, 150 00:10:08,130 --> 00:10:12,190 and from there, we took a train and then transferred at another station. 151 00:10:15,600 --> 00:10:16,360 Here you are. 152 00:10:16,470 --> 00:10:17,560 Thank you. 153 00:10:18,940 --> 00:10:21,510 The mystery tour that Toko-chan had planned out... 154 00:10:21,510 --> 00:10:24,200 ...took us farther and farther away from Tokyo. 155 00:10:31,120 --> 00:10:31,950 But... 156 00:10:32,620 --> 00:10:34,720 ...during all this time, 157 00:10:34,720 --> 00:10:36,380 Toko-chan remained quiet. 158 00:10:38,090 --> 00:10:40,460 When I said I would take over the hospital business, 159 00:10:40,460 --> 00:10:42,190 it delighted my grandfather very much. 160 00:10:42,490 --> 00:10:43,360 What? 161 00:10:43,360 --> 00:10:45,260 Though, that was a long time ago. 162 00:10:45,830 --> 00:10:48,530 By hospital, you mean your grandfather's, right? 163 00:10:48,530 --> 00:10:50,630 Yes. On my father's side. 164 00:10:51,070 --> 00:10:53,040 But my father did not become a doctor, 165 00:10:53,040 --> 00:10:54,610 even though he was the only child. 166 00:10:54,610 --> 00:10:56,300 And that's why you said that? 167 00:10:58,440 --> 00:11:00,410 It is a small hospital, 168 00:11:00,410 --> 00:11:04,250 but it is beloved by the local people and the patients, 169 00:11:04,250 --> 00:11:07,280 so I absolutely didn't want to see it closed down. 170 00:11:08,950 --> 00:11:12,620 But my grandfather has stated he will retire in 3 years. 171 00:11:13,860 --> 00:11:15,290 Then, what about the hospital? 172 00:11:15,460 --> 00:11:19,190 It seems it will be left to the couple who is currently helping him. 173 00:11:19,870 --> 00:11:24,600 No one had taken me seriously when I said I would take over the hospital. 174 00:11:26,370 --> 00:11:30,110 In 3 years, I will barely have managed to graduate from high school... 175 00:11:30,110 --> 00:11:32,300 ...and I will still be far from getting my medical license. 176 00:11:32,580 --> 00:11:36,150 I considered marrying a doctor, but they were against it. 177 00:11:36,150 --> 00:11:39,240 They told me it was ridiculous to marry for the hospital. 178 00:11:40,350 --> 00:11:44,860 I thought that they no longer needed me. 179 00:11:44,860 --> 00:11:47,230 They had found an immediate replacement, 180 00:11:47,230 --> 00:11:49,420 so I believed they no longer found me useful. 181 00:11:53,430 --> 00:11:56,200 And so, I ran away from home. 182 00:12:01,610 --> 00:12:03,230 Then, that day... 183 00:12:03,740 --> 00:12:05,140 Yes. 184 00:12:05,210 --> 00:12:07,370 I'm sorry, I don't really understand... 185 00:12:07,850 --> 00:12:11,210 ...why you're so intent on taking over the hospital. 186 00:12:11,620 --> 00:12:13,610 Is it unfathomable for you? 187 00:12:14,020 --> 00:12:17,120 Do you not trust the people who'll be taking over? 188 00:12:17,120 --> 00:12:19,830 No, they are very good people. 189 00:12:19,830 --> 00:12:20,720 Then... 190 00:12:21,360 --> 00:12:24,300 The idea of becoming the Matsudaira family successor... 191 00:12:24,300 --> 00:12:27,320 ...had become the foundation of my life. 192 00:12:27,700 --> 00:12:28,560 Why? 193 00:12:36,010 --> 00:12:39,200 Little by little, I'm getting closer to Toko-chan. 194 00:12:41,510 --> 00:12:44,180 What awaits me at the end of this journey... 195 00:12:44,580 --> 00:12:47,550 ...is sure to be Toko-chan's heart. 196 00:13:01,270 --> 00:13:03,730 Yumi-sama! Yumi-sama! 197 00:13:04,870 --> 00:13:05,890 Over here! 198 00:13:06,610 --> 00:13:08,970 The Matsudaira Hospital at the Foot of the Mountains 199 00:13:09,610 --> 00:13:11,270 They have a shuttle bus. 200 00:13:11,740 --> 00:13:14,470 Since my grandfather's hospital is far from the train station. 201 00:13:18,320 --> 00:13:20,440 Now, really! Take your shoes off. 202 00:13:26,860 --> 00:13:30,260 Pulling out of the station, the bus left behind the populated area... 203 00:13:30,260 --> 00:13:32,290 ...and headed for country roads. 204 00:13:34,670 --> 00:13:36,100 It's almost time for lunch. 205 00:13:36,770 --> 00:13:38,940 If I take out the cost of the return trip, 206 00:13:38,940 --> 00:13:42,100 I guess that leaves about 600 yen between us. 207 00:13:42,570 --> 00:13:45,440 I wonder if there are any convenience stores near the hospital. 208 00:13:45,610 --> 00:13:46,670 Are you hungry? 209 00:13:47,110 --> 00:13:48,580 Oh, uh, well... 210 00:13:48,580 --> 00:13:50,480 Please wait just a little longer. 211 00:13:51,020 --> 00:13:54,650 What am I thinking at a time like this? 212 00:14:00,130 --> 00:14:01,590 My mother is in this picture. 213 00:14:06,530 --> 00:14:07,590 Is that her? 214 00:14:08,370 --> 00:14:10,200 Yes, it is. 215 00:14:11,370 --> 00:14:13,390 This is my mother. 216 00:14:16,710 --> 00:14:18,800 The Matsudaira Hospital at the Foot of the Mountains 217 00:14:26,820 --> 00:14:27,810 It's delicious. 218 00:14:28,050 --> 00:14:30,250 I am so glad it is to your taste. 219 00:14:30,320 --> 00:14:32,920 I see, the hospital's cafeteria! 220 00:14:33,490 --> 00:14:36,050 Here, we can eat and stay within our budget. 221 00:14:36,190 --> 00:14:37,680 Ah! Toko! 222 00:14:40,370 --> 00:14:41,530 Grandfather! 223 00:14:43,600 --> 00:14:47,130 I had heard that you were coming, but I was on a house call. 224 00:14:47,470 --> 00:14:49,060 You're looking well. 225 00:14:52,540 --> 00:14:55,580 So, you made trouble for your mom and dad by running away from home? 226 00:14:55,580 --> 00:14:57,220 Good for you! 227 00:14:57,220 --> 00:14:59,650 Oh, Grandfather, that was last year. 228 00:15:00,290 --> 00:15:01,480 This is my grandfather. 229 00:15:02,520 --> 00:15:06,150 This is Fukuzawa Yumi-sama, an upperclassman from my school. 230 00:15:06,290 --> 00:15:07,380 It is nice to meet you. 231 00:15:07,860 --> 00:15:09,900 Yumi-san, is it? 232 00:15:09,900 --> 00:15:11,390 Might you be Sachiko-san's? 233 00:15:11,830 --> 00:15:12,890 You know of her? 234 00:15:13,430 --> 00:15:16,800 Yes, because Saiko-san often spoke of her to me. 235 00:15:16,900 --> 00:15:18,960 Sachiko-sama's grandmother did? 236 00:15:19,240 --> 00:15:21,900 I see, so you're Yumi-san! 237 00:15:24,180 --> 00:15:27,350 I hope you will bear with Toko. 238 00:15:27,350 --> 00:15:29,970 Please make sure you really put her through her paces. 239 00:15:30,450 --> 00:15:31,420 Yes, sir. 240 00:15:32,820 --> 00:15:34,080 Ah, Doctor. 241 00:15:34,220 --> 00:15:35,410 Hello there, Hashimoto-san. 242 00:15:36,420 --> 00:15:39,220 In the end, I was being small. 243 00:15:39,520 --> 00:15:40,420 What do you mean? 244 00:15:40,960 --> 00:15:43,290 Noriko once told me so, too. 245 00:15:43,530 --> 00:15:47,990 That I could not see the larger picture, because I was in a small place. 246 00:15:49,300 --> 00:15:50,500 Oh, Miss. 247 00:15:50,940 --> 00:15:52,840 Hello, I didn't know you were here. 248 00:15:52,840 --> 00:15:53,800 Hello. 249 00:15:54,010 --> 00:15:55,370 Please make yourself at home. 250 00:15:55,370 --> 00:15:56,840 Thank you very much. 251 00:15:57,610 --> 00:15:59,580 So you come out this way often. 252 00:15:59,580 --> 00:16:00,200 Yes. 253 00:16:09,250 --> 00:16:10,310 How adorable. 254 00:16:14,360 --> 00:16:15,450 Shall we go? 255 00:16:22,130 --> 00:16:25,430 Sixteen years ago, there was a car accident. 256 00:16:27,240 --> 00:16:29,670 It was on a gentle, downward-sloping curve. 257 00:16:29,670 --> 00:16:33,340 A truck veered into the opposing lane and struck a passenger vehicle. 258 00:16:34,710 --> 00:16:37,520 There was a young married couple in the passenger vehicle, 259 00:16:37,520 --> 00:16:39,850 and they passed away due to the accident. 260 00:16:45,990 --> 00:16:48,360 I do not know the exact location, 261 00:16:48,360 --> 00:16:50,350 but I believe it was somewhere around here. 262 00:16:50,860 --> 00:16:53,530 In the infant safety seat of the passenger vehicle, 263 00:16:53,530 --> 00:16:56,500 there was a sleeping newborn baby. 264 00:16:56,500 --> 00:16:58,940 That child alone survived unscathed. 265 00:17:00,240 --> 00:17:02,470 About as old as the baby we saw earlier... 266 00:17:02,540 --> 00:17:05,780 No, it was about a month after my birth, 267 00:17:05,780 --> 00:17:07,870 so I must have been even smaller. 268 00:17:13,220 --> 00:17:15,410 The sole, surviving baby... 269 00:17:16,120 --> 00:17:18,060 That child was me. 270 00:17:26,930 --> 00:17:30,700 I... lost my parents in one fell swoop... 271 00:17:30,700 --> 00:17:31,700 That's enough already. 272 00:17:31,700 --> 00:17:33,330 No, please listen. 273 00:17:34,810 --> 00:17:37,440 Having lost my parents, 274 00:17:37,440 --> 00:17:40,900 the only family I had was my elderly grandmother on my father's side. 275 00:17:41,550 --> 00:17:44,910 And she was hospitalized here, 276 00:17:45,820 --> 00:17:49,350 so she was hardly in a position to raise me... 277 00:17:49,350 --> 00:17:52,080 ...and it was determined that I would go to an orphanage. 278 00:17:52,520 --> 00:17:54,190 But right before that happened, 279 00:17:54,190 --> 00:17:57,060 the Matsudairas took me in and raised me. 280 00:18:05,200 --> 00:18:08,470 And my Matsudaira mother is her. 281 00:18:09,070 --> 00:18:10,410 And this... 282 00:18:11,940 --> 00:18:13,910 This is the woman who gave birth to me... 283 00:18:14,650 --> 00:18:15,670 Then... 284 00:18:16,210 --> 00:18:18,510 I guess there are such things as coincidences. 285 00:18:18,780 --> 00:18:21,780 The two were classmates in high school. 286 00:18:24,390 --> 00:18:27,380 It is only recently that I learned this. 287 00:18:28,290 --> 00:18:33,790 But I have known for quite some time that I am not the Matsudairas' child. 288 00:18:34,430 --> 00:18:38,000 Overhearing the conversations of insensitive adults, 289 00:18:38,000 --> 00:18:40,100 I had my suspicions. 290 00:18:40,340 --> 00:18:42,110 Once I became somewhat wise to the ways of the world, 291 00:18:42,110 --> 00:18:44,010 I only had to look at the family register to know. 292 00:18:45,840 --> 00:18:50,610 My birth mother apparently performed with a small theatrical company. 293 00:18:51,550 --> 00:18:55,540 When I learned of that, I even thought about quitting theatre. 294 00:18:56,860 --> 00:19:00,550 But if I quit abruptly, I thought my parents might read too much into it. 295 00:19:02,630 --> 00:19:06,530 I love my current parents very much. 296 00:19:06,530 --> 00:19:08,360 But I have ended up hurting them. 297 00:19:10,140 --> 00:19:14,140 We couldn't agree regarding the hospital and I yelled at them, 298 00:19:14,140 --> 00:19:16,660 "So you don't need me anymore?!" 299 00:19:18,140 --> 00:19:22,910 But until that moment, my parents hadn't even realized that I knew... 300 00:19:23,620 --> 00:19:26,680 Why have you told me all this? 301 00:19:28,990 --> 00:19:33,190 I want you to know everything about me, Yumi-sama. 302 00:19:34,930 --> 00:19:37,860 This is what Kashiwagi-san was talking about... 303 00:19:38,560 --> 00:19:40,360 Toko-chan's secret. 304 00:20:00,650 --> 00:20:03,780 I used to hate you, Yumi-sama. 305 00:20:04,020 --> 00:20:07,490 You were so sunny and artless and you had everything. 306 00:20:07,490 --> 00:20:11,590 It was as though you had no dark, ugly side to you at all. 307 00:20:11,660 --> 00:20:14,330 Please, I have as much of a dark, ugly side to me as anyone. 308 00:20:14,730 --> 00:20:16,290 I know that now. 309 00:20:16,400 --> 00:20:17,330 Oh, really. 310 00:20:18,440 --> 00:20:22,070 I probably wanted to be like you. 311 00:20:22,510 --> 00:20:24,370 But I could not be like you. 312 00:20:24,480 --> 00:20:28,080 I even thought it would be better not to be around you anymore, 313 00:20:28,080 --> 00:20:31,850 but even as I desperately put up walls, 314 00:20:31,850 --> 00:20:33,980 you kept coming, tearing them all down. 315 00:20:34,420 --> 00:20:36,850 Don't talk about me like I'm some giant monster. 316 00:20:37,220 --> 00:20:39,450 But it's the truth. 317 00:20:39,520 --> 00:20:44,260 In time, rumors even surfaced that I was a candidate for your little sister. 318 00:20:45,130 --> 00:20:48,830 I continually did things that would make you hate me... 319 00:20:48,830 --> 00:20:51,270 ...and I believed I could never be your little sister. 320 00:20:51,400 --> 00:20:54,540 But even as I desperately denied the possibility in my heart, 321 00:20:54,540 --> 00:20:58,340 my feelings defied me and grew for you. 322 00:20:58,940 --> 00:21:01,310 That was why I kept running away... 323 00:21:02,780 --> 00:21:07,650 And yet, out of the blue, you asked me to be your little sister. 324 00:21:11,160 --> 00:21:12,090 I'm sorry. 325 00:21:21,000 --> 00:21:22,600 I hope you'll pour your heart out to me... 326 00:21:22,600 --> 00:21:27,770 ...about all the things you've kept silent about and bottled up inside. 327 00:21:28,740 --> 00:21:31,230 I'll listen to you grumble for as long as you need. 328 00:21:33,410 --> 00:21:35,210 Because we... 329 00:21:35,680 --> 00:21:37,580 ...are to become soeurs. 330 00:21:40,220 --> 00:21:42,550 Once you get it all out of your system, 331 00:21:42,550 --> 00:21:46,220 we'll next turn to filling that empty space with happy memories. 332 00:21:46,990 --> 00:21:50,320 Just as I've done with Sachiko-sama. 333 00:22:00,740 --> 00:22:02,570 Wait just a little longer. 334 00:22:03,440 --> 00:22:05,530 Tomorrow, we'll go to school, 335 00:22:05,810 --> 00:22:07,140 and then... 336 00:22:43,680 --> 00:22:46,750 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 337 00:22:46,750 --> 00:22:51,520 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 338 00:22:51,690 --> 00:22:55,530 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 339 00:22:55,530 --> 00:22:59,260 ...and running off anata o omou 340 00:23:00,200 --> 00:23:04,240 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 341 00:23:04,240 --> 00:23:08,240 ...between the two of us toumei na shikakkei 342 00:23:08,240 --> 00:23:11,010 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 343 00:23:11,010 --> 00:23:17,610 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 344 00:23:18,180 --> 00:23:22,250 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 345 00:23:22,250 --> 00:23:28,230 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 346 00:23:28,230 --> 00:23:34,030 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 347 00:23:34,230 --> 00:23:38,170 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 348 00:23:38,170 --> 00:23:44,180 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 349 00:23:44,180 --> 00:23:52,640 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 26463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.