All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E12_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,960 --> 00:00:07,730 Maria Watches Over Us 2 00:00:08,400 --> 00:00:15,070 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 3 00:00:16,140 --> 00:00:22,050 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 4 00:00:22,250 --> 00:00:30,120 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 5 00:00:30,220 --> 00:00:37,790 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 6 00:00:38,330 --> 00:00:41,130 Round and round and round, Kururu kururu ku 7 00:00:41,200 --> 00:00:45,100 Running through kakenukeru 8 00:00:45,910 --> 00:00:48,040 Round and round and round, Kururu kururu ku 9 00:00:48,040 --> 00:00:53,000 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 10 00:00:53,450 --> 00:00:59,980 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 11 00:01:00,050 --> 00:01:08,290 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 12 00:01:08,390 --> 00:01:15,490 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 13 00:01:15,600 --> 00:01:22,800 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 14 00:01:30,820 --> 00:01:33,790 Then, it was all... 15 00:01:34,250 --> 00:01:35,520 ...my misunderstanding? 16 00:01:40,630 --> 00:01:42,030 Yumi-sama... 17 00:01:43,860 --> 00:01:46,920 I don't know what I should do anymore. 18 00:01:47,970 --> 00:01:50,030 Stay there and count to one-hundred. 19 00:01:51,770 --> 00:01:55,570 One. Two. Three. 20 00:01:56,180 --> 00:01:59,980 Four. Five. Six. 21 00:01:59,980 --> 00:02:03,040 Seventy-five. Seventy-six. 22 00:02:03,250 --> 00:02:06,510 Seventy-seven. Seventy-eight. 23 00:02:07,020 --> 00:02:12,920 Seventy-nine. Eighty. Eighty-one. 24 00:02:16,330 --> 00:02:17,800 Oh, sorry. 25 00:02:17,800 --> 00:02:20,430 I did think that maybe I shouldn't disturb you, but... 26 00:02:22,030 --> 00:02:23,400 Noriko! 27 00:02:24,070 --> 00:02:24,930 Noriko! 28 00:02:25,340 --> 00:02:26,100 What? 29 00:02:26,340 --> 00:02:27,270 Noriko... 30 00:02:36,550 --> 00:02:37,850 Noriko... 31 00:02:38,920 --> 00:02:40,320 After that, 32 00:02:40,320 --> 00:02:40,720 we parted at the station without Toko telling me anything. 33 00:02:40,720 --> 00:02:41,850 Noriko... we parted at the station without Toko telling me anything. 34 00:02:41,850 --> 00:02:44,150 we parted at the station without Toko telling me anything. 35 00:02:48,860 --> 00:02:49,890 Good morning. 36 00:02:53,070 --> 00:02:53,550 Matsudaira 37 00:02:58,840 --> 00:03:00,670 Good morning, Toko. 38 00:03:02,140 --> 00:03:03,170 Good morning. 39 00:03:03,910 --> 00:03:06,710 Toko, are you participating in the treasure hunt? 40 00:03:06,910 --> 00:03:09,780 That is nothing you need to worry about, Noriko. 41 00:03:11,220 --> 00:03:15,280 When the new week began, Toko was back to her usual self. 42 00:03:16,690 --> 00:03:17,920 What in the world is Toko thinking? 43 00:03:17,920 --> 00:03:20,090 Sponsored by the School Paper Valentine's Day Treasure Hunt Competition of the Future Lady Roses What in the world is Toko thinking? 44 00:03:20,090 --> 00:03:21,290 Sponsored by the School Paper Valentine's Day Treasure Hunt Competition of the Future Lady Roses 45 00:03:21,430 --> 00:03:26,300 Crisscross 46 00:03:29,870 --> 00:03:31,300 To Be Held Today February 14 47 00:03:36,440 --> 00:03:38,310 Year 3, Pine Class 48 00:03:45,050 --> 00:03:47,180 Good day, Onee-sama. 49 00:03:47,350 --> 00:03:49,340 Good day, Yumi. 50 00:03:49,590 --> 00:03:50,450 Um... 51 00:03:50,520 --> 00:03:51,260 Oh, wait. 52 00:03:51,260 --> 00:03:52,090 What? 53 00:03:52,320 --> 00:03:53,550 Let us go somewhere else. 54 00:03:59,770 --> 00:04:02,430 You may not have noticed, 55 00:04:02,430 --> 00:04:06,530 but my classmates were watching with great interest. 56 00:04:07,440 --> 00:04:11,770 But seeing us together isn't a rare sight anymore. 57 00:04:12,140 --> 00:04:13,780 It must be because... 58 00:04:13,780 --> 00:04:16,350 ...they learned that while I declined every last gift of chocolate last year, 59 00:04:16,350 --> 00:04:19,480 I made an exception and accepted yours. 60 00:04:19,790 --> 00:04:21,980 They want to see the look on my face when... 61 00:04:23,660 --> 00:04:26,630 Please show it just to me, 62 00:04:26,630 --> 00:04:29,060 the look on your face when you receive chocolates. 63 00:04:30,730 --> 00:04:32,160 I feel like I demanded it. 64 00:04:32,600 --> 00:04:34,070 Not at all. 65 00:04:35,630 --> 00:04:36,660 Thank you. 66 00:04:39,910 --> 00:04:40,670 Oh, my. 67 00:04:41,540 --> 00:04:42,670 Are these... 68 00:04:43,510 --> 00:04:45,000 ...surprising chocolates? 69 00:04:45,140 --> 00:04:47,240 This is Round Two. 70 00:04:47,410 --> 00:04:49,900 They have a surprising amount of love in them. 71 00:04:52,080 --> 00:04:52,910 Then... 72 00:04:54,450 --> 00:04:56,050 This is from me. 73 00:04:58,160 --> 00:05:00,130 These cannot be chocolates, can they?! 74 00:05:01,590 --> 00:05:04,800 Last year, when you gave me chocolates, 75 00:05:04,800 --> 00:05:06,160 it made me very happy. 76 00:05:06,730 --> 00:05:10,430 So I wanted to return the favor this year. 77 00:05:10,640 --> 00:05:12,070 Onee-sama... 78 00:05:13,140 --> 00:05:14,400 Thank you very much! 79 00:05:16,980 --> 00:05:19,710 Did you make these only for me? 80 00:05:19,710 --> 00:05:20,680 What? 81 00:05:20,950 --> 00:05:23,750 Oh, yes. Only for you. 82 00:05:23,750 --> 00:05:27,310 Since I'm thinking of distancing myself from Toko-chan for a while. 83 00:05:27,520 --> 00:05:28,380 I see. 84 00:05:29,190 --> 00:05:31,950 There seems to be some sort of misunderstanding, but... 85 00:05:34,490 --> 00:05:36,030 I have decided to wait... 86 00:05:36,030 --> 00:05:40,330 ...until Toko-chan feels inclined to speak to me of her own will. 87 00:05:47,540 --> 00:05:49,970 What a terrible shame that is, 88 00:05:50,210 --> 00:05:52,340 when these are so full of love. 89 00:06:02,190 --> 00:06:03,710 P-Pardon me! 90 00:06:07,890 --> 00:06:08,760 I'm sorry! 91 00:06:08,960 --> 00:06:10,830 What are you apologizing for? 92 00:06:11,300 --> 00:06:14,600 I mean, you were exchanging chocolates, weren't you? 93 00:06:14,930 --> 00:06:19,340 We were, but it's not as if there's a problem with you seeing us. 94 00:06:19,640 --> 00:06:21,010 The way Yumi-sama just reacted, 95 00:06:21,010 --> 00:06:22,780 it was like a boy in middle school... 96 00:06:22,780 --> 00:06:26,540 ...accidentally looking in on a girl changing clothes. 97 00:06:28,180 --> 00:06:30,420 No, in a sense, 98 00:06:30,420 --> 00:06:33,110 what I just saw seemed more private than a girl changing clothes. 99 00:06:33,950 --> 00:06:35,520 It was like they were in a world... 100 00:06:35,520 --> 00:06:38,420 ...that belonged only to the White Rose sisters. 101 00:06:40,290 --> 00:06:41,550 Which means... 102 00:06:41,660 --> 00:06:45,260 If other people saw my dear sister and me earlier... 103 00:06:47,570 --> 00:06:48,830 Oh, that's so embarrassing! 104 00:06:49,540 --> 00:06:50,370 Oh, dear, oh dear, oh dear, oh dear! 105 00:06:50,370 --> 00:06:51,800 Yumi-san is... Oh, dear, oh dear, oh dear, oh dear! 106 00:06:51,870 --> 00:06:53,310 ...quite fun to observe, isn't she? 107 00:06:53,310 --> 00:06:54,340 ...quite fun to observe, isn't she? Oh, so embarrassing! 108 00:06:54,340 --> 00:06:54,740 Oh, so embarrassing! 109 00:06:54,740 --> 00:06:55,640 She is. Oh, so embarrassing! 110 00:06:55,640 --> 00:06:55,900 Oh, so embarrassing! 111 00:07:01,680 --> 00:07:02,670 You're late! 112 00:07:02,980 --> 00:07:04,140 I'm sorry. 113 00:07:04,280 --> 00:07:07,320 Well, I'm sure both the White Rose family and the Red Rose family... 114 00:07:07,320 --> 00:07:13,190 ...were quite busy today giving and receiving chocolates, 115 00:07:13,190 --> 00:07:15,330 but unfortunately, in the Yellow Rose family, 116 00:07:15,330 --> 00:07:17,930 the head of the household is away taking a college entrance exam! 117 00:07:17,930 --> 00:07:19,490 Is Rei-sama not coming? 118 00:07:19,770 --> 00:07:20,860 No idea. 119 00:07:21,330 --> 00:07:24,800 She said something about coming after her exam was over, 120 00:07:24,800 --> 00:07:25,790 but who knows? 121 00:07:26,000 --> 00:07:28,100 Then, now that everyone's here... 122 00:07:28,240 --> 00:07:30,870 We have the treasure hunt event after school today! 123 00:07:31,780 --> 00:07:33,840 Shall we get on with the final meeting? 124 00:07:34,010 --> 00:07:36,880 Valentine's Day Treasure Hunt Competition of the Future Lady Roses To Be Held Today 125 00:07:52,870 --> 00:07:53,920 Are you running away? 126 00:07:55,970 --> 00:07:58,230 I am talking about today's treasure hunt. 127 00:07:58,300 --> 00:08:00,100 Will you be in it or not? 128 00:08:00,410 --> 00:08:02,980 I do not understand what you mean. 129 00:08:02,980 --> 00:08:04,540 Even if I were not to be in it, 130 00:08:04,540 --> 00:08:07,380 I do not think that is cause to call it "running away." 131 00:08:07,950 --> 00:08:09,280 Do you think so? 132 00:08:09,280 --> 00:08:13,380 It looks to me like you are running away from Yumi. 133 00:08:15,250 --> 00:08:17,380 Does the thought of facing Yumi frighten you? 134 00:08:17,920 --> 00:08:18,690 What? 135 00:08:19,590 --> 00:08:20,920 I imagine it does. 136 00:08:21,260 --> 00:08:22,920 Because it frightens me, too. 137 00:08:24,500 --> 00:08:26,620 Because she is so open and honest. 138 00:08:26,730 --> 00:08:30,100 She probably has no such intention herself, 139 00:08:30,100 --> 00:08:31,470 but when you are with her, 140 00:08:31,470 --> 00:08:34,270 it brings you face-to-face with your weaknesses. 141 00:08:34,570 --> 00:08:38,740 As if you're being reflected in a mirror, unclouded and undistorted. 142 00:08:39,810 --> 00:08:43,980 Even the things you don't want to see or admit to. 143 00:08:44,520 --> 00:08:48,380 Then why do you stay with her? 144 00:08:49,520 --> 00:08:50,990 Is it not obvious? 145 00:08:51,660 --> 00:08:53,250 It's because I love her. 146 00:08:53,890 --> 00:08:57,500 Being forced to face my weaknesses is certainly hard, 147 00:08:57,500 --> 00:09:02,000 but not being able to be with Yumi would be far harder. 148 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 You see, I have come to hope that if there are parts of me that I do not like, 149 00:09:06,000 --> 00:09:11,910 I will be able to change those parts, being reflected in Yumi's mirror. 150 00:09:13,480 --> 00:09:16,140 Why are you telling me this now? 151 00:09:16,420 --> 00:09:17,970 I am no longer... 152 00:09:18,420 --> 00:09:22,680 I have braced myself, knowing that Yumi will find a little sister someday. 153 00:09:23,720 --> 00:09:26,590 What kind of girl will her little sister be? 154 00:09:26,590 --> 00:09:30,120 Wondering about it has brought me both joy and sorrow. 155 00:09:31,530 --> 00:09:35,470 But if it is a girl that Yumi chooses, then there can be no mistake. 156 00:09:35,470 --> 00:09:38,730 I have believed that and I would still like to believe it. 157 00:09:39,040 --> 00:09:42,600 But you won't even become my rival. 158 00:09:43,840 --> 00:09:45,810 Even in today's treasure hunt... 159 00:09:46,040 --> 00:09:50,820 I thought that if anyone were to be my rival, it could only be you, 160 00:09:50,820 --> 00:09:55,120 but if you will not even stand at the starting line, it cannot be helped. 161 00:10:00,590 --> 00:10:01,820 Please wait! 162 00:10:09,070 --> 00:10:12,560 Oh-ho. There're quite a few people gathered out there. 163 00:10:12,840 --> 00:10:14,600 Oh, there's Sachiko-sama! 164 00:10:15,240 --> 00:10:19,300 And there are Yumi-san fans gradually closing in on her. 165 00:10:23,720 --> 00:10:24,840 What a shocker! 166 00:10:25,280 --> 00:10:26,450 Toko-chan's here! 167 00:10:26,450 --> 00:10:27,180 What?! 168 00:10:31,190 --> 00:10:32,120 Toko... 169 00:10:38,130 --> 00:10:39,300 We will now begin... 170 00:10:39,300 --> 00:10:43,200 the Treasure Hunt Competition of the Future Lady Roses! 171 00:10:44,840 --> 00:10:46,710 Red, white, and yellow. 172 00:10:46,710 --> 00:10:50,010 There is one of each card hidden somewhere within the region... 173 00:10:50,010 --> 00:10:53,380 ...marked by the diagonal lines on the map we passed out. 174 00:10:53,910 --> 00:10:55,880 The first person to find a card... 175 00:10:55,880 --> 00:10:59,440 ...will be awarded the right to a half-day date with a future Lady Rose. 176 00:11:00,220 --> 00:11:04,760 If no one has found one or more of the cards by the time limit of 4:40, 177 00:11:04,760 --> 00:11:06,790 the privilege will go to the ladies who entered... 178 00:11:06,790 --> 00:11:09,730 in the Absentee Chance by guessing the hiding places in advance. 179 00:11:10,260 --> 00:11:14,030 Furthermore, Nijyo Noriko-san has declined to participate... 180 00:11:14,030 --> 00:11:16,800 ...and will be helping out as a member of the staff. 181 00:11:17,570 --> 00:11:20,340 The Rosa Foetida, Hasekura Rei-sama, 182 00:11:20,340 --> 00:11:23,310 submitted an Absentee Chance form the other day. 183 00:11:23,310 --> 00:11:25,330 The Rosa Chinensis, who will be participating, 184 00:11:25,540 --> 00:11:29,980 will be given the handicap of starting 5 minutes later. 185 00:11:31,450 --> 00:11:34,420 This year, we also have some hints scattered here and there, 186 00:11:34,420 --> 00:11:36,150 so please give it your best at finding them! 187 00:11:36,620 --> 00:11:37,850 And now, please start! 188 00:12:01,080 --> 00:12:03,170 Oh, ladies... 189 00:12:05,280 --> 00:12:09,190 You don't need to keep me company during my handicap, you know. 190 00:12:09,190 --> 00:12:10,690 Are we bothering you? 191 00:12:10,690 --> 00:12:12,550 Not at all, but... 192 00:12:13,890 --> 00:12:14,860 I know! 193 00:12:15,630 --> 00:12:18,360 How would you like to join me for tea? 194 00:12:29,340 --> 00:12:31,070 Hey, hey, isn't that a hint? 195 00:12:31,240 --> 00:12:31,410 Ku 196 00:12:31,410 --> 00:12:32,810 Ku White Rose... 197 00:12:32,810 --> 00:12:34,110 Ku What could the "ku" mean? 198 00:12:34,350 --> 00:12:36,520 There are apparently a total of seven letters... 199 00:12:36,520 --> 00:12:38,250 ...in the hint for Shimako-sama's card. 200 00:12:38,250 --> 00:12:41,520 I heard the letter "ma" was on the executive committee member board! 201 00:12:41,520 --> 00:12:42,580 Really? 202 00:12:57,670 --> 00:12:59,100 They're going at it. 203 00:12:59,470 --> 00:13:04,640 The hints for the white card are "ta," " ku," " ma," " shi," " no"? 204 00:13:04,640 --> 00:13:06,080 They weren't all hiragana. 205 00:13:06,080 --> 00:13:07,910 There was a picture of a rabbit, too. 206 00:13:08,050 --> 00:13:09,600 What could it all mean? 207 00:13:09,750 --> 00:13:11,610 They found another hint! 208 00:13:13,390 --> 00:13:17,080 I wonder if somebody's already found Yoshino's card. 209 00:13:18,560 --> 00:13:19,620 I pray... 210 00:13:19,930 --> 00:13:21,760 ...that no one finds it, 211 00:13:21,760 --> 00:13:25,860 and the privilege comes to me among the Absentee Chance people. 212 00:13:29,800 --> 00:13:31,030 That's... 213 00:13:31,570 --> 00:13:32,630 Don't tell me... 214 00:13:34,910 --> 00:13:36,840 Yoshino put it in a place like that? 215 00:13:36,840 --> 00:13:37,340 Rei-sama! Yoshino put it in a place like that? 216 00:13:37,340 --> 00:13:38,500 Rei-sama! 217 00:13:39,240 --> 00:13:41,580 Are you done with today's exam?! 218 00:13:47,450 --> 00:13:49,890 Might I have another cup? 219 00:13:50,090 --> 00:13:51,350 Oh, certainly. 220 00:13:56,860 --> 00:13:57,850 Thank you. 221 00:13:58,530 --> 00:14:01,200 Why is Sachiko-sama drinking tea in this room forever... 222 00:14:01,200 --> 00:14:03,900 ...instead of looking for the card?! 223 00:14:04,040 --> 00:14:05,130 I don't know. 224 00:14:05,470 --> 00:14:11,980 Do you already have an idea of where Yumi-sama's card is, Rosa Chinensis? 225 00:14:11,980 --> 00:14:12,940 No. 226 00:14:13,080 --> 00:14:16,380 Then, have you given up on looking for it? 227 00:14:16,480 --> 00:14:18,220 You are both wrong. 228 00:14:18,220 --> 00:14:21,050 After all, I am participating in this event, 229 00:14:21,050 --> 00:14:23,110 because I want to find Yumi's card. 230 00:14:23,760 --> 00:14:27,710 But I have no hope of finding it if I just search randomly, right? 231 00:14:27,790 --> 00:14:30,350 That is why I'm waiting here for now. 232 00:14:31,400 --> 00:14:33,330 What are you waiting for? 233 00:14:34,900 --> 00:14:38,500 For the Rosa Chinensis en bouton to make a mistake. 234 00:14:40,770 --> 00:14:42,040 Pardon me. 235 00:14:42,040 --> 00:14:44,870 Would it be all right if I excused myself for just a bit? 236 00:14:45,140 --> 00:14:46,510 You're worried? 237 00:14:48,050 --> 00:14:49,170 Go on. 238 00:14:49,880 --> 00:14:51,750 Social Studies Prep Room 239 00:14:54,720 --> 00:14:55,780 Blank Atlas of Japan 240 00:15:14,470 --> 00:15:19,580 In grade school, we were given blank, new maps during social studies... 241 00:15:19,580 --> 00:15:23,810 ...and in that moment, I felt incredibly happy. 242 00:15:30,720 --> 00:15:32,850 I'm sorry, but it's not there. 243 00:15:37,500 --> 00:15:38,520 So it seems. 244 00:15:39,460 --> 00:15:40,800 Blank maps? 245 00:15:41,270 --> 00:15:43,130 Did something happen... 246 00:15:43,130 --> 00:15:45,900 ...between you and Yumi-sama that involved blank maps? 247 00:15:47,210 --> 00:15:51,140 Yumi-sama must want you to find the card, 248 00:15:51,140 --> 00:15:54,610 so she must have hidden it in a place only you two would know about. 249 00:15:54,610 --> 00:15:56,170 Is that what you're thinking? 250 00:15:57,650 --> 00:16:00,120 Are you laughing at how conceited I am? 251 00:16:00,120 --> 00:16:01,850 That's not it. 252 00:16:01,850 --> 00:16:04,450 You're being too simplistic in your assessment of Yumi-sama! 253 00:16:05,390 --> 00:16:08,930 Yumi-sama cares very much about you, 254 00:16:08,930 --> 00:16:13,230 but she isn't the sort of person who can see nothing but you! 255 00:16:14,770 --> 00:16:16,570 I realize it now. 256 00:16:16,570 --> 00:16:17,840 Right now, 257 00:16:17,840 --> 00:16:22,270 it's probably like you're searching for Yumi-sama in a small room like this. 258 00:16:22,770 --> 00:16:25,380 But no matter how you search, 259 00:16:25,380 --> 00:16:28,210 you won't find Yumi-sama in a place like this! 260 00:16:29,410 --> 00:16:33,540 Yumi-sama is far bigger than you think. 261 00:16:33,790 --> 00:16:36,690 So big that she won't even fit in this room. 262 00:16:36,690 --> 00:16:38,850 That's why you can't see it. 263 00:16:41,390 --> 00:16:45,020 That's why you can't understand what's in Yumi-sama's heart! 264 00:16:47,670 --> 00:16:48,690 That time... 265 00:16:51,470 --> 00:16:56,070 You wanted to escape this cramped, suffocating situation. 266 00:16:56,070 --> 00:16:57,580 That's how it seemed to me. 267 00:16:57,580 --> 00:16:58,510 Was I wrong?! 268 00:17:00,650 --> 00:17:04,080 If you stay cooped up in this cramped place alone forever, 269 00:17:04,080 --> 00:17:05,740 you won't be able to reach Yumi-sama's heart! 270 00:17:06,420 --> 00:17:10,320 At this rate, you'll never be able to find Yumi-sama's card! 271 00:17:23,170 --> 00:17:25,260 You certainly said your fill there. 272 00:17:28,210 --> 00:17:30,080 We're friends, after all. 273 00:17:30,080 --> 00:17:32,510 I have to say even the things that I don't want to say to you. 274 00:17:46,290 --> 00:17:47,850 I have returned. 275 00:17:48,190 --> 00:17:49,420 Welcome back. 276 00:17:53,730 --> 00:17:55,960 Was it cold? Your nose is red. 277 00:17:56,470 --> 00:17:59,130 Oh, no. I am fine. 278 00:17:59,270 --> 00:18:00,200 I see. 279 00:18:00,570 --> 00:18:01,470 What about the cards? 280 00:18:01,740 --> 00:18:04,440 None of the cards have been found yet. 281 00:18:04,440 --> 00:18:06,340 Yes, I'm holding off on getting seconds. 282 00:18:06,750 --> 00:18:10,050 Yumi-sama, do you think the red card will be found? 283 00:18:10,050 --> 00:18:10,840 Who knows? 284 00:18:15,920 --> 00:18:17,580 Could someone have finally found one? 285 00:18:23,660 --> 00:18:24,320 Yoshino. 286 00:18:25,000 --> 00:18:25,930 Rei-chan! 287 00:18:25,930 --> 00:18:27,330 W-What's wrong? 288 00:18:28,300 --> 00:18:29,630 It's nothing. 289 00:18:29,970 --> 00:18:31,090 I brought this. 290 00:18:31,170 --> 00:18:32,230 What? 291 00:18:33,140 --> 00:18:35,230 What?! What?! 292 00:18:41,380 --> 00:18:42,710 Rei-chan, you dummy! 293 00:18:42,810 --> 00:18:43,420 You dummy! 294 00:18:43,420 --> 00:18:45,110 You dumb, dumb, dumb, dumb, dumb, dumb, dummy! 295 00:18:45,420 --> 00:18:46,380 You dummy! 296 00:18:46,720 --> 00:18:50,350 Yoshino-san, you don't need to call her dumb so many times... 297 00:18:50,420 --> 00:18:52,920 What's wrong with calling a dummy dumb?! 298 00:18:52,920 --> 00:18:55,980 Show everyone what you brought! 299 00:18:56,800 --> 00:18:57,960 Pardon me. 300 00:18:58,760 --> 00:19:02,600 "Valentine's Chocolate Request Ticket"?! 301 00:19:02,700 --> 00:19:04,500 What? What? 302 00:19:05,570 --> 00:19:07,210 Once I get accepted to college, 303 00:19:07,210 --> 00:19:10,070 I'm planning to make a cake for Yoshino first thing. 304 00:19:10,510 --> 00:19:11,780 And as long as I'm making one, 305 00:19:11,780 --> 00:19:14,850 I thought I'd ask for her input and make one incredible cake! 306 00:19:14,850 --> 00:19:17,580 You're trying to get into college! You don't have to think about such things! 307 00:19:18,120 --> 00:19:21,220 Still, being shown a yellow piece of paper in this situation, 308 00:19:21,220 --> 00:19:23,590 it'll make us think it's the treasure hunt card. 309 00:19:24,090 --> 00:19:26,220 Oh, if it's the card, I found it. 310 00:19:26,220 --> 00:19:26,990 What?! What?! 311 00:19:27,530 --> 00:19:30,630 But it'd be bad if someone without a right to it grabbed it, right? 312 00:19:30,630 --> 00:19:32,360 I pretended not to see it. 313 00:19:34,800 --> 00:19:35,960 Hi! 314 00:19:36,270 --> 00:19:39,730 Chisato-san! What are you doing here? 315 00:19:40,040 --> 00:19:41,870 Oh, am I not allowed to be here? 316 00:19:41,870 --> 00:19:43,840 I have a good reason for it, you know. 317 00:19:43,840 --> 00:19:44,640 Reason? 318 00:19:44,640 --> 00:19:45,340 Yes. 319 00:19:45,510 --> 00:19:49,070 I have the yellow card right here! 320 00:19:55,350 --> 00:20:00,120 Why did Sachiko-sama choose her for her little sister? 321 00:20:01,730 --> 00:20:02,960 Too nice. 322 00:20:02,960 --> 00:20:03,690 What? 323 00:20:04,530 --> 00:20:07,690 I hate the way that you can be so indulgent, Yumi-sama! 324 00:20:08,570 --> 00:20:10,370 Let's go to the Drama Club now! 325 00:20:10,370 --> 00:20:11,960 I'll go with you! 326 00:20:14,570 --> 00:20:16,730 There you go again with that open, vulnerable look. 327 00:20:18,310 --> 00:20:19,280 Toko-chan. 328 00:20:21,150 --> 00:20:21,810 Toko-chan. 329 00:20:28,550 --> 00:20:29,750 Toko-chan... 330 00:20:30,960 --> 00:20:33,010 Won't you be my little sister? 331 00:20:35,530 --> 00:20:37,360 If this is Christmas Eve charity, 332 00:20:37,900 --> 00:20:39,390 please bestow it elsewhere. 333 00:20:42,800 --> 00:20:45,100 Because she is so open and honest. 334 00:20:45,270 --> 00:20:49,040 When you are with her, it brings you face-to-face with your weaknesses. 335 00:20:49,470 --> 00:20:53,100 Why do you stay with her even then? 336 00:20:53,610 --> 00:20:55,410 Is it not obvious? 337 00:20:55,710 --> 00:20:57,680 It's because I love her. 338 00:20:59,720 --> 00:21:01,690 Because... she loves her... 339 00:21:16,870 --> 00:21:18,600 Because she loves her... 340 00:21:23,040 --> 00:21:23,840 Social Studies Prep Room 341 00:21:31,150 --> 00:21:35,020 Chisato-san found the yellow card two years in a row. 342 00:21:35,650 --> 00:21:39,380 The white card and the red card have yet to be found. 343 00:21:40,430 --> 00:21:43,390 Who will find my card? 344 00:21:48,170 --> 00:21:49,460 My dear sister? 345 00:21:49,600 --> 00:21:50,830 Or will it be... 346 00:21:55,170 --> 00:21:55,970 Yumi. 347 00:21:56,370 --> 00:21:57,500 Y-Yes? 348 00:22:27,270 --> 00:22:28,570 Yumi-sama! 349 00:22:43,660 --> 00:22:46,720 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 350 00:22:46,720 --> 00:22:51,290 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 351 00:22:51,660 --> 00:22:55,470 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 352 00:22:55,470 --> 00:22:59,200 ...and running off anata o omou 353 00:23:00,170 --> 00:23:04,210 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 354 00:23:04,210 --> 00:23:08,210 ...between the two of us toumei na shikakkei 355 00:23:08,210 --> 00:23:10,950 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 356 00:23:10,950 --> 00:23:17,550 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 357 00:23:18,160 --> 00:23:22,230 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 358 00:23:22,230 --> 00:23:28,170 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 359 00:23:28,170 --> 00:23:34,070 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 360 00:23:34,210 --> 00:23:38,110 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 361 00:23:38,110 --> 00:23:44,010 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 362 00:23:44,120 --> 00:23:52,580 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 363 00:24:04,940 --> 00:24:05,940 Preview 364 00:24:05,940 --> 00:24:09,970 Preview After the Valentine's event, I went on a date with Tanuma Chisato. 365 00:24:09,970 --> 00:24:10,210 Preview 366 00:24:10,210 --> 00:24:14,110 Preview On the exact same course that Rei-chan took with Chisato-san last year. 367 00:24:14,110 --> 00:24:14,310 Preview 368 00:24:14,310 --> 00:24:16,410 Preview I was set to go on a date with Igawa Ami-san, 369 00:24:16,410 --> 00:24:18,350 Preview who submitted to the Absentee Chance. 370 00:24:18,350 --> 00:24:18,750 Preview 371 00:24:18,750 --> 00:24:21,950 Preview But this Ami-san was actually not the real Ami-san... 372 00:24:21,950 --> 00:24:23,990 Preview But setting those stories aside... 373 00:24:23,990 --> 00:24:25,390 Preview I wonder what kind of date Yumi-san and Toko-chan had. 374 00:24:25,390 --> 00:24:27,260 Preview I wonder what kind of date Yumi-san and Toko-chan had. In Search of You 375 00:24:27,260 --> 00:24:27,490 Preview In Search of You 376 00:24:27,490 --> 00:24:29,960 Preview Next time, "In Search of You." In Search of You 377 00:24:29,960 --> 00:24:30,730 Preview In Search of You 378 00:24:30,730 --> 00:24:33,460 Preview I'll finally be able to reach Toko-chan. In Search of You 379 00:24:33,460 --> 00:24:34,830 Preview In Search of You 28638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.