Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,760
Maria Watches Over Us
2
00:00:08,400 --> 00:00:15,070
Spreading a blank map wide open
Shiroi chizu ookiku hiroge
3
00:00:16,140 --> 00:00:22,050
Let's go hide the treasure box
Takara-bako kakushi ni ikou
4
00:00:22,250 --> 00:00:30,120
No need for coats or even hats
Kooto nante iranai boushi mo ne
5
00:00:30,190 --> 00:00:37,760
Armed with just mechanical pencil lead
Shaapen no shin dake haite
6
00:00:38,330 --> 00:00:41,170
Round and round and round,
Kururu kururu ku
7
00:00:41,170 --> 00:00:45,070
Running through
kakenukeru
8
00:00:45,910 --> 00:00:48,040
Round and round and round,
Kururu kururu ku
9
00:00:48,040 --> 00:00:53,000
Our footprints mark the X
ashiato wa batsu-jirushi da yo
10
00:00:53,450 --> 00:01:00,020
Passing through the walls of the school
Kousha no kabe tsuki-nuke
11
00:01:00,020 --> 00:01:08,260
We can go anywhere, there will be a path there
Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru
12
00:01:08,360 --> 00:01:15,460
The pleats of our skirts won't be disturbed
Sukaato no hida midare-nai
13
00:01:15,600 --> 00:01:22,800
If it's a secret journey
Himitsu no tabi nara
14
00:01:33,350 --> 00:01:34,440
Don't go.
15
00:01:35,020 --> 00:01:36,650
It's okay, Mom.
16
00:01:36,860 --> 00:01:39,490
Don't go anywhere.
17
00:01:39,490 --> 00:01:41,650
Don't leave Mommy behind.
18
00:01:42,060 --> 00:01:43,590
Please...
19
00:01:43,830 --> 00:01:45,920
Yes, I'm right here.
20
00:01:48,530 --> 00:01:51,660
Where have you gone? My baby...
21
00:01:55,810 --> 00:02:00,680
Keyhole of the Heart
22
00:02:13,890 --> 00:02:16,450
Oh, Dad, welcome home.
23
00:02:16,900 --> 00:02:18,760
I didn't know you were still up.
24
00:02:19,330 --> 00:02:20,160
Yes...
25
00:02:20,830 --> 00:02:21,990
Is something wrong?
26
00:02:22,440 --> 00:02:24,700
I was staying by Mom's side.
27
00:02:24,800 --> 00:02:27,640
Because she seemed to be having
some trouble falling asleep.
28
00:02:27,970 --> 00:02:29,100
I see.
29
00:02:29,610 --> 00:02:31,870
I'm sorry for getting home so late.
30
00:02:34,650 --> 00:02:35,380
Dad...
31
00:02:36,650 --> 00:02:38,120
I guess it's my fault.
32
00:02:38,350 --> 00:02:39,510
Absolutely not.
33
00:02:42,520 --> 00:02:47,650
So this is how you've always strained
to keep yourself bottled up...
34
00:02:48,030 --> 00:02:50,190
You're reading too much into this, Dad.
35
00:02:51,060 --> 00:02:55,190
Not once have I ever felt like
I was straining myself.
36
00:02:55,500 --> 00:02:59,640
Our quarrel that day seems to have
come as a shock to your mom,
37
00:02:59,640 --> 00:03:02,370
but if you hadn't poured out
your feelings to us,
38
00:03:02,370 --> 00:03:04,410
we would probably have remained oblivious...
39
00:03:04,410 --> 00:03:06,670
...to how your heart was crying out.
40
00:03:08,350 --> 00:03:11,080
At the age of 16, it must have been such...
41
00:03:11,080 --> 00:03:13,350
...a heavy burden for you to bear alone.
42
00:03:14,990 --> 00:03:18,080
That is a burden that we parents
should have been carrying.
43
00:03:20,060 --> 00:03:21,320
That's why,
44
00:03:21,790 --> 00:03:24,460
even now, I'm in agreement with
your grandfather's decision.
45
00:03:26,070 --> 00:03:29,470
You should pay no mind to who you might be...
46
00:03:29,700 --> 00:03:33,470
...and freely paint your life upon a blank canvas.
47
00:03:34,010 --> 00:03:36,840
Isn't life about give and take?
48
00:03:37,110 --> 00:03:39,770
Is it all right for me to just
take all that's given to me?
49
00:03:40,850 --> 00:03:42,810
I have nothing to give back.
50
00:03:48,090 --> 00:03:53,250
Your mom and your grandfather and I
have already received a lot from you.
51
00:03:57,960 --> 00:03:59,330
Drama Club
52
00:04:03,370 --> 00:04:05,170
Oh, Toko-chan!
53
00:04:06,170 --> 00:04:07,330
Good day.
54
00:04:07,970 --> 00:04:10,600
My apologies for my recent prolonged absence.
55
00:04:12,750 --> 00:04:15,370
The election... That was too bad.
56
00:04:15,510 --> 00:04:16,340
Not at all.
57
00:04:18,720 --> 00:04:23,210
Club President, I have come today
for a club resignation form.
58
00:04:23,320 --> 00:04:24,690
What are you saying?!
59
00:04:24,690 --> 00:04:25,660
As I said...
60
00:04:26,090 --> 00:04:28,180
Is this related to you losing the election?
61
00:04:28,660 --> 00:04:31,190
No. I am doing this for personal reasons.
62
00:04:33,800 --> 00:04:36,700
I thought this day might come someday...
63
00:04:37,600 --> 00:04:41,170
Once I retire from the club to
deal with applying to colleges,
64
00:04:41,170 --> 00:04:43,700
you might become isolated within the club.
65
00:04:45,010 --> 00:04:51,510
You see, I'd like for you to become
the face of the Drama Club.
66
00:04:52,550 --> 00:04:55,720
I don't care in what capacity you do it.
I want you to remain with the club.
67
00:04:55,720 --> 00:04:59,450
Our members could learn a lot
from you as an actress.
68
00:05:00,190 --> 00:05:03,400
If you find it hard to get along with
our upperclassmen members,
69
00:05:03,400 --> 00:05:05,160
I have an idea.
70
00:05:07,700 --> 00:05:09,330
Become my little sister.
71
00:05:09,700 --> 00:05:10,460
Pardon?
72
00:05:11,300 --> 00:05:13,640
As the little sister of the club president,
73
00:05:13,640 --> 00:05:15,700
you probably won't face as
much opposition, right?
74
00:05:16,210 --> 00:05:19,840
The effect won't wear off so easily,
even into the next school year.
75
00:05:19,910 --> 00:05:21,900
But, I...
76
00:05:22,050 --> 00:05:23,310
Fukuzawa Yumi-san?
77
00:05:24,850 --> 00:05:26,340
I believe I understand.
78
00:05:26,850 --> 00:05:28,790
You like Yumi-san, right?
79
00:05:29,150 --> 00:05:32,650
I've watched you all this time, after all.
80
00:05:33,690 --> 00:05:38,200
If you could find happiness by
becoming Yumi-san's little sister,
81
00:05:38,200 --> 00:05:40,060
I thought that would be fine.
82
00:05:40,330 --> 00:05:43,800
But every time you get close to Yumi-san,
83
00:05:43,800 --> 00:05:45,460
you come back wounded.
84
00:05:46,140 --> 00:05:48,570
I am sure the problem lies with me.
85
00:05:48,840 --> 00:05:49,740
Yes.
86
00:05:50,180 --> 00:05:53,800
If you don't change, you'll never be
able to walk side by side with Yumi-san.
87
00:05:56,780 --> 00:05:57,920
And that's why,
88
00:05:57,920 --> 00:06:00,990
to distance yourself from the Yamayuri
Council and the Rose Mansion,
89
00:06:00,990 --> 00:06:03,580
you ran in the election that you
were bound to lose, right?
90
00:06:04,690 --> 00:06:08,090
It hurts me to watch you suffering like this.
91
00:06:14,530 --> 00:06:17,300
Just forget about Yumi-san now.
92
00:06:18,400 --> 00:06:20,100
I'll protect you.
93
00:06:25,040 --> 00:06:26,310
I am sorry.
94
00:06:28,980 --> 00:06:31,250
I must never choose the club president...
95
00:06:31,250 --> 00:06:34,520
...in order to cut myself off from Yumi-sama.
96
00:06:35,790 --> 00:06:36,620
Toko.
97
00:06:40,230 --> 00:06:41,280
What's this?
98
00:06:41,560 --> 00:06:42,890
I was lying in wait.
99
00:06:44,160 --> 00:06:45,600
So that I wouldn't stand out.
100
00:06:48,800 --> 00:06:49,630
What do you want?
101
00:06:49,970 --> 00:06:51,600
I wanted to ask you something.
102
00:06:53,070 --> 00:06:54,630
About what happened during Christmas.
103
00:06:55,840 --> 00:06:58,470
Why did you say such a thing to Yumi-chan?
104
00:06:58,640 --> 00:06:59,940
"Such a thing"?
105
00:07:00,150 --> 00:07:02,610
I don't understand what your feelings are on this.
106
00:07:02,610 --> 00:07:04,310
I know you like Yumi-chan.
107
00:07:04,720 --> 00:07:06,150
Who did you hear this from?
108
00:07:06,150 --> 00:07:07,380
I can tell just by watching.
109
00:07:09,560 --> 00:07:11,390
You're not very convincing.
110
00:07:11,390 --> 00:07:12,620
Then let me ask you this.
111
00:07:12,960 --> 00:07:16,360
Why didn't you go to Canada last summer?
112
00:07:16,800 --> 00:07:19,560
You heard that Yumi-chan was going
to the Ogasawara's vacation home...
113
00:07:19,930 --> 00:07:21,300
...and you changed your plans, right?
114
00:07:21,630 --> 00:07:23,230
T-That was...
115
00:07:23,340 --> 00:07:24,670
At the time,
116
00:07:25,070 --> 00:07:27,270
I thought you were jealous of Yumi-chan...
117
00:07:27,270 --> 00:07:31,230
...and you decided to go
so you could come between them.
118
00:07:32,140 --> 00:07:33,740
But that wasn't it.
119
00:07:33,850 --> 00:07:35,810
You were worried about Yumi-chan.
120
00:07:36,010 --> 00:07:37,170
What are you saying?
121
00:07:37,420 --> 00:07:40,440
Because you knew those young
ladies were dangerous.
122
00:07:40,890 --> 00:07:43,820
How would my going there
have changed anything?
123
00:07:44,190 --> 00:07:49,750
Even so, you were too concerned to
go to some distant foreign country.
124
00:07:52,660 --> 00:07:54,000
I get it!
125
00:07:55,030 --> 00:08:00,060
You were afraid that Yumi-chan would be
bullied in the same way that you were!
126
00:08:08,450 --> 00:08:10,880
Who in the world was it?!
What did they say?! And when?!
127
00:08:10,880 --> 00:08:13,580
Was it Kyogoku?! Or Ayanokoji?! Or Saionji?!
128
00:08:13,950 --> 00:08:15,040
Onii-sama...
129
00:08:15,520 --> 00:08:17,350
I wasn't able to pick up on it.
130
00:08:18,390 --> 00:08:20,490
Until the moment you ran away from home,
131
00:08:20,490 --> 00:08:23,120
I believed that you knew nothing!
132
00:08:26,370 --> 00:08:27,090
Onii-sama?
133
00:08:32,400 --> 00:08:34,240
Onii-sama, I need to pee!
134
00:08:34,240 --> 00:08:35,000
What?!
135
00:08:35,240 --> 00:08:36,610
Wild Burger
Drive Thru
136
00:08:37,640 --> 00:08:39,170
You saved me back there.
137
00:08:39,380 --> 00:08:41,910
That could've gotten dicey
if you hadn't stopped me.
138
00:08:41,910 --> 00:08:43,780
You saved me, too.
139
00:08:43,850 --> 00:08:45,340
By getting me to the washroom in time.
140
00:08:52,060 --> 00:08:56,080
Onii-sama, it didn't come as
such a shock to me, you know.
141
00:08:58,160 --> 00:09:01,060
I had found out long ago.
142
00:09:01,470 --> 00:09:04,700
So you needn't be so angry.
143
00:09:05,400 --> 00:09:06,300
Toko...
144
00:09:07,540 --> 00:09:10,100
You're allowed to find happiness, you know.
145
00:09:11,210 --> 00:09:12,110
What do you mean?
146
00:09:12,680 --> 00:09:15,250
You're running away from the happiness
that's right in front of you.
147
00:09:15,250 --> 00:09:16,920
And that goes for the thing with Yumi-chan, too.
148
00:09:16,920 --> 00:09:18,410
That's over already!
149
00:09:27,860 --> 00:09:32,130
Then are you saying that I should have
accepted the rosary back then?
150
00:09:33,470 --> 00:09:35,870
Yumi-chan chose you to be her little sister?
151
00:09:36,170 --> 00:09:38,330
What are you acting so surprised for?
152
00:09:38,470 --> 00:09:39,800
I didn't know.
153
00:09:40,270 --> 00:09:43,470
At least, not the details of what
happened between you and Yumi-chan.
154
00:09:44,080 --> 00:09:45,980
That's why I baited you into telling me.
155
00:09:46,280 --> 00:09:47,970
Don't tell such an obvious lie!
156
00:09:48,410 --> 00:09:50,480
Why are you always so distrustful?
157
00:09:50,480 --> 00:09:52,380
If I'm to believe in people only to be betrayed,
158
00:09:52,380 --> 00:09:54,650
it's better not to believe at all!
159
00:09:54,790 --> 00:09:55,780
Wrong.
160
00:09:55,890 --> 00:09:57,620
You say you don't believe,
161
00:09:57,620 --> 00:09:59,820
but in your heart, you want to believe!
162
00:09:59,930 --> 00:10:02,730
You run, waiting for someone to come after you.
163
00:10:02,730 --> 00:10:03,900
That's not...
164
00:10:03,900 --> 00:10:06,600
If you keep running like that,
165
00:10:06,600 --> 00:10:09,500
soon, there'll be no one coming
after you anymore.
166
00:10:13,510 --> 00:10:16,170
You all lay the blame on me, don't you?
167
00:10:16,480 --> 00:10:19,100
It's probably because we all love you.
168
00:10:20,580 --> 00:10:22,570
You blame me because you love me?
169
00:10:22,650 --> 00:10:23,980
I don't really understand that.
170
00:10:24,580 --> 00:10:27,110
The world's full of things we don't understand.
171
00:10:30,960 --> 00:10:34,060
This is what you laid in wait for me to find out?
172
00:10:34,060 --> 00:10:35,790
Why go to such trouble?
173
00:10:35,790 --> 00:10:38,020
I just wanted to know...
174
00:10:38,860 --> 00:10:41,330
...what happened between you and Yumi-chan.
175
00:10:41,800 --> 00:10:43,390
Why did you want to know?
176
00:10:43,740 --> 00:10:46,000
If you think carefully about it, you'll figure it out.
177
00:10:50,480 --> 00:10:52,410
If I think carefully...
178
00:10:58,550 --> 00:11:00,140
Event Set!!
Where are the future Lady Roses' cards?!
179
00:11:18,770 --> 00:11:21,240
A treasure hunt, huh?
180
00:11:22,610 --> 00:11:22,770
It was exactly a year ago
during last year's treasure hunt...
181
00:11:22,770 --> 00:11:24,780
Oh, look over there!
It was exactly a year ago
during last year's treasure hunt...
182
00:11:24,780 --> 00:11:26,240
It was exactly a year ago
during last year's treasure hunt...
183
00:11:27,010 --> 00:11:28,780
...that I first saw her.
184
00:11:31,580 --> 00:11:33,020
She was so vivacious...
185
00:11:33,890 --> 00:11:35,380
...and open and honest.
186
00:11:36,360 --> 00:11:39,290
This was the person Sachiko
Onee-sama had chosen.
187
00:11:40,960 --> 00:11:42,760
I found her frightening.
188
00:11:43,300 --> 00:11:44,730
I didn't know why.
189
00:11:45,160 --> 00:11:47,960
She just... scared me in an indefinable way.
190
00:11:50,470 --> 00:11:53,030
And yet, before I knew it, I...
191
00:11:54,170 --> 00:11:55,160
Toko-chan!
192
00:11:57,740 --> 00:11:59,040
It's so stupid!
193
00:11:59,810 --> 00:12:04,340
So stupid! So stupid! So stupid! So stupid!
194
00:12:06,550 --> 00:12:08,350
Well, then, good-bye, ladies.
195
00:12:08,350 --> 00:12:09,320
See you later!
196
00:12:09,320 --> 00:12:10,480
Good-bye!
197
00:12:11,820 --> 00:12:12,550
Toko.
198
00:12:14,490 --> 00:12:15,830
You seem busy.
199
00:12:15,830 --> 00:12:17,350
Are you headed for the Rose Mansion?
200
00:12:17,700 --> 00:12:19,820
Nope. I have the day off today.
201
00:12:20,230 --> 00:12:24,400
I'm in a hurry because there's going to
be a TV special on Buddhist statues.
202
00:12:24,670 --> 00:12:25,360
I see.
203
00:12:25,570 --> 00:12:27,130
Well, good-bye.
204
00:12:30,840 --> 00:12:31,900
Noriko-san!
205
00:12:32,110 --> 00:12:32,970
What is it?
206
00:12:33,550 --> 00:12:34,480
What?
207
00:12:35,050 --> 00:12:36,170
Um...
208
00:12:39,180 --> 00:12:40,410
It must be tough.
209
00:12:40,750 --> 00:12:43,050
You'll be one of the people hiding
the treasure this year, right?
210
00:12:43,390 --> 00:12:47,320
No, the three second-years are
going to be hiding the treasure.
211
00:12:47,730 --> 00:12:49,060
It's on here, if I recall...
212
00:12:49,660 --> 00:12:50,860
Do you have one of these?
213
00:12:52,330 --> 00:12:53,160
No...
214
00:12:53,600 --> 00:12:54,500
Then you can have it.
215
00:12:54,500 --> 00:12:55,330
What?
216
00:12:55,330 --> 00:12:59,200
I've already read it and I can always
look at it at the Rose Mansion.
217
00:13:00,640 --> 00:13:01,660
See you.
218
00:13:22,460 --> 00:13:24,950
The three second-years are
going to be hiding the treasure.
219
00:13:33,370 --> 00:13:34,070
Oh?
220
00:13:35,040 --> 00:13:35,900
Good day.
221
00:13:37,710 --> 00:13:39,440
G-Good day.
222
00:13:41,250 --> 00:13:42,540
Were you on your way home?
223
00:13:42,710 --> 00:13:43,580
Yes...
224
00:13:44,020 --> 00:13:45,980
Then, we can go together to the station.
225
00:13:50,320 --> 00:13:52,380
Was there something you
wished to see me about?
226
00:13:52,460 --> 00:13:53,650
I don't know...
227
00:13:53,860 --> 00:13:56,560
It's like how you impulsively
call out to stop your friend,
228
00:13:56,560 --> 00:14:00,050
but afterwards, you have to
think about why you did that.
229
00:14:01,070 --> 00:14:02,470
Does that make no sense?
230
00:14:02,530 --> 00:14:03,560
Not at all...
231
00:14:04,570 --> 00:14:05,560
Toko-chan.
232
00:14:06,940 --> 00:14:08,460
I'm sorry for being unreasonable.
233
00:14:09,340 --> 00:14:11,370
It was thoughtless of me.
234
00:14:11,510 --> 00:14:15,470
I offered you my rosary
before I had thought it through.
235
00:14:16,780 --> 00:14:19,920
I didn't give proper consideration
to your feelings or anything...
236
00:14:19,920 --> 00:14:22,820
...and I just forged ahead,
acting on my emotions alone.
237
00:14:22,820 --> 00:14:25,520
I think it's not surprising that
you found it appalling.
238
00:14:26,120 --> 00:14:27,590
All of that is my apology.
239
00:14:27,660 --> 00:14:30,430
And this is where my proposal comes in, but...
240
00:14:30,430 --> 00:14:33,760
Can't we possibly go back to the
relationship we had before Christmas?
241
00:14:35,000 --> 00:14:38,370
I do not understand what is
in your heart, Yumi-sama!
242
00:14:38,640 --> 00:14:42,300
Why are you so generous towards an
underclassman who rejected you?!
243
00:14:42,410 --> 00:14:43,140
What?
244
00:14:43,340 --> 00:14:44,580
And to begin with,
245
00:14:44,580 --> 00:14:47,780
why did you think to make someone
like me your little sister anyway?!
246
00:14:47,780 --> 00:14:50,510
Please don't put yourself down
and say "someone like me."
247
00:14:50,580 --> 00:14:51,910
Someone like me...
248
00:14:51,980 --> 00:14:53,880
"Someone like me" is good enough!
249
00:14:55,790 --> 00:14:58,260
It was a momentary lapse
of judgment on your part.
250
00:14:58,260 --> 00:15:00,460
That was how I interpreted it.
251
00:15:00,460 --> 00:15:02,290
And I was satisfied with that.
252
00:15:02,930 --> 00:15:05,420
So why do you bother yourself about me?!
253
00:15:06,300 --> 00:15:07,230
Don't you know?
254
00:15:15,710 --> 00:15:20,040
You know, since you turned me down,
I've been thinking all this time.
255
00:15:20,680 --> 00:15:23,980
I wondered what was going
to happen to you and me.
256
00:15:24,520 --> 00:15:28,510
But it came to me that I should
think about what I want to happen.
257
00:15:29,190 --> 00:15:31,490
That's when I figured it out.
258
00:15:32,790 --> 00:15:36,960
That all I want is for you to be you.
259
00:15:37,560 --> 00:15:41,590
For me to be me?
260
00:15:42,370 --> 00:15:43,700
That's right.
261
00:15:43,770 --> 00:15:46,640
So, no matter what you do,
262
00:15:46,840 --> 00:15:48,770
it won't change how I feel.
263
00:15:49,410 --> 00:15:52,210
Even the reason you ran for student council...
264
00:15:52,210 --> 00:15:56,040
If you don't want me to ask, I won't pry.
265
00:15:56,780 --> 00:16:00,510
The same goes for things like
why you ran away from home.
266
00:16:01,120 --> 00:16:03,360
What kind of people your parents are...
267
00:16:03,360 --> 00:16:05,820
What your relationship is with them now...
268
00:16:05,820 --> 00:16:08,260
What kind of childhood you had...
269
00:16:10,130 --> 00:16:14,700
Because those things are on a completely
different plane of existence...
270
00:16:14,700 --> 00:16:17,070
...from my feelings for you.
271
00:16:22,210 --> 00:16:23,440
I see.
272
00:16:23,880 --> 00:16:25,440
So that's it.
273
00:16:25,440 --> 00:16:26,100
What?
274
00:16:26,340 --> 00:16:30,680
What you did then ultimately stemmed
from your pity for me, didn't it?!
275
00:16:31,150 --> 00:16:35,020
You only wanted to bestow
Christmas Eve charity upon me!
276
00:16:35,790 --> 00:16:39,590
It must have felt so good when
you offered me that rosary!
277
00:16:41,060 --> 00:16:45,020
As long as I'm myself? My parents don't matter?!
278
00:16:45,100 --> 00:16:46,930
I knew something was strange!
279
00:16:46,930 --> 00:16:50,000
There was no reason you would
want me for your little sister!
280
00:16:50,000 --> 00:16:51,940
But now, the mystery is finally solved!
281
00:16:51,940 --> 00:16:53,460
What are you saying?
282
00:16:53,710 --> 00:16:57,570
If you were doing it without
realizing it, that's even worse!
283
00:16:57,680 --> 00:16:59,110
I think there's some misunderstanding...
284
00:16:59,110 --> 00:17:00,440
Please stay where you are!
285
00:17:00,650 --> 00:17:02,510
Don't come any closer!
286
00:17:02,750 --> 00:17:03,840
Toko-chan...
287
00:17:04,120 --> 00:17:05,880
I don't want to hear your excuses!
288
00:17:12,860 --> 00:17:13,980
All right.
289
00:17:14,190 --> 00:17:17,750
It doesn't look like you're willing
to listen, no matter what I say.
290
00:17:23,100 --> 00:17:23,970
Toko-chan.
291
00:17:25,540 --> 00:17:27,510
Stay there and count to one-hundred.
292
00:17:27,670 --> 00:17:30,300
Don't you move until you've finished counting.
293
00:17:34,250 --> 00:17:37,870
One. Two. Three. Four.
294
00:17:38,720 --> 00:17:42,880
Five. Six. Seven. Eight.
295
00:17:43,250 --> 00:17:47,520
Nine. Ten. Eleven. Twelve.
296
00:17:47,990 --> 00:17:52,660
Thirteen. Fourteen. Fifteen. Sixteen.
297
00:17:53,030 --> 00:17:58,030
Forty-seven. Forty-eight. Forty-nine. Fifty.
298
00:17:58,340 --> 00:18:03,710
Ninety-five. Ninety-six. Ninety-seven. Ninety-eight.
299
00:18:03,980 --> 00:18:06,240
Ninety-nine. One-hundred.
300
00:18:14,220 --> 00:18:15,650
My! Really?
301
00:18:15,920 --> 00:18:16,980
Pardon me!
302
00:18:18,090 --> 00:18:19,250
Is something the matter?
303
00:18:20,690 --> 00:18:22,490
Did you tell Yumi-sama?
304
00:18:22,690 --> 00:18:23,660
What is this about?
305
00:18:23,900 --> 00:18:24,950
That is...
306
00:18:26,500 --> 00:18:27,730
Speak plainly.
307
00:18:28,470 --> 00:18:31,990
It seems you have come to me
to air some grievance,
308
00:18:32,340 --> 00:18:35,100
but I will not be able to understand
unless you speak plainly.
309
00:18:36,010 --> 00:18:38,310
About matters concerning my birth.
310
00:18:38,580 --> 00:18:39,910
About your birth?
311
00:18:40,580 --> 00:18:42,410
You must know what I mean!
312
00:18:42,480 --> 00:18:45,610
So? When did you tell Yumi-sama?!
313
00:18:45,950 --> 00:18:47,250
As I said, tell her what?
314
00:18:47,250 --> 00:18:48,890
Please do not play dumb!
315
00:18:48,890 --> 00:18:52,620
I'm talking about how I'm
not the Matsudairas' child!
316
00:18:55,290 --> 00:18:56,520
Toko-chan...
317
00:18:57,100 --> 00:19:01,790
You were not born to Mr. and Mrs. Matsudaira?
318
00:19:03,640 --> 00:19:04,760
Surely not...
319
00:19:05,540 --> 00:19:07,470
I'm sorry, but this is news to me.
320
00:19:07,470 --> 00:19:08,400
You're lying...
321
00:19:09,010 --> 00:19:10,270
It is the truth.
322
00:19:10,440 --> 00:19:11,930
It cannot be...
323
00:19:13,110 --> 00:19:15,340
Then, who could have told Yumi-sama?
324
00:19:16,650 --> 00:19:18,340
Suguru Onii-sama?
325
00:19:19,280 --> 00:19:21,880
No, he showed no signs of that.
326
00:19:24,590 --> 00:19:27,420
Honestly! What a low opinion you must have!
327
00:19:29,260 --> 00:19:30,630
I am so very sorry.
328
00:19:30,730 --> 00:19:33,200
Not me. I meant of Yumi.
329
00:19:33,930 --> 00:19:37,960
I'm sure Yumi knows nothing
of your family background.
330
00:19:39,570 --> 00:19:42,140
Even if she did find out by accident,
331
00:19:42,140 --> 00:19:45,130
she's not the sort of girl to think
differently of you based on that.
332
00:19:46,210 --> 00:19:49,650
As her big sister, I know that better than anyone.
333
00:19:57,090 --> 00:20:00,860
And yet, Yumi has devoted
so much thought to you,
334
00:20:00,860 --> 00:20:02,550
I'm beginning to feel sorry for her.
335
00:20:05,860 --> 00:20:08,920
Then, it was all...
336
00:20:09,230 --> 00:20:10,430
...my misunderstanding?
337
00:20:23,950 --> 00:20:25,420
Yumi-sama...
338
00:20:27,320 --> 00:20:30,410
I don't know what I should do anymore.
339
00:20:31,190 --> 00:20:32,990
Stay there and count to one-hundred.
340
00:20:35,230 --> 00:20:38,790
One. Two. Three.
341
00:20:39,560 --> 00:20:43,300
Four. Five. Six.
342
00:20:44,040 --> 00:20:44,570
Seven. Eight. Nine.
343
00:20:44,570 --> 00:20:47,470
I'm all alone now.
Seven. Eight. Nine.
344
00:20:47,470 --> 00:20:48,130
Seven. Eight. Nine.
345
00:20:48,240 --> 00:20:49,110
All the ties I had with everyone...
346
00:20:49,110 --> 00:20:50,780
All the ties I had with everyone...
Ten. Eleven. Twelve. Thirteen.
347
00:20:50,780 --> 00:20:54,350
One by one, I severed them myself...
Ten. Eleven. Twelve. Thirteen.
348
00:20:54,350 --> 00:20:54,670
Ten. Eleven. Twelve. Thirteen.
349
00:20:54,980 --> 00:20:58,110
Thirty-one. Thirty-two.
350
00:20:58,720 --> 00:20:59,780
Thirty-three. Thirty-four.
351
00:20:59,780 --> 00:21:02,650
But I'm so terribly lonely...
Thirty-three. Thirty-four.
352
00:21:02,650 --> 00:21:02,850
But I'm so terribly lonely...
353
00:21:02,850 --> 00:21:04,320
Thirty-five. Thirty-six.
354
00:21:04,320 --> 00:21:07,120
I don't care who it is, I want someone by my side.
Thirty-five. Thirty-six.
355
00:21:08,330 --> 00:21:11,730
Soon, there'll be no one
coming after you anymore.
356
00:21:12,060 --> 00:21:14,870
Fifty-six. Fifty-seven.
357
00:21:14,870 --> 00:21:15,730
I'm scared to count.
Fifty-six. Fifty-seven.
358
00:21:15,730 --> 00:21:16,670
I'm scared to count.
359
00:21:16,670 --> 00:21:19,140
Fifty-eight. Fifty-nine. Sixty.
360
00:21:19,140 --> 00:21:22,310
To open my eyes and find myself all alone...
Fifty-eight. Fifty-nine. Sixty.
361
00:21:22,310 --> 00:21:23,470
To open my eyes and find myself all alone...
362
00:21:23,710 --> 00:21:26,610
Seventy-five. Seventy-six.
363
00:21:27,180 --> 00:21:30,510
Seventy-seven. Seventy-eight.
364
00:21:31,080 --> 00:21:36,780
Seventy-nine. Eighty. Eighty-one.
365
00:21:40,690 --> 00:21:42,020
Oh, sorry.
366
00:21:42,190 --> 00:21:44,890
I did think that maybe
I shouldn't disturb you, but...
367
00:21:45,500 --> 00:21:47,900
Why? I thought you went home...
368
00:21:48,170 --> 00:21:50,900
After I said good-bye to you,
something about it bothered me.
369
00:21:51,870 --> 00:21:53,840
But what about the special?
370
00:21:54,110 --> 00:21:56,630
What you want to talk to me about
is more important than that.
371
00:22:02,610 --> 00:22:03,770
Noriko!
372
00:22:04,620 --> 00:22:05,380
Noriko!
373
00:22:06,080 --> 00:22:06,880
What?
374
00:22:07,190 --> 00:22:08,280
Noriko...
375
00:22:08,490 --> 00:22:10,420
What in the world is wrong?
376
00:22:12,820 --> 00:22:15,490
Maria-sama, thank you so much!
377
00:22:16,330 --> 00:22:18,450
For bringing Noriko back to me.
378
00:22:23,030 --> 00:22:24,130
Noriko...
379
00:22:27,070 --> 00:22:28,230
Noriko...
380
00:22:43,660 --> 00:22:46,720
A winterscape where even...
Machi no irodori sae doko
381
00:22:46,720 --> 00:22:51,490
...the town's colors seem forlorn somehow
to naku samishige na fuyu no keshiki
382
00:22:51,660 --> 00:22:55,500
I think of you, turning your back on me...
Senaka mise kaketeitta
383
00:22:55,500 --> 00:22:59,230
...and running off
anata o omou
384
00:23:00,170 --> 00:23:04,210
There's a clear square pane...
Futari no aida ni wa
385
00:23:04,210 --> 00:23:08,210
...between the two of us
toumei na shikakkei
386
00:23:08,210 --> 00:23:10,980
It's misted over right now...
Ima wa kasunderu
387
00:23:10,980 --> 00:23:17,580
...with the crystals of sighs
tame-iki no kesshou de
388
00:23:18,160 --> 00:23:22,230
Window glass, window glass
Mado garasu mado garasu
389
00:23:22,230 --> 00:23:28,200
It's clouded and I can't see you
Kumottete anata ga mienai no
390
00:23:28,200 --> 00:23:34,000
Even though I know that you're there
Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni
391
00:23:34,210 --> 00:23:38,140
Are you smiling? Are you crying?
Waratteru naiteru no
392
00:23:38,140 --> 00:23:44,150
I don't even care if you're frowning, let me see you
Shikamettsura demo ii kara misete
393
00:23:44,150 --> 00:23:52,610
Wipe the glass from your side, too
Sochira no hou kara mo garasu o fuite
394
00:24:04,940 --> 00:24:05,940
Preview
395
00:24:05,940 --> 00:24:07,410
Preview
Today is Valentine's Day.
396
00:24:07,410 --> 00:24:09,070
Preview
Amazingly, even Mami-san
from the school paper...
397
00:24:09,070 --> 00:24:11,610
Preview
...received chocolates from
Hidemi, her little sister.
398
00:24:11,610 --> 00:24:13,310
Preview
What? Chocolates for me?!
399
00:24:13,310 --> 00:24:15,350
Preview
Mami-san, the first thing you
should say is "thank you."
400
00:24:15,350 --> 00:24:16,780
Preview
You didn't have to say that's the "first thing."
401
00:24:16,780 --> 00:24:18,850
Preview
And also, "I'm so happy."
402
00:24:18,850 --> 00:24:20,520
Preview
I-I'm so happy!
403
00:24:20,520 --> 00:24:22,890
Preview
But I am the ogre of the Lillian Ledger!
404
00:24:22,890 --> 00:24:25,560
Preview
I can't be all merry just
because it's Valentine's Day!
405
00:24:25,560 --> 00:24:26,220
Preview
I can't be all merry just
because it's Valentine's Day!
Crisscross
406
00:24:26,220 --> 00:24:27,960
Preview
Next time, "Crisscross."
Crisscross
407
00:24:27,960 --> 00:24:30,330
Preview
I wonder what will happen
in this year's treasure hunt.
Crisscross
408
00:24:30,330 --> 00:24:33,100
Preview
Who will be the ones to find our cards?
Crisscross
409
00:24:33,100 --> 00:24:34,830
Preview
Crisscross
30911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.