Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,060 --> 00:00:07,830
Maria Watches Over Us
2
00:00:08,500 --> 00:00:15,170
Spreading a blank map wide open
Shiroi chizu ookiku hiroge
3
00:00:16,240 --> 00:00:22,150
Let's go hide the treasure box
Takara-bako kakushi ni ikou
4
00:00:22,350 --> 00:00:30,220
No need for coats or even hats
Kooto nante iranai boushi mo ne
5
00:00:30,320 --> 00:00:37,890
Armed with just mechanical pencil lead
Shaapen no shin dake haite
6
00:00:38,430 --> 00:00:41,230
Round and round and round,
Kururu kururu ku
7
00:00:41,300 --> 00:00:45,200
Running through
kakenukeru
8
00:00:46,010 --> 00:00:48,140
Round and round and round,
Kururu kururu ku
9
00:00:48,140 --> 00:00:53,100
Our footprints mark the X
ashiato wa batsu-jirushi da yo
10
00:00:53,550 --> 00:01:00,080
Passing through the walls of the school
Kousha no kabe tsuki-nuke
11
00:01:00,150 --> 00:01:08,390
We can go anywhere, there will be a path there
Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru
12
00:01:08,490 --> 00:01:15,590
The pleats of our skirts won't be disturbed
Sukaato no hida midare-nai
13
00:01:15,700 --> 00:01:22,900
If it's a secret journey
Himitsu no tabi nara
14
00:01:36,790 --> 00:01:38,220
Won't you...
15
00:01:39,560 --> 00:01:40,820
...be my little sister?
16
00:01:41,660 --> 00:01:43,030
Yumi-sama...
17
00:01:52,140 --> 00:01:53,970
"Thank you very much."
18
00:01:53,970 --> 00:01:56,740
"What a kind person you are, Yumi-sama."
19
00:01:57,140 --> 00:01:59,540
Did you think I would say that?
20
00:02:01,280 --> 00:02:04,370
I was unable to get Toko-chan
to accept my rosary.
21
00:02:04,980 --> 00:02:07,890
I confided this fact to my dear sister.
22
00:02:10,220 --> 00:02:14,020
Being turned down once is nothing.
23
00:02:18,230 --> 00:02:19,460
Hold your head high.
24
00:02:20,100 --> 00:02:20,830
I will.
25
00:02:22,940 --> 00:02:23,730
But...
26
00:02:24,900 --> 00:02:26,390
...it does hurt, doesn't it?
27
00:02:27,610 --> 00:02:28,300
Yes.
28
00:02:31,640 --> 00:02:32,410
Um...
29
00:02:33,750 --> 00:02:36,510
Would it be all right if I still cried a bit?
30
00:02:52,100 --> 00:02:56,970
On the Other Side of the Clouded Glass
31
00:03:13,890 --> 00:03:14,850
Here you are.
32
00:03:20,060 --> 00:03:22,220
I am sorry for causing everyone concern.
33
00:03:24,160 --> 00:03:26,150
It's nothing of great importance.
34
00:03:26,430 --> 00:03:29,730
Yumi offered Toko-chan her rosary and...
35
00:03:30,440 --> 00:03:31,730
...she was refused.
36
00:03:32,810 --> 00:03:33,970
That is all.
37
00:03:34,810 --> 00:03:35,710
It can't be true...
38
00:03:36,080 --> 00:03:38,600
Noriko, be careful what you say.
39
00:03:38,680 --> 00:03:40,240
Oh, pardon me.
40
00:03:40,510 --> 00:03:44,040
By no means did I intend to imply
that the Rosa Chinensis was lying.
41
00:03:44,380 --> 00:03:46,120
I know.
42
00:03:46,120 --> 00:03:48,310
But this is...
43
00:03:48,450 --> 00:03:49,890
...the truth.
44
00:03:51,490 --> 00:03:54,690
Perhaps it was not even worth
informing everyone about it.
45
00:03:54,690 --> 00:03:57,460
But you were all concerned for her already.
46
00:03:57,960 --> 00:04:01,190
And I also wanted to ask a favor of everyone.
47
00:04:01,530 --> 00:04:02,630
A favor?
48
00:04:04,240 --> 00:04:08,300
I want you to leave the matter of
Yumi and Toko-chan alone for a while.
49
00:04:09,170 --> 00:04:13,950
Neither sympathizing with Yumi,
nor finding fault with Toko-chan.
50
00:04:13,950 --> 00:04:16,920
I would like for you to just
watch over them from afar.
51
00:04:17,920 --> 00:04:19,910
This is a problem between the two of them.
52
00:04:21,150 --> 00:04:23,640
Naturally, I intend to do so as well.
53
00:04:24,020 --> 00:04:25,350
Onee-sama...
54
00:04:28,660 --> 00:04:31,630
If you, as her big sister,
are going to do that,
55
00:04:31,630 --> 00:04:33,790
how could we possibly meddle?
56
00:04:34,370 --> 00:04:35,700
Is that understood?
57
00:04:38,000 --> 00:04:41,060
So you have not given up then, Yumi-san?
58
00:04:51,050 --> 00:04:52,450
It's so cold...
59
00:04:56,690 --> 00:04:57,850
Why is it?
60
00:04:58,960 --> 00:05:02,320
"Toko-chan is far more hurt over this than I am."
61
00:05:04,960 --> 00:05:06,930
Somehow, I have a feeling that's the case...
62
00:05:11,500 --> 00:05:13,940
3 Days Later
63
00:05:14,910 --> 00:05:16,810
It was on this day that it happened.
64
00:05:19,580 --> 00:05:21,170
Sachiko
Ogasawara
65
00:05:21,580 --> 00:05:22,710
Onee-sama!
66
00:05:27,790 --> 00:05:29,090
You are cordially invited to
a women-only New Year's party.
When: January 2nd, Noon
Where: Sachiko Ogasawara's residence
What to Bring: sleepware, food, drinks permitted
*This is planned for 2 days and 1 night,
but you are free to arrive later or leave earlier.
67
00:05:29,090 --> 00:05:31,520
You are cordially invited to
a women-only New Year's party.
When: January 2nd, Noon
Where: Sachiko Ogasawara's residence
What to Bring: sleepware, food, drinks permitted
*This is planned for 2 days and 1 night,
but you are free to arrive later or leave earlier.
A New Year's party at Sachiko-sama's residence.
68
00:05:31,990 --> 00:05:33,920
It says "women-only."
69
00:05:37,460 --> 00:05:40,090
Thank you for the invitation, Onee-sama.
70
00:05:40,430 --> 00:05:41,560
So you will come?
71
00:05:41,800 --> 00:05:43,700
Of course, I will avail myself of your hospitality.
72
00:05:43,700 --> 00:05:46,040
I already received permission from my parents...
73
00:05:46,040 --> 00:05:50,100
...and Yoshino-san and Shimako-san
called to confirm as well.
74
00:05:50,310 --> 00:05:51,140
I see.
75
00:05:52,080 --> 00:05:52,810
Yumi.
76
00:05:52,910 --> 00:05:54,000
Yes?
77
00:05:54,210 --> 00:05:56,910
I also sent out an invitation to Toko-chan.
78
00:06:02,320 --> 00:06:03,520
I see.
79
00:06:03,890 --> 00:06:08,290
I am sorry for deciding to do so at my
own discretion without asking you.
80
00:06:09,600 --> 00:06:10,690
Not at all.
81
00:06:11,260 --> 00:06:12,990
She may not come.
82
00:06:13,070 --> 00:06:13,720
Yes.
83
00:06:14,100 --> 00:06:16,770
But I still sent it, thinking that would be fine.
84
00:06:16,770 --> 00:06:19,240
I felt like if nothing is done,
85
00:06:19,240 --> 00:06:22,140
Toko-chan will grow farther and
farther apart from us at this rate.
86
00:06:22,310 --> 00:06:23,140
Yes.
87
00:06:23,840 --> 00:06:26,440
You're appalled, I'm sure.
88
00:06:27,050 --> 00:06:29,880
For I told everyone to watch over you,
89
00:06:29,880 --> 00:06:32,280
and here I am being the very first to meddle.
90
00:06:33,190 --> 00:06:36,990
Are you clairvoyant? Reading my mind like that...
91
00:06:38,160 --> 00:06:40,590
I am not clairvoyant.
92
00:06:41,090 --> 00:06:44,620
But I am your big sister.
93
00:06:45,560 --> 00:06:47,730
So I'm allowed.
94
00:06:49,100 --> 00:06:50,090
Yes.
95
00:06:56,210 --> 00:06:56,780
January 2nd
96
00:06:56,780 --> 00:06:58,180
January 2nd
See you later!
97
00:06:58,180 --> 00:06:58,670
January 2nd
98
00:07:15,690 --> 00:07:18,530
I wonder if Sayako Oba-sama will like these.
99
00:07:19,730 --> 00:07:21,260
Good day, Yumi-sama.
100
00:07:22,670 --> 00:07:23,830
Noriko-chan!
101
00:07:24,340 --> 00:07:26,430
Happy New Year.
102
00:07:26,710 --> 00:07:28,940
Yes, Happy New Year.
103
00:07:33,810 --> 00:07:35,710
Yumi-sama, um...
104
00:07:37,180 --> 00:07:38,270
What is it?
105
00:07:38,480 --> 00:07:42,550
I feel so utterly horrible about this, Yumi-sama.
106
00:07:43,360 --> 00:07:46,920
Bringing this up again is just a
reiteration of "I'm sorry," but...
107
00:07:48,090 --> 00:07:49,420
Is this about Toko-chan?
108
00:07:51,260 --> 00:07:55,560
I had long hoped that Toko
would become your little sister.
109
00:07:56,100 --> 00:08:01,660
No, I had hoped that you would
become Toko's big sister.
110
00:08:02,210 --> 00:08:06,610
But I thought you felt nothing for Toko.
111
00:08:07,180 --> 00:08:13,180
So I really disliked it when you would
innocently pay attention to Toko.
112
00:08:13,950 --> 00:08:15,040
I am sorry.
113
00:08:15,450 --> 00:08:16,850
I see.
114
00:08:17,390 --> 00:08:21,050
I see now that you were serious about Toko.
115
00:08:21,760 --> 00:08:23,300
And yet...
116
00:08:23,300 --> 00:08:27,660
Refusing an offer to become soeurs is
neither a good thing nor a bad thing.
117
00:08:28,070 --> 00:08:33,030
But I think being untrue to your
feelings cannot be a good thing.
118
00:08:34,240 --> 00:08:39,780
So you don't think that Toko-chan hates me...
119
00:08:39,780 --> 00:08:40,540
Right.
120
00:08:43,680 --> 00:08:47,550
Then I probably got something wrong.
121
00:08:47,990 --> 00:08:49,040
Wrong?
122
00:08:50,590 --> 00:08:54,530
Like the time or place or how she was feeling...
123
00:08:54,530 --> 00:08:56,860
...or how I conveyed myself, I guess.
124
00:09:06,940 --> 00:09:08,800
I'm sorry. Did you wait long?
125
00:09:09,510 --> 00:09:12,310
No, we're the ones who arrived too early.
126
00:09:13,250 --> 00:09:15,910
Happy New Year.
Happy New Year.
127
00:09:21,650 --> 00:09:24,710
Could it be that this is your
first time together this year?
128
00:09:24,920 --> 00:09:26,890
Yes, but what of it?
129
00:09:26,960 --> 00:09:28,790
I'm sorry. I didn't realize.
130
00:09:29,030 --> 00:09:31,200
I'll give you some privacy,
so take all the time you want.
131
00:09:31,200 --> 00:09:33,190
Why so solicitous at this late stage?
132
00:09:33,670 --> 00:09:34,500
But...
133
00:09:34,930 --> 00:09:37,570
Um, what about Rei-sama and Yoshino-sama?
134
00:09:37,570 --> 00:09:39,700
They said they would go there directly.
135
00:09:40,210 --> 00:09:42,800
Then, shall we get going as well?
136
00:09:51,920 --> 00:09:52,880
We're here.
137
00:09:53,820 --> 00:09:56,410
Wow! This is a park!
138
00:10:03,360 --> 00:10:04,230
Welcome.
139
00:10:04,730 --> 00:10:07,220
Happy New Year.
Happy New Year.
140
00:10:08,200 --> 00:10:09,220
Happy New Year.
141
00:10:09,370 --> 00:10:10,730
Now, come on in.
142
00:10:10,870 --> 00:10:12,460
Rei and Yoshino are already here.
143
00:10:12,800 --> 00:10:13,630
Yes, ma'am.
144
00:10:13,710 --> 00:10:15,000
Thank you for having us.
145
00:10:15,740 --> 00:10:16,980
Let's see, what does that leave?
146
00:10:16,980 --> 00:10:18,170
Oh, let me think...
147
00:10:18,240 --> 00:10:19,730
Yoshino-san. Rei-sama.
148
00:10:19,950 --> 00:10:22,070
Oh, Happy New Year.
149
00:10:22,480 --> 00:10:24,010
Happy New Year.
Happy New Year.
150
00:10:24,580 --> 00:10:25,680
Happy New Year.
151
00:10:25,750 --> 00:10:29,050
Sayako Oba-sama,
Yumi-san and the others are here!
152
00:10:33,330 --> 00:10:35,820
Welcome. It is so good of you to come.
153
00:10:44,000 --> 00:10:47,840
Yumi-chan, you remembered! I am so touched!
154
00:10:53,110 --> 00:10:55,080
Well, then, I look forward
to another year with you.
155
00:10:55,710 --> 00:10:57,580
We look forward to it as well.
We look forward to it as well.
156
00:11:02,150 --> 00:11:04,120
The non-alcoholic is not so bad, is it?
157
00:11:04,120 --> 00:11:05,150
Yes.
158
00:11:05,690 --> 00:11:07,130
New Year's soup already?
159
00:11:07,130 --> 00:11:08,330
Nothing wrong with that.
160
00:11:08,330 --> 00:11:11,100
I've been helping out and I'm starving.
161
00:11:11,100 --> 00:11:12,530
Thank you for the food!
162
00:11:12,530 --> 00:11:14,970
Oh, it certainly looks delicious.
163
00:11:14,970 --> 00:11:17,400
Right? Rei-chan made the broth for this.
164
00:11:17,770 --> 00:11:20,600
I wonder what Toko-chan's doing right now.
165
00:11:24,610 --> 00:11:26,470
That must be the sushi.
166
00:11:26,750 --> 00:11:28,440
They always come on time.
167
00:11:31,350 --> 00:11:32,940
I suppose there's no reason she would come...
168
00:11:46,470 --> 00:11:48,060
Then, I will read them off.
169
00:11:48,800 --> 00:11:51,700
"Longing for you..."
170
00:11:51,700 --> 00:11:55,610
"...I spend whole nights lamenting..."
171
00:11:55,610 --> 00:11:56,270
I have it!
172
00:11:58,940 --> 00:11:59,640
I have it.
173
00:12:00,050 --> 00:12:02,010
Mother of Michitsuna.
174
00:12:02,180 --> 00:12:03,840
That is correct, Shimako-chan.
175
00:12:04,580 --> 00:12:05,850
Then, here is the next one.
176
00:12:06,750 --> 00:12:08,090
"The eight-fold cherry blossoms..."
177
00:12:08,090 --> 00:12:09,190
Eight-fold... Eight-fold...
"The eight-fold cherry blossoms..."
178
00:12:09,190 --> 00:12:09,590
Eight-fold... Eight-fold...
179
00:12:09,590 --> 00:12:10,720
Eight-fold... Eight-fold...
"...from Nara's ancient capital..."
180
00:12:10,720 --> 00:12:11,220
I have it.
"...from Nara's ancient capital..."
181
00:12:11,220 --> 00:12:12,090
What?!
"...from Nara's ancient capital..."
182
00:12:12,090 --> 00:12:12,520
"...from Nara's ancient capital..."
183
00:12:13,290 --> 00:12:16,020
Ise no Taifu's poem. That is correct.
184
00:12:16,460 --> 00:12:17,760
Then, here is the next one.
185
00:12:20,830 --> 00:12:22,800
That was impressive, Shimako-chan.
186
00:12:23,100 --> 00:12:24,070
No kidding.
187
00:12:24,140 --> 00:12:25,140
You and Sachiko practically got all of them.
188
00:12:25,140 --> 00:12:26,370
You did better than last year.
You and Sachiko practically got all of them.
189
00:12:26,370 --> 00:12:26,570
You did better than last year.
190
00:12:26,570 --> 00:12:27,240
You did better than last year.
I couldn't get any at all.
191
00:12:27,240 --> 00:12:27,310
I couldn't get any at all.
192
00:12:27,310 --> 00:12:28,070
Yes...
I couldn't get any at all.
193
00:12:31,840 --> 00:12:35,370
You seem to have a lot of poems by
people who were consumed with grief.
194
00:12:35,610 --> 00:12:36,740
How troubling.
195
00:12:37,320 --> 00:12:39,680
Fortune telling using
"One Hundred Poets, One Poem Each"?
196
00:12:39,680 --> 00:12:40,950
I don't know about that.
197
00:12:41,120 --> 00:12:43,050
If we were to try such a thing,
198
00:12:43,050 --> 00:12:45,960
with someone like Shimako,
who took so many cards,
199
00:12:45,960 --> 00:12:49,550
it would be confusing with the
range of emotions mixed in there.
200
00:12:50,900 --> 00:12:52,300
Oh, Onee-sama.
201
00:12:53,430 --> 00:12:55,920
Next, we have a human board game.
202
00:12:56,100 --> 00:12:57,760
Human board game?
203
00:12:57,940 --> 00:12:58,630
Yes.
204
00:12:58,870 --> 00:13:01,530
Let us compete in teams, two to a team.
205
00:13:01,910 --> 00:13:04,310
Would you be all right with determining
teams by rose color?
206
00:13:04,440 --> 00:13:05,340
Certainly...
207
00:13:05,610 --> 00:13:08,340
Instead of game pieces, you move yourselves.
208
00:13:08,580 --> 00:13:12,450
Each room has been given a name,
so please follow the instructions there.
209
00:13:12,880 --> 00:13:14,010
Then, let us begin.
210
00:13:14,550 --> 00:13:15,790
All right.
211
00:13:15,790 --> 00:13:16,690
There!
212
00:13:17,790 --> 00:13:18,590
Three.
213
00:13:18,990 --> 00:13:21,080
Three puts you in the Water Flea Room.
214
00:13:21,260 --> 00:13:22,250
Water Flea?
215
00:13:22,490 --> 00:13:24,660
Because, "the second-floor
Japanese room," or some such,
216
00:13:24,660 --> 00:13:26,360
would give Sachiko-san the advantage, right?
217
00:13:26,360 --> 00:13:27,160
That is why.
218
00:13:27,330 --> 00:13:29,530
You are so perceptive when
it comes to things like this.
219
00:13:29,730 --> 00:13:30,940
Let's go, Yoshino.
220
00:13:30,940 --> 00:13:31,490
Yeah.
221
00:13:33,440 --> 00:13:34,300
There!
222
00:13:35,710 --> 00:13:37,170
Five puts you in the Hippopotamus Room.
223
00:13:37,640 --> 00:13:38,570
Let us go.
224
00:13:38,840 --> 00:13:39,710
Yes.
225
00:13:40,850 --> 00:13:41,710
There!
226
00:13:43,750 --> 00:13:45,750
You two are going to the Ribbonfish Room.
227
00:13:45,750 --> 00:13:46,740
See you later.
228
00:13:47,720 --> 00:13:49,020
"Peacock"...
229
00:13:49,090 --> 00:13:50,610
This is not it, either.
230
00:13:52,460 --> 00:13:54,050
Where's "Water Flea"?!
231
00:13:54,190 --> 00:13:55,360
The Ostrich Room
232
00:13:55,360 --> 00:13:56,380
The Ostrich Room
"Ostrich"...
233
00:13:56,630 --> 00:14:00,330
So, the number of spaces we advance
is unrelated to how far the room is...
234
00:14:03,100 --> 00:14:05,000
I found it, Onee-sama!
235
00:14:05,140 --> 00:14:05,600
The Ribbonfish Room
236
00:14:05,600 --> 00:14:07,000
The Ribbonfish Room
It's the Ribbonfish Room.
237
00:14:15,580 --> 00:14:17,510
What are we to do with these?
238
00:14:18,480 --> 00:14:20,580
Yumi, take your clothes off.
239
00:14:21,420 --> 00:14:22,080
What?!
240
00:14:22,590 --> 00:14:24,160
No matter how you think about it,
241
00:14:24,160 --> 00:14:27,530
this is an order to put on the kimono here.
242
00:14:27,530 --> 00:14:28,560
B-But...
243
00:14:28,560 --> 00:14:29,590
We have no time.
244
00:14:29,590 --> 00:14:31,900
Even so, it doesn't have to be me...
245
00:14:31,900 --> 00:14:33,000
Don't be silly!
246
00:14:33,000 --> 00:14:36,490
Such unpleasant roles are precisely
the roles little sisters undertake!
247
00:14:36,770 --> 00:14:39,100
Besides, even if I were to do it,
248
00:14:39,100 --> 00:14:42,510
only the color of my kimono would
change, and it would be no fun to see.
249
00:14:42,510 --> 00:14:43,370
What?
250
00:14:43,480 --> 00:14:45,210
Now, have the good grace
to take your clothes off!
251
00:14:45,210 --> 00:14:48,340
What? P-P-Please... Please hold
on a second, Onee-sama!
252
00:14:48,410 --> 00:14:50,610
Please at least close the sliding door!
253
00:14:51,280 --> 00:14:54,220
There are only women in this house.
254
00:14:57,090 --> 00:14:57,850
Oh.
255
00:14:58,720 --> 00:15:01,590
Dress your little sister
in a long-sleeved kimono.
256
00:15:04,460 --> 00:15:07,270
My! You look adorable, Yumi-chan!
257
00:15:07,270 --> 00:15:09,290
Yeah! It looks really good on you!
258
00:15:09,370 --> 00:15:10,560
Thank you.
259
00:15:11,770 --> 00:15:14,530
So, all teams have completed
their first set of instructions.
260
00:15:14,840 --> 00:15:15,830
Let us move on.
261
00:15:15,970 --> 00:15:17,840
The Hippopotamus Room
262
00:15:18,640 --> 00:15:21,250
After that, the human board game went on,
263
00:15:21,250 --> 00:15:23,580
and perhaps my struggling with the
unfamiliar kimono sash paid off...
264
00:15:23,580 --> 00:15:26,850
...as we completed numerous
sets of instructions,
265
00:15:26,850 --> 00:15:27,520
and we, the Rosa Chinensis Team, won.
266
00:15:27,520 --> 00:15:28,650
Ostrich Room
and we, the Rosa Chinensis Team, won.
267
00:15:28,650 --> 00:15:29,090
and we, the Rosa Chinensis Team, won.
268
00:15:29,090 --> 00:15:29,950
Goal
and we, the Rosa Chinensis Team, won.
269
00:15:30,720 --> 00:15:31,590
Oh!
270
00:15:32,590 --> 00:15:33,560
Congratulations!
271
00:15:34,230 --> 00:15:35,390
Aw! And we tried so hard!
272
00:15:35,390 --> 00:15:36,830
I'm glad that everyone came for you.
Aw! And we tried so hard!
273
00:15:36,830 --> 00:15:37,800
I'm glad that everyone came for you.
274
00:15:37,960 --> 00:15:38,620
Yes.
275
00:15:38,930 --> 00:15:42,100
With it being January 2nd, I imagine
they may have had other plans,
276
00:15:42,100 --> 00:15:44,760
but they all made arrangements
so that we could come together.
277
00:15:44,900 --> 00:15:46,730
To cheer me up.
278
00:15:47,010 --> 00:15:48,870
So you were aware of all that.
279
00:15:48,870 --> 00:15:49,930
I'm proud of you.
280
00:15:50,080 --> 00:15:52,540
I'm also aware that you are the one...
281
00:15:52,540 --> 00:15:54,570
...who made this occasion possible...
282
00:15:55,150 --> 00:15:58,140
...and I'm making sure to impress
that fact upon my heart.
283
00:15:58,980 --> 00:16:00,190
How silly of you.
284
00:16:00,190 --> 00:16:01,980
You don't need to think of me.
285
00:16:02,350 --> 00:16:04,120
I'm family, after all.
286
00:16:06,990 --> 00:16:11,490
Yumi-san, Sayako Oba-sama said
she'll make us matcha green tea later.
287
00:16:12,160 --> 00:16:13,460
Let's be quick and clean things up.
288
00:16:14,030 --> 00:16:14,830
Okay.
289
00:16:18,440 --> 00:16:19,300
Give me all the trash.
290
00:16:19,370 --> 00:16:20,460
What fun!
291
00:16:23,310 --> 00:16:24,280
What fun!
292
00:16:27,250 --> 00:16:28,300
This is delicious.
293
00:16:29,010 --> 00:16:30,810
I am so happy.
294
00:16:35,390 --> 00:16:41,880
But for some reason, I feel a cold
breeze stealing into my heart...
295
00:16:42,860 --> 00:16:44,330
That's probably because...
296
00:16:44,330 --> 00:16:46,760
...you're storing your emotions
in the wrong room.
297
00:16:46,930 --> 00:16:49,460
Huh? Did I just say something?
298
00:16:49,930 --> 00:16:50,660
Yes.
299
00:16:50,900 --> 00:16:54,340
That you are happy, but a cold
breeze is coming into your heart,
300
00:16:54,340 --> 00:16:55,500
or something to that effect.
301
00:16:56,470 --> 00:16:57,700
I must have it bad!
302
00:16:57,910 --> 00:16:59,310
The two of you are right next to me...
303
00:16:59,310 --> 00:17:01,370
...and I'm babbling my thoughts out loud!
304
00:17:01,550 --> 00:17:02,740
It can't be helped.
305
00:17:02,950 --> 00:17:06,550
Even when your "big sister's room"
and your "friends' rooms" are full,
306
00:17:06,550 --> 00:17:08,690
when another room is empty,
307
00:17:08,690 --> 00:17:11,180
you might feel like you're missing something.
308
00:17:11,260 --> 00:17:12,750
What "other room"?
309
00:17:12,820 --> 00:17:14,190
Your "little sister's room."
310
00:17:14,260 --> 00:17:15,730
There is no such room.
311
00:17:15,730 --> 00:17:17,020
Not before now.
312
00:17:17,560 --> 00:17:20,660
But you built a new room
for Toko-chan, didn't you?
313
00:17:20,830 --> 00:17:21,730
Recently.
314
00:17:23,400 --> 00:17:25,500
You built the room in advance,
315
00:17:25,500 --> 00:17:27,440
but you have no little sister to live there,
316
00:17:27,440 --> 00:17:31,100
and that's why you have a draft
blowing through your heart.
317
00:17:32,980 --> 00:17:35,170
So it's only to be expected.
318
00:17:35,850 --> 00:17:37,080
Just stand firm and say,
319
00:17:37,080 --> 00:17:39,920
"That's just how it is. What's wrong with that?"
320
00:17:40,620 --> 00:17:42,020
What a nice way to put it.
321
00:17:43,120 --> 00:17:44,320
Shimako-san...
322
00:17:46,830 --> 00:17:48,960
After all, as the one saying these words,
323
00:17:48,960 --> 00:17:51,530
I'm also in the midst of
building a new room myself.
324
00:17:51,530 --> 00:17:52,590
I see...
325
00:17:56,840 --> 00:17:58,800
A person's heart is a house, huh?
326
00:17:59,900 --> 00:18:02,400
When I think of it that way,
it's easy to understand.
327
00:18:02,470 --> 00:18:05,440
And the room for my dear sister and I...
328
00:18:05,440 --> 00:18:07,540
...is already filled to the point of bursting.
329
00:18:09,310 --> 00:18:12,680
Now, we definitely have to write
that up before going to sleep!
330
00:18:13,120 --> 00:18:14,180
That?
331
00:18:14,290 --> 00:18:15,380
"Upon the Long Night."
332
00:18:15,550 --> 00:18:17,960
You write a palindrome poem that
starts with "Upon the Long Night,"
333
00:18:17,960 --> 00:18:19,920
and you sleep with it under your pillow.
334
00:18:20,260 --> 00:18:22,790
It's a charm for making the first
dream of the year a pleasant one.
335
00:18:22,790 --> 00:18:25,190
I'm impressed that you remembered, Yumi.
336
00:18:26,660 --> 00:18:28,630
Upon the long night,
from the depths of sound slumber,
all awaken now, the good fortune treasure ship,
sounds so fine upon the waves.
337
00:18:34,570 --> 00:18:36,370
Then I'm going to turn out the lights.
338
00:18:36,880 --> 00:18:38,070
Good night.
Good night.
339
00:18:54,190 --> 00:18:56,590
She looks so adorable in her sleep.
340
00:18:57,930 --> 00:19:01,760
I feel so much for her and she's
just my friend's little sister.
341
00:19:02,670 --> 00:19:06,660
If this were my own little sister...
342
00:19:15,480 --> 00:19:17,810
My first dream of the year was...
343
00:19:18,750 --> 00:19:21,450
...predictably, a dream about Toko-chan.
344
00:19:30,660 --> 00:19:33,320
Toko-chan is in the room next to mine.
345
00:19:34,330 --> 00:19:38,930
But there is a clouded pane
of glass separating us.
346
00:19:39,670 --> 00:19:41,660
I want to see Toko-chan's face...
347
00:19:46,980 --> 00:19:50,140
Please, Toko-chan! Wipe it from your side, too!
348
00:19:51,150 --> 00:19:53,710
Or this cloud won't clear away!
349
00:19:54,550 --> 00:19:56,380
Yumi-san, what are you doing?
350
00:19:56,750 --> 00:19:58,650
Oh, no, nothing.
351
00:19:59,120 --> 00:20:00,290
Oh, look at this!
352
00:20:00,290 --> 00:20:01,030
What did I do wrong?
Oh, look at this!
353
00:20:01,030 --> 00:20:02,220
What did I do wrong?
354
00:20:02,660 --> 00:20:04,860
What can I do to make her understand?
355
00:20:05,500 --> 00:20:07,330
Toko-chan, please!
356
00:20:08,000 --> 00:20:09,330
Look this way!
357
00:20:28,950 --> 00:20:30,220
Toko-chan...
358
00:20:36,390 --> 00:20:39,260
Thank you very much for inviting us.
359
00:20:39,560 --> 00:20:41,560
We had a lot of fun!
360
00:20:42,030 --> 00:20:43,530
Please come again.
361
00:20:43,530 --> 00:20:44,500
Good-bye.
362
00:20:45,040 --> 00:20:46,330
Good-bye.
Good-bye.
363
00:20:56,180 --> 00:20:57,840
I want to see Toko-chan.
364
00:20:58,450 --> 00:21:00,420
I want to make Toko-chan my little sister.
365
00:21:01,190 --> 00:21:03,680
I want to know everything about Toko-chan.
366
00:21:07,130 --> 00:21:10,930
Maybe I'll try dropping by
Kashiwagi-san's place...
367
00:21:15,600 --> 00:21:20,560
If I ask Kashiwagi-san, I may be
able to learn more about Toko-chan.
368
00:21:21,870 --> 00:21:26,570
But, Toko-chan may not be pleased if I do that.
369
00:21:26,840 --> 00:21:29,540
In fact, she might close
her heart to me even more.
370
00:21:31,420 --> 00:21:33,540
I mustn't do such a thing.
371
00:21:33,850 --> 00:21:35,650
That's not how a big sister behaves.
372
00:21:39,120 --> 00:21:42,150
I'm not worthy of being called "Onee-sama."
373
00:21:52,240 --> 00:21:55,570
Unable to do anything,
the new school term started.
374
00:22:02,750 --> 00:22:03,770
Toko-chan...
375
00:22:13,690 --> 00:22:15,390
Good morning, Yumi-sama.
376
00:22:15,990 --> 00:22:17,650
G-Good morning.
377
00:22:19,830 --> 00:22:21,660
Toko-chan is smiling...
378
00:22:22,400 --> 00:22:24,270
As if what happened last year...
379
00:22:24,270 --> 00:22:26,600
As if what happened between us...
380
00:22:26,600 --> 00:22:28,570
...never happened at all.
381
00:22:29,440 --> 00:22:32,570
As if she's forgotten about it all.
382
00:22:43,760 --> 00:22:46,820
A winterscape where even...
Machi no irodori sae doko
383
00:22:46,820 --> 00:22:51,390
...the town's colors seem forlorn somehow
to naku samishige na fuyu no keshiki
384
00:22:51,760 --> 00:22:55,570
I think of you, turning your back on me...
Senaka mise kaketeitta
385
00:22:55,570 --> 00:22:59,300
...and running off
anata o omou
386
00:23:00,270 --> 00:23:04,310
There's a clear square pane...
Futari no aida ni wa
387
00:23:04,310 --> 00:23:08,310
...between the two of us
toumei na shikakkei
388
00:23:08,310 --> 00:23:11,050
It's misted over right now...
Ima wa kasunderu
389
00:23:11,050 --> 00:23:17,650
...with the crystals of sighs
tame-iki no kesshou de
390
00:23:18,260 --> 00:23:22,330
Window glass, window glass
Mado garasu mado garasu
391
00:23:22,330 --> 00:23:28,270
It's clouded and I can't see you
Kumottete anata ga mienai no
392
00:23:28,270 --> 00:23:34,170
Even though I know that you're there
Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni
393
00:23:34,310 --> 00:23:38,210
Are you smiling? Are you crying?
Waratteru naiteru no
394
00:23:38,210 --> 00:23:44,110
I don't even care if you're frowning, let me see you
Shikamettsura demo ii kara misete
395
00:23:44,220 --> 00:23:52,680
Wipe the glass from your side, too
Sochira no hou kara mo garasu o fuite
396
00:24:05,040 --> 00:24:06,140
Preview
397
00:24:06,140 --> 00:24:08,440
Preview
Rei-chan, don't ever let go, okay?!
398
00:24:08,440 --> 00:24:09,570
Preview
I know.
399
00:24:09,570 --> 00:24:09,970
Preview
400
00:24:09,970 --> 00:24:14,280
Preview
That was how Rei-chan responded
when I was learning to ride a bicycle,
401
00:24:14,280 --> 00:24:17,080
Preview
but with flawless timing, she let go.
402
00:24:17,080 --> 00:24:17,320
Preview
403
00:24:17,320 --> 00:24:18,850
Preview
That was during winter break,
404
00:24:18,850 --> 00:24:22,190
Preview
after Nana and Rei-chan
finished their kendo match.
405
00:24:22,190 --> 00:24:24,490
Preview
You were cheering for Nana, weren't you?
406
00:24:24,490 --> 00:24:25,520
Preview
"That's how it should be," said Rei-chan.
407
00:24:25,520 --> 00:24:27,260
Preview
"That's how it should be," said Rei-chan.
The Masked Actress
408
00:24:27,260 --> 00:24:27,560
Preview
The Masked Actress
409
00:24:27,560 --> 00:24:29,730
Preview
Next time, "The Masked Actress."
The Masked Actress
410
00:24:29,730 --> 00:24:30,130
Preview
The Masked Actress
411
00:24:30,130 --> 00:24:33,870
Preview
It looks like Yumi-san will also have a
different kind of painful experience.
The Masked Actress
412
00:24:33,870 --> 00:24:34,920
Preview
The Masked Actress
30946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.