All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E08_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,060 --> 00:00:07,830 Maria Watches Over Us 2 00:00:08,500 --> 00:00:15,170 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 3 00:00:16,240 --> 00:00:22,150 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 4 00:00:22,350 --> 00:00:30,220 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 5 00:00:30,320 --> 00:00:37,890 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 6 00:00:38,430 --> 00:00:41,230 Round and round and round, Kururu kururu ku 7 00:00:41,300 --> 00:00:45,200 Running through kakenukeru 8 00:00:46,010 --> 00:00:48,140 Round and round and round, Kururu kururu ku 9 00:00:48,140 --> 00:00:53,100 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 10 00:00:53,550 --> 00:01:00,080 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 11 00:01:00,150 --> 00:01:08,390 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 12 00:01:08,490 --> 00:01:15,590 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 13 00:01:15,700 --> 00:01:22,900 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 14 00:01:36,790 --> 00:01:38,220 Won't you... 15 00:01:39,560 --> 00:01:40,820 ...be my little sister? 16 00:01:41,660 --> 00:01:43,030 Yumi-sama... 17 00:01:52,140 --> 00:01:53,970 "Thank you very much." 18 00:01:53,970 --> 00:01:56,740 "What a kind person you are, Yumi-sama." 19 00:01:57,140 --> 00:01:59,540 Did you think I would say that? 20 00:02:01,280 --> 00:02:04,370 I was unable to get Toko-chan to accept my rosary. 21 00:02:04,980 --> 00:02:07,890 I confided this fact to my dear sister. 22 00:02:10,220 --> 00:02:14,020 Being turned down once is nothing. 23 00:02:18,230 --> 00:02:19,460 Hold your head high. 24 00:02:20,100 --> 00:02:20,830 I will. 25 00:02:22,940 --> 00:02:23,730 But... 26 00:02:24,900 --> 00:02:26,390 ...it does hurt, doesn't it? 27 00:02:27,610 --> 00:02:28,300 Yes. 28 00:02:31,640 --> 00:02:32,410 Um... 29 00:02:33,750 --> 00:02:36,510 Would it be all right if I still cried a bit? 30 00:02:52,100 --> 00:02:56,970 On the Other Side of the Clouded Glass 31 00:03:13,890 --> 00:03:14,850 Here you are. 32 00:03:20,060 --> 00:03:22,220 I am sorry for causing everyone concern. 33 00:03:24,160 --> 00:03:26,150 It's nothing of great importance. 34 00:03:26,430 --> 00:03:29,730 Yumi offered Toko-chan her rosary and... 35 00:03:30,440 --> 00:03:31,730 ...she was refused. 36 00:03:32,810 --> 00:03:33,970 That is all. 37 00:03:34,810 --> 00:03:35,710 It can't be true... 38 00:03:36,080 --> 00:03:38,600 Noriko, be careful what you say. 39 00:03:38,680 --> 00:03:40,240 Oh, pardon me. 40 00:03:40,510 --> 00:03:44,040 By no means did I intend to imply that the Rosa Chinensis was lying. 41 00:03:44,380 --> 00:03:46,120 I know. 42 00:03:46,120 --> 00:03:48,310 But this is... 43 00:03:48,450 --> 00:03:49,890 ...the truth. 44 00:03:51,490 --> 00:03:54,690 Perhaps it was not even worth informing everyone about it. 45 00:03:54,690 --> 00:03:57,460 But you were all concerned for her already. 46 00:03:57,960 --> 00:04:01,190 And I also wanted to ask a favor of everyone. 47 00:04:01,530 --> 00:04:02,630 A favor? 48 00:04:04,240 --> 00:04:08,300 I want you to leave the matter of Yumi and Toko-chan alone for a while. 49 00:04:09,170 --> 00:04:13,950 Neither sympathizing with Yumi, nor finding fault with Toko-chan. 50 00:04:13,950 --> 00:04:16,920 I would like for you to just watch over them from afar. 51 00:04:17,920 --> 00:04:19,910 This is a problem between the two of them. 52 00:04:21,150 --> 00:04:23,640 Naturally, I intend to do so as well. 53 00:04:24,020 --> 00:04:25,350 Onee-sama... 54 00:04:28,660 --> 00:04:31,630 If you, as her big sister, are going to do that, 55 00:04:31,630 --> 00:04:33,790 how could we possibly meddle? 56 00:04:34,370 --> 00:04:35,700 Is that understood? 57 00:04:38,000 --> 00:04:41,060 So you have not given up then, Yumi-san? 58 00:04:51,050 --> 00:04:52,450 It's so cold... 59 00:04:56,690 --> 00:04:57,850 Why is it? 60 00:04:58,960 --> 00:05:02,320 "Toko-chan is far more hurt over this than I am." 61 00:05:04,960 --> 00:05:06,930 Somehow, I have a feeling that's the case... 62 00:05:11,500 --> 00:05:13,940 3 Days Later 63 00:05:14,910 --> 00:05:16,810 It was on this day that it happened. 64 00:05:19,580 --> 00:05:21,170 Sachiko Ogasawara 65 00:05:21,580 --> 00:05:22,710 Onee-sama! 66 00:05:27,790 --> 00:05:29,090 You are cordially invited to a women-only New Year's party. When: January 2nd, Noon Where: Sachiko Ogasawara's residence What to Bring: sleepware, food, drinks permitted *This is planned for 2 days and 1 night, but you are free to arrive later or leave earlier. 67 00:05:29,090 --> 00:05:31,520 You are cordially invited to a women-only New Year's party. When: January 2nd, Noon Where: Sachiko Ogasawara's residence What to Bring: sleepware, food, drinks permitted *This is planned for 2 days and 1 night, but you are free to arrive later or leave earlier. A New Year's party at Sachiko-sama's residence. 68 00:05:31,990 --> 00:05:33,920 It says "women-only." 69 00:05:37,460 --> 00:05:40,090 Thank you for the invitation, Onee-sama. 70 00:05:40,430 --> 00:05:41,560 So you will come? 71 00:05:41,800 --> 00:05:43,700 Of course, I will avail myself of your hospitality. 72 00:05:43,700 --> 00:05:46,040 I already received permission from my parents... 73 00:05:46,040 --> 00:05:50,100 ...and Yoshino-san and Shimako-san called to confirm as well. 74 00:05:50,310 --> 00:05:51,140 I see. 75 00:05:52,080 --> 00:05:52,810 Yumi. 76 00:05:52,910 --> 00:05:54,000 Yes? 77 00:05:54,210 --> 00:05:56,910 I also sent out an invitation to Toko-chan. 78 00:06:02,320 --> 00:06:03,520 I see. 79 00:06:03,890 --> 00:06:08,290 I am sorry for deciding to do so at my own discretion without asking you. 80 00:06:09,600 --> 00:06:10,690 Not at all. 81 00:06:11,260 --> 00:06:12,990 She may not come. 82 00:06:13,070 --> 00:06:13,720 Yes. 83 00:06:14,100 --> 00:06:16,770 But I still sent it, thinking that would be fine. 84 00:06:16,770 --> 00:06:19,240 I felt like if nothing is done, 85 00:06:19,240 --> 00:06:22,140 Toko-chan will grow farther and farther apart from us at this rate. 86 00:06:22,310 --> 00:06:23,140 Yes. 87 00:06:23,840 --> 00:06:26,440 You're appalled, I'm sure. 88 00:06:27,050 --> 00:06:29,880 For I told everyone to watch over you, 89 00:06:29,880 --> 00:06:32,280 and here I am being the very first to meddle. 90 00:06:33,190 --> 00:06:36,990 Are you clairvoyant? Reading my mind like that... 91 00:06:38,160 --> 00:06:40,590 I am not clairvoyant. 92 00:06:41,090 --> 00:06:44,620 But I am your big sister. 93 00:06:45,560 --> 00:06:47,730 So I'm allowed. 94 00:06:49,100 --> 00:06:50,090 Yes. 95 00:06:56,210 --> 00:06:56,780 January 2nd 96 00:06:56,780 --> 00:06:58,180 January 2nd See you later! 97 00:06:58,180 --> 00:06:58,670 January 2nd 98 00:07:15,690 --> 00:07:18,530 I wonder if Sayako Oba-sama will like these. 99 00:07:19,730 --> 00:07:21,260 Good day, Yumi-sama. 100 00:07:22,670 --> 00:07:23,830 Noriko-chan! 101 00:07:24,340 --> 00:07:26,430 Happy New Year. 102 00:07:26,710 --> 00:07:28,940 Yes, Happy New Year. 103 00:07:33,810 --> 00:07:35,710 Yumi-sama, um... 104 00:07:37,180 --> 00:07:38,270 What is it? 105 00:07:38,480 --> 00:07:42,550 I feel so utterly horrible about this, Yumi-sama. 106 00:07:43,360 --> 00:07:46,920 Bringing this up again is just a reiteration of "I'm sorry," but... 107 00:07:48,090 --> 00:07:49,420 Is this about Toko-chan? 108 00:07:51,260 --> 00:07:55,560 I had long hoped that Toko would become your little sister. 109 00:07:56,100 --> 00:08:01,660 No, I had hoped that you would become Toko's big sister. 110 00:08:02,210 --> 00:08:06,610 But I thought you felt nothing for Toko. 111 00:08:07,180 --> 00:08:13,180 So I really disliked it when you would innocently pay attention to Toko. 112 00:08:13,950 --> 00:08:15,040 I am sorry. 113 00:08:15,450 --> 00:08:16,850 I see. 114 00:08:17,390 --> 00:08:21,050 I see now that you were serious about Toko. 115 00:08:21,760 --> 00:08:23,300 And yet... 116 00:08:23,300 --> 00:08:27,660 Refusing an offer to become soeurs is neither a good thing nor a bad thing. 117 00:08:28,070 --> 00:08:33,030 But I think being untrue to your feelings cannot be a good thing. 118 00:08:34,240 --> 00:08:39,780 So you don't think that Toko-chan hates me... 119 00:08:39,780 --> 00:08:40,540 Right. 120 00:08:43,680 --> 00:08:47,550 Then I probably got something wrong. 121 00:08:47,990 --> 00:08:49,040 Wrong? 122 00:08:50,590 --> 00:08:54,530 Like the time or place or how she was feeling... 123 00:08:54,530 --> 00:08:56,860 ...or how I conveyed myself, I guess. 124 00:09:06,940 --> 00:09:08,800 I'm sorry. Did you wait long? 125 00:09:09,510 --> 00:09:12,310 No, we're the ones who arrived too early. 126 00:09:13,250 --> 00:09:15,910 Happy New Year. Happy New Year. 127 00:09:21,650 --> 00:09:24,710 Could it be that this is your first time together this year? 128 00:09:24,920 --> 00:09:26,890 Yes, but what of it? 129 00:09:26,960 --> 00:09:28,790 I'm sorry. I didn't realize. 130 00:09:29,030 --> 00:09:31,200 I'll give you some privacy, so take all the time you want. 131 00:09:31,200 --> 00:09:33,190 Why so solicitous at this late stage? 132 00:09:33,670 --> 00:09:34,500 But... 133 00:09:34,930 --> 00:09:37,570 Um, what about Rei-sama and Yoshino-sama? 134 00:09:37,570 --> 00:09:39,700 They said they would go there directly. 135 00:09:40,210 --> 00:09:42,800 Then, shall we get going as well? 136 00:09:51,920 --> 00:09:52,880 We're here. 137 00:09:53,820 --> 00:09:56,410 Wow! This is a park! 138 00:10:03,360 --> 00:10:04,230 Welcome. 139 00:10:04,730 --> 00:10:07,220 Happy New Year. Happy New Year. 140 00:10:08,200 --> 00:10:09,220 Happy New Year. 141 00:10:09,370 --> 00:10:10,730 Now, come on in. 142 00:10:10,870 --> 00:10:12,460 Rei and Yoshino are already here. 143 00:10:12,800 --> 00:10:13,630 Yes, ma'am. 144 00:10:13,710 --> 00:10:15,000 Thank you for having us. 145 00:10:15,740 --> 00:10:16,980 Let's see, what does that leave? 146 00:10:16,980 --> 00:10:18,170 Oh, let me think... 147 00:10:18,240 --> 00:10:19,730 Yoshino-san. Rei-sama. 148 00:10:19,950 --> 00:10:22,070 Oh, Happy New Year. 149 00:10:22,480 --> 00:10:24,010 Happy New Year. Happy New Year. 150 00:10:24,580 --> 00:10:25,680 Happy New Year. 151 00:10:25,750 --> 00:10:29,050 Sayako Oba-sama, Yumi-san and the others are here! 152 00:10:33,330 --> 00:10:35,820 Welcome. It is so good of you to come. 153 00:10:44,000 --> 00:10:47,840 Yumi-chan, you remembered! I am so touched! 154 00:10:53,110 --> 00:10:55,080 Well, then, I look forward to another year with you. 155 00:10:55,710 --> 00:10:57,580 We look forward to it as well. We look forward to it as well. 156 00:11:02,150 --> 00:11:04,120 The non-alcoholic is not so bad, is it? 157 00:11:04,120 --> 00:11:05,150 Yes. 158 00:11:05,690 --> 00:11:07,130 New Year's soup already? 159 00:11:07,130 --> 00:11:08,330 Nothing wrong with that. 160 00:11:08,330 --> 00:11:11,100 I've been helping out and I'm starving. 161 00:11:11,100 --> 00:11:12,530 Thank you for the food! 162 00:11:12,530 --> 00:11:14,970 Oh, it certainly looks delicious. 163 00:11:14,970 --> 00:11:17,400 Right? Rei-chan made the broth for this. 164 00:11:17,770 --> 00:11:20,600 I wonder what Toko-chan's doing right now. 165 00:11:24,610 --> 00:11:26,470 That must be the sushi. 166 00:11:26,750 --> 00:11:28,440 They always come on time. 167 00:11:31,350 --> 00:11:32,940 I suppose there's no reason she would come... 168 00:11:46,470 --> 00:11:48,060 Then, I will read them off. 169 00:11:48,800 --> 00:11:51,700 "Longing for you..." 170 00:11:51,700 --> 00:11:55,610 "...I spend whole nights lamenting..." 171 00:11:55,610 --> 00:11:56,270 I have it! 172 00:11:58,940 --> 00:11:59,640 I have it. 173 00:12:00,050 --> 00:12:02,010 Mother of Michitsuna. 174 00:12:02,180 --> 00:12:03,840 That is correct, Shimako-chan. 175 00:12:04,580 --> 00:12:05,850 Then, here is the next one. 176 00:12:06,750 --> 00:12:08,090 "The eight-fold cherry blossoms..." 177 00:12:08,090 --> 00:12:09,190 Eight-fold... Eight-fold... "The eight-fold cherry blossoms..." 178 00:12:09,190 --> 00:12:09,590 Eight-fold... Eight-fold... 179 00:12:09,590 --> 00:12:10,720 Eight-fold... Eight-fold... "...from Nara's ancient capital..." 180 00:12:10,720 --> 00:12:11,220 I have it. "...from Nara's ancient capital..." 181 00:12:11,220 --> 00:12:12,090 What?! "...from Nara's ancient capital..." 182 00:12:12,090 --> 00:12:12,520 "...from Nara's ancient capital..." 183 00:12:13,290 --> 00:12:16,020 Ise no Taifu's poem. That is correct. 184 00:12:16,460 --> 00:12:17,760 Then, here is the next one. 185 00:12:20,830 --> 00:12:22,800 That was impressive, Shimako-chan. 186 00:12:23,100 --> 00:12:24,070 No kidding. 187 00:12:24,140 --> 00:12:25,140 You and Sachiko practically got all of them. 188 00:12:25,140 --> 00:12:26,370 You did better than last year. You and Sachiko practically got all of them. 189 00:12:26,370 --> 00:12:26,570 You did better than last year. 190 00:12:26,570 --> 00:12:27,240 You did better than last year. I couldn't get any at all. 191 00:12:27,240 --> 00:12:27,310 I couldn't get any at all. 192 00:12:27,310 --> 00:12:28,070 Yes... I couldn't get any at all. 193 00:12:31,840 --> 00:12:35,370 You seem to have a lot of poems by people who were consumed with grief. 194 00:12:35,610 --> 00:12:36,740 How troubling. 195 00:12:37,320 --> 00:12:39,680 Fortune telling using "One Hundred Poets, One Poem Each"? 196 00:12:39,680 --> 00:12:40,950 I don't know about that. 197 00:12:41,120 --> 00:12:43,050 If we were to try such a thing, 198 00:12:43,050 --> 00:12:45,960 with someone like Shimako, who took so many cards, 199 00:12:45,960 --> 00:12:49,550 it would be confusing with the range of emotions mixed in there. 200 00:12:50,900 --> 00:12:52,300 Oh, Onee-sama. 201 00:12:53,430 --> 00:12:55,920 Next, we have a human board game. 202 00:12:56,100 --> 00:12:57,760 Human board game? 203 00:12:57,940 --> 00:12:58,630 Yes. 204 00:12:58,870 --> 00:13:01,530 Let us compete in teams, two to a team. 205 00:13:01,910 --> 00:13:04,310 Would you be all right with determining teams by rose color? 206 00:13:04,440 --> 00:13:05,340 Certainly... 207 00:13:05,610 --> 00:13:08,340 Instead of game pieces, you move yourselves. 208 00:13:08,580 --> 00:13:12,450 Each room has been given a name, so please follow the instructions there. 209 00:13:12,880 --> 00:13:14,010 Then, let us begin. 210 00:13:14,550 --> 00:13:15,790 All right. 211 00:13:15,790 --> 00:13:16,690 There! 212 00:13:17,790 --> 00:13:18,590 Three. 213 00:13:18,990 --> 00:13:21,080 Three puts you in the Water Flea Room. 214 00:13:21,260 --> 00:13:22,250 Water Flea? 215 00:13:22,490 --> 00:13:24,660 Because, "the second-floor Japanese room," or some such, 216 00:13:24,660 --> 00:13:26,360 would give Sachiko-san the advantage, right? 217 00:13:26,360 --> 00:13:27,160 That is why. 218 00:13:27,330 --> 00:13:29,530 You are so perceptive when it comes to things like this. 219 00:13:29,730 --> 00:13:30,940 Let's go, Yoshino. 220 00:13:30,940 --> 00:13:31,490 Yeah. 221 00:13:33,440 --> 00:13:34,300 There! 222 00:13:35,710 --> 00:13:37,170 Five puts you in the Hippopotamus Room. 223 00:13:37,640 --> 00:13:38,570 Let us go. 224 00:13:38,840 --> 00:13:39,710 Yes. 225 00:13:40,850 --> 00:13:41,710 There! 226 00:13:43,750 --> 00:13:45,750 You two are going to the Ribbonfish Room. 227 00:13:45,750 --> 00:13:46,740 See you later. 228 00:13:47,720 --> 00:13:49,020 "Peacock"... 229 00:13:49,090 --> 00:13:50,610 This is not it, either. 230 00:13:52,460 --> 00:13:54,050 Where's "Water Flea"?! 231 00:13:54,190 --> 00:13:55,360 The Ostrich Room 232 00:13:55,360 --> 00:13:56,380 The Ostrich Room "Ostrich"... 233 00:13:56,630 --> 00:14:00,330 So, the number of spaces we advance is unrelated to how far the room is... 234 00:14:03,100 --> 00:14:05,000 I found it, Onee-sama! 235 00:14:05,140 --> 00:14:05,600 The Ribbonfish Room 236 00:14:05,600 --> 00:14:07,000 The Ribbonfish Room It's the Ribbonfish Room. 237 00:14:15,580 --> 00:14:17,510 What are we to do with these? 238 00:14:18,480 --> 00:14:20,580 Yumi, take your clothes off. 239 00:14:21,420 --> 00:14:22,080 What?! 240 00:14:22,590 --> 00:14:24,160 No matter how you think about it, 241 00:14:24,160 --> 00:14:27,530 this is an order to put on the kimono here. 242 00:14:27,530 --> 00:14:28,560 B-But... 243 00:14:28,560 --> 00:14:29,590 We have no time. 244 00:14:29,590 --> 00:14:31,900 Even so, it doesn't have to be me... 245 00:14:31,900 --> 00:14:33,000 Don't be silly! 246 00:14:33,000 --> 00:14:36,490 Such unpleasant roles are precisely the roles little sisters undertake! 247 00:14:36,770 --> 00:14:39,100 Besides, even if I were to do it, 248 00:14:39,100 --> 00:14:42,510 only the color of my kimono would change, and it would be no fun to see. 249 00:14:42,510 --> 00:14:43,370 What? 250 00:14:43,480 --> 00:14:45,210 Now, have the good grace to take your clothes off! 251 00:14:45,210 --> 00:14:48,340 What? P-P-Please... Please hold on a second, Onee-sama! 252 00:14:48,410 --> 00:14:50,610 Please at least close the sliding door! 253 00:14:51,280 --> 00:14:54,220 There are only women in this house. 254 00:14:57,090 --> 00:14:57,850 Oh. 255 00:14:58,720 --> 00:15:01,590 Dress your little sister in a long-sleeved kimono. 256 00:15:04,460 --> 00:15:07,270 My! You look adorable, Yumi-chan! 257 00:15:07,270 --> 00:15:09,290 Yeah! It looks really good on you! 258 00:15:09,370 --> 00:15:10,560 Thank you. 259 00:15:11,770 --> 00:15:14,530 So, all teams have completed their first set of instructions. 260 00:15:14,840 --> 00:15:15,830 Let us move on. 261 00:15:15,970 --> 00:15:17,840 The Hippopotamus Room 262 00:15:18,640 --> 00:15:21,250 After that, the human board game went on, 263 00:15:21,250 --> 00:15:23,580 and perhaps my struggling with the unfamiliar kimono sash paid off... 264 00:15:23,580 --> 00:15:26,850 ...as we completed numerous sets of instructions, 265 00:15:26,850 --> 00:15:27,520 and we, the Rosa Chinensis Team, won. 266 00:15:27,520 --> 00:15:28,650 Ostrich Room and we, the Rosa Chinensis Team, won. 267 00:15:28,650 --> 00:15:29,090 and we, the Rosa Chinensis Team, won. 268 00:15:29,090 --> 00:15:29,950 Goal and we, the Rosa Chinensis Team, won. 269 00:15:30,720 --> 00:15:31,590 Oh! 270 00:15:32,590 --> 00:15:33,560 Congratulations! 271 00:15:34,230 --> 00:15:35,390 Aw! And we tried so hard! 272 00:15:35,390 --> 00:15:36,830 I'm glad that everyone came for you. Aw! And we tried so hard! 273 00:15:36,830 --> 00:15:37,800 I'm glad that everyone came for you. 274 00:15:37,960 --> 00:15:38,620 Yes. 275 00:15:38,930 --> 00:15:42,100 With it being January 2nd, I imagine they may have had other plans, 276 00:15:42,100 --> 00:15:44,760 but they all made arrangements so that we could come together. 277 00:15:44,900 --> 00:15:46,730 To cheer me up. 278 00:15:47,010 --> 00:15:48,870 So you were aware of all that. 279 00:15:48,870 --> 00:15:49,930 I'm proud of you. 280 00:15:50,080 --> 00:15:52,540 I'm also aware that you are the one... 281 00:15:52,540 --> 00:15:54,570 ...who made this occasion possible... 282 00:15:55,150 --> 00:15:58,140 ...and I'm making sure to impress that fact upon my heart. 283 00:15:58,980 --> 00:16:00,190 How silly of you. 284 00:16:00,190 --> 00:16:01,980 You don't need to think of me. 285 00:16:02,350 --> 00:16:04,120 I'm family, after all. 286 00:16:06,990 --> 00:16:11,490 Yumi-san, Sayako Oba-sama said she'll make us matcha green tea later. 287 00:16:12,160 --> 00:16:13,460 Let's be quick and clean things up. 288 00:16:14,030 --> 00:16:14,830 Okay. 289 00:16:18,440 --> 00:16:19,300 Give me all the trash. 290 00:16:19,370 --> 00:16:20,460 What fun! 291 00:16:23,310 --> 00:16:24,280 What fun! 292 00:16:27,250 --> 00:16:28,300 This is delicious. 293 00:16:29,010 --> 00:16:30,810 I am so happy. 294 00:16:35,390 --> 00:16:41,880 But for some reason, I feel a cold breeze stealing into my heart... 295 00:16:42,860 --> 00:16:44,330 That's probably because... 296 00:16:44,330 --> 00:16:46,760 ...you're storing your emotions in the wrong room. 297 00:16:46,930 --> 00:16:49,460 Huh? Did I just say something? 298 00:16:49,930 --> 00:16:50,660 Yes. 299 00:16:50,900 --> 00:16:54,340 That you are happy, but a cold breeze is coming into your heart, 300 00:16:54,340 --> 00:16:55,500 or something to that effect. 301 00:16:56,470 --> 00:16:57,700 I must have it bad! 302 00:16:57,910 --> 00:16:59,310 The two of you are right next to me... 303 00:16:59,310 --> 00:17:01,370 ...and I'm babbling my thoughts out loud! 304 00:17:01,550 --> 00:17:02,740 It can't be helped. 305 00:17:02,950 --> 00:17:06,550 Even when your "big sister's room" and your "friends' rooms" are full, 306 00:17:06,550 --> 00:17:08,690 when another room is empty, 307 00:17:08,690 --> 00:17:11,180 you might feel like you're missing something. 308 00:17:11,260 --> 00:17:12,750 What "other room"? 309 00:17:12,820 --> 00:17:14,190 Your "little sister's room." 310 00:17:14,260 --> 00:17:15,730 There is no such room. 311 00:17:15,730 --> 00:17:17,020 Not before now. 312 00:17:17,560 --> 00:17:20,660 But you built a new room for Toko-chan, didn't you? 313 00:17:20,830 --> 00:17:21,730 Recently. 314 00:17:23,400 --> 00:17:25,500 You built the room in advance, 315 00:17:25,500 --> 00:17:27,440 but you have no little sister to live there, 316 00:17:27,440 --> 00:17:31,100 and that's why you have a draft blowing through your heart. 317 00:17:32,980 --> 00:17:35,170 So it's only to be expected. 318 00:17:35,850 --> 00:17:37,080 Just stand firm and say, 319 00:17:37,080 --> 00:17:39,920 "That's just how it is. What's wrong with that?" 320 00:17:40,620 --> 00:17:42,020 What a nice way to put it. 321 00:17:43,120 --> 00:17:44,320 Shimako-san... 322 00:17:46,830 --> 00:17:48,960 After all, as the one saying these words, 323 00:17:48,960 --> 00:17:51,530 I'm also in the midst of building a new room myself. 324 00:17:51,530 --> 00:17:52,590 I see... 325 00:17:56,840 --> 00:17:58,800 A person's heart is a house, huh? 326 00:17:59,900 --> 00:18:02,400 When I think of it that way, it's easy to understand. 327 00:18:02,470 --> 00:18:05,440 And the room for my dear sister and I... 328 00:18:05,440 --> 00:18:07,540 ...is already filled to the point of bursting. 329 00:18:09,310 --> 00:18:12,680 Now, we definitely have to write that up before going to sleep! 330 00:18:13,120 --> 00:18:14,180 That? 331 00:18:14,290 --> 00:18:15,380 "Upon the Long Night." 332 00:18:15,550 --> 00:18:17,960 You write a palindrome poem that starts with "Upon the Long Night," 333 00:18:17,960 --> 00:18:19,920 and you sleep with it under your pillow. 334 00:18:20,260 --> 00:18:22,790 It's a charm for making the first dream of the year a pleasant one. 335 00:18:22,790 --> 00:18:25,190 I'm impressed that you remembered, Yumi. 336 00:18:26,660 --> 00:18:28,630 Upon the long night, from the depths of sound slumber, all awaken now, the good fortune treasure ship, sounds so fine upon the waves. 337 00:18:34,570 --> 00:18:36,370 Then I'm going to turn out the lights. 338 00:18:36,880 --> 00:18:38,070 Good night. Good night. 339 00:18:54,190 --> 00:18:56,590 She looks so adorable in her sleep. 340 00:18:57,930 --> 00:19:01,760 I feel so much for her and she's just my friend's little sister. 341 00:19:02,670 --> 00:19:06,660 If this were my own little sister... 342 00:19:15,480 --> 00:19:17,810 My first dream of the year was... 343 00:19:18,750 --> 00:19:21,450 ...predictably, a dream about Toko-chan. 344 00:19:30,660 --> 00:19:33,320 Toko-chan is in the room next to mine. 345 00:19:34,330 --> 00:19:38,930 But there is a clouded pane of glass separating us. 346 00:19:39,670 --> 00:19:41,660 I want to see Toko-chan's face... 347 00:19:46,980 --> 00:19:50,140 Please, Toko-chan! Wipe it from your side, too! 348 00:19:51,150 --> 00:19:53,710 Or this cloud won't clear away! 349 00:19:54,550 --> 00:19:56,380 Yumi-san, what are you doing? 350 00:19:56,750 --> 00:19:58,650 Oh, no, nothing. 351 00:19:59,120 --> 00:20:00,290 Oh, look at this! 352 00:20:00,290 --> 00:20:01,030 What did I do wrong? Oh, look at this! 353 00:20:01,030 --> 00:20:02,220 What did I do wrong? 354 00:20:02,660 --> 00:20:04,860 What can I do to make her understand? 355 00:20:05,500 --> 00:20:07,330 Toko-chan, please! 356 00:20:08,000 --> 00:20:09,330 Look this way! 357 00:20:28,950 --> 00:20:30,220 Toko-chan... 358 00:20:36,390 --> 00:20:39,260 Thank you very much for inviting us. 359 00:20:39,560 --> 00:20:41,560 We had a lot of fun! 360 00:20:42,030 --> 00:20:43,530 Please come again. 361 00:20:43,530 --> 00:20:44,500 Good-bye. 362 00:20:45,040 --> 00:20:46,330 Good-bye. Good-bye. 363 00:20:56,180 --> 00:20:57,840 I want to see Toko-chan. 364 00:20:58,450 --> 00:21:00,420 I want to make Toko-chan my little sister. 365 00:21:01,190 --> 00:21:03,680 I want to know everything about Toko-chan. 366 00:21:07,130 --> 00:21:10,930 Maybe I'll try dropping by Kashiwagi-san's place... 367 00:21:15,600 --> 00:21:20,560 If I ask Kashiwagi-san, I may be able to learn more about Toko-chan. 368 00:21:21,870 --> 00:21:26,570 But, Toko-chan may not be pleased if I do that. 369 00:21:26,840 --> 00:21:29,540 In fact, she might close her heart to me even more. 370 00:21:31,420 --> 00:21:33,540 I mustn't do such a thing. 371 00:21:33,850 --> 00:21:35,650 That's not how a big sister behaves. 372 00:21:39,120 --> 00:21:42,150 I'm not worthy of being called "Onee-sama." 373 00:21:52,240 --> 00:21:55,570 Unable to do anything, the new school term started. 374 00:22:02,750 --> 00:22:03,770 Toko-chan... 375 00:22:13,690 --> 00:22:15,390 Good morning, Yumi-sama. 376 00:22:15,990 --> 00:22:17,650 G-Good morning. 377 00:22:19,830 --> 00:22:21,660 Toko-chan is smiling... 378 00:22:22,400 --> 00:22:24,270 As if what happened last year... 379 00:22:24,270 --> 00:22:26,600 As if what happened between us... 380 00:22:26,600 --> 00:22:28,570 ...never happened at all. 381 00:22:29,440 --> 00:22:32,570 As if she's forgotten about it all. 382 00:22:43,760 --> 00:22:46,820 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 383 00:22:46,820 --> 00:22:51,390 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 384 00:22:51,760 --> 00:22:55,570 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 385 00:22:55,570 --> 00:22:59,300 ...and running off anata o omou 386 00:23:00,270 --> 00:23:04,310 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 387 00:23:04,310 --> 00:23:08,310 ...between the two of us toumei na shikakkei 388 00:23:08,310 --> 00:23:11,050 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 389 00:23:11,050 --> 00:23:17,650 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 390 00:23:18,260 --> 00:23:22,330 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 391 00:23:22,330 --> 00:23:28,270 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 392 00:23:28,270 --> 00:23:34,170 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 393 00:23:34,310 --> 00:23:38,210 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 394 00:23:38,210 --> 00:23:44,110 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 395 00:23:44,220 --> 00:23:52,680 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 396 00:24:05,040 --> 00:24:06,140 Preview 397 00:24:06,140 --> 00:24:08,440 Preview Rei-chan, don't ever let go, okay?! 398 00:24:08,440 --> 00:24:09,570 Preview I know. 399 00:24:09,570 --> 00:24:09,970 Preview 400 00:24:09,970 --> 00:24:14,280 Preview That was how Rei-chan responded when I was learning to ride a bicycle, 401 00:24:14,280 --> 00:24:17,080 Preview but with flawless timing, she let go. 402 00:24:17,080 --> 00:24:17,320 Preview 403 00:24:17,320 --> 00:24:18,850 Preview That was during winter break, 404 00:24:18,850 --> 00:24:22,190 Preview after Nana and Rei-chan finished their kendo match. 405 00:24:22,190 --> 00:24:24,490 Preview You were cheering for Nana, weren't you? 406 00:24:24,490 --> 00:24:25,520 Preview "That's how it should be," said Rei-chan. 407 00:24:25,520 --> 00:24:27,260 Preview "That's how it should be," said Rei-chan. The Masked Actress 408 00:24:27,260 --> 00:24:27,560 Preview The Masked Actress 409 00:24:27,560 --> 00:24:29,730 Preview Next time, "The Masked Actress." The Masked Actress 410 00:24:29,730 --> 00:24:30,130 Preview The Masked Actress 411 00:24:30,130 --> 00:24:33,870 Preview It looks like Yumi-san will also have a different kind of painful experience. The Masked Actress 412 00:24:33,870 --> 00:24:34,920 Preview The Masked Actress 30946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.