All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E07_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,190 --> 00:00:07,950 Maria Watches Over Us 2 00:00:08,590 --> 00:00:15,260 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 3 00:00:16,330 --> 00:00:22,240 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 4 00:00:22,440 --> 00:00:30,310 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 5 00:00:41,360 --> 00:00:45,260 Running through kakenukeru 6 00:00:46,100 --> 00:00:48,230 Round and round and round, Kururu kururu ku 7 00:00:48,230 --> 00:00:53,190 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 8 00:01:00,210 --> 00:01:08,450 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 9 00:01:08,550 --> 00:01:15,650 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 10 00:01:15,790 --> 00:01:22,990 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 11 00:01:41,420 --> 00:01:44,620 Toko-chan ran away from her home and came to my place for a visit... 12 00:01:44,620 --> 00:01:47,350 Would it be better if I told Sachiko-sama about it? 13 00:01:48,120 --> 00:01:50,520 Yumi, Mass is about to start. 14 00:01:50,960 --> 00:01:51,620 What? 15 00:01:53,130 --> 00:01:54,220 Oh, right. 16 00:01:57,130 --> 00:02:02,000 The Blank Map to the Future 17 00:02:02,170 --> 00:02:03,600 See you! 18 00:02:03,870 --> 00:02:05,240 Have a Happy New Year! 19 00:02:07,510 --> 00:02:08,500 Like this? 20 00:02:08,610 --> 00:02:10,710 Right. It comes out neatly, doesn't it? 21 00:02:10,710 --> 00:02:11,480 Yes. 22 00:02:11,710 --> 00:02:12,810 Good day. 23 00:02:15,880 --> 00:02:17,610 What's this, Shimako-san? 24 00:02:17,990 --> 00:02:20,290 Trying your hand at making a cake? 25 00:02:20,360 --> 00:02:21,450 It's nothing big. 26 00:02:22,120 --> 00:02:24,320 I just felt like giving it a try. 27 00:02:24,390 --> 00:02:25,030 What? What? 28 00:02:25,030 --> 00:02:28,050 And then Rei-sama offered to teach me. 29 00:02:29,670 --> 00:02:30,630 Now, all that's left is decoration. 30 00:02:30,630 --> 00:02:31,800 I see. Now, all that's left is decoration. 31 00:02:31,800 --> 00:02:31,900 Shake just a little powdered sugar over the top. 32 00:02:31,900 --> 00:02:34,600 We won't be able to have Rei-sama's specially made cakes after this year, Shake just a little powdered sugar over the top. 33 00:02:34,600 --> 00:02:35,870 We won't be able to have Rei-sama's specially made cakes after this year, Even just that much will make it look a lot prettier. 34 00:02:35,870 --> 00:02:37,910 so Shimako-san thought to inherit her flavors. Even just that much will make it look a lot prettier. 35 00:02:37,910 --> 00:02:38,700 so Shimako-san thought to inherit her flavors. 36 00:02:39,780 --> 00:02:43,370 I guess in the coming days, we'll be "feeling" the graduation like this... 37 00:02:46,750 --> 00:02:48,440 Pardon me for being late. 38 00:02:50,250 --> 00:02:51,980 Oh, Yumi-sama. 39 00:02:52,820 --> 00:02:54,980 I'm sorry about this morning. 40 00:02:55,390 --> 00:02:57,590 Oh, no, I'm sorry, too. 41 00:02:57,790 --> 00:02:59,020 Are you alone? 42 00:02:59,230 --> 00:03:01,730 Kanako-san and Toko will be coming shortly. 43 00:03:01,730 --> 00:03:05,530 We ran into the Rosa Chinensis on the way here, so I left them with her. 44 00:03:05,770 --> 00:03:08,240 Since I was asked to bring this. 45 00:03:08,370 --> 00:03:09,740 For the Christmas Party 46 00:03:10,070 --> 00:03:10,870 Oh! 47 00:03:10,940 --> 00:03:12,240 It's Yoko-sama's handwriting! 48 00:03:12,880 --> 00:03:15,170 That's the former Rosa Chinensis, correct? 49 00:03:15,240 --> 00:03:16,470 That's right. 50 00:03:20,650 --> 00:03:22,710 Kanako-chan and the others are coming shortly? 51 00:03:22,790 --> 00:03:24,410 Then I better go, too. 52 00:03:27,860 --> 00:03:29,550 That Yoshino... 53 00:03:31,090 --> 00:03:32,630 Today's party is also the occasion... 54 00:03:32,630 --> 00:03:37,290 ...when Yoshino-san will introduce her prospective little sister to Rei-sama. 55 00:03:37,770 --> 00:03:40,600 Then, would you mind putting these up with me? 56 00:03:40,600 --> 00:03:41,260 Not at all. 57 00:03:50,480 --> 00:03:51,710 Sorry to keep you waiting. 58 00:03:51,810 --> 00:03:53,010 Onee-sama! 59 00:03:53,820 --> 00:03:56,010 Kanako-chan! Toko-chan! 60 00:03:56,620 --> 00:04:00,580 Yumi-sama, thank you very much for inviting us today. 61 00:04:08,330 --> 00:04:09,760 Good day, ladies. 62 00:04:10,670 --> 00:04:12,960 Thank you for inviting me again this year. 63 00:04:13,240 --> 00:04:14,760 Pardon me for being late. 64 00:04:15,000 --> 00:04:16,600 Am I the last to arrive? 65 00:04:17,770 --> 00:04:19,040 I'm not, am I? 66 00:04:19,040 --> 00:04:20,980 Since I don't see Yoshino-san here. 67 00:04:21,680 --> 00:04:22,580 Yoshino... 68 00:04:23,210 --> 00:04:24,200 This way. 69 00:04:24,550 --> 00:04:26,010 Sorry for keeping you waiting! 70 00:04:31,720 --> 00:04:32,410 Um... 71 00:04:33,560 --> 00:04:34,540 This is bad! 72 00:04:34,620 --> 00:04:37,690 Rei-sama is nervous about meeting the prospective little sister, 73 00:04:37,690 --> 00:04:40,460 but that nervousness has caught Yoshino-san by surprise... 74 00:04:40,460 --> 00:04:42,400 ...and has made her mind go blank! 75 00:04:43,370 --> 00:04:44,960 So, that girl is Nana-san... 76 00:04:46,340 --> 00:04:47,800 Hang in there, Yoshino-san! 77 00:04:49,370 --> 00:04:52,400 Then, shall we get the group photo out of the way first? 78 00:04:52,740 --> 00:04:53,440 What? What? 79 00:04:53,980 --> 00:04:56,410 Could I ask you to line up in two rows over there? 80 00:04:59,380 --> 00:05:01,040 That's Tsutako-san for you! 81 00:05:01,150 --> 00:05:02,910 She changed the mood for everyone. 82 00:05:05,990 --> 00:05:08,420 Toko-chan, get in closer towards the middle. 83 00:05:08,690 --> 00:05:09,590 Yes, ma'am. 84 00:05:10,160 --> 00:05:11,490 I appreciate what you did. 85 00:05:11,490 --> 00:05:12,150 What? 86 00:05:12,390 --> 00:05:14,360 For coming when you had plans. 87 00:05:15,300 --> 00:05:19,030 Oh, but I wondered if it wasn't quite like me to do that. 88 00:05:19,030 --> 00:05:22,130 Yeah, it was out of character for you. 89 00:05:24,910 --> 00:05:26,340 I'm taking it now. 90 00:05:28,510 --> 00:05:30,740 Okay, thank you very much. 91 00:05:32,380 --> 00:05:34,080 Then, shall we begin? 92 00:05:34,420 --> 00:05:36,250 Let us determine seating by drawing lots. 93 00:05:36,620 --> 00:05:38,380 What? Drawing lots? 94 00:05:43,690 --> 00:05:45,820 Yoshino-san's so disappointed. 95 00:05:45,930 --> 00:05:48,520 Because she didn't get a seat next to Arima Nana-san. 96 00:05:49,670 --> 00:05:53,860 I'm separated from Toko-chan too, so I'd love to trade places with her, but... 97 00:05:54,400 --> 00:05:56,670 Shall we start off with simple introductions... 98 00:05:56,670 --> 00:05:58,540 ...and updates on recent goings-on? 99 00:05:59,680 --> 00:05:59,880 It has been a long time since we have been together like this, after all. 100 00:05:59,880 --> 00:06:01,640 Why introductions now? It has been a long time since we have been together like this, after all. 101 00:06:01,640 --> 00:06:02,700 It has been a long time since we have been together like this, after all. 102 00:06:02,780 --> 00:06:03,900 Right, Rei? 103 00:06:03,980 --> 00:06:04,380 Since the school festival, I think. 104 00:06:04,380 --> 00:06:05,650 Oh, right! It's for Arima Nana-san. Since the school festival, I think. 105 00:06:05,650 --> 00:06:07,110 Oh, right! It's for Arima Nana-san. Yeah, it's a good idea. 106 00:06:08,680 --> 00:06:11,850 I am Takeshima Tsutako, Year 2, Pine Class. 107 00:06:11,850 --> 00:06:13,290 I belong to the Photography Club. 108 00:06:13,620 --> 00:06:17,890 Once introductions are over, I intend to focus on being the photographer. 109 00:06:18,130 --> 00:06:20,490 I hope that you will not be offended. 110 00:06:25,730 --> 00:06:28,600 I am Nijyo Noriko, the Rosa Gigantea en bouton. 111 00:06:29,000 --> 00:06:30,910 My hobby is viewing Buddhist statues. 112 00:06:30,910 --> 00:06:32,470 When the finals were over, 113 00:06:32,470 --> 00:06:35,810 I had planned on going on a little excursion to see Buddhist statues, 114 00:06:35,810 --> 00:06:37,750 but I missed my chance to go. 115 00:06:44,190 --> 00:06:46,210 I am Hasekura Rei, the Rosa Foetida. 116 00:06:46,490 --> 00:06:47,820 I am on the kendo team. 117 00:06:47,820 --> 00:06:51,590 But in actuality, it looks like this will be my last month as an active member. 118 00:06:52,590 --> 00:06:55,650 Hmm, was there anything else? 119 00:06:55,900 --> 00:06:57,030 Oh, that's right. 120 00:06:57,030 --> 00:06:58,370 Due to a strange turn of events, 121 00:06:58,370 --> 00:07:00,430 I have recently found myself a younger boyfriend. 122 00:07:00,570 --> 00:07:01,160 What? 123 00:07:06,610 --> 00:07:08,670 How old was he again? 124 00:07:09,980 --> 00:07:11,280 10 years old, I think. 125 00:07:11,350 --> 00:07:12,340 10 years old? 126 00:07:14,950 --> 00:07:15,680 Yumi-chan. 127 00:07:17,320 --> 00:07:18,010 Tag! 128 00:07:23,790 --> 00:07:26,020 Fukuzawa Yumi, Year 2, Pine Class. 129 00:07:26,560 --> 00:07:28,500 I am the Rosa Chinensis en bouton. 130 00:07:28,860 --> 00:07:29,960 Um... 131 00:07:30,200 --> 00:07:33,700 I went to the amusement park with my dear sister during the break... 132 00:07:33,700 --> 00:07:36,140 ...and on the way home, we dropped by her residence... 133 00:07:36,140 --> 00:07:39,130 ...and I received her mother's homemade millefeuille. 134 00:07:39,370 --> 00:07:40,770 It was so delicious. 135 00:07:48,650 --> 00:07:51,690 My name is Arima Nana and I am a third-year in middle school. 136 00:07:51,690 --> 00:07:54,380 Thank you very much for inviting me. 137 00:07:55,020 --> 00:07:58,930 I became acquainted with Shimazu Yoshino-sama by pure chance... 138 00:07:58,930 --> 00:08:01,330 ...and when I heard of this party, 139 00:08:01,330 --> 00:08:04,390 I asked her to bring me, because I wanted to attend very much. 140 00:08:05,100 --> 00:08:09,200 Being so young, I imagine I will show my inexperience, 141 00:08:09,200 --> 00:08:11,900 but I ask that you please provide me with guidance. 142 00:08:16,950 --> 00:08:20,470 After that, my dear sister talked about going to the amusement park, 143 00:08:21,080 --> 00:08:24,210 Kanako-chan reported that she had joined the basketball team, 144 00:08:25,090 --> 00:08:29,550 and Shimako-san spoke of her new-found interest in making sweets. 145 00:08:30,390 --> 00:08:31,650 And finally... 146 00:08:33,600 --> 00:08:37,000 I am Matsudaira Toko, Year 1, Camellia Class. 147 00:08:37,000 --> 00:08:38,400 I belong to the Drama Club. 148 00:08:40,140 --> 00:08:41,160 Is that all? 149 00:08:50,880 --> 00:08:54,010 "Young Sir, I have no need of that." 150 00:09:01,860 --> 00:09:05,530 "Oh, my, so you meant it as charity for a street beggar..." 151 00:09:05,530 --> 00:09:07,590 "...in honor of Christmas Eve tradition." 152 00:09:08,960 --> 00:09:10,490 "Thank you very much." 153 00:09:10,870 --> 00:09:14,360 "What a kind person you are, Young Sir." 154 00:09:20,480 --> 00:09:22,240 I got it! It's "A Little Princess"! 155 00:09:22,710 --> 00:09:24,250 "It can't be helped." 156 00:09:24,250 --> 00:09:27,920 "My clothes are in tatters and I'm always hungry..." 157 00:09:27,920 --> 00:09:30,820 "It's not surprising that I was mistaken for a street beggar." 158 00:09:43,230 --> 00:09:45,890 Will that do, Kanako-san? 159 00:09:47,800 --> 00:09:52,500 I have nothing special to report, so that was in lieu of my speech... 160 00:10:01,820 --> 00:10:05,910 She captivated her audience in such a short amount of time... 161 00:10:07,320 --> 00:10:09,720 Toko-chan really is incredible. 162 00:10:14,600 --> 00:10:17,190 This tastes the same as Rei-chan's. 163 00:10:17,730 --> 00:10:22,070 The Yule log cake that Rei-sama and Shimako-san made was very delicious. 164 00:10:41,290 --> 00:10:43,350 If it's about Kanako-chan, she left already. 165 00:10:43,860 --> 00:10:47,060 She said she had promised to go meet her mother. 166 00:10:48,330 --> 00:10:52,500 She said she was leaving quietly so as not to ruin the jovial mood. 167 00:10:52,500 --> 00:10:53,430 What? 168 00:10:53,570 --> 00:10:56,200 She must have not wanted Toko-chan to notice. 169 00:10:56,740 --> 00:10:58,230 That is hard to say. 170 00:10:58,370 --> 00:11:01,100 I see. Thank you very much. 171 00:11:01,540 --> 00:11:03,310 Time for the next game! 172 00:11:03,410 --> 00:11:04,670 Okay! Okay! 173 00:11:08,550 --> 00:11:10,350 Noriko-chan, you are doing well! 174 00:11:10,620 --> 00:11:11,950 Noriko-chan, hurry! 175 00:11:12,350 --> 00:11:14,580 Fifth card from the top, please. 176 00:11:18,390 --> 00:11:19,920 Wait, Shimako-san. 177 00:11:24,630 --> 00:11:25,960 About Toko-chan? 178 00:11:26,300 --> 00:11:30,200 Toko-chan asked me if I was going to take over the family business. 179 00:11:30,370 --> 00:11:31,300 The family business? 180 00:11:31,510 --> 00:11:33,440 In my case, that would be the temple. 181 00:11:33,440 --> 00:11:34,970 And what did you say? 182 00:11:35,280 --> 00:11:37,180 I answered that I did not know. 183 00:11:37,280 --> 00:11:40,080 And then she asked what would happen to the temple... 184 00:11:40,080 --> 00:11:41,910 ...if I did not take it over. 185 00:11:42,250 --> 00:11:43,220 What will happen? 186 00:11:43,590 --> 00:11:46,950 I do not know. I hope my elder brother will take it over, though. 187 00:11:47,190 --> 00:11:49,490 You have an older brother?! 188 00:11:49,690 --> 00:11:54,820 Yes. When I told Toko-chan that, she looked a bit disappointed. 189 00:11:55,830 --> 00:11:58,820 I wonder if something happened with her family. 190 00:11:59,170 --> 00:12:00,360 That seems likely. 191 00:12:00,840 --> 00:12:02,630 I guess she couldn't come to me. 192 00:12:02,740 --> 00:12:06,700 But I should think you could be there for her to talk to, Yumi-san. 193 00:12:09,140 --> 00:12:10,700 You mustn't be impatient. 194 00:12:11,410 --> 00:12:12,110 Yeah... 195 00:12:15,880 --> 00:12:17,620 Why am I the only one who didn't know... 196 00:12:17,620 --> 00:12:19,450 ...about this major development in your life, Rei-chan?! 197 00:12:25,760 --> 00:12:26,920 What happened? 198 00:12:27,260 --> 00:12:31,790 Yoshino-san brought Nana-san over to the Rosa Foetida and... 199 00:12:32,270 --> 00:12:33,500 Rei-chan! Rei-chan! 200 00:12:34,670 --> 00:12:38,500 Nana says she wants to fight a match with you someday. 201 00:12:38,570 --> 00:12:40,540 Sure. Come on over to my place during winter break. 202 00:12:41,080 --> 00:12:43,140 There's no rush. 203 00:12:43,280 --> 00:12:47,150 We could do it in the spring, when you come to coach your underclassmen. 204 00:12:47,820 --> 00:12:49,150 I won't be coming to coach. 205 00:12:49,650 --> 00:12:53,640 What? But Lillian Women's College is located on the same grounds... 206 00:12:54,160 --> 00:12:56,490 I didn't submit an application for priority enrollment. 207 00:12:57,860 --> 00:12:58,950 What do you mean? 208 00:13:00,730 --> 00:13:04,260 It means that I'm not going to the college here. 209 00:13:06,740 --> 00:13:08,670 Sachiko-sama, Rei-chan's... 210 00:13:08,670 --> 00:13:10,800 Calm down, Yoshino-chan. 211 00:13:13,480 --> 00:13:16,100 Sachiko-sama... you knew? 212 00:13:18,210 --> 00:13:20,150 Why didn't you tell me?! 213 00:13:21,020 --> 00:13:22,570 You never asked. 214 00:13:22,650 --> 00:13:24,310 Why would I ask?! 215 00:13:24,420 --> 00:13:28,120 You told me all along that you were going to Lillian Women's College! 216 00:13:28,120 --> 00:13:30,150 You're right. I'm sorry. 217 00:13:31,090 --> 00:13:33,530 Why are you going to a different university? 218 00:13:34,000 --> 00:13:36,860 Because I want to major in a subject that's not offered at Lillian. 219 00:13:37,500 --> 00:13:39,020 What's that? 220 00:13:41,470 --> 00:13:44,040 I'm planning on studying physical education. 221 00:13:44,040 --> 00:13:47,380 Because I think I'll continue to be involved with my family's training hall, 222 00:13:47,380 --> 00:13:48,870 even though I don't know if I'll take it over. 223 00:13:49,710 --> 00:13:50,880 And in terms of knowledge, 224 00:13:50,880 --> 00:13:54,710 knowing about exercise and how the body works will be useful. 225 00:13:55,180 --> 00:13:57,410 And above all, it's what I want to study. 226 00:14:02,890 --> 00:14:06,520 I wish you could've told me this in private. 227 00:14:07,200 --> 00:14:10,890 If you'd talked to me properly, I wouldn't have been against it. 228 00:14:11,330 --> 00:14:12,630 I'm sorry. 229 00:14:12,630 --> 00:14:15,070 I wanted to be the first to know... 230 00:14:16,140 --> 00:14:16,900 I'm sorry. 231 00:14:23,380 --> 00:14:24,640 What about you, Onee-sama? 232 00:14:25,250 --> 00:14:28,310 What do you plan to do after graduating, Onee-sama? 233 00:14:29,380 --> 00:14:33,250 I would have preferred to have this discussion in private, 234 00:14:33,250 --> 00:14:35,310 in a quieter setting. 235 00:14:36,460 --> 00:14:37,760 Pardon me. 236 00:14:40,160 --> 00:14:42,060 I will be going to the college at Lillian. 237 00:14:42,400 --> 00:14:43,800 I see... 238 00:14:46,070 --> 00:14:47,060 What?! 239 00:14:48,140 --> 00:14:51,610 Would it be a problem if I were to remain on the same school grounds? 240 00:14:51,610 --> 00:14:53,780 T-That is not it. 241 00:14:53,780 --> 00:14:54,800 Congratulations! 242 00:14:55,180 --> 00:14:56,340 How silly of you. 243 00:14:56,340 --> 00:14:59,310 I submitted my application, but the acceptance is still to come. 244 00:15:01,350 --> 00:15:04,810 I'm so glad! I won't have to be separated from my dear sister. 245 00:15:09,090 --> 00:15:12,490 Oh, right! I should give my dear sister her present before I forget. 246 00:15:24,670 --> 00:15:25,540 Wait! 247 00:15:27,580 --> 00:15:28,740 Are you leaving? 248 00:15:28,740 --> 00:15:32,680 Yes, since we were given permission to leave early. 249 00:15:32,910 --> 00:15:35,940 And Kanako-san already left sometime along the way... 250 00:15:39,220 --> 00:15:40,980 Why are you following me? 251 00:15:42,160 --> 00:15:45,180 I just thought I'd like to walk with you a bit. 252 00:15:45,630 --> 00:15:48,220 With no consideration for how I might feel? 253 00:15:48,530 --> 00:15:49,500 Would it bother you? 254 00:15:51,970 --> 00:15:52,830 No. 255 00:16:01,010 --> 00:16:03,580 So you really are just walking with me. 256 00:16:03,580 --> 00:16:04,480 What? 257 00:16:05,350 --> 00:16:07,510 I thought there might be something you wanted to talk about. 258 00:16:07,750 --> 00:16:09,920 Oh, talking. Right. 259 00:16:09,920 --> 00:16:12,440 Yeah, shall we talk? 260 00:16:13,460 --> 00:16:15,620 Rei-sama was a surprise, wasn't it? 261 00:16:20,800 --> 00:16:22,520 so you must be delighted, Yumi-sama. 262 00:16:23,930 --> 00:16:25,700 Well, in other words, 263 00:16:25,700 --> 00:16:29,040 the third-year students are steadily beginning to take steps... 264 00:16:29,040 --> 00:16:31,700 ...towards their respective visions of the future, if you will... 265 00:16:32,210 --> 00:16:35,840 Not everyone gets to do exactly what they envision. 266 00:16:37,610 --> 00:16:38,410 What? 267 00:16:41,780 --> 00:16:42,810 Toko-chan? 268 00:16:44,290 --> 00:16:49,960 In grade school, we were given blank, new maps during social studies... 269 00:16:49,960 --> 00:16:54,050 ...and in that moment, I felt incredibly happy. 270 00:16:55,600 --> 00:16:59,330 I was going to create mountains and cities on this map. 271 00:16:59,800 --> 00:17:01,300 I was going to create a perfect map, 272 00:17:01,300 --> 00:17:04,570 better than anyone's, like those printed in books. 273 00:17:06,910 --> 00:17:11,010 But as class progressed, I realized... 274 00:17:11,010 --> 00:17:13,880 ...that things do not go so smoothly. 275 00:17:15,120 --> 00:17:20,680 The finished page was completely different from what I had envisioned. 276 00:17:23,090 --> 00:17:26,360 This was true, even with a single blank map. 277 00:17:26,360 --> 00:17:29,460 There was no way life was going to go smoothly either. 278 00:17:29,460 --> 00:17:31,020 That was the realization I had come to. 279 00:17:31,770 --> 00:17:34,140 If a perfect map was going to be impossible, 280 00:17:34,140 --> 00:17:38,010 I should have just colored it with pink flower patterns and polka dots. 281 00:17:38,010 --> 00:17:42,640 Then, I may have been able to create a pretty map that was all my own. 282 00:17:42,640 --> 00:17:43,670 But... 283 00:17:44,050 --> 00:17:45,910 ...I was not able to do that. 284 00:17:46,810 --> 00:17:48,010 Toko-chan... 285 00:17:50,450 --> 00:17:52,190 Pardon my nonsensical rambling. 286 00:17:52,190 --> 00:17:53,450 Please forget about it. 287 00:18:02,830 --> 00:18:03,890 Toko-chan! 288 00:18:20,150 --> 00:18:21,310 Won't you... 289 00:18:23,120 --> 00:18:24,520 ...be my little sister? 290 00:18:28,720 --> 00:18:29,490 Pardon? 291 00:18:30,390 --> 00:18:32,380 Can't I... be the one? 292 00:18:33,430 --> 00:18:34,690 Yumi-sama... 293 00:18:51,380 --> 00:18:53,110 "Thank you very much." 294 00:18:53,110 --> 00:18:56,020 "What a kind person you are, Yumi-sama." 295 00:18:56,280 --> 00:18:57,180 What? 296 00:18:57,820 --> 00:19:01,190 Did you think I would say such a thing? 297 00:19:04,390 --> 00:19:08,330 I am not a good girl like the protagonist of "A Little Princess." 298 00:19:08,330 --> 00:19:11,700 If it's Christmas Eve charity, please bestow it elsewhere. 299 00:19:12,030 --> 00:19:12,600 Toko-chan... 300 00:19:12,600 --> 00:19:12,730 At any rate, I cannot accept that rosary. Toko-chan... 301 00:19:12,730 --> 00:19:15,290 At any rate, I cannot accept that rosary. 302 00:19:15,500 --> 00:19:16,730 Please excuse me. 303 00:19:41,100 --> 00:19:41,860 Yumi. 304 00:19:42,000 --> 00:19:43,160 Onee-sama. 305 00:19:43,630 --> 00:19:46,860 I thought that if I waited here, I could get a moment alone with you. 306 00:19:52,970 --> 00:19:54,310 It's a handkerchief, isn't it? 307 00:19:55,780 --> 00:19:56,980 Open it and see. 308 00:19:56,980 --> 00:19:59,910 Please don't think it uncreative and the same as last year. 309 00:20:00,180 --> 00:20:03,310 You see, I tried adding a personal touch this year. 310 00:20:06,690 --> 00:20:07,660 Roses... 311 00:20:07,820 --> 00:20:09,310 Red Roses... 312 00:20:10,360 --> 00:20:11,850 Thank you very much. 313 00:20:13,490 --> 00:20:15,430 Oh, that's right! Me, too. 314 00:20:18,130 --> 00:20:19,290 Oh, my! 315 00:20:27,210 --> 00:20:29,180 Oh, my, a book jacket! 316 00:20:31,710 --> 00:20:33,270 This is a rose, isn't it? 317 00:20:35,220 --> 00:20:36,550 How like-minded we are. 318 00:20:37,190 --> 00:20:38,170 Thank you. 319 00:20:38,850 --> 00:20:40,650 I will use it winter and summer. 320 00:20:40,790 --> 00:20:43,550 It will get hot in the summer... 321 00:20:45,890 --> 00:20:46,950 What is the matter? 322 00:20:48,030 --> 00:20:50,220 Onee-sama, I... 323 00:20:52,330 --> 00:20:55,200 Did something happen with Toko-chan? 324 00:20:58,310 --> 00:21:02,300 She didn't accept... my rosary... 325 00:21:06,010 --> 00:21:07,240 I see. 326 00:21:08,020 --> 00:21:10,650 Toko-chan is not the only first-year student out there. 327 00:21:10,650 --> 00:21:11,580 But... 328 00:21:12,850 --> 00:21:14,190 Of course. 329 00:21:16,460 --> 00:21:19,050 Then, you can just keep at it! 330 00:21:19,130 --> 00:21:19,920 What? 331 00:21:20,700 --> 00:21:23,770 When Shimako refused me, 332 00:21:23,770 --> 00:21:26,600 I thought that it did not have to be her. 333 00:21:26,770 --> 00:21:30,070 But it was different when you refused me. 334 00:21:30,570 --> 00:21:33,700 I wanted to make you accept the rosary if it was the last thing I did. 335 00:21:58,400 --> 00:21:59,130 Um... 336 00:22:00,500 --> 00:22:03,230 Would it be all right if I still cried a bit? 337 00:22:04,170 --> 00:22:05,140 Yes. 338 00:22:43,780 --> 00:22:46,850 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 339 00:22:51,790 --> 00:22:55,620 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 340 00:22:55,620 --> 00:22:59,350 ...and running off anata o omou 341 00:23:00,290 --> 00:23:04,330 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 342 00:23:04,330 --> 00:23:08,340 ...between the two of us toumei na shikakkei 343 00:23:08,340 --> 00:23:11,110 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 344 00:23:11,110 --> 00:23:17,700 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 345 00:23:18,280 --> 00:23:22,350 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 346 00:23:22,350 --> 00:23:28,320 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 347 00:23:38,270 --> 00:23:44,270 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 348 00:23:44,270 --> 00:23:52,740 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 349 00:24:05,130 --> 00:24:06,090 Preview 350 00:24:06,090 --> 00:24:08,730 Preview On New Year's, I brought up the matter with my parents... 351 00:24:18,110 --> 00:24:20,840 Preview Oh, the reason for the engagement was because in kindergarten, 352 00:24:20,840 --> 00:24:23,340 Preview you said you wanted to be Suguru-san's bride. 353 00:24:23,340 --> 00:24:25,680 Preview I had hardened my resolve, as if making a leap in the dark, 354 00:24:25,680 --> 00:24:26,250 Preview I had hardened my resolve, as if making a leap in the dark, On the Other Side of the Clouded Glass 355 00:24:26,250 --> 00:24:27,680 Preview but my wish was blithely accepted. On the Other Side of the Clouded Glass 356 00:24:27,680 --> 00:24:30,150 Preview Next time, "On the Other Side of the Clouded Glass." On the Other Side of the Clouded Glass 357 00:24:30,150 --> 00:24:30,480 Preview On the Other Side of the Clouded Glass 358 00:24:30,480 --> 00:24:34,020 Preview This was another episode that actually happened on New Year's. On the Other Side of the Clouded Glass 359 00:24:34,020 --> 00:24:35,010 Preview On the Other Side of the Clouded Glass 27783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.