Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,980 --> 00:00:07,750
Maria Watches Over Us
2
00:00:08,420 --> 00:00:15,090
Spreading a blank map wide open
Shiroi chizu ookiku hiroge
3
00:00:16,160 --> 00:00:22,070
Let's go hide the treasure box
Takara-bako kakushi ni ikou
4
00:00:22,270 --> 00:00:30,140
No need for coats or even hats
Kooto nante iranai boushi mo ne
5
00:00:30,240 --> 00:00:37,810
Armed with just mechanical pencil lead
Shaapen no shin dake haite
6
00:00:38,350 --> 00:00:41,150
Round and round and round,
Kururu kururu ku
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,120
Running through
kakenukeru
8
00:00:45,930 --> 00:00:48,060
Round and round and round,
Kururu kururu ku
9
00:00:48,060 --> 00:00:53,020
Our footprints mark the X
ashiato wa batsu-jirushi da yo
10
00:00:53,470 --> 00:01:00,000
Passing through the walls of the school
Kousha no kabe tsuki-nuke
11
00:01:00,070 --> 00:01:08,310
We can go anywhere, there will be a path there
Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru
12
00:01:08,410 --> 00:01:15,510
The pleats of our skirts won't be disturbed
Sukaato no hida midare-nai
13
00:01:15,620 --> 00:01:22,820
If it's a secret journey
Himitsu no tabi nara
14
00:01:32,510 --> 00:01:34,910
While we were at the amusement
park during exam break,
15
00:01:34,910 --> 00:01:37,670
my dear sister became ill and collapsed.
16
00:01:39,350 --> 00:01:40,440
Love
Crocheting
17
00:01:44,080 --> 00:01:49,040
I rode home with my dear sister and
Kashiwagi-san, who had come with us.
18
00:01:50,890 --> 00:01:53,090
But even now, several days later,
19
00:01:53,090 --> 00:01:57,050
Kashiwagi-san's words still linger in my ears.
20
00:01:58,000 --> 00:02:01,100
Defeating me won't give you victory.
21
00:02:01,100 --> 00:02:01,830
What?
22
00:02:02,370 --> 00:02:06,500
Meaning, if you're jealous of me,
you've still got a long way to go.
23
00:02:06,670 --> 00:02:08,910
Don't settle for what you've got now,
24
00:02:08,910 --> 00:02:11,270
and aspire to attain something on a higher level.
25
00:02:21,150 --> 00:02:23,260
The fact that he's telling me such things...
26
00:02:23,260 --> 00:02:26,450
...already puts me so far behind
Kashiwagi-san that I'll never catch up.
27
00:02:26,560 --> 00:02:29,290
Even though I want to be of
greater help to Sachiko-sama...
28
00:02:37,600 --> 00:02:38,700
Who was that?
29
00:02:50,120 --> 00:02:54,990
An Unexpected Guest
30
00:03:00,760 --> 00:03:03,390
Mother, you didn't call for me...
31
00:03:04,560 --> 00:03:05,660
...did you?
32
00:03:08,670 --> 00:03:10,100
Is something wrong?
33
00:03:10,500 --> 00:03:13,670
I felt like someone called my name just now...
34
00:03:21,550 --> 00:03:23,810
Yes? Fukuzawa residence.
35
00:03:25,820 --> 00:03:28,810
Oh, thank you for all you did the other day.
36
00:03:30,160 --> 00:03:31,650
One moment please.
37
00:03:34,930 --> 00:03:36,330
It's Kashiwagi-san.
38
00:03:37,830 --> 00:03:38,660
Hello?
39
00:03:39,030 --> 00:03:42,130
Oh, Yumi-chan, sorry for
calling you out of the blue.
40
00:03:42,270 --> 00:03:44,000
Has something happened?
41
00:03:44,140 --> 00:03:48,660
Uh... Yes. It's actually about Toko.
42
00:03:48,870 --> 00:03:49,930
Toko-chan?
43
00:03:50,180 --> 00:03:52,510
I guess she's not over there
by the sound of that.
44
00:03:52,510 --> 00:03:54,310
What about Toko-chan?
45
00:03:54,880 --> 00:03:58,370
It's late and she's not home yet,
so the Matsudairas are worried.
46
00:03:58,550 --> 00:03:59,350
What?
47
00:04:00,190 --> 00:04:04,160
The truth is, earlier in the day,
the family sort of had a fight.
48
00:04:04,160 --> 00:04:06,060
A slight difference of opinion, if you will,
49
00:04:06,060 --> 00:04:07,790
and it seems she ran out of the house.
50
00:04:08,530 --> 00:04:11,460
So, I'm looking into all of the likely places...
51
00:04:11,560 --> 00:04:13,500
Have you checked with
Sachiko-sama's residence?
52
00:04:14,000 --> 00:04:16,430
I'm calling from the Ogasawara estate.
53
00:04:17,040 --> 00:04:20,170
The Matsudairas said they don't
want to make a big fuss about this,
54
00:04:20,170 --> 00:04:22,160
so I came here as if I were just dropping by.
55
00:04:22,810 --> 00:04:25,410
Have you told Sachiko-sama about this?
56
00:04:25,410 --> 00:04:27,680
I was planning on letting her know,
57
00:04:27,680 --> 00:04:30,150
but it seems Hasekura-san
is visiting with her, so...
58
00:04:30,280 --> 00:04:31,480
Rei-sama?
59
00:04:31,780 --> 00:04:33,180
I'll try some other places.
60
00:04:33,490 --> 00:04:34,510
Thank you.
61
00:04:36,390 --> 00:04:37,550
Has something happened?
62
00:04:39,560 --> 00:04:41,930
One of my underclassmen,
someone who Kashiwagi-san also knows well,
63
00:04:41,930 --> 00:04:43,420
is apparently late coming home.
64
00:04:43,900 --> 00:04:46,520
I see. That's worrisome.
65
00:04:46,970 --> 00:04:47,730
Yeah...
66
00:04:48,670 --> 00:04:51,160
Kashiwagi-san is such a nice young man.
67
00:04:51,870 --> 00:04:55,530
If only someone like him would
take you for his bride.
68
00:04:56,640 --> 00:04:58,200
Stop that.
69
00:04:58,710 --> 00:05:01,350
Wait, that's not how you should be reacting.
70
00:05:01,350 --> 00:05:02,410
This is where you should go,
71
00:05:02,410 --> 00:05:06,410
"Oh, Mother! What are you saying?! Quit it!"
72
00:05:06,790 --> 00:05:07,580
Right?!
73
00:05:15,090 --> 00:05:17,560
So, to what do I owe this visit today?
74
00:05:17,560 --> 00:05:19,760
Aren't you here because you want to talk to me?
75
00:05:24,000 --> 00:05:26,700
Yoshino's become friendly
with an underclassman.
76
00:05:27,270 --> 00:05:28,140
I see.
77
00:05:30,540 --> 00:05:32,480
She's a third-year in middle school.
78
00:05:33,150 --> 00:05:35,170
It's a girl named Nana Arima.
79
00:05:35,810 --> 00:05:37,510
Have you been introduced to her?
80
00:05:37,980 --> 00:05:39,140
No.
81
00:05:39,920 --> 00:05:43,180
It's more like I happened to see them
in the midst of all the confusion.
82
00:05:43,360 --> 00:05:44,340
Confusion?
83
00:05:44,760 --> 00:05:48,450
Oh, I went to a match-making meeting.
That's when I saw them.
84
00:05:48,690 --> 00:05:50,090
A match-making meeting?!
85
00:05:50,200 --> 00:05:54,150
Oh, but I only learned later that
it was a match-making meeting.
86
00:05:54,230 --> 00:05:56,390
I just met with the son of a family friend.
87
00:05:56,900 --> 00:05:59,240
I heard he was having the
same surgery as Yoshino,
88
00:05:59,240 --> 00:06:00,970
so I wanted to be encouraging.
89
00:06:02,610 --> 00:06:04,600
How old is he?
90
00:06:05,910 --> 00:06:07,210
10 years old.
91
00:06:08,610 --> 00:06:10,610
I thought it might be something like that.
92
00:06:13,590 --> 00:06:18,020
That's when Yoshino appeared
unannounced with a girl named Nana.
93
00:06:19,660 --> 00:06:22,790
I don't care how they met or when...
94
00:06:23,700 --> 00:06:27,600
But why hasn't Yoshino said anything to me?
95
00:06:28,670 --> 00:06:29,430
Rei.
96
00:06:30,000 --> 00:06:31,230
I know.
97
00:06:31,670 --> 00:06:33,800
I'm going to be graduating...
98
00:06:34,270 --> 00:06:37,370
...and Yoshino should find
someone to be her little sister.
99
00:06:39,750 --> 00:06:41,540
I just...
100
00:06:47,790 --> 00:06:49,010
Stop.
101
00:06:53,260 --> 00:06:54,160
Sorry.
102
00:06:55,060 --> 00:06:57,390
Why are you so anxious?
103
00:07:02,470 --> 00:07:07,130
I'm thinking of not going to
Lillian Women's College.
104
00:07:08,140 --> 00:07:10,300
I thought you submitted an application.
105
00:07:10,580 --> 00:07:11,910
I'll have it withdrawn.
106
00:07:11,910 --> 00:07:14,000
Does Yoshino-chan know about this?
107
00:07:14,210 --> 00:07:15,110
I haven't told her.
108
00:07:15,110 --> 00:07:15,940
Why not?
109
00:07:16,420 --> 00:07:17,710
I'm scared.
110
00:07:18,020 --> 00:07:22,250
I feel like if she asks me why,
my resolve might waver...
111
00:07:22,390 --> 00:07:26,590
And your decision is, in part,
for Yoshino-chan's sake, isn't it?
112
00:07:28,360 --> 00:07:30,850
I've lived all my life watching Yoshino.
113
00:07:31,660 --> 00:07:35,220
But she doesn't need my protection anymore.
114
00:07:36,740 --> 00:07:39,510
I thought I'd spend the
rest of my life by her side,
115
00:07:39,510 --> 00:07:41,340
but I've been left behind.
116
00:07:43,440 --> 00:07:48,850
Still, if I can't let go of her
before she leaves the nest,
117
00:07:48,850 --> 00:07:50,080
it will be pitiful.
118
00:07:56,860 --> 00:07:59,120
Thank you for listening.
119
00:08:07,200 --> 00:08:09,270
Is it all right for us to be riding in tandem?
120
00:08:09,270 --> 00:08:11,790
This is in our yard, so it should be fine.
121
00:08:12,000 --> 00:08:12,940
Right.
122
00:08:15,110 --> 00:08:17,340
I'm impressed with your resolve.
123
00:08:17,440 --> 00:08:20,440
I have renewed respect for you.
124
00:08:21,580 --> 00:08:22,840
Me, too.
125
00:08:40,830 --> 00:08:42,030
Well, then...
126
00:08:42,500 --> 00:08:43,260
Rei.
127
00:08:44,170 --> 00:08:44,970
What is it?
128
00:08:46,310 --> 00:08:49,470
I'm going to Lillian Women's College.
129
00:08:51,040 --> 00:08:51,910
I see.
130
00:08:52,080 --> 00:08:54,810
I'm going to remain at Lillian, where Yumi is.
131
00:08:56,450 --> 00:08:57,540
I understand.
132
00:09:00,550 --> 00:09:01,810
What is the matter?
133
00:09:02,790 --> 00:09:05,220
Somehow, I just...
134
00:09:07,560 --> 00:09:09,120
...found that moving.
135
00:09:13,730 --> 00:09:15,790
Places where Toko-chan might go...
136
00:09:17,170 --> 00:09:18,160
I'm back.
137
00:09:21,170 --> 00:09:23,200
Yumi-chan, come here for a second!
138
00:09:33,990 --> 00:09:35,350
Toko-chan!
139
00:09:36,360 --> 00:09:38,590
Good evening, Yumi-sama.
140
00:09:39,060 --> 00:09:41,220
I just happened to run into
her on the corner there.
141
00:09:41,390 --> 00:09:43,830
So I invited her to drop by.
142
00:09:48,000 --> 00:09:50,030
A-Anyway, come on in.
143
00:09:51,440 --> 00:09:53,540
Pardon me for the late visit.
144
00:09:53,540 --> 00:09:54,710
It's fine!
145
00:09:54,710 --> 00:09:57,070
I know! We're having dinner soon,
so you should join us.
146
00:09:57,410 --> 00:10:00,110
Oh, no, I will be leaving shortly.
147
00:10:00,110 --> 00:10:01,810
Don't be shy.
148
00:10:01,810 --> 00:10:04,540
Wait in Yumi's room until we're ready to eat.
149
00:10:04,920 --> 00:10:06,080
Yes, ma'am.
150
00:10:10,490 --> 00:10:11,750
Here you are.
151
00:10:12,060 --> 00:10:14,560
Do Yoshino-sama and Shimako-sama
come here often as well?
152
00:10:14,560 --> 00:10:18,760
No, no one from school has
visited since I started high school.
153
00:10:18,760 --> 00:10:20,100
You're the first.
154
00:10:20,630 --> 00:10:21,390
What?
155
00:10:22,030 --> 00:10:23,590
What about Sachiko Onee-sama?
156
00:10:23,770 --> 00:10:26,570
She's come to the front of the house,
157
00:10:26,570 --> 00:10:28,770
but she's never been inside.
158
00:10:28,970 --> 00:10:30,000
Oh, no.
159
00:10:30,280 --> 00:10:31,830
Then I cannot.
160
00:10:32,410 --> 00:10:34,040
Hold on a second, Toko-chan.
161
00:10:35,250 --> 00:10:36,950
To allow me into your room...
162
00:10:36,950 --> 00:10:40,780
...before your dear sister
or your close friends is...
163
00:10:41,150 --> 00:10:43,620
It's not about the order with these things, right?
164
00:10:43,620 --> 00:10:45,620
Or are you worried about
going into my room...
165
00:10:45,620 --> 00:10:48,990
...when no one else has
tested the waters before you?
166
00:10:51,730 --> 00:10:52,500
No.
167
00:10:52,500 --> 00:10:53,900
Then it's fine, right?
168
00:10:53,900 --> 00:10:54,890
Come on, now.
169
00:10:57,940 --> 00:10:59,540
Just find a comfortable seat.
170
00:10:59,540 --> 00:11:00,630
All right.
171
00:11:00,840 --> 00:11:02,470
What a wonderful room.
172
00:11:07,880 --> 00:11:10,870
So, you've already called Noriko-san?
173
00:11:11,780 --> 00:11:14,380
I haven't called anyone yet.
174
00:11:15,050 --> 00:11:17,720
Did Suguru Onii-sama call you?
175
00:11:17,720 --> 00:11:19,560
Or was it Sachiko-sama?
176
00:11:19,560 --> 00:11:20,960
It was Kashiwagi-san.
177
00:11:20,960 --> 00:11:25,900
Sachiko-sama has a guest over,
so it seems he hasn't told her yet.
178
00:11:33,540 --> 00:11:35,130
Wasn't it cold out there?
179
00:11:35,610 --> 00:11:38,130
No, because I was walking.
180
00:11:38,780 --> 00:11:39,870
The whole time?
181
00:11:41,750 --> 00:11:42,910
The whole time.
182
00:11:43,520 --> 00:11:46,350
So you walked all the way over here...
183
00:11:47,050 --> 00:11:47,850
Yes.
184
00:11:52,590 --> 00:11:55,060
Did you come to see me?
185
00:12:01,500 --> 00:12:04,000
I was walking deep in thought...
186
00:12:04,000 --> 00:12:06,560
...and before I knew it, I had come a long way.
187
00:12:09,680 --> 00:12:12,110
I looked at the lot number
written on the utility pole...
188
00:12:12,110 --> 00:12:14,510
...and it was close to your address,
189
00:12:14,510 --> 00:12:16,040
so I wondered where your place might be.
190
00:12:17,850 --> 00:12:20,120
But it was growing darker by the minute,
191
00:12:20,120 --> 00:12:22,520
so I was about to give up and head home...
192
00:12:22,520 --> 00:12:24,220
...when I ran into Yuki-san.
193
00:12:24,460 --> 00:12:25,550
I see.
194
00:12:26,960 --> 00:12:29,790
But the upshot of it is that she came here.
195
00:12:31,760 --> 00:12:33,230
Poor thing.
196
00:12:33,230 --> 00:12:35,890
Toko-chan's hands were really cold.
197
00:12:39,540 --> 00:12:43,940
Right now, I want to warm her
chilled body without saying a word.
198
00:12:44,480 --> 00:12:47,340
I want to let her tired soul rest.
199
00:12:52,250 --> 00:12:54,310
Yumi! Dinner!
200
00:13:03,600 --> 00:13:05,320
Then, shall we go?
201
00:13:09,570 --> 00:13:11,130
Thank you for the meal.
202
00:13:11,800 --> 00:13:13,270
I will be leaving soon.
203
00:13:13,440 --> 00:13:15,600
What? Leaving? Where?
204
00:13:16,010 --> 00:13:17,240
Home.
205
00:13:17,310 --> 00:13:20,450
Thanks to you, I've been
able to cool my head nicely...
206
00:13:20,450 --> 00:13:22,110
...and if I don't return home,
207
00:13:22,110 --> 00:13:25,250
my parents will wear years
off their lives with worry.
208
00:13:25,250 --> 00:13:26,650
I-I see.
209
00:13:27,190 --> 00:13:28,310
I'll see you home.
210
00:13:28,490 --> 00:13:30,820
Oh, no, I will call a taxi.
211
00:13:31,390 --> 00:13:34,380
Oh, if it's a ride, I've already called for one.
212
00:13:34,860 --> 00:13:35,550
What?
213
00:13:41,300 --> 00:13:42,530
Thank you for everything.
214
00:13:42,970 --> 00:13:44,900
I will come again to thank you properly.
215
00:13:47,340 --> 00:13:48,640
Thank you for the meal.
216
00:13:49,340 --> 00:13:51,070
Come visit us again.
217
00:13:54,710 --> 00:13:56,810
Toko-chan's such a nice girl.
218
00:13:57,420 --> 00:14:00,870
If only a girl like her would
become your little sister.
219
00:14:01,090 --> 00:14:04,680
Mother! What are you saying?! Quit it!
220
00:14:05,590 --> 00:14:09,690
Your reaction is clearly different
from when I mentioned Kashiwagi-san.
221
00:14:12,830 --> 00:14:15,860
Yumi-chan, I think you might
be a bad poker player.
222
00:14:17,340 --> 00:14:20,170
The day after Toko-chan's unexpected visit,
223
00:14:20,170 --> 00:14:22,330
Kashiwagi-san came to thank us.
224
00:14:23,540 --> 00:14:26,410
Toko-chan's mother had taken to
her bed due to shock,
225
00:14:26,810 --> 00:14:30,480
so he said he had been asked
to represent the Matsudaira family.
226
00:14:42,030 --> 00:14:42,620
What is it?
227
00:14:43,400 --> 00:14:46,660
Do you know why Toko-chan
ran away from home?
228
00:14:47,370 --> 00:14:48,960
What if I do know?
229
00:14:49,270 --> 00:14:52,000
Would it be too much to ask for you to tell me?
230
00:14:52,000 --> 00:14:53,160
What did Toko have to say?
231
00:14:53,470 --> 00:14:55,340
I couldn't bring myself to ask her somehow.
232
00:14:55,870 --> 00:14:58,400
But in spite of that, you would still like to know?
233
00:14:58,810 --> 00:15:01,140
That will be up to how you feel.
234
00:15:02,010 --> 00:15:03,140
How I feel?
235
00:15:03,580 --> 00:15:06,450
It's not a matter that
I can disclose to just anyone.
236
00:15:07,150 --> 00:15:09,450
But if it's you,
237
00:15:09,450 --> 00:15:11,420
I'll tell you at my own discretion.
238
00:15:12,260 --> 00:15:16,660
Listen to me. It would mean
learning Toko's secret.
239
00:15:16,660 --> 00:15:19,820
And you'll be learning it behind Toko's back.
240
00:15:21,870 --> 00:15:24,600
The question is, do you have the
resolve to deal with that?
241
00:15:26,240 --> 00:15:27,600
I...
242
00:15:28,110 --> 00:15:32,080
For your own sake and for Toko's sake,
243
00:15:32,080 --> 00:15:34,380
think it over again before you ask me.
244
00:15:36,380 --> 00:15:39,940
But the next time you ask me, I'll answer.
245
00:15:44,220 --> 00:15:46,920
The resolve to deal with it...
246
00:15:52,800 --> 00:15:53,470
What?!
247
00:15:53,470 --> 00:15:55,630
Shh! Keep your voice down!
248
00:15:59,370 --> 00:16:00,710
But you just said...
249
00:16:00,710 --> 00:16:04,580
...that you're inviting Arima Nana-san
to today's Christmas party...
250
00:16:04,580 --> 00:16:07,440
And that's why I'm asking for your cooperation.
251
00:16:07,580 --> 00:16:08,940
Cooperation?
252
00:16:09,350 --> 00:16:14,280
In other words, you're saying you want
to invite Toko-chan and Kanako-chan, too.
253
00:16:14,650 --> 00:16:15,990
I'm not saying that.
254
00:16:15,990 --> 00:16:17,490
Now, now...
255
00:16:17,490 --> 00:16:19,660
That way, I can get on the bandwagon...
256
00:16:19,660 --> 00:16:22,830
...and say, "In that case,
maybe I'll invite a friend, too."
257
00:16:22,830 --> 00:16:24,830
That's how I want to go about it.
258
00:16:24,830 --> 00:16:26,260
What's with that?
259
00:16:26,260 --> 00:16:27,290
No?
260
00:16:27,730 --> 00:16:32,030
Yoshino-san, did you promise Arima
Nana-san to become soeurs with her?
261
00:16:32,470 --> 00:16:33,670
Not yet.
262
00:16:33,670 --> 00:16:35,800
But you're still going to bring her?
263
00:16:36,370 --> 00:16:39,040
Nana's asking to be introduced to Rei-chan...
264
00:16:39,910 --> 00:16:41,310
Really...
265
00:16:41,710 --> 00:16:45,010
I haven't seen Toko-chan since that day.
266
00:16:45,650 --> 00:16:49,450
If her friend, Noriko-chan,
innocently asks her to come along,
267
00:16:49,450 --> 00:16:51,050
I might be able to see her naturally.
268
00:16:51,660 --> 00:16:53,280
All right, I understand.
269
00:16:53,630 --> 00:16:55,020
I'll help you!
270
00:16:58,360 --> 00:16:59,900
About today's party...
271
00:16:59,900 --> 00:17:01,270
There aren't that many of us,
272
00:17:01,270 --> 00:17:04,570
so I'm thinking I'd like to
invite a couple more people.
273
00:17:04,570 --> 00:17:07,910
Do either of you have anyone
you'd like to invite?
274
00:17:07,910 --> 00:17:09,700
I don't really...
275
00:17:10,640 --> 00:17:12,380
Can you think of anyone, Noriko?
276
00:17:12,380 --> 00:17:13,500
Not especially.
277
00:17:13,810 --> 00:17:16,480
Then, what about Toko-chan and Kanako-chan?
278
00:17:16,480 --> 00:17:18,280
Oh, that's a good idea.
279
00:17:18,280 --> 00:17:21,120
Noriko-chan, would you try inviting those two?
280
00:17:21,590 --> 00:17:22,610
I do not want to.
281
00:17:24,320 --> 00:17:25,620
What did you just...
282
00:17:26,460 --> 00:17:27,860
I said that I do not want to.
283
00:17:28,260 --> 00:17:29,660
Hey, Noriko-chan!
284
00:17:29,660 --> 00:17:30,600
Why?
285
00:17:30,600 --> 00:17:33,090
Why don't you want to invite them to the party?
286
00:17:33,430 --> 00:17:36,200
I merely do not want to be
the one inviting them.
287
00:17:36,200 --> 00:17:38,840
You are the one who brought
their names up, Yumi-sama.
288
00:17:38,840 --> 00:17:42,330
Then would it not be logical that you
should be the one to invite them?
289
00:17:42,840 --> 00:17:45,900
At any rate, I decline to do this.
290
00:17:49,050 --> 00:17:50,280
I understand.
291
00:17:51,850 --> 00:17:54,820
In that case, I will go.
292
00:17:55,020 --> 00:17:55,680
What?
293
00:17:57,460 --> 00:17:59,920
There is no reason for you to go, Onee-sama!
294
00:17:59,920 --> 00:18:01,550
I wanted Yumi-sama to...
295
00:18:01,860 --> 00:18:05,700
If we absolutely must ask Yumi-san to do this,
296
00:18:05,700 --> 00:18:07,470
then tell us the reason for that.
297
00:18:07,470 --> 00:18:11,560
Wouldn't that also follow the logic
that you are so particular about?
298
00:18:14,070 --> 00:18:16,560
I'm sorry, Shimako-san! I'll go!
299
00:18:17,240 --> 00:18:19,800
Oh, then, shall we go together?
300
00:18:20,850 --> 00:18:24,650
Noriko-chan, I'm sorry for asking you
to do something so troublesome.
301
00:18:29,590 --> 00:18:32,820
Why did you think to go invite them yourself?
302
00:18:33,460 --> 00:18:38,000
I just had this nebulous thought
that Toko-chan ought to be invited.
303
00:18:38,000 --> 00:18:39,330
Nebulous?
304
00:18:40,470 --> 00:18:42,630
Because there tend to be...
305
00:18:42,630 --> 00:18:46,330
...surprisingly important things hiding
in those nebulous thoughts.
306
00:18:51,940 --> 00:18:52,710
I'm sorry.
307
00:18:55,580 --> 00:18:57,620
What are you saying sorry for?
308
00:18:57,620 --> 00:19:02,890
The reason things got like this
between you and Shimako-san...
309
00:19:02,890 --> 00:19:04,920
I feel like it might be my fault...
310
00:19:04,920 --> 00:19:06,360
So I'm sorry.
311
00:19:07,290 --> 00:19:08,530
Pardon me,
312
00:19:08,530 --> 00:19:12,000
but I still do not understand what
you are apologizing to me for.
313
00:19:12,000 --> 00:19:17,590
I'm the one who originally suggested inviting
Toko-chan and Kanako-chan to the party.
314
00:19:19,340 --> 00:19:24,100
Basically, I've decided to invite a
certain underclassman to the party.
315
00:19:24,580 --> 00:19:25,770
I see...
316
00:19:28,080 --> 00:19:29,010
Oh!
317
00:19:29,650 --> 00:19:33,980
Should I be saying
"congratulations" in this case?
318
00:19:34,190 --> 00:19:36,350
We're still far from getting to that stage.
319
00:19:37,020 --> 00:19:40,860
So you see, at any rate,
I'm the one to blame for this.
320
00:19:41,360 --> 00:19:44,160
Blame? Please...
321
00:19:44,400 --> 00:19:46,100
But hearing that...
322
00:19:46,100 --> 00:19:49,500
...has softened your resentment
towards Yumi-san a little, right?
323
00:19:50,870 --> 00:19:53,200
This is what you really wanted to say, right?
324
00:19:53,200 --> 00:19:57,410
"If you want to invite Toko,
you should invite her yourself, Yumi-sama."
325
00:19:57,410 --> 00:20:01,340
"Is that how little Toko means
to you, Yumi-sama?"
326
00:20:05,320 --> 00:20:09,340
I do know that this is a problem
between the two of them, but...
327
00:20:09,820 --> 00:20:12,690
Yeah, I know. You're friends.
328
00:20:12,690 --> 00:20:15,850
You worry about them, even when
they haven't asked you to, right?
329
00:20:17,200 --> 00:20:18,060
Yes.
330
00:20:21,870 --> 00:20:23,300
Today?
331
00:20:23,540 --> 00:20:24,500
Are you unavailable?
332
00:20:24,740 --> 00:20:27,470
I have something to do in the early evening, so...
333
00:20:27,740 --> 00:20:28,830
What about you, Toko-chan?
334
00:20:30,440 --> 00:20:32,000
I...
335
00:20:32,880 --> 00:20:34,340
I am also a bit...
336
00:20:35,210 --> 00:20:37,340
I see. Then...
337
00:20:37,650 --> 00:20:41,950
Oh, but if we could be
pardoned for leaving early,
338
00:20:41,950 --> 00:20:44,250
we would love to attend.
339
00:20:44,390 --> 00:20:45,860
Right, Toko-san?
340
00:20:45,860 --> 00:20:46,590
What?
341
00:20:46,990 --> 00:20:49,260
At the Rose Mansion after Mass, correct?
342
00:20:49,260 --> 00:20:50,160
Um...
343
00:20:52,060 --> 00:20:53,830
Is there anything we should bring?
344
00:20:54,300 --> 00:20:59,330
No, though we might want your help
before we get the party started.
345
00:20:59,800 --> 00:21:00,770
Of course.
346
00:21:01,040 --> 00:21:04,340
Please let us know if there
is anything we can do.
347
00:21:08,680 --> 00:21:10,080
Then we'll see you later.
348
00:21:10,220 --> 00:21:10,980
Yes.
349
00:21:22,690 --> 00:21:26,460
Toko-chan has good friends.
350
00:21:27,200 --> 00:21:28,830
I was thinking the same thing.
351
00:21:42,410 --> 00:21:44,900
"Thank you for the other day."
352
00:21:45,380 --> 00:21:47,350
In that one bow,
Toko-chan expressed the sentiments...
353
00:21:47,350 --> 00:21:49,650
...that she would not put into words.
354
00:21:50,790 --> 00:21:53,120
Toko-chan has a bit of a contrary streak.
355
00:21:53,220 --> 00:21:56,190
But she's also serious and extremely sensitive.
356
00:21:57,130 --> 00:22:00,790
That's why she probably always
guards her heart with many layers.
357
00:22:01,600 --> 00:22:04,860
So that she can withstand minor
attacks here and there.
358
00:22:08,670 --> 00:22:13,440
I'm arbitrarily imagining how Toko-chan
must be and thinking I understand her.
359
00:22:15,080 --> 00:22:17,100
But what should I do?
360
00:22:17,820 --> 00:22:21,950
At this rate, I feel like Toko-chan will
grow further and further apart from me.
361
00:22:22,820 --> 00:22:25,520
The question is, do you have
the resolve to deal with that?
362
00:22:27,960 --> 00:22:29,090
The resolve...
363
00:22:43,680 --> 00:22:46,740
A winterscape where even...
Machi no irodori sae doko
364
00:22:46,740 --> 00:22:51,310
...the town's colors seem forlorn somehow
to naku samishige na fuyu no keshiki
365
00:22:51,680 --> 00:22:55,490
I think of you, turning your back on me...
Senaka mise kaketeitta
366
00:22:55,490 --> 00:22:59,220
...and running off
anata o omou
367
00:23:00,190 --> 00:23:04,230
There's a clear square pane...
Futari no aida ni wa
368
00:23:04,230 --> 00:23:08,230
...between the two of us
toumei na shikakkei
369
00:23:08,230 --> 00:23:10,970
It's misted over right now...
Ima wa kasunderu
370
00:23:10,970 --> 00:23:17,570
...with the crystals of sighs
tame-iki no kesshou de
371
00:23:18,180 --> 00:23:22,250
Window glass, window glass
Mado garasu mado garasu
372
00:23:22,250 --> 00:23:28,190
It's clouded and I can't see you
Kumottete anata ga mienai no
373
00:23:28,190 --> 00:23:34,090
Even though I know that you're there
Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni
374
00:23:34,230 --> 00:23:38,130
Are you smiling? Are you crying?
Waratteru naiteru no
375
00:23:38,130 --> 00:23:44,030
I don't even care if you're frowning, let me see you
Shikamettsura demo ii kara misete
376
00:23:44,140 --> 00:23:52,600
Wipe the glass from your side, too
Sochira no hou kara mo garasu o fuite
377
00:24:04,960 --> 00:24:05,960
Preview
378
00:24:05,960 --> 00:24:07,360
Preview
Oh, I feel so nervous.
379
00:24:07,360 --> 00:24:10,500
Preview
How should I introduce Nana to
everyone at the Christmas party?
380
00:24:10,500 --> 00:24:13,230
Preview
Is that such a difficult thing to do?
381
00:24:13,230 --> 00:24:15,070
Preview
It would be one thing if I
were the one feeling nervous.
382
00:24:15,070 --> 00:24:15,470
Preview
What?
383
00:24:15,470 --> 00:24:17,370
Preview
After all, for a middle school student,
384
00:24:17,370 --> 00:24:19,800
Preview
the Rose Mansion is a distant,
unapproachable place.
385
00:24:19,800 --> 00:24:22,340
Preview
Even as she says that, it's as
though Nana feels no pressure...
386
00:24:22,340 --> 00:24:24,880
Preview
...and I find that both envious and infuriating...
387
00:24:24,880 --> 00:24:25,510
Preview
Next time, "The Blank Map to the Future."
388
00:24:25,510 --> 00:24:26,780
Preview
Next time, "The Blank Map to the Future."
The Blank Map to the Future
389
00:24:26,780 --> 00:24:29,580
Preview
Because it's unknown,
the future is both scary and fun.
The Blank Map to the Future
390
00:24:29,580 --> 00:24:31,420
Preview
But I never imagined that such a terrible thing...
The Blank Map to the Future
391
00:24:31,420 --> 00:24:33,990
Preview
...would happen to Yumi-san
on the day of the party.
The Blank Map to the Future
392
00:24:33,990 --> 00:24:34,850
Preview
The Blank Map to the Future
29699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.