All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E06_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,980 --> 00:00:07,750 Maria Watches Over Us 2 00:00:08,420 --> 00:00:15,090 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 3 00:00:16,160 --> 00:00:22,070 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 4 00:00:22,270 --> 00:00:30,140 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 5 00:00:30,240 --> 00:00:37,810 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 6 00:00:38,350 --> 00:00:41,150 Round and round and round, Kururu kururu ku 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,120 Running through kakenukeru 8 00:00:45,930 --> 00:00:48,060 Round and round and round, Kururu kururu ku 9 00:00:48,060 --> 00:00:53,020 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 10 00:00:53,470 --> 00:01:00,000 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 11 00:01:00,070 --> 00:01:08,310 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 12 00:01:08,410 --> 00:01:15,510 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 13 00:01:15,620 --> 00:01:22,820 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 14 00:01:32,510 --> 00:01:34,910 While we were at the amusement park during exam break, 15 00:01:34,910 --> 00:01:37,670 my dear sister became ill and collapsed. 16 00:01:39,350 --> 00:01:40,440 Love Crocheting 17 00:01:44,080 --> 00:01:49,040 I rode home with my dear sister and Kashiwagi-san, who had come with us. 18 00:01:50,890 --> 00:01:53,090 But even now, several days later, 19 00:01:53,090 --> 00:01:57,050 Kashiwagi-san's words still linger in my ears. 20 00:01:58,000 --> 00:02:01,100 Defeating me won't give you victory. 21 00:02:01,100 --> 00:02:01,830 What? 22 00:02:02,370 --> 00:02:06,500 Meaning, if you're jealous of me, you've still got a long way to go. 23 00:02:06,670 --> 00:02:08,910 Don't settle for what you've got now, 24 00:02:08,910 --> 00:02:11,270 and aspire to attain something on a higher level. 25 00:02:21,150 --> 00:02:23,260 The fact that he's telling me such things... 26 00:02:23,260 --> 00:02:26,450 ...already puts me so far behind Kashiwagi-san that I'll never catch up. 27 00:02:26,560 --> 00:02:29,290 Even though I want to be of greater help to Sachiko-sama... 28 00:02:37,600 --> 00:02:38,700 Who was that? 29 00:02:50,120 --> 00:02:54,990 An Unexpected Guest 30 00:03:00,760 --> 00:03:03,390 Mother, you didn't call for me... 31 00:03:04,560 --> 00:03:05,660 ...did you? 32 00:03:08,670 --> 00:03:10,100 Is something wrong? 33 00:03:10,500 --> 00:03:13,670 I felt like someone called my name just now... 34 00:03:21,550 --> 00:03:23,810 Yes? Fukuzawa residence. 35 00:03:25,820 --> 00:03:28,810 Oh, thank you for all you did the other day. 36 00:03:30,160 --> 00:03:31,650 One moment please. 37 00:03:34,930 --> 00:03:36,330 It's Kashiwagi-san. 38 00:03:37,830 --> 00:03:38,660 Hello? 39 00:03:39,030 --> 00:03:42,130 Oh, Yumi-chan, sorry for calling you out of the blue. 40 00:03:42,270 --> 00:03:44,000 Has something happened? 41 00:03:44,140 --> 00:03:48,660 Uh... Yes. It's actually about Toko. 42 00:03:48,870 --> 00:03:49,930 Toko-chan? 43 00:03:50,180 --> 00:03:52,510 I guess she's not over there by the sound of that. 44 00:03:52,510 --> 00:03:54,310 What about Toko-chan? 45 00:03:54,880 --> 00:03:58,370 It's late and she's not home yet, so the Matsudairas are worried. 46 00:03:58,550 --> 00:03:59,350 What? 47 00:04:00,190 --> 00:04:04,160 The truth is, earlier in the day, the family sort of had a fight. 48 00:04:04,160 --> 00:04:06,060 A slight difference of opinion, if you will, 49 00:04:06,060 --> 00:04:07,790 and it seems she ran out of the house. 50 00:04:08,530 --> 00:04:11,460 So, I'm looking into all of the likely places... 51 00:04:11,560 --> 00:04:13,500 Have you checked with Sachiko-sama's residence? 52 00:04:14,000 --> 00:04:16,430 I'm calling from the Ogasawara estate. 53 00:04:17,040 --> 00:04:20,170 The Matsudairas said they don't want to make a big fuss about this, 54 00:04:20,170 --> 00:04:22,160 so I came here as if I were just dropping by. 55 00:04:22,810 --> 00:04:25,410 Have you told Sachiko-sama about this? 56 00:04:25,410 --> 00:04:27,680 I was planning on letting her know, 57 00:04:27,680 --> 00:04:30,150 but it seems Hasekura-san is visiting with her, so... 58 00:04:30,280 --> 00:04:31,480 Rei-sama? 59 00:04:31,780 --> 00:04:33,180 I'll try some other places. 60 00:04:33,490 --> 00:04:34,510 Thank you. 61 00:04:36,390 --> 00:04:37,550 Has something happened? 62 00:04:39,560 --> 00:04:41,930 One of my underclassmen, someone who Kashiwagi-san also knows well, 63 00:04:41,930 --> 00:04:43,420 is apparently late coming home. 64 00:04:43,900 --> 00:04:46,520 I see. That's worrisome. 65 00:04:46,970 --> 00:04:47,730 Yeah... 66 00:04:48,670 --> 00:04:51,160 Kashiwagi-san is such a nice young man. 67 00:04:51,870 --> 00:04:55,530 If only someone like him would take you for his bride. 68 00:04:56,640 --> 00:04:58,200 Stop that. 69 00:04:58,710 --> 00:05:01,350 Wait, that's not how you should be reacting. 70 00:05:01,350 --> 00:05:02,410 This is where you should go, 71 00:05:02,410 --> 00:05:06,410 "Oh, Mother! What are you saying?! Quit it!" 72 00:05:06,790 --> 00:05:07,580 Right?! 73 00:05:15,090 --> 00:05:17,560 So, to what do I owe this visit today? 74 00:05:17,560 --> 00:05:19,760 Aren't you here because you want to talk to me? 75 00:05:24,000 --> 00:05:26,700 Yoshino's become friendly with an underclassman. 76 00:05:27,270 --> 00:05:28,140 I see. 77 00:05:30,540 --> 00:05:32,480 She's a third-year in middle school. 78 00:05:33,150 --> 00:05:35,170 It's a girl named Nana Arima. 79 00:05:35,810 --> 00:05:37,510 Have you been introduced to her? 80 00:05:37,980 --> 00:05:39,140 No. 81 00:05:39,920 --> 00:05:43,180 It's more like I happened to see them in the midst of all the confusion. 82 00:05:43,360 --> 00:05:44,340 Confusion? 83 00:05:44,760 --> 00:05:48,450 Oh, I went to a match-making meeting. That's when I saw them. 84 00:05:48,690 --> 00:05:50,090 A match-making meeting?! 85 00:05:50,200 --> 00:05:54,150 Oh, but I only learned later that it was a match-making meeting. 86 00:05:54,230 --> 00:05:56,390 I just met with the son of a family friend. 87 00:05:56,900 --> 00:05:59,240 I heard he was having the same surgery as Yoshino, 88 00:05:59,240 --> 00:06:00,970 so I wanted to be encouraging. 89 00:06:02,610 --> 00:06:04,600 How old is he? 90 00:06:05,910 --> 00:06:07,210 10 years old. 91 00:06:08,610 --> 00:06:10,610 I thought it might be something like that. 92 00:06:13,590 --> 00:06:18,020 That's when Yoshino appeared unannounced with a girl named Nana. 93 00:06:19,660 --> 00:06:22,790 I don't care how they met or when... 94 00:06:23,700 --> 00:06:27,600 But why hasn't Yoshino said anything to me? 95 00:06:28,670 --> 00:06:29,430 Rei. 96 00:06:30,000 --> 00:06:31,230 I know. 97 00:06:31,670 --> 00:06:33,800 I'm going to be graduating... 98 00:06:34,270 --> 00:06:37,370 ...and Yoshino should find someone to be her little sister. 99 00:06:39,750 --> 00:06:41,540 I just... 100 00:06:47,790 --> 00:06:49,010 Stop. 101 00:06:53,260 --> 00:06:54,160 Sorry. 102 00:06:55,060 --> 00:06:57,390 Why are you so anxious? 103 00:07:02,470 --> 00:07:07,130 I'm thinking of not going to Lillian Women's College. 104 00:07:08,140 --> 00:07:10,300 I thought you submitted an application. 105 00:07:10,580 --> 00:07:11,910 I'll have it withdrawn. 106 00:07:11,910 --> 00:07:14,000 Does Yoshino-chan know about this? 107 00:07:14,210 --> 00:07:15,110 I haven't told her. 108 00:07:15,110 --> 00:07:15,940 Why not? 109 00:07:16,420 --> 00:07:17,710 I'm scared. 110 00:07:18,020 --> 00:07:22,250 I feel like if she asks me why, my resolve might waver... 111 00:07:22,390 --> 00:07:26,590 And your decision is, in part, for Yoshino-chan's sake, isn't it? 112 00:07:28,360 --> 00:07:30,850 I've lived all my life watching Yoshino. 113 00:07:31,660 --> 00:07:35,220 But she doesn't need my protection anymore. 114 00:07:36,740 --> 00:07:39,510 I thought I'd spend the rest of my life by her side, 115 00:07:39,510 --> 00:07:41,340 but I've been left behind. 116 00:07:43,440 --> 00:07:48,850 Still, if I can't let go of her before she leaves the nest, 117 00:07:48,850 --> 00:07:50,080 it will be pitiful. 118 00:07:56,860 --> 00:07:59,120 Thank you for listening. 119 00:08:07,200 --> 00:08:09,270 Is it all right for us to be riding in tandem? 120 00:08:09,270 --> 00:08:11,790 This is in our yard, so it should be fine. 121 00:08:12,000 --> 00:08:12,940 Right. 122 00:08:15,110 --> 00:08:17,340 I'm impressed with your resolve. 123 00:08:17,440 --> 00:08:20,440 I have renewed respect for you. 124 00:08:21,580 --> 00:08:22,840 Me, too. 125 00:08:40,830 --> 00:08:42,030 Well, then... 126 00:08:42,500 --> 00:08:43,260 Rei. 127 00:08:44,170 --> 00:08:44,970 What is it? 128 00:08:46,310 --> 00:08:49,470 I'm going to Lillian Women's College. 129 00:08:51,040 --> 00:08:51,910 I see. 130 00:08:52,080 --> 00:08:54,810 I'm going to remain at Lillian, where Yumi is. 131 00:08:56,450 --> 00:08:57,540 I understand. 132 00:09:00,550 --> 00:09:01,810 What is the matter? 133 00:09:02,790 --> 00:09:05,220 Somehow, I just... 134 00:09:07,560 --> 00:09:09,120 ...found that moving. 135 00:09:13,730 --> 00:09:15,790 Places where Toko-chan might go... 136 00:09:17,170 --> 00:09:18,160 I'm back. 137 00:09:21,170 --> 00:09:23,200 Yumi-chan, come here for a second! 138 00:09:33,990 --> 00:09:35,350 Toko-chan! 139 00:09:36,360 --> 00:09:38,590 Good evening, Yumi-sama. 140 00:09:39,060 --> 00:09:41,220 I just happened to run into her on the corner there. 141 00:09:41,390 --> 00:09:43,830 So I invited her to drop by. 142 00:09:48,000 --> 00:09:50,030 A-Anyway, come on in. 143 00:09:51,440 --> 00:09:53,540 Pardon me for the late visit. 144 00:09:53,540 --> 00:09:54,710 It's fine! 145 00:09:54,710 --> 00:09:57,070 I know! We're having dinner soon, so you should join us. 146 00:09:57,410 --> 00:10:00,110 Oh, no, I will be leaving shortly. 147 00:10:00,110 --> 00:10:01,810 Don't be shy. 148 00:10:01,810 --> 00:10:04,540 Wait in Yumi's room until we're ready to eat. 149 00:10:04,920 --> 00:10:06,080 Yes, ma'am. 150 00:10:10,490 --> 00:10:11,750 Here you are. 151 00:10:12,060 --> 00:10:14,560 Do Yoshino-sama and Shimako-sama come here often as well? 152 00:10:14,560 --> 00:10:18,760 No, no one from school has visited since I started high school. 153 00:10:18,760 --> 00:10:20,100 You're the first. 154 00:10:20,630 --> 00:10:21,390 What? 155 00:10:22,030 --> 00:10:23,590 What about Sachiko Onee-sama? 156 00:10:23,770 --> 00:10:26,570 She's come to the front of the house, 157 00:10:26,570 --> 00:10:28,770 but she's never been inside. 158 00:10:28,970 --> 00:10:30,000 Oh, no. 159 00:10:30,280 --> 00:10:31,830 Then I cannot. 160 00:10:32,410 --> 00:10:34,040 Hold on a second, Toko-chan. 161 00:10:35,250 --> 00:10:36,950 To allow me into your room... 162 00:10:36,950 --> 00:10:40,780 ...before your dear sister or your close friends is... 163 00:10:41,150 --> 00:10:43,620 It's not about the order with these things, right? 164 00:10:43,620 --> 00:10:45,620 Or are you worried about going into my room... 165 00:10:45,620 --> 00:10:48,990 ...when no one else has tested the waters before you? 166 00:10:51,730 --> 00:10:52,500 No. 167 00:10:52,500 --> 00:10:53,900 Then it's fine, right? 168 00:10:53,900 --> 00:10:54,890 Come on, now. 169 00:10:57,940 --> 00:10:59,540 Just find a comfortable seat. 170 00:10:59,540 --> 00:11:00,630 All right. 171 00:11:00,840 --> 00:11:02,470 What a wonderful room. 172 00:11:07,880 --> 00:11:10,870 So, you've already called Noriko-san? 173 00:11:11,780 --> 00:11:14,380 I haven't called anyone yet. 174 00:11:15,050 --> 00:11:17,720 Did Suguru Onii-sama call you? 175 00:11:17,720 --> 00:11:19,560 Or was it Sachiko-sama? 176 00:11:19,560 --> 00:11:20,960 It was Kashiwagi-san. 177 00:11:20,960 --> 00:11:25,900 Sachiko-sama has a guest over, so it seems he hasn't told her yet. 178 00:11:33,540 --> 00:11:35,130 Wasn't it cold out there? 179 00:11:35,610 --> 00:11:38,130 No, because I was walking. 180 00:11:38,780 --> 00:11:39,870 The whole time? 181 00:11:41,750 --> 00:11:42,910 The whole time. 182 00:11:43,520 --> 00:11:46,350 So you walked all the way over here... 183 00:11:47,050 --> 00:11:47,850 Yes. 184 00:11:52,590 --> 00:11:55,060 Did you come to see me? 185 00:12:01,500 --> 00:12:04,000 I was walking deep in thought... 186 00:12:04,000 --> 00:12:06,560 ...and before I knew it, I had come a long way. 187 00:12:09,680 --> 00:12:12,110 I looked at the lot number written on the utility pole... 188 00:12:12,110 --> 00:12:14,510 ...and it was close to your address, 189 00:12:14,510 --> 00:12:16,040 so I wondered where your place might be. 190 00:12:17,850 --> 00:12:20,120 But it was growing darker by the minute, 191 00:12:20,120 --> 00:12:22,520 so I was about to give up and head home... 192 00:12:22,520 --> 00:12:24,220 ...when I ran into Yuki-san. 193 00:12:24,460 --> 00:12:25,550 I see. 194 00:12:26,960 --> 00:12:29,790 But the upshot of it is that she came here. 195 00:12:31,760 --> 00:12:33,230 Poor thing. 196 00:12:33,230 --> 00:12:35,890 Toko-chan's hands were really cold. 197 00:12:39,540 --> 00:12:43,940 Right now, I want to warm her chilled body without saying a word. 198 00:12:44,480 --> 00:12:47,340 I want to let her tired soul rest. 199 00:12:52,250 --> 00:12:54,310 Yumi! Dinner! 200 00:13:03,600 --> 00:13:05,320 Then, shall we go? 201 00:13:09,570 --> 00:13:11,130 Thank you for the meal. 202 00:13:11,800 --> 00:13:13,270 I will be leaving soon. 203 00:13:13,440 --> 00:13:15,600 What? Leaving? Where? 204 00:13:16,010 --> 00:13:17,240 Home. 205 00:13:17,310 --> 00:13:20,450 Thanks to you, I've been able to cool my head nicely... 206 00:13:20,450 --> 00:13:22,110 ...and if I don't return home, 207 00:13:22,110 --> 00:13:25,250 my parents will wear years off their lives with worry. 208 00:13:25,250 --> 00:13:26,650 I-I see. 209 00:13:27,190 --> 00:13:28,310 I'll see you home. 210 00:13:28,490 --> 00:13:30,820 Oh, no, I will call a taxi. 211 00:13:31,390 --> 00:13:34,380 Oh, if it's a ride, I've already called for one. 212 00:13:34,860 --> 00:13:35,550 What? 213 00:13:41,300 --> 00:13:42,530 Thank you for everything. 214 00:13:42,970 --> 00:13:44,900 I will come again to thank you properly. 215 00:13:47,340 --> 00:13:48,640 Thank you for the meal. 216 00:13:49,340 --> 00:13:51,070 Come visit us again. 217 00:13:54,710 --> 00:13:56,810 Toko-chan's such a nice girl. 218 00:13:57,420 --> 00:14:00,870 If only a girl like her would become your little sister. 219 00:14:01,090 --> 00:14:04,680 Mother! What are you saying?! Quit it! 220 00:14:05,590 --> 00:14:09,690 Your reaction is clearly different from when I mentioned Kashiwagi-san. 221 00:14:12,830 --> 00:14:15,860 Yumi-chan, I think you might be a bad poker player. 222 00:14:17,340 --> 00:14:20,170 The day after Toko-chan's unexpected visit, 223 00:14:20,170 --> 00:14:22,330 Kashiwagi-san came to thank us. 224 00:14:23,540 --> 00:14:26,410 Toko-chan's mother had taken to her bed due to shock, 225 00:14:26,810 --> 00:14:30,480 so he said he had been asked to represent the Matsudaira family. 226 00:14:42,030 --> 00:14:42,620 What is it? 227 00:14:43,400 --> 00:14:46,660 Do you know why Toko-chan ran away from home? 228 00:14:47,370 --> 00:14:48,960 What if I do know? 229 00:14:49,270 --> 00:14:52,000 Would it be too much to ask for you to tell me? 230 00:14:52,000 --> 00:14:53,160 What did Toko have to say? 231 00:14:53,470 --> 00:14:55,340 I couldn't bring myself to ask her somehow. 232 00:14:55,870 --> 00:14:58,400 But in spite of that, you would still like to know? 233 00:14:58,810 --> 00:15:01,140 That will be up to how you feel. 234 00:15:02,010 --> 00:15:03,140 How I feel? 235 00:15:03,580 --> 00:15:06,450 It's not a matter that I can disclose to just anyone. 236 00:15:07,150 --> 00:15:09,450 But if it's you, 237 00:15:09,450 --> 00:15:11,420 I'll tell you at my own discretion. 238 00:15:12,260 --> 00:15:16,660 Listen to me. It would mean learning Toko's secret. 239 00:15:16,660 --> 00:15:19,820 And you'll be learning it behind Toko's back. 240 00:15:21,870 --> 00:15:24,600 The question is, do you have the resolve to deal with that? 241 00:15:26,240 --> 00:15:27,600 I... 242 00:15:28,110 --> 00:15:32,080 For your own sake and for Toko's sake, 243 00:15:32,080 --> 00:15:34,380 think it over again before you ask me. 244 00:15:36,380 --> 00:15:39,940 But the next time you ask me, I'll answer. 245 00:15:44,220 --> 00:15:46,920 The resolve to deal with it... 246 00:15:52,800 --> 00:15:53,470 What?! 247 00:15:53,470 --> 00:15:55,630 Shh! Keep your voice down! 248 00:15:59,370 --> 00:16:00,710 But you just said... 249 00:16:00,710 --> 00:16:04,580 ...that you're inviting Arima Nana-san to today's Christmas party... 250 00:16:04,580 --> 00:16:07,440 And that's why I'm asking for your cooperation. 251 00:16:07,580 --> 00:16:08,940 Cooperation? 252 00:16:09,350 --> 00:16:14,280 In other words, you're saying you want to invite Toko-chan and Kanako-chan, too. 253 00:16:14,650 --> 00:16:15,990 I'm not saying that. 254 00:16:15,990 --> 00:16:17,490 Now, now... 255 00:16:17,490 --> 00:16:19,660 That way, I can get on the bandwagon... 256 00:16:19,660 --> 00:16:22,830 ...and say, "In that case, maybe I'll invite a friend, too." 257 00:16:22,830 --> 00:16:24,830 That's how I want to go about it. 258 00:16:24,830 --> 00:16:26,260 What's with that? 259 00:16:26,260 --> 00:16:27,290 No? 260 00:16:27,730 --> 00:16:32,030 Yoshino-san, did you promise Arima Nana-san to become soeurs with her? 261 00:16:32,470 --> 00:16:33,670 Not yet. 262 00:16:33,670 --> 00:16:35,800 But you're still going to bring her? 263 00:16:36,370 --> 00:16:39,040 Nana's asking to be introduced to Rei-chan... 264 00:16:39,910 --> 00:16:41,310 Really... 265 00:16:41,710 --> 00:16:45,010 I haven't seen Toko-chan since that day. 266 00:16:45,650 --> 00:16:49,450 If her friend, Noriko-chan, innocently asks her to come along, 267 00:16:49,450 --> 00:16:51,050 I might be able to see her naturally. 268 00:16:51,660 --> 00:16:53,280 All right, I understand. 269 00:16:53,630 --> 00:16:55,020 I'll help you! 270 00:16:58,360 --> 00:16:59,900 About today's party... 271 00:16:59,900 --> 00:17:01,270 There aren't that many of us, 272 00:17:01,270 --> 00:17:04,570 so I'm thinking I'd like to invite a couple more people. 273 00:17:04,570 --> 00:17:07,910 Do either of you have anyone you'd like to invite? 274 00:17:07,910 --> 00:17:09,700 I don't really... 275 00:17:10,640 --> 00:17:12,380 Can you think of anyone, Noriko? 276 00:17:12,380 --> 00:17:13,500 Not especially. 277 00:17:13,810 --> 00:17:16,480 Then, what about Toko-chan and Kanako-chan? 278 00:17:16,480 --> 00:17:18,280 Oh, that's a good idea. 279 00:17:18,280 --> 00:17:21,120 Noriko-chan, would you try inviting those two? 280 00:17:21,590 --> 00:17:22,610 I do not want to. 281 00:17:24,320 --> 00:17:25,620 What did you just... 282 00:17:26,460 --> 00:17:27,860 I said that I do not want to. 283 00:17:28,260 --> 00:17:29,660 Hey, Noriko-chan! 284 00:17:29,660 --> 00:17:30,600 Why? 285 00:17:30,600 --> 00:17:33,090 Why don't you want to invite them to the party? 286 00:17:33,430 --> 00:17:36,200 I merely do not want to be the one inviting them. 287 00:17:36,200 --> 00:17:38,840 You are the one who brought their names up, Yumi-sama. 288 00:17:38,840 --> 00:17:42,330 Then would it not be logical that you should be the one to invite them? 289 00:17:42,840 --> 00:17:45,900 At any rate, I decline to do this. 290 00:17:49,050 --> 00:17:50,280 I understand. 291 00:17:51,850 --> 00:17:54,820 In that case, I will go. 292 00:17:55,020 --> 00:17:55,680 What? 293 00:17:57,460 --> 00:17:59,920 There is no reason for you to go, Onee-sama! 294 00:17:59,920 --> 00:18:01,550 I wanted Yumi-sama to... 295 00:18:01,860 --> 00:18:05,700 If we absolutely must ask Yumi-san to do this, 296 00:18:05,700 --> 00:18:07,470 then tell us the reason for that. 297 00:18:07,470 --> 00:18:11,560 Wouldn't that also follow the logic that you are so particular about? 298 00:18:14,070 --> 00:18:16,560 I'm sorry, Shimako-san! I'll go! 299 00:18:17,240 --> 00:18:19,800 Oh, then, shall we go together? 300 00:18:20,850 --> 00:18:24,650 Noriko-chan, I'm sorry for asking you to do something so troublesome. 301 00:18:29,590 --> 00:18:32,820 Why did you think to go invite them yourself? 302 00:18:33,460 --> 00:18:38,000 I just had this nebulous thought that Toko-chan ought to be invited. 303 00:18:38,000 --> 00:18:39,330 Nebulous? 304 00:18:40,470 --> 00:18:42,630 Because there tend to be... 305 00:18:42,630 --> 00:18:46,330 ...surprisingly important things hiding in those nebulous thoughts. 306 00:18:51,940 --> 00:18:52,710 I'm sorry. 307 00:18:55,580 --> 00:18:57,620 What are you saying sorry for? 308 00:18:57,620 --> 00:19:02,890 The reason things got like this between you and Shimako-san... 309 00:19:02,890 --> 00:19:04,920 I feel like it might be my fault... 310 00:19:04,920 --> 00:19:06,360 So I'm sorry. 311 00:19:07,290 --> 00:19:08,530 Pardon me, 312 00:19:08,530 --> 00:19:12,000 but I still do not understand what you are apologizing to me for. 313 00:19:12,000 --> 00:19:17,590 I'm the one who originally suggested inviting Toko-chan and Kanako-chan to the party. 314 00:19:19,340 --> 00:19:24,100 Basically, I've decided to invite a certain underclassman to the party. 315 00:19:24,580 --> 00:19:25,770 I see... 316 00:19:28,080 --> 00:19:29,010 Oh! 317 00:19:29,650 --> 00:19:33,980 Should I be saying "congratulations" in this case? 318 00:19:34,190 --> 00:19:36,350 We're still far from getting to that stage. 319 00:19:37,020 --> 00:19:40,860 So you see, at any rate, I'm the one to blame for this. 320 00:19:41,360 --> 00:19:44,160 Blame? Please... 321 00:19:44,400 --> 00:19:46,100 But hearing that... 322 00:19:46,100 --> 00:19:49,500 ...has softened your resentment towards Yumi-san a little, right? 323 00:19:50,870 --> 00:19:53,200 This is what you really wanted to say, right? 324 00:19:53,200 --> 00:19:57,410 "If you want to invite Toko, you should invite her yourself, Yumi-sama." 325 00:19:57,410 --> 00:20:01,340 "Is that how little Toko means to you, Yumi-sama?" 326 00:20:05,320 --> 00:20:09,340 I do know that this is a problem between the two of them, but... 327 00:20:09,820 --> 00:20:12,690 Yeah, I know. You're friends. 328 00:20:12,690 --> 00:20:15,850 You worry about them, even when they haven't asked you to, right? 329 00:20:17,200 --> 00:20:18,060 Yes. 330 00:20:21,870 --> 00:20:23,300 Today? 331 00:20:23,540 --> 00:20:24,500 Are you unavailable? 332 00:20:24,740 --> 00:20:27,470 I have something to do in the early evening, so... 333 00:20:27,740 --> 00:20:28,830 What about you, Toko-chan? 334 00:20:30,440 --> 00:20:32,000 I... 335 00:20:32,880 --> 00:20:34,340 I am also a bit... 336 00:20:35,210 --> 00:20:37,340 I see. Then... 337 00:20:37,650 --> 00:20:41,950 Oh, but if we could be pardoned for leaving early, 338 00:20:41,950 --> 00:20:44,250 we would love to attend. 339 00:20:44,390 --> 00:20:45,860 Right, Toko-san? 340 00:20:45,860 --> 00:20:46,590 What? 341 00:20:46,990 --> 00:20:49,260 At the Rose Mansion after Mass, correct? 342 00:20:49,260 --> 00:20:50,160 Um... 343 00:20:52,060 --> 00:20:53,830 Is there anything we should bring? 344 00:20:54,300 --> 00:20:59,330 No, though we might want your help before we get the party started. 345 00:20:59,800 --> 00:21:00,770 Of course. 346 00:21:01,040 --> 00:21:04,340 Please let us know if there is anything we can do. 347 00:21:08,680 --> 00:21:10,080 Then we'll see you later. 348 00:21:10,220 --> 00:21:10,980 Yes. 349 00:21:22,690 --> 00:21:26,460 Toko-chan has good friends. 350 00:21:27,200 --> 00:21:28,830 I was thinking the same thing. 351 00:21:42,410 --> 00:21:44,900 "Thank you for the other day." 352 00:21:45,380 --> 00:21:47,350 In that one bow, Toko-chan expressed the sentiments... 353 00:21:47,350 --> 00:21:49,650 ...that she would not put into words. 354 00:21:50,790 --> 00:21:53,120 Toko-chan has a bit of a contrary streak. 355 00:21:53,220 --> 00:21:56,190 But she's also serious and extremely sensitive. 356 00:21:57,130 --> 00:22:00,790 That's why she probably always guards her heart with many layers. 357 00:22:01,600 --> 00:22:04,860 So that she can withstand minor attacks here and there. 358 00:22:08,670 --> 00:22:13,440 I'm arbitrarily imagining how Toko-chan must be and thinking I understand her. 359 00:22:15,080 --> 00:22:17,100 But what should I do? 360 00:22:17,820 --> 00:22:21,950 At this rate, I feel like Toko-chan will grow further and further apart from me. 361 00:22:22,820 --> 00:22:25,520 The question is, do you have the resolve to deal with that? 362 00:22:27,960 --> 00:22:29,090 The resolve... 363 00:22:43,680 --> 00:22:46,740 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 364 00:22:46,740 --> 00:22:51,310 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 365 00:22:51,680 --> 00:22:55,490 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 366 00:22:55,490 --> 00:22:59,220 ...and running off anata o omou 367 00:23:00,190 --> 00:23:04,230 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 368 00:23:04,230 --> 00:23:08,230 ...between the two of us toumei na shikakkei 369 00:23:08,230 --> 00:23:10,970 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 370 00:23:10,970 --> 00:23:17,570 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 371 00:23:18,180 --> 00:23:22,250 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 372 00:23:22,250 --> 00:23:28,190 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 373 00:23:28,190 --> 00:23:34,090 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 374 00:23:34,230 --> 00:23:38,130 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 375 00:23:38,130 --> 00:23:44,030 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 376 00:23:44,140 --> 00:23:52,600 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 377 00:24:04,960 --> 00:24:05,960 Preview 378 00:24:05,960 --> 00:24:07,360 Preview Oh, I feel so nervous. 379 00:24:07,360 --> 00:24:10,500 Preview How should I introduce Nana to everyone at the Christmas party? 380 00:24:10,500 --> 00:24:13,230 Preview Is that such a difficult thing to do? 381 00:24:13,230 --> 00:24:15,070 Preview It would be one thing if I were the one feeling nervous. 382 00:24:15,070 --> 00:24:15,470 Preview What? 383 00:24:15,470 --> 00:24:17,370 Preview After all, for a middle school student, 384 00:24:17,370 --> 00:24:19,800 Preview the Rose Mansion is a distant, unapproachable place. 385 00:24:19,800 --> 00:24:22,340 Preview Even as she says that, it's as though Nana feels no pressure... 386 00:24:22,340 --> 00:24:24,880 Preview ...and I find that both envious and infuriating... 387 00:24:24,880 --> 00:24:25,510 Preview Next time, "The Blank Map to the Future." 388 00:24:25,510 --> 00:24:26,780 Preview Next time, "The Blank Map to the Future." The Blank Map to the Future 389 00:24:26,780 --> 00:24:29,580 Preview Because it's unknown, the future is both scary and fun. The Blank Map to the Future 390 00:24:29,580 --> 00:24:31,420 Preview But I never imagined that such a terrible thing... The Blank Map to the Future 391 00:24:31,420 --> 00:24:33,990 Preview ...would happen to Yumi-san on the day of the party. The Blank Map to the Future 392 00:24:33,990 --> 00:24:34,850 Preview The Blank Map to the Future 29699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.