Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,030 --> 00:00:07,790
Maria Watches Over Us
2
00:00:08,430 --> 00:00:15,100
Spreading a blank map wide open
Shiroi chizu ookiku hiroge
3
00:00:16,170 --> 00:00:22,080
Let's go hide the treasure box
Takara-bako kakushi ni ikou
4
00:00:22,280 --> 00:00:30,150
No need for coats or even hats
Kooto nante iranai boushi mo ne
5
00:00:30,220 --> 00:00:37,790
Armed with just mechanical pencil lead
Shaapen no shin dake haite
6
00:00:38,360 --> 00:00:41,200
Round and round and round,
Kururu kururu ku
7
00:00:41,200 --> 00:00:45,100
Running through
kakenukeru
8
00:00:45,940 --> 00:00:48,070
Round and round and round,
Kururu kururu ku
9
00:00:48,070 --> 00:00:53,030
Our footprints mark the X
ashiato wa batsu-jirushi da yo
10
00:00:53,480 --> 00:01:00,050
Passing through the walls of the school
Kousha no kabe tsuki-nuke
11
00:01:00,050 --> 00:01:08,290
We can go anywhere, there will be a path there
Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru
12
00:01:08,390 --> 00:01:15,490
The pleats of our skirts won't be disturbed
Sukaato no hida midare-nai
13
00:01:15,630 --> 00:01:22,830
If it's a secret journey
Himitsu no tabi nara
14
00:01:37,690 --> 00:01:38,780
A quarter till...
15
00:01:39,490 --> 00:01:41,080
I might be a bit early.
16
00:01:45,900 --> 00:01:47,520
Morning, Yumi.
17
00:01:48,160 --> 00:01:51,030
G-Good morning, Onee-sama.
18
00:01:51,300 --> 00:01:52,230
Uh, but...
19
00:01:52,230 --> 00:01:55,400
I was so excited, I woke up early.
20
00:01:55,400 --> 00:01:58,170
And I was in such an eager rush,
I ended up arriving early.
21
00:01:58,170 --> 00:01:59,800
You... were excited?
22
00:02:00,510 --> 00:02:05,540
You know how they often say you
wake up before the alarm on golf day?
23
00:02:06,550 --> 00:02:08,110
Maybe it was like that.
24
00:02:09,220 --> 00:02:14,090
Members of my household told me
to have the car drive us.
25
00:02:14,160 --> 00:02:16,150
I had such a hard time turning them down.
26
00:02:16,530 --> 00:02:17,660
The car...
27
00:02:17,660 --> 00:02:19,530
They just don't understand.
28
00:02:20,730 --> 00:02:23,870
Swaying together with you on packed trains...
29
00:02:23,870 --> 00:02:27,540
...and getting lost at the transfer
stations are what makes it fun.
30
00:02:27,540 --> 00:02:29,900
You think... that's fun?
31
00:02:30,610 --> 00:02:32,310
It will be fun.
32
00:02:32,310 --> 00:02:34,300
With the two of us together, I am sure of it.
33
00:02:35,110 --> 00:02:36,370
Onee-sama...
34
00:02:38,080 --> 00:02:41,950
How crowded the trains are
will be out of our hands,
35
00:02:41,950 --> 00:02:44,690
but we can still be smart about
choosing which car to get on.
36
00:02:44,690 --> 00:02:46,480
And I will be certain...
37
00:02:50,790 --> 00:02:51,950
...not to get us lost!
38
00:02:52,130 --> 00:02:57,000
The Red Rose's Sigh
39
00:02:59,140 --> 00:02:59,570
Women Only
40
00:02:59,570 --> 00:03:00,870
Women Only
"Atama-tori."
41
00:03:00,870 --> 00:03:01,600
Women Only
"A," right? Then " aria."
42
00:03:01,600 --> 00:03:03,130
"A," right? Then " aria."
43
00:03:03,240 --> 00:03:05,980
"A"..." A"..." Furiijia (freesia)."
44
00:03:05,980 --> 00:03:06,710
"Fuufu (married couple)."
45
00:03:06,710 --> 00:03:06,940
Why are my dear sister and
I on a train on a weekday?
"Fuufu (married couple)."
46
00:03:06,940 --> 00:03:07,180
Why are my dear sister and
I on a train on a weekday?
47
00:03:07,180 --> 00:03:07,980
Why are my dear sister and
I on a train on a weekday?
"Fu"...
48
00:03:07,980 --> 00:03:08,980
Why are my dear sister and
I on a train on a weekday?
49
00:03:08,980 --> 00:03:10,310
Why are my dear sister and
I on a train on a weekday?
"Fu"..." Fu"...
50
00:03:10,310 --> 00:03:11,980
It all began with a certain
comment from my dear sister.
"Fu"..." Fu"...
51
00:03:11,980 --> 00:03:13,280
It all began with a certain
comment from my dear sister.
"Sukaafu (scarf)"!
52
00:03:13,280 --> 00:03:13,770
It all began with a certain
comment from my dear sister.
53
00:03:17,350 --> 00:03:20,410
Final exams are depressing.
54
00:03:21,060 --> 00:03:22,990
Yoshino, you have a tendency
to want to skip subjects...
55
00:03:22,990 --> 00:03:24,720
...the worse you are at them.
56
00:03:26,800 --> 00:03:31,430
I plan something to do after the exams are over.
57
00:03:31,970 --> 00:03:33,830
It strangely motivates me.
58
00:03:34,300 --> 00:03:37,470
You're going on a little excursion
to see Buddhist statues, right?
59
00:03:37,470 --> 00:03:38,040
Yes.
60
00:03:38,040 --> 00:03:40,770
That's it! I just have to come up with a reward!
61
00:03:41,140 --> 00:03:43,850
I want to go on a trip somewhere
during exam break!
62
00:03:43,850 --> 00:03:45,470
Oh, hey, what about you, Yumi-san?
63
00:03:46,120 --> 00:03:47,150
Where do you want to go?
64
00:03:47,150 --> 00:03:47,810
What?
65
00:03:47,920 --> 00:03:49,480
Let's all just go somewhere!
66
00:03:50,050 --> 00:03:53,990
Then, shall we go to the
amusement park during exam break?
67
00:03:55,790 --> 00:03:56,550
Huh?
68
00:03:57,260 --> 00:03:59,350
What did you just say?
69
00:03:59,430 --> 00:04:03,370
"Shall we go to the amusement park?"
That is what I said.
70
00:04:03,370 --> 00:04:04,230
Um...
71
00:04:04,700 --> 00:04:08,340
"Let us go to the amusement
park after final exams are over."
72
00:04:08,340 --> 00:04:09,600
Is that what you meant?
73
00:04:10,170 --> 00:04:12,540
That is what I have been saying from the start.
74
00:04:13,340 --> 00:04:16,830
However, I am not riding any roller coasters.
75
00:04:18,280 --> 00:04:21,550
I'm so happy! I'm so happy!
I don't know what to do!
76
00:04:22,050 --> 00:04:25,450
Um, how do everyone else's schedules look?
77
00:04:25,650 --> 00:04:27,760
Does anyone not like amusement parks?
78
00:04:27,760 --> 00:04:28,780
Yumi.
79
00:04:29,190 --> 00:04:30,660
Pardon me.
80
00:04:30,790 --> 00:04:33,460
I do not know what you are
pardoning yourself for,
81
00:04:33,460 --> 00:04:35,860
but we are going to the
amusement park just the two of us.
82
00:04:35,860 --> 00:04:36,800
What?
83
00:04:37,170 --> 00:04:38,460
Obviously.
84
00:04:38,730 --> 00:04:41,460
W-What? Then, might that mean?
85
00:04:42,200 --> 00:04:44,070
Might that mean what?
86
00:04:44,140 --> 00:04:45,300
Uh, well...
87
00:04:46,710 --> 00:04:49,040
There was no "might" about it. It was a date!
88
00:04:49,450 --> 00:04:52,710
I got teased a lot by
Yoshino-san after that, though.
89
00:04:53,050 --> 00:04:53,740
Yumi.
90
00:04:54,650 --> 00:04:55,910
Oh, yes?
91
00:04:55,990 --> 00:04:57,450
The word is "suraisu (slice)."
92
00:04:57,450 --> 00:04:59,620
Oh, let me think...
93
00:04:59,620 --> 00:05:00,620
"Rirakkusu (relax)."
94
00:05:00,620 --> 00:05:01,660
"Rinri (ethics)."
95
00:05:01,660 --> 00:05:02,590
"Ri"...
96
00:05:02,590 --> 00:05:05,030
Wait, um, Onee-sama,
97
00:05:05,030 --> 00:05:06,060
is it just me...
98
00:05:06,060 --> 00:05:08,860
...or have you been choosing words
that start and end in the same letter?
99
00:05:09,230 --> 00:05:11,130
Oh, did you notice?
100
00:05:11,670 --> 00:05:14,800
So you were making me do all the thinking.
101
00:05:14,800 --> 00:05:18,360
But it did serve to exercise your brain, didn't it?
102
00:05:30,850 --> 00:05:31,510
What?
103
00:05:33,720 --> 00:05:34,810
Why?
Why?
104
00:05:37,190 --> 00:05:38,490
Kashiwagi-san...
105
00:05:39,130 --> 00:05:41,100
And Yuki?
106
00:05:41,330 --> 00:05:42,190
Hey there.
107
00:05:44,170 --> 00:05:45,830
What are you doing here?!
108
00:05:45,970 --> 00:05:47,670
I'd like to know that, too.
109
00:05:47,670 --> 00:05:49,800
That's not an answer!
110
00:05:50,410 --> 00:05:52,840
Suguru-san, what is the meaning of this?
111
00:05:53,140 --> 00:05:57,810
I believe I respectfully
declined your escort yesterday.
112
00:05:57,910 --> 00:05:59,250
Of course, I heard you.
113
00:05:59,250 --> 00:06:01,350
Then what are you doing here?
114
00:06:01,350 --> 00:06:02,940
Something wrong with me being here?
115
00:06:03,190 --> 00:06:07,420
You're not going to say we can't go
into this amusement park, are you?
116
00:06:08,420 --> 00:06:09,580
All right.
117
00:06:09,790 --> 00:06:15,920
So, you came completely separate
from us to have fun here. Is that it?
118
00:06:16,570 --> 00:06:17,460
Yup.
119
00:06:17,770 --> 00:06:20,500
I'd be happy if you'd think of it that way.
120
00:06:20,870 --> 00:06:21,740
Yuki!
121
00:06:21,740 --> 00:06:23,010
Please believe me, Yumi!
122
00:06:23,010 --> 00:06:25,310
He shoved me into the car as soon
as we met at the school gate...
123
00:06:25,310 --> 00:06:26,430
...and we came straight here.
124
00:06:26,840 --> 00:06:29,410
Yumi, let's go buy our tickets.
125
00:06:29,410 --> 00:06:32,310
Concerning ourselves with someone
like him is only a waste of time.
126
00:06:32,310 --> 00:06:34,080
Oh, yes, ma'am!
127
00:06:35,080 --> 00:06:38,350
Yes, good. Feel free to do as you please.
128
00:06:38,350 --> 00:06:40,320
We'll do whatever we want, too.
129
00:06:40,720 --> 00:06:42,190
Come on, Yukichi, let's go.
130
00:06:42,830 --> 00:06:43,830
Yes, sir.
131
00:06:43,830 --> 00:06:46,800
I'm sorry. Even my brother Yuki...
132
00:06:46,800 --> 00:06:50,200
It's all right. Suguru-san strong-armed
him into coming, right?
133
00:06:51,730 --> 00:06:54,200
But what could this be about?
134
00:06:55,140 --> 00:07:00,010
He's not the sort of person to do
such a thing just to be a pest.
135
00:07:28,240 --> 00:07:30,140
Oh, so you're from Gunma.
136
00:07:30,140 --> 00:07:31,040
Yes.
137
00:07:31,040 --> 00:07:32,270
Is it just the two of you?
138
00:07:32,410 --> 00:07:34,380
Yup, it's just the two of us.
139
00:07:34,380 --> 00:07:34,610
Wow, really?
Yup, it's just the two of us.
140
00:07:34,610 --> 00:07:35,910
Wow, really?
141
00:07:35,980 --> 00:07:39,310
What? Is it that suspicious for
two guys to be hanging out?
142
00:07:39,450 --> 00:07:40,150
I'm hurt.
143
00:07:40,150 --> 00:07:40,820
You dummy.
I'm hurt.
144
00:07:40,820 --> 00:07:41,110
You dummy.
145
00:07:41,250 --> 00:07:43,650
Pay attention to Suguru-san and you're
playing right into his hands.
146
00:07:43,650 --> 00:07:45,780
If you'd like, why don't you join us?
147
00:07:45,920 --> 00:07:46,890
Nah...
148
00:07:50,230 --> 00:07:52,160
Oh, that was fun!
149
00:07:52,800 --> 00:07:55,760
Yumi, did you see it? That big frog?
150
00:07:55,760 --> 00:07:58,860
Yes! At that moment,
I could not help myself and...
151
00:08:04,310 --> 00:08:08,040
The restaurants are probably
at their most crowded right now.
152
00:08:08,310 --> 00:08:11,010
Let's go on one more ride and then eat.
153
00:08:11,110 --> 00:08:11,980
All right.
154
00:08:14,320 --> 00:08:15,480
O-Onee-sama?
155
00:08:17,650 --> 00:08:19,380
Are you into roller coasters?
156
00:08:19,820 --> 00:08:22,260
I'm not really...
157
00:08:22,720 --> 00:08:24,890
I see, then Suguru-san will do.
158
00:08:25,390 --> 00:08:27,560
Won't you please go ride with Yumi?
159
00:08:28,430 --> 00:08:29,160
Okay.
160
00:08:29,330 --> 00:08:30,700
O-Onee-sama!
161
00:08:30,930 --> 00:08:33,140
I-I don't care about roller coasters...
162
00:08:33,140 --> 00:08:37,940
I want to see you riding it.
You will do it, won't you?
163
00:08:37,940 --> 00:08:41,210
But then, it doesn't have to be Kashiwagi-san...
164
00:08:41,810 --> 00:08:42,610
Why not?
165
00:08:43,110 --> 00:08:46,810
As a simple escort, there's
nothing wrong with me, right?
166
00:08:48,450 --> 00:08:52,190
Or should Sacchan and I cordially wait for you?
167
00:08:52,190 --> 00:08:53,090
What?
168
00:08:57,290 --> 00:09:00,990
No! I absolutely don't want that!
169
00:09:12,570 --> 00:09:14,870
I don't understand you, Kashiwagi-san.
170
00:09:14,980 --> 00:09:15,810
How so?
171
00:09:15,880 --> 00:09:20,040
I don't know what kind of person
you are or what you're thinking.
172
00:09:20,620 --> 00:09:21,910
That's great.
173
00:09:23,250 --> 00:09:24,410
I'm insurance.
174
00:09:26,150 --> 00:09:28,990
If something should happen,
I may become needed.
175
00:09:29,390 --> 00:09:30,920
Just think of me like that.
176
00:09:31,630 --> 00:09:33,460
"Something"? Like what?
177
00:09:33,600 --> 00:09:35,260
Oh, I don't know.
178
00:09:40,640 --> 00:09:41,660
Oh...
179
00:09:43,640 --> 00:09:45,770
Is that "something" going to happen?
180
00:09:45,770 --> 00:09:50,140
I would rather that I don't become needed.
181
00:09:51,180 --> 00:09:52,310
All right.
182
00:09:53,480 --> 00:09:55,350
You seem unhappy, for all
that you're "all right" with it.
183
00:09:55,350 --> 00:09:56,370
Because!
184
00:09:57,450 --> 00:09:59,890
Don't tell Sacchan about this conversation.
185
00:10:02,160 --> 00:10:03,390
I see.
186
00:10:03,590 --> 00:10:05,990
So Kashiwagi-san came to the amusement park...
187
00:10:05,990 --> 00:10:08,900
...out of concern for my dear sister.
188
00:10:10,170 --> 00:10:14,500
Kashiwagi-san is technically my
dear sister's cousin and betrothed.
189
00:10:15,140 --> 00:10:19,140
He's known my dear sister since
before I ever met her,
190
00:10:19,140 --> 00:10:22,630
and he notices things about her
faster than I notice them.
191
00:10:23,310 --> 00:10:26,280
That's why he came here
with Yuki, after all.
192
00:10:26,420 --> 00:10:30,550
And he is the person my
dear sister entrusted me to...
193
00:10:31,220 --> 00:10:34,050
So... So...
194
00:10:45,700 --> 00:10:48,570
You seemed like you really enjoyed yourself.
195
00:10:48,840 --> 00:10:52,000
What? You probably couldn't tell from below...
196
00:10:52,370 --> 00:10:54,380
That's not true at all.
197
00:10:54,380 --> 00:10:56,810
I could tell you were screaming your head off.
198
00:10:57,380 --> 00:10:58,400
Onee-sama...
199
00:10:58,750 --> 00:11:01,270
Your voice carried quite a bit.
200
00:11:01,750 --> 00:11:03,450
Even I could pick it out.
201
00:11:05,090 --> 00:11:07,680
You were awfully quiet, Suguru-san.
202
00:11:08,090 --> 00:11:09,990
Could it be that you were scared?
203
00:11:15,960 --> 00:11:17,400
That was incredible, Onee-sama!
204
00:11:18,930 --> 00:11:19,830
Hey!
205
00:11:39,520 --> 00:11:41,180
Amazing! How amazing!
206
00:11:41,260 --> 00:11:44,560
Onee-sama, did you see that? They just...
207
00:11:50,930 --> 00:11:52,020
Onee-sama?!
208
00:11:56,770 --> 00:11:57,930
Onee-sama...
209
00:11:58,610 --> 00:11:59,600
Onee-sama!
210
00:12:01,710 --> 00:12:02,440
Can you stand?
211
00:12:02,810 --> 00:12:03,840
Kashiwagi-san...
212
00:12:04,210 --> 00:12:06,080
It'll inconvenience these people,
213
00:12:06,080 --> 00:12:07,980
so let's slip away quietly without
raising a commotion.
214
00:12:08,050 --> 00:12:09,240
Better that way, right?
215
00:12:09,320 --> 00:12:10,110
Yes.
216
00:12:10,290 --> 00:12:12,190
I'm going to touch her for a bit.
Forgive me.
217
00:12:12,650 --> 00:12:13,590
What?
218
00:12:16,430 --> 00:12:17,080
Yumi.
219
00:12:23,130 --> 00:12:23,760
Yumi!
220
00:12:24,470 --> 00:12:25,130
Let's go.
221
00:12:25,270 --> 00:12:26,700
O-Okay.
222
00:12:33,040 --> 00:12:34,070
Onee-sama...
223
00:12:34,780 --> 00:12:37,110
Yumi-chan, there's no need to cry.
224
00:12:37,550 --> 00:12:41,450
Look's like Sacchan got overwhelmed
by the crowd or maybe a bit anemic.
225
00:12:41,820 --> 00:12:44,720
In other words, she felt faint
for a moment. That's all.
226
00:12:44,720 --> 00:12:46,820
I am sorry, Yumi.
227
00:12:46,820 --> 00:12:47,980
Not at all.
228
00:12:48,260 --> 00:12:49,720
More importantly, are you all right?
229
00:12:50,530 --> 00:12:52,890
It's just as Suguru-san said.
230
00:12:52,890 --> 00:12:55,300
You used to get ill on outings all the time,
231
00:12:55,300 --> 00:12:57,090
ever since you were little.
232
00:12:57,570 --> 00:12:58,460
Yes.
233
00:12:59,170 --> 00:13:01,140
I guess I haven't been cured of it.
234
00:13:01,140 --> 00:13:02,500
How disappointing.
235
00:13:03,810 --> 00:13:06,110
Why don't you call it a day...
236
00:13:06,110 --> 00:13:08,540
...and pick up where you
left off at another time?
237
00:13:09,810 --> 00:13:11,940
Oh, I'm fine now.
238
00:13:12,110 --> 00:13:13,580
It's not for you.
239
00:13:14,050 --> 00:13:15,280
It's for us.
240
00:13:15,620 --> 00:13:17,250
Even if we went on to have fun,
241
00:13:17,250 --> 00:13:19,050
we'd be too worried about you to enjoy it.
242
00:13:20,560 --> 00:13:22,420
The amusement park isn't going anywhere.
243
00:13:22,920 --> 00:13:24,080
You can come again.
244
00:13:25,830 --> 00:13:26,890
What do you say?
245
00:13:28,660 --> 00:13:30,860
Three to one. It's settled.
246
00:13:31,070 --> 00:13:32,560
Oh, I can take that...
247
00:13:33,200 --> 00:13:34,960
You take care of that.
248
00:13:50,090 --> 00:13:51,350
You see, Sacchan...
249
00:13:52,450 --> 00:13:55,150
...isn't very good at being
around a lot of people.
250
00:13:55,660 --> 00:13:58,180
Oh, meaning strangers.
251
00:13:59,060 --> 00:14:02,760
You'd foreseen that this would happen, right?
252
00:14:03,030 --> 00:14:04,190
Why didn't you stop her?
253
00:14:05,100 --> 00:14:08,500
That's because Sacchan seemed
to be having a lot of fun.
254
00:14:08,500 --> 00:14:09,270
What?
255
00:14:10,540 --> 00:14:13,010
She really looked like she was having fun.
256
00:14:13,880 --> 00:14:16,780
I've never seen Sacchan smile so much.
257
00:14:17,480 --> 00:14:18,380
But...
258
00:14:18,550 --> 00:14:20,420
If you worry too much about
what might happen...
259
00:14:20,420 --> 00:14:23,010
...and you eliminate all those things,
nothing will be left.
260
00:14:23,920 --> 00:14:25,180
I don't really understand.
261
00:14:26,190 --> 00:14:30,090
Sacchan wants to do all sorts
of things with you, Yumi-chan.
262
00:14:30,590 --> 00:14:34,190
I thought it would be crueler
to keep her from that.
263
00:14:34,760 --> 00:14:36,250
That's what I meant.
264
00:14:48,210 --> 00:14:48,710
Are you all right, Onee-sama?
265
00:14:48,710 --> 00:14:49,880
Thank you.
Are you all right, Onee-sama?
266
00:14:49,880 --> 00:14:50,550
Are you all right, Onee-sama?
267
00:14:50,550 --> 00:14:53,240
Yes, I am feeling quite well.
268
00:14:54,180 --> 00:14:55,980
I am so sorry, Oba-sama.
269
00:14:56,050 --> 00:14:57,210
Oh, please.
270
00:14:57,650 --> 00:15:00,640
I'm the one who should be apologizing.
271
00:15:00,890 --> 00:15:02,690
Now, help yourself before it cools.
272
00:15:02,690 --> 00:15:03,450
Yes, ma'am.
273
00:15:07,230 --> 00:15:10,490
Oba-sama, were you
cooking or something?
274
00:15:10,630 --> 00:15:11,720
Could you tell?
275
00:15:12,100 --> 00:15:14,240
I was suddenly struck with
the urge right before lunch,
276
00:15:14,240 --> 00:15:16,070
so I was baking some millefeuille.
277
00:15:16,640 --> 00:15:18,970
Why did you suddenly think of it?
278
00:15:19,240 --> 00:15:23,840
You see, your father found a beautiful
autumn leaf for me yesterday.
279
00:15:24,080 --> 00:15:26,810
I was so happy, it made me want to bake them.
280
00:15:26,880 --> 00:15:27,680
An autumn leaf...
281
00:15:28,250 --> 00:15:29,310
That makes sense.
282
00:15:31,590 --> 00:15:35,090
You see, Yumi-chan, "millefeuille"...
283
00:15:35,090 --> 00:15:37,820
...is a confection whose name
means "one thousand leaves."
284
00:15:40,660 --> 00:15:41,890
Who could that be?
285
00:15:42,260 --> 00:15:43,750
It's Iwamatsu-sensei.
286
00:15:43,870 --> 00:15:46,000
You called the doctor?
287
00:15:46,000 --> 00:15:47,800
I thought you would be far worse.
288
00:15:48,370 --> 00:15:51,340
Since he is here, why not have
him look at you anyway?
289
00:15:52,010 --> 00:15:54,200
But I'm fine now.
290
00:15:55,510 --> 00:15:58,050
Please entertain our guests
for a short while for us.
291
00:15:58,050 --> 00:15:58,640
Certainly.
292
00:16:00,050 --> 00:16:03,950
Oh, if I may, I would like to
borrow your phone to call home.
293
00:16:03,950 --> 00:16:06,550
The phone is outside this room
on the left side of the hall.
294
00:16:06,960 --> 00:16:08,080
Thank you very much.
295
00:16:21,400 --> 00:16:23,530
"We're finally alone, just the two of us."
296
00:16:24,610 --> 00:16:27,630
I think it might be you who's thinking that.
297
00:16:27,780 --> 00:16:29,370
You certainly think highly of yourself.
298
00:16:30,310 --> 00:16:31,540
Not really.
299
00:16:32,050 --> 00:16:36,750
I just thought that maybe you
wanted to talk to me.
300
00:16:38,990 --> 00:16:41,680
I hate you.
301
00:16:41,860 --> 00:16:43,520
That's great.
302
00:16:44,660 --> 00:16:46,750
Why would he respond in that way?
303
00:16:47,160 --> 00:16:51,070
You know, even if there's
someone you don't like,
304
00:16:51,070 --> 00:16:54,330
you don't seem the type who'd
boldly say so to their face.
305
00:16:54,600 --> 00:16:57,810
So, the fact that you said
it in spite of it all...
306
00:16:57,810 --> 00:17:01,300
...means you have pretty
strong feelings about me.
307
00:17:01,940 --> 00:17:04,550
And that's something that makes me happy.
308
00:17:04,550 --> 00:17:07,520
It would be harder if you didn't
think anything of me at all.
309
00:17:10,890 --> 00:17:15,590
I think what I feel towards you is jealousy.
310
00:17:15,590 --> 00:17:17,060
I know that.
311
00:17:17,730 --> 00:17:21,330
You love Sachiko-sama too, don't you?
312
00:17:21,330 --> 00:17:22,020
I do.
313
00:17:22,460 --> 00:17:25,300
Then, why did you make her do that?
314
00:17:25,300 --> 00:17:26,030
Do what?
315
00:17:26,400 --> 00:17:30,240
You made Sachiko-sama say the
engagement was off, didn't you?
316
00:17:32,110 --> 00:17:33,040
Oh, boy...
317
00:17:33,410 --> 00:17:37,040
You're in love with Sachiko-sama, aren't you?
318
00:17:37,150 --> 00:17:38,770
I can tell by watching you.
319
00:17:39,080 --> 00:17:40,600
But you...
320
00:17:40,920 --> 00:17:42,280
But I?
321
00:17:43,490 --> 00:17:47,390
You provoked her into breaking
off the engagement from her end.
322
00:17:49,020 --> 00:17:50,180
I see.
323
00:17:51,530 --> 00:17:53,960
There are some things that you aren't seeing.
324
00:17:53,960 --> 00:17:54,930
What?
325
00:17:55,060 --> 00:17:57,260
It's true, I love Sacchan.
326
00:17:57,770 --> 00:17:59,730
But there are all kinds of "love."
327
00:18:00,340 --> 00:18:03,170
I love Sacchan, but I also love Yuki.
328
00:18:03,270 --> 00:18:06,260
And I also love you, Yumi-chan.
329
00:18:06,880 --> 00:18:09,440
But doesn't Sachiko-sama come first?
330
00:18:09,940 --> 00:18:11,470
What does it mean to be first?
331
00:18:12,010 --> 00:18:13,310
"I love my dog."
332
00:18:13,620 --> 00:18:16,050
"I love the jelly from Maple Parlor."
333
00:18:16,720 --> 00:18:19,290
You can't weigh them all equally, right?
334
00:18:19,290 --> 00:18:21,310
But she's a person.
335
00:18:21,620 --> 00:18:24,860
Who do you love more?
Your father or your mother?
336
00:18:24,860 --> 00:18:25,660
What?
337
00:18:25,830 --> 00:18:27,620
And what if we add Yuki to the mix?
338
00:18:28,060 --> 00:18:29,330
What about Sacchan?
339
00:18:30,830 --> 00:18:32,860
You can't decide who comes first, right?
340
00:18:33,440 --> 00:18:35,340
I love Sacchan.
341
00:18:35,440 --> 00:18:37,270
But I have no intention of marrying her.
342
00:18:37,440 --> 00:18:40,640
That's how I honestly feel right now.
343
00:18:41,010 --> 00:18:45,110
Are you not going to marry her
because it's Sachiko-sama?
344
00:18:45,450 --> 00:18:47,970
Or are you not going to marry at all?
345
00:18:48,850 --> 00:18:51,480
I wouldn't mind if it was with you.
346
00:18:51,790 --> 00:18:54,880
I'm sorry, but jokes like that aren't funny!
347
00:18:54,960 --> 00:18:56,950
Roger that. I'll stop.
348
00:18:58,690 --> 00:19:00,180
One last thing.
349
00:19:00,660 --> 00:19:03,320
Defeating me won't give you victory.
350
00:19:03,400 --> 00:19:03,990
What?
351
00:19:04,570 --> 00:19:08,970
Meaning, if you're jealous of me,
you've still got a long way to go.
352
00:19:08,970 --> 00:19:11,170
Don't settle for what you've got now,
353
00:19:11,170 --> 00:19:13,500
and aspire to attain something on a higher level.
354
00:19:15,340 --> 00:19:17,650
Looking at me like that won't do you any good.
355
00:19:17,650 --> 00:19:19,880
That's all the hint you're getting from me.
356
00:19:21,180 --> 00:19:24,620
If you're not the enemy, what are you?
357
00:19:25,150 --> 00:19:26,120
A fellow comrade.
358
00:19:27,260 --> 00:19:31,590
Yumi, Sachiko-san's asking for
you to come to her room...
359
00:19:31,590 --> 00:19:32,560
What's wrong?
360
00:19:32,560 --> 00:19:34,360
Oh, no, it's nothing.
361
00:19:35,830 --> 00:19:36,490
Yumi?
362
00:19:51,110 --> 00:19:51,770
Yumi.
363
00:19:53,310 --> 00:19:56,770
I was planning on returning
to the drawing room, but...
364
00:19:57,850 --> 00:20:00,650
It's fine. Please stay in bed.
365
00:20:06,230 --> 00:20:07,420
Is something the matter?
366
00:20:10,400 --> 00:20:14,530
I was jealous of Kashiwagi-san today.
367
00:20:15,040 --> 00:20:15,870
Oh, my.
368
00:20:16,200 --> 00:20:21,310
Because he easily does things that
I cannot do, even if I wanted to.
369
00:20:21,310 --> 00:20:25,180
And he knows things so well
about you that I do not.
370
00:20:25,450 --> 00:20:30,610
How silly. There are also things that
you can do that Suguru-san cannot.
371
00:20:30,890 --> 00:20:32,010
For example...
372
00:20:32,290 --> 00:20:33,080
For example?
373
00:20:33,590 --> 00:20:38,260
What I wanted to see right now was your smile.
374
00:20:38,260 --> 00:20:43,660
It was your hand that
I wanted holding mine in the car.
375
00:20:44,200 --> 00:20:45,560
Is that bad?
376
00:20:45,770 --> 00:20:47,100
Bad? Hardly...
377
00:20:47,700 --> 00:20:50,070
How much he knows about
me is bound to differ,
378
00:20:50,070 --> 00:20:53,510
because the amount of time you and
I have known each other is different.
379
00:20:54,180 --> 00:20:55,680
By that argument,
380
00:20:55,680 --> 00:20:59,450
I would have to be jealous of Yuki-san, too.
381
00:20:59,450 --> 00:21:00,850
Jealous of Yuki?
382
00:21:01,980 --> 00:21:05,540
I came to comfort you, but you're
the one who has cheered me up.
383
00:21:07,620 --> 00:21:09,820
I'm sorry about today.
384
00:21:09,820 --> 00:21:11,760
I will be sure to go for a do-over!
385
00:21:12,260 --> 00:21:15,600
Onee-sama, do not strain yourself
and think of it as a do-over.
386
00:21:15,600 --> 00:21:19,000
When we go next time, let's take it easy...
387
00:21:19,870 --> 00:21:23,230
...with the mindset that it won't be a
problem even if you become ill again.
388
00:21:24,370 --> 00:21:25,710
You're right.
389
00:21:25,710 --> 00:21:28,230
I must have tried a little too hard today.
390
00:21:28,680 --> 00:21:29,680
Yes.
391
00:21:29,680 --> 00:21:33,010
I should be more relaxed
in my approach, shouldn't I?
392
00:21:33,010 --> 00:21:36,150
It's not as if these are my last
moments with you, after all.
393
00:21:36,150 --> 00:21:37,240
Yes!
394
00:21:38,450 --> 00:21:39,980
You are right...
395
00:21:51,770 --> 00:21:53,470
Here is some millefeuille.
396
00:21:53,470 --> 00:21:55,300
Please enjoy it with your parents.
397
00:21:57,210 --> 00:21:58,540
Millefeuille...
398
00:21:58,610 --> 00:22:00,940
Don't drive so aggressively!
399
00:22:01,480 --> 00:22:03,030
You complain too much, Yukichi.
400
00:22:03,340 --> 00:22:05,150
I wish I'd gotten Toko, after all.
401
00:22:05,150 --> 00:22:06,080
Toko-chan?
402
00:22:06,250 --> 00:22:07,110
Yup.
403
00:22:07,250 --> 00:22:09,180
I invited Toko along first,
404
00:22:09,180 --> 00:22:11,280
but she declined, so Yukichi
moved to the top of the list.
405
00:22:11,920 --> 00:22:13,550
So I'm a sub?
406
00:22:19,430 --> 00:22:21,260
"Mirufiiyu (millefeuille)"...
407
00:22:21,260 --> 00:22:23,560
"Yu"..." Yumi"...
408
00:22:23,970 --> 00:22:26,560
"Mi"..." Mirufiiyu (millefeuille)"...
409
00:22:27,170 --> 00:22:28,530
"Yu"...
410
00:22:43,720 --> 00:22:46,790
A winterscape where even...
Machi no irodori sae doko
411
00:22:46,790 --> 00:22:51,560
...the town's colors seem forlorn somehow
to naku samishige na fuyu no keshiki
412
00:22:51,730 --> 00:22:55,560
I think of you, turning your back on me...
Senaka mise kaketeitta
413
00:22:55,560 --> 00:22:59,290
...and running off
anata o omou
414
00:23:00,230 --> 00:23:04,270
There's a clear square pane...
Futari no aida ni wa
415
00:23:04,270 --> 00:23:08,280
...between the two of us
toumei na shikakkei
416
00:23:08,280 --> 00:23:11,050
It's misted over right now...
Ima wa kasunderu
417
00:23:11,050 --> 00:23:17,640
...with the crystals of sighs
tame-iki no kesshou de
418
00:23:18,220 --> 00:23:22,290
Window glass, window glass
Mado garasu mado garasu
419
00:23:22,290 --> 00:23:28,260
It's clouded and I can't see you
Kumottete anata ga mienai no
420
00:23:28,260 --> 00:23:34,060
Even though I know that you're there
Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni
421
00:23:34,270 --> 00:23:38,210
Are you smiling? Are you crying?
Waratteru naiteru no
422
00:23:38,210 --> 00:23:44,210
I don't even care if you're frowning, let me see you
Shikamettsura demo ii kara misete
423
00:23:44,210 --> 00:23:52,680
Wipe the glass from your side, too
Sochira no hou kara mo garasu o fuite
424
00:24:04,970 --> 00:24:05,870
Preview
425
00:24:05,870 --> 00:24:08,770
Preview
Yuki, tonight's dinner is meatball curry.
426
00:24:08,770 --> 00:24:10,840
Preview
Oh, that's Dad's favorite.
427
00:24:10,840 --> 00:24:13,740
Preview
The meatballs at our house have cheese inside.
428
00:24:13,740 --> 00:24:14,680
Preview
What else are we having?
429
00:24:14,680 --> 00:24:15,840
Preview
Salad, she said.
430
00:24:15,840 --> 00:24:19,310
Preview
I think Mother made the dressing
she saw on TV the other day.
431
00:24:19,310 --> 00:24:21,020
Preview
With balsamic vinegar.
432
00:24:21,020 --> 00:24:21,920
Preview
Hmm.
433
00:24:21,920 --> 00:24:25,520
Preview
I never imagined Toko-chan would
be joining us for that dinner.
434
00:24:25,520 --> 00:24:26,020
Preview
An Unexpected Guest
435
00:24:26,020 --> 00:24:27,860
Preview
Next time, "An Unexpected Guest."
An Unexpected Guest
436
00:24:27,860 --> 00:24:28,260
Preview
An Unexpected Guest
437
00:24:28,260 --> 00:24:30,460
Preview
Incidentally, specifically for
when we have curry,
An Unexpected Guest
438
00:24:30,460 --> 00:24:33,490
Preview
we mix brown rice, barley, and white rice.
An Unexpected Guest
439
00:24:33,490 --> 00:24:34,860
Preview
An Unexpected Guest
32376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.