All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E05_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,030 --> 00:00:07,790 Maria Watches Over Us 2 00:00:08,430 --> 00:00:15,100 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 3 00:00:16,170 --> 00:00:22,080 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 4 00:00:22,280 --> 00:00:30,150 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 5 00:00:30,220 --> 00:00:37,790 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 6 00:00:38,360 --> 00:00:41,200 Round and round and round, Kururu kururu ku 7 00:00:41,200 --> 00:00:45,100 Running through kakenukeru 8 00:00:45,940 --> 00:00:48,070 Round and round and round, Kururu kururu ku 9 00:00:48,070 --> 00:00:53,030 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 10 00:00:53,480 --> 00:01:00,050 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 11 00:01:00,050 --> 00:01:08,290 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 12 00:01:08,390 --> 00:01:15,490 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 13 00:01:15,630 --> 00:01:22,830 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 14 00:01:37,690 --> 00:01:38,780 A quarter till... 15 00:01:39,490 --> 00:01:41,080 I might be a bit early. 16 00:01:45,900 --> 00:01:47,520 Morning, Yumi. 17 00:01:48,160 --> 00:01:51,030 G-Good morning, Onee-sama. 18 00:01:51,300 --> 00:01:52,230 Uh, but... 19 00:01:52,230 --> 00:01:55,400 I was so excited, I woke up early. 20 00:01:55,400 --> 00:01:58,170 And I was in such an eager rush, I ended up arriving early. 21 00:01:58,170 --> 00:01:59,800 You... were excited? 22 00:02:00,510 --> 00:02:05,540 You know how they often say you wake up before the alarm on golf day? 23 00:02:06,550 --> 00:02:08,110 Maybe it was like that. 24 00:02:09,220 --> 00:02:14,090 Members of my household told me to have the car drive us. 25 00:02:14,160 --> 00:02:16,150 I had such a hard time turning them down. 26 00:02:16,530 --> 00:02:17,660 The car... 27 00:02:17,660 --> 00:02:19,530 They just don't understand. 28 00:02:20,730 --> 00:02:23,870 Swaying together with you on packed trains... 29 00:02:23,870 --> 00:02:27,540 ...and getting lost at the transfer stations are what makes it fun. 30 00:02:27,540 --> 00:02:29,900 You think... that's fun? 31 00:02:30,610 --> 00:02:32,310 It will be fun. 32 00:02:32,310 --> 00:02:34,300 With the two of us together, I am sure of it. 33 00:02:35,110 --> 00:02:36,370 Onee-sama... 34 00:02:38,080 --> 00:02:41,950 How crowded the trains are will be out of our hands, 35 00:02:41,950 --> 00:02:44,690 but we can still be smart about choosing which car to get on. 36 00:02:44,690 --> 00:02:46,480 And I will be certain... 37 00:02:50,790 --> 00:02:51,950 ...not to get us lost! 38 00:02:52,130 --> 00:02:57,000 The Red Rose's Sigh 39 00:02:59,140 --> 00:02:59,570 Women Only 40 00:02:59,570 --> 00:03:00,870 Women Only "Atama-tori." 41 00:03:00,870 --> 00:03:01,600 Women Only "A," right? Then " aria." 42 00:03:01,600 --> 00:03:03,130 "A," right? Then " aria." 43 00:03:03,240 --> 00:03:05,980 "A"..." A"..." Furiijia (freesia)." 44 00:03:05,980 --> 00:03:06,710 "Fuufu (married couple)." 45 00:03:06,710 --> 00:03:06,940 Why are my dear sister and I on a train on a weekday? "Fuufu (married couple)." 46 00:03:06,940 --> 00:03:07,180 Why are my dear sister and I on a train on a weekday? 47 00:03:07,180 --> 00:03:07,980 Why are my dear sister and I on a train on a weekday? "Fu"... 48 00:03:07,980 --> 00:03:08,980 Why are my dear sister and I on a train on a weekday? 49 00:03:08,980 --> 00:03:10,310 Why are my dear sister and I on a train on a weekday? "Fu"..." Fu"... 50 00:03:10,310 --> 00:03:11,980 It all began with a certain comment from my dear sister. "Fu"..." Fu"... 51 00:03:11,980 --> 00:03:13,280 It all began with a certain comment from my dear sister. "Sukaafu (scarf)"! 52 00:03:13,280 --> 00:03:13,770 It all began with a certain comment from my dear sister. 53 00:03:17,350 --> 00:03:20,410 Final exams are depressing. 54 00:03:21,060 --> 00:03:22,990 Yoshino, you have a tendency to want to skip subjects... 55 00:03:22,990 --> 00:03:24,720 ...the worse you are at them. 56 00:03:26,800 --> 00:03:31,430 I plan something to do after the exams are over. 57 00:03:31,970 --> 00:03:33,830 It strangely motivates me. 58 00:03:34,300 --> 00:03:37,470 You're going on a little excursion to see Buddhist statues, right? 59 00:03:37,470 --> 00:03:38,040 Yes. 60 00:03:38,040 --> 00:03:40,770 That's it! I just have to come up with a reward! 61 00:03:41,140 --> 00:03:43,850 I want to go on a trip somewhere during exam break! 62 00:03:43,850 --> 00:03:45,470 Oh, hey, what about you, Yumi-san? 63 00:03:46,120 --> 00:03:47,150 Where do you want to go? 64 00:03:47,150 --> 00:03:47,810 What? 65 00:03:47,920 --> 00:03:49,480 Let's all just go somewhere! 66 00:03:50,050 --> 00:03:53,990 Then, shall we go to the amusement park during exam break? 67 00:03:55,790 --> 00:03:56,550 Huh? 68 00:03:57,260 --> 00:03:59,350 What did you just say? 69 00:03:59,430 --> 00:04:03,370 "Shall we go to the amusement park?" That is what I said. 70 00:04:03,370 --> 00:04:04,230 Um... 71 00:04:04,700 --> 00:04:08,340 "Let us go to the amusement park after final exams are over." 72 00:04:08,340 --> 00:04:09,600 Is that what you meant? 73 00:04:10,170 --> 00:04:12,540 That is what I have been saying from the start. 74 00:04:13,340 --> 00:04:16,830 However, I am not riding any roller coasters. 75 00:04:18,280 --> 00:04:21,550 I'm so happy! I'm so happy! I don't know what to do! 76 00:04:22,050 --> 00:04:25,450 Um, how do everyone else's schedules look? 77 00:04:25,650 --> 00:04:27,760 Does anyone not like amusement parks? 78 00:04:27,760 --> 00:04:28,780 Yumi. 79 00:04:29,190 --> 00:04:30,660 Pardon me. 80 00:04:30,790 --> 00:04:33,460 I do not know what you are pardoning yourself for, 81 00:04:33,460 --> 00:04:35,860 but we are going to the amusement park just the two of us. 82 00:04:35,860 --> 00:04:36,800 What? 83 00:04:37,170 --> 00:04:38,460 Obviously. 84 00:04:38,730 --> 00:04:41,460 W-What? Then, might that mean? 85 00:04:42,200 --> 00:04:44,070 Might that mean what? 86 00:04:44,140 --> 00:04:45,300 Uh, well... 87 00:04:46,710 --> 00:04:49,040 There was no "might" about it. It was a date! 88 00:04:49,450 --> 00:04:52,710 I got teased a lot by Yoshino-san after that, though. 89 00:04:53,050 --> 00:04:53,740 Yumi. 90 00:04:54,650 --> 00:04:55,910 Oh, yes? 91 00:04:55,990 --> 00:04:57,450 The word is "suraisu (slice)." 92 00:04:57,450 --> 00:04:59,620 Oh, let me think... 93 00:04:59,620 --> 00:05:00,620 "Rirakkusu (relax)." 94 00:05:00,620 --> 00:05:01,660 "Rinri (ethics)." 95 00:05:01,660 --> 00:05:02,590 "Ri"... 96 00:05:02,590 --> 00:05:05,030 Wait, um, Onee-sama, 97 00:05:05,030 --> 00:05:06,060 is it just me... 98 00:05:06,060 --> 00:05:08,860 ...or have you been choosing words that start and end in the same letter? 99 00:05:09,230 --> 00:05:11,130 Oh, did you notice? 100 00:05:11,670 --> 00:05:14,800 So you were making me do all the thinking. 101 00:05:14,800 --> 00:05:18,360 But it did serve to exercise your brain, didn't it? 102 00:05:30,850 --> 00:05:31,510 What? 103 00:05:33,720 --> 00:05:34,810 Why? Why? 104 00:05:37,190 --> 00:05:38,490 Kashiwagi-san... 105 00:05:39,130 --> 00:05:41,100 And Yuki? 106 00:05:41,330 --> 00:05:42,190 Hey there. 107 00:05:44,170 --> 00:05:45,830 What are you doing here?! 108 00:05:45,970 --> 00:05:47,670 I'd like to know that, too. 109 00:05:47,670 --> 00:05:49,800 That's not an answer! 110 00:05:50,410 --> 00:05:52,840 Suguru-san, what is the meaning of this? 111 00:05:53,140 --> 00:05:57,810 I believe I respectfully declined your escort yesterday. 112 00:05:57,910 --> 00:05:59,250 Of course, I heard you. 113 00:05:59,250 --> 00:06:01,350 Then what are you doing here? 114 00:06:01,350 --> 00:06:02,940 Something wrong with me being here? 115 00:06:03,190 --> 00:06:07,420 You're not going to say we can't go into this amusement park, are you? 116 00:06:08,420 --> 00:06:09,580 All right. 117 00:06:09,790 --> 00:06:15,920 So, you came completely separate from us to have fun here. Is that it? 118 00:06:16,570 --> 00:06:17,460 Yup. 119 00:06:17,770 --> 00:06:20,500 I'd be happy if you'd think of it that way. 120 00:06:20,870 --> 00:06:21,740 Yuki! 121 00:06:21,740 --> 00:06:23,010 Please believe me, Yumi! 122 00:06:23,010 --> 00:06:25,310 He shoved me into the car as soon as we met at the school gate... 123 00:06:25,310 --> 00:06:26,430 ...and we came straight here. 124 00:06:26,840 --> 00:06:29,410 Yumi, let's go buy our tickets. 125 00:06:29,410 --> 00:06:32,310 Concerning ourselves with someone like him is only a waste of time. 126 00:06:32,310 --> 00:06:34,080 Oh, yes, ma'am! 127 00:06:35,080 --> 00:06:38,350 Yes, good. Feel free to do as you please. 128 00:06:38,350 --> 00:06:40,320 We'll do whatever we want, too. 129 00:06:40,720 --> 00:06:42,190 Come on, Yukichi, let's go. 130 00:06:42,830 --> 00:06:43,830 Yes, sir. 131 00:06:43,830 --> 00:06:46,800 I'm sorry. Even my brother Yuki... 132 00:06:46,800 --> 00:06:50,200 It's all right. Suguru-san strong-armed him into coming, right? 133 00:06:51,730 --> 00:06:54,200 But what could this be about? 134 00:06:55,140 --> 00:07:00,010 He's not the sort of person to do such a thing just to be a pest. 135 00:07:28,240 --> 00:07:30,140 Oh, so you're from Gunma. 136 00:07:30,140 --> 00:07:31,040 Yes. 137 00:07:31,040 --> 00:07:32,270 Is it just the two of you? 138 00:07:32,410 --> 00:07:34,380 Yup, it's just the two of us. 139 00:07:34,380 --> 00:07:34,610 Wow, really? Yup, it's just the two of us. 140 00:07:34,610 --> 00:07:35,910 Wow, really? 141 00:07:35,980 --> 00:07:39,310 What? Is it that suspicious for two guys to be hanging out? 142 00:07:39,450 --> 00:07:40,150 I'm hurt. 143 00:07:40,150 --> 00:07:40,820 You dummy. I'm hurt. 144 00:07:40,820 --> 00:07:41,110 You dummy. 145 00:07:41,250 --> 00:07:43,650 Pay attention to Suguru-san and you're playing right into his hands. 146 00:07:43,650 --> 00:07:45,780 If you'd like, why don't you join us? 147 00:07:45,920 --> 00:07:46,890 Nah... 148 00:07:50,230 --> 00:07:52,160 Oh, that was fun! 149 00:07:52,800 --> 00:07:55,760 Yumi, did you see it? That big frog? 150 00:07:55,760 --> 00:07:58,860 Yes! At that moment, I could not help myself and... 151 00:08:04,310 --> 00:08:08,040 The restaurants are probably at their most crowded right now. 152 00:08:08,310 --> 00:08:11,010 Let's go on one more ride and then eat. 153 00:08:11,110 --> 00:08:11,980 All right. 154 00:08:14,320 --> 00:08:15,480 O-Onee-sama? 155 00:08:17,650 --> 00:08:19,380 Are you into roller coasters? 156 00:08:19,820 --> 00:08:22,260 I'm not really... 157 00:08:22,720 --> 00:08:24,890 I see, then Suguru-san will do. 158 00:08:25,390 --> 00:08:27,560 Won't you please go ride with Yumi? 159 00:08:28,430 --> 00:08:29,160 Okay. 160 00:08:29,330 --> 00:08:30,700 O-Onee-sama! 161 00:08:30,930 --> 00:08:33,140 I-I don't care about roller coasters... 162 00:08:33,140 --> 00:08:37,940 I want to see you riding it. You will do it, won't you? 163 00:08:37,940 --> 00:08:41,210 But then, it doesn't have to be Kashiwagi-san... 164 00:08:41,810 --> 00:08:42,610 Why not? 165 00:08:43,110 --> 00:08:46,810 As a simple escort, there's nothing wrong with me, right? 166 00:08:48,450 --> 00:08:52,190 Or should Sacchan and I cordially wait for you? 167 00:08:52,190 --> 00:08:53,090 What? 168 00:08:57,290 --> 00:09:00,990 No! I absolutely don't want that! 169 00:09:12,570 --> 00:09:14,870 I don't understand you, Kashiwagi-san. 170 00:09:14,980 --> 00:09:15,810 How so? 171 00:09:15,880 --> 00:09:20,040 I don't know what kind of person you are or what you're thinking. 172 00:09:20,620 --> 00:09:21,910 That's great. 173 00:09:23,250 --> 00:09:24,410 I'm insurance. 174 00:09:26,150 --> 00:09:28,990 If something should happen, I may become needed. 175 00:09:29,390 --> 00:09:30,920 Just think of me like that. 176 00:09:31,630 --> 00:09:33,460 "Something"? Like what? 177 00:09:33,600 --> 00:09:35,260 Oh, I don't know. 178 00:09:40,640 --> 00:09:41,660 Oh... 179 00:09:43,640 --> 00:09:45,770 Is that "something" going to happen? 180 00:09:45,770 --> 00:09:50,140 I would rather that I don't become needed. 181 00:09:51,180 --> 00:09:52,310 All right. 182 00:09:53,480 --> 00:09:55,350 You seem unhappy, for all that you're "all right" with it. 183 00:09:55,350 --> 00:09:56,370 Because! 184 00:09:57,450 --> 00:09:59,890 Don't tell Sacchan about this conversation. 185 00:10:02,160 --> 00:10:03,390 I see. 186 00:10:03,590 --> 00:10:05,990 So Kashiwagi-san came to the amusement park... 187 00:10:05,990 --> 00:10:08,900 ...out of concern for my dear sister. 188 00:10:10,170 --> 00:10:14,500 Kashiwagi-san is technically my dear sister's cousin and betrothed. 189 00:10:15,140 --> 00:10:19,140 He's known my dear sister since before I ever met her, 190 00:10:19,140 --> 00:10:22,630 and he notices things about her faster than I notice them. 191 00:10:23,310 --> 00:10:26,280 That's why he came here with Yuki, after all. 192 00:10:26,420 --> 00:10:30,550 And he is the person my dear sister entrusted me to... 193 00:10:31,220 --> 00:10:34,050 So... So... 194 00:10:45,700 --> 00:10:48,570 You seemed like you really enjoyed yourself. 195 00:10:48,840 --> 00:10:52,000 What? You probably couldn't tell from below... 196 00:10:52,370 --> 00:10:54,380 That's not true at all. 197 00:10:54,380 --> 00:10:56,810 I could tell you were screaming your head off. 198 00:10:57,380 --> 00:10:58,400 Onee-sama... 199 00:10:58,750 --> 00:11:01,270 Your voice carried quite a bit. 200 00:11:01,750 --> 00:11:03,450 Even I could pick it out. 201 00:11:05,090 --> 00:11:07,680 You were awfully quiet, Suguru-san. 202 00:11:08,090 --> 00:11:09,990 Could it be that you were scared? 203 00:11:15,960 --> 00:11:17,400 That was incredible, Onee-sama! 204 00:11:18,930 --> 00:11:19,830 Hey! 205 00:11:39,520 --> 00:11:41,180 Amazing! How amazing! 206 00:11:41,260 --> 00:11:44,560 Onee-sama, did you see that? They just... 207 00:11:50,930 --> 00:11:52,020 Onee-sama?! 208 00:11:56,770 --> 00:11:57,930 Onee-sama... 209 00:11:58,610 --> 00:11:59,600 Onee-sama! 210 00:12:01,710 --> 00:12:02,440 Can you stand? 211 00:12:02,810 --> 00:12:03,840 Kashiwagi-san... 212 00:12:04,210 --> 00:12:06,080 It'll inconvenience these people, 213 00:12:06,080 --> 00:12:07,980 so let's slip away quietly without raising a commotion. 214 00:12:08,050 --> 00:12:09,240 Better that way, right? 215 00:12:09,320 --> 00:12:10,110 Yes. 216 00:12:10,290 --> 00:12:12,190 I'm going to touch her for a bit. Forgive me. 217 00:12:12,650 --> 00:12:13,590 What? 218 00:12:16,430 --> 00:12:17,080 Yumi. 219 00:12:23,130 --> 00:12:23,760 Yumi! 220 00:12:24,470 --> 00:12:25,130 Let's go. 221 00:12:25,270 --> 00:12:26,700 O-Okay. 222 00:12:33,040 --> 00:12:34,070 Onee-sama... 223 00:12:34,780 --> 00:12:37,110 Yumi-chan, there's no need to cry. 224 00:12:37,550 --> 00:12:41,450 Look's like Sacchan got overwhelmed by the crowd or maybe a bit anemic. 225 00:12:41,820 --> 00:12:44,720 In other words, she felt faint for a moment. That's all. 226 00:12:44,720 --> 00:12:46,820 I am sorry, Yumi. 227 00:12:46,820 --> 00:12:47,980 Not at all. 228 00:12:48,260 --> 00:12:49,720 More importantly, are you all right? 229 00:12:50,530 --> 00:12:52,890 It's just as Suguru-san said. 230 00:12:52,890 --> 00:12:55,300 You used to get ill on outings all the time, 231 00:12:55,300 --> 00:12:57,090 ever since you were little. 232 00:12:57,570 --> 00:12:58,460 Yes. 233 00:12:59,170 --> 00:13:01,140 I guess I haven't been cured of it. 234 00:13:01,140 --> 00:13:02,500 How disappointing. 235 00:13:03,810 --> 00:13:06,110 Why don't you call it a day... 236 00:13:06,110 --> 00:13:08,540 ...and pick up where you left off at another time? 237 00:13:09,810 --> 00:13:11,940 Oh, I'm fine now. 238 00:13:12,110 --> 00:13:13,580 It's not for you. 239 00:13:14,050 --> 00:13:15,280 It's for us. 240 00:13:15,620 --> 00:13:17,250 Even if we went on to have fun, 241 00:13:17,250 --> 00:13:19,050 we'd be too worried about you to enjoy it. 242 00:13:20,560 --> 00:13:22,420 The amusement park isn't going anywhere. 243 00:13:22,920 --> 00:13:24,080 You can come again. 244 00:13:25,830 --> 00:13:26,890 What do you say? 245 00:13:28,660 --> 00:13:30,860 Three to one. It's settled. 246 00:13:31,070 --> 00:13:32,560 Oh, I can take that... 247 00:13:33,200 --> 00:13:34,960 You take care of that. 248 00:13:50,090 --> 00:13:51,350 You see, Sacchan... 249 00:13:52,450 --> 00:13:55,150 ...isn't very good at being around a lot of people. 250 00:13:55,660 --> 00:13:58,180 Oh, meaning strangers. 251 00:13:59,060 --> 00:14:02,760 You'd foreseen that this would happen, right? 252 00:14:03,030 --> 00:14:04,190 Why didn't you stop her? 253 00:14:05,100 --> 00:14:08,500 That's because Sacchan seemed to be having a lot of fun. 254 00:14:08,500 --> 00:14:09,270 What? 255 00:14:10,540 --> 00:14:13,010 She really looked like she was having fun. 256 00:14:13,880 --> 00:14:16,780 I've never seen Sacchan smile so much. 257 00:14:17,480 --> 00:14:18,380 But... 258 00:14:18,550 --> 00:14:20,420 If you worry too much about what might happen... 259 00:14:20,420 --> 00:14:23,010 ...and you eliminate all those things, nothing will be left. 260 00:14:23,920 --> 00:14:25,180 I don't really understand. 261 00:14:26,190 --> 00:14:30,090 Sacchan wants to do all sorts of things with you, Yumi-chan. 262 00:14:30,590 --> 00:14:34,190 I thought it would be crueler to keep her from that. 263 00:14:34,760 --> 00:14:36,250 That's what I meant. 264 00:14:48,210 --> 00:14:48,710 Are you all right, Onee-sama? 265 00:14:48,710 --> 00:14:49,880 Thank you. Are you all right, Onee-sama? 266 00:14:49,880 --> 00:14:50,550 Are you all right, Onee-sama? 267 00:14:50,550 --> 00:14:53,240 Yes, I am feeling quite well. 268 00:14:54,180 --> 00:14:55,980 I am so sorry, Oba-sama. 269 00:14:56,050 --> 00:14:57,210 Oh, please. 270 00:14:57,650 --> 00:15:00,640 I'm the one who should be apologizing. 271 00:15:00,890 --> 00:15:02,690 Now, help yourself before it cools. 272 00:15:02,690 --> 00:15:03,450 Yes, ma'am. 273 00:15:07,230 --> 00:15:10,490 Oba-sama, were you cooking or something? 274 00:15:10,630 --> 00:15:11,720 Could you tell? 275 00:15:12,100 --> 00:15:14,240 I was suddenly struck with the urge right before lunch, 276 00:15:14,240 --> 00:15:16,070 so I was baking some millefeuille. 277 00:15:16,640 --> 00:15:18,970 Why did you suddenly think of it? 278 00:15:19,240 --> 00:15:23,840 You see, your father found a beautiful autumn leaf for me yesterday. 279 00:15:24,080 --> 00:15:26,810 I was so happy, it made me want to bake them. 280 00:15:26,880 --> 00:15:27,680 An autumn leaf... 281 00:15:28,250 --> 00:15:29,310 That makes sense. 282 00:15:31,590 --> 00:15:35,090 You see, Yumi-chan, "millefeuille"... 283 00:15:35,090 --> 00:15:37,820 ...is a confection whose name means "one thousand leaves." 284 00:15:40,660 --> 00:15:41,890 Who could that be? 285 00:15:42,260 --> 00:15:43,750 It's Iwamatsu-sensei. 286 00:15:43,870 --> 00:15:46,000 You called the doctor? 287 00:15:46,000 --> 00:15:47,800 I thought you would be far worse. 288 00:15:48,370 --> 00:15:51,340 Since he is here, why not have him look at you anyway? 289 00:15:52,010 --> 00:15:54,200 But I'm fine now. 290 00:15:55,510 --> 00:15:58,050 Please entertain our guests for a short while for us. 291 00:15:58,050 --> 00:15:58,640 Certainly. 292 00:16:00,050 --> 00:16:03,950 Oh, if I may, I would like to borrow your phone to call home. 293 00:16:03,950 --> 00:16:06,550 The phone is outside this room on the left side of the hall. 294 00:16:06,960 --> 00:16:08,080 Thank you very much. 295 00:16:21,400 --> 00:16:23,530 "We're finally alone, just the two of us." 296 00:16:24,610 --> 00:16:27,630 I think it might be you who's thinking that. 297 00:16:27,780 --> 00:16:29,370 You certainly think highly of yourself. 298 00:16:30,310 --> 00:16:31,540 Not really. 299 00:16:32,050 --> 00:16:36,750 I just thought that maybe you wanted to talk to me. 300 00:16:38,990 --> 00:16:41,680 I hate you. 301 00:16:41,860 --> 00:16:43,520 That's great. 302 00:16:44,660 --> 00:16:46,750 Why would he respond in that way? 303 00:16:47,160 --> 00:16:51,070 You know, even if there's someone you don't like, 304 00:16:51,070 --> 00:16:54,330 you don't seem the type who'd boldly say so to their face. 305 00:16:54,600 --> 00:16:57,810 So, the fact that you said it in spite of it all... 306 00:16:57,810 --> 00:17:01,300 ...means you have pretty strong feelings about me. 307 00:17:01,940 --> 00:17:04,550 And that's something that makes me happy. 308 00:17:04,550 --> 00:17:07,520 It would be harder if you didn't think anything of me at all. 309 00:17:10,890 --> 00:17:15,590 I think what I feel towards you is jealousy. 310 00:17:15,590 --> 00:17:17,060 I know that. 311 00:17:17,730 --> 00:17:21,330 You love Sachiko-sama too, don't you? 312 00:17:21,330 --> 00:17:22,020 I do. 313 00:17:22,460 --> 00:17:25,300 Then, why did you make her do that? 314 00:17:25,300 --> 00:17:26,030 Do what? 315 00:17:26,400 --> 00:17:30,240 You made Sachiko-sama say the engagement was off, didn't you? 316 00:17:32,110 --> 00:17:33,040 Oh, boy... 317 00:17:33,410 --> 00:17:37,040 You're in love with Sachiko-sama, aren't you? 318 00:17:37,150 --> 00:17:38,770 I can tell by watching you. 319 00:17:39,080 --> 00:17:40,600 But you... 320 00:17:40,920 --> 00:17:42,280 But I? 321 00:17:43,490 --> 00:17:47,390 You provoked her into breaking off the engagement from her end. 322 00:17:49,020 --> 00:17:50,180 I see. 323 00:17:51,530 --> 00:17:53,960 There are some things that you aren't seeing. 324 00:17:53,960 --> 00:17:54,930 What? 325 00:17:55,060 --> 00:17:57,260 It's true, I love Sacchan. 326 00:17:57,770 --> 00:17:59,730 But there are all kinds of "love." 327 00:18:00,340 --> 00:18:03,170 I love Sacchan, but I also love Yuki. 328 00:18:03,270 --> 00:18:06,260 And I also love you, Yumi-chan. 329 00:18:06,880 --> 00:18:09,440 But doesn't Sachiko-sama come first? 330 00:18:09,940 --> 00:18:11,470 What does it mean to be first? 331 00:18:12,010 --> 00:18:13,310 "I love my dog." 332 00:18:13,620 --> 00:18:16,050 "I love the jelly from Maple Parlor." 333 00:18:16,720 --> 00:18:19,290 You can't weigh them all equally, right? 334 00:18:19,290 --> 00:18:21,310 But she's a person. 335 00:18:21,620 --> 00:18:24,860 Who do you love more? Your father or your mother? 336 00:18:24,860 --> 00:18:25,660 What? 337 00:18:25,830 --> 00:18:27,620 And what if we add Yuki to the mix? 338 00:18:28,060 --> 00:18:29,330 What about Sacchan? 339 00:18:30,830 --> 00:18:32,860 You can't decide who comes first, right? 340 00:18:33,440 --> 00:18:35,340 I love Sacchan. 341 00:18:35,440 --> 00:18:37,270 But I have no intention of marrying her. 342 00:18:37,440 --> 00:18:40,640 That's how I honestly feel right now. 343 00:18:41,010 --> 00:18:45,110 Are you not going to marry her because it's Sachiko-sama? 344 00:18:45,450 --> 00:18:47,970 Or are you not going to marry at all? 345 00:18:48,850 --> 00:18:51,480 I wouldn't mind if it was with you. 346 00:18:51,790 --> 00:18:54,880 I'm sorry, but jokes like that aren't funny! 347 00:18:54,960 --> 00:18:56,950 Roger that. I'll stop. 348 00:18:58,690 --> 00:19:00,180 One last thing. 349 00:19:00,660 --> 00:19:03,320 Defeating me won't give you victory. 350 00:19:03,400 --> 00:19:03,990 What? 351 00:19:04,570 --> 00:19:08,970 Meaning, if you're jealous of me, you've still got a long way to go. 352 00:19:08,970 --> 00:19:11,170 Don't settle for what you've got now, 353 00:19:11,170 --> 00:19:13,500 and aspire to attain something on a higher level. 354 00:19:15,340 --> 00:19:17,650 Looking at me like that won't do you any good. 355 00:19:17,650 --> 00:19:19,880 That's all the hint you're getting from me. 356 00:19:21,180 --> 00:19:24,620 If you're not the enemy, what are you? 357 00:19:25,150 --> 00:19:26,120 A fellow comrade. 358 00:19:27,260 --> 00:19:31,590 Yumi, Sachiko-san's asking for you to come to her room... 359 00:19:31,590 --> 00:19:32,560 What's wrong? 360 00:19:32,560 --> 00:19:34,360 Oh, no, it's nothing. 361 00:19:35,830 --> 00:19:36,490 Yumi? 362 00:19:51,110 --> 00:19:51,770 Yumi. 363 00:19:53,310 --> 00:19:56,770 I was planning on returning to the drawing room, but... 364 00:19:57,850 --> 00:20:00,650 It's fine. Please stay in bed. 365 00:20:06,230 --> 00:20:07,420 Is something the matter? 366 00:20:10,400 --> 00:20:14,530 I was jealous of Kashiwagi-san today. 367 00:20:15,040 --> 00:20:15,870 Oh, my. 368 00:20:16,200 --> 00:20:21,310 Because he easily does things that I cannot do, even if I wanted to. 369 00:20:21,310 --> 00:20:25,180 And he knows things so well about you that I do not. 370 00:20:25,450 --> 00:20:30,610 How silly. There are also things that you can do that Suguru-san cannot. 371 00:20:30,890 --> 00:20:32,010 For example... 372 00:20:32,290 --> 00:20:33,080 For example? 373 00:20:33,590 --> 00:20:38,260 What I wanted to see right now was your smile. 374 00:20:38,260 --> 00:20:43,660 It was your hand that I wanted holding mine in the car. 375 00:20:44,200 --> 00:20:45,560 Is that bad? 376 00:20:45,770 --> 00:20:47,100 Bad? Hardly... 377 00:20:47,700 --> 00:20:50,070 How much he knows about me is bound to differ, 378 00:20:50,070 --> 00:20:53,510 because the amount of time you and I have known each other is different. 379 00:20:54,180 --> 00:20:55,680 By that argument, 380 00:20:55,680 --> 00:20:59,450 I would have to be jealous of Yuki-san, too. 381 00:20:59,450 --> 00:21:00,850 Jealous of Yuki? 382 00:21:01,980 --> 00:21:05,540 I came to comfort you, but you're the one who has cheered me up. 383 00:21:07,620 --> 00:21:09,820 I'm sorry about today. 384 00:21:09,820 --> 00:21:11,760 I will be sure to go for a do-over! 385 00:21:12,260 --> 00:21:15,600 Onee-sama, do not strain yourself and think of it as a do-over. 386 00:21:15,600 --> 00:21:19,000 When we go next time, let's take it easy... 387 00:21:19,870 --> 00:21:23,230 ...with the mindset that it won't be a problem even if you become ill again. 388 00:21:24,370 --> 00:21:25,710 You're right. 389 00:21:25,710 --> 00:21:28,230 I must have tried a little too hard today. 390 00:21:28,680 --> 00:21:29,680 Yes. 391 00:21:29,680 --> 00:21:33,010 I should be more relaxed in my approach, shouldn't I? 392 00:21:33,010 --> 00:21:36,150 It's not as if these are my last moments with you, after all. 393 00:21:36,150 --> 00:21:37,240 Yes! 394 00:21:38,450 --> 00:21:39,980 You are right... 395 00:21:51,770 --> 00:21:53,470 Here is some millefeuille. 396 00:21:53,470 --> 00:21:55,300 Please enjoy it with your parents. 397 00:21:57,210 --> 00:21:58,540 Millefeuille... 398 00:21:58,610 --> 00:22:00,940 Don't drive so aggressively! 399 00:22:01,480 --> 00:22:03,030 You complain too much, Yukichi. 400 00:22:03,340 --> 00:22:05,150 I wish I'd gotten Toko, after all. 401 00:22:05,150 --> 00:22:06,080 Toko-chan? 402 00:22:06,250 --> 00:22:07,110 Yup. 403 00:22:07,250 --> 00:22:09,180 I invited Toko along first, 404 00:22:09,180 --> 00:22:11,280 but she declined, so Yukichi moved to the top of the list. 405 00:22:11,920 --> 00:22:13,550 So I'm a sub? 406 00:22:19,430 --> 00:22:21,260 "Mirufiiyu (millefeuille)"... 407 00:22:21,260 --> 00:22:23,560 "Yu"..." Yumi"... 408 00:22:23,970 --> 00:22:26,560 "Mi"..." Mirufiiyu (millefeuille)"... 409 00:22:27,170 --> 00:22:28,530 "Yu"... 410 00:22:43,720 --> 00:22:46,790 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 411 00:22:46,790 --> 00:22:51,560 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 412 00:22:51,730 --> 00:22:55,560 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 413 00:22:55,560 --> 00:22:59,290 ...and running off anata o omou 414 00:23:00,230 --> 00:23:04,270 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 415 00:23:04,270 --> 00:23:08,280 ...between the two of us toumei na shikakkei 416 00:23:08,280 --> 00:23:11,050 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 417 00:23:11,050 --> 00:23:17,640 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 418 00:23:18,220 --> 00:23:22,290 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 419 00:23:22,290 --> 00:23:28,260 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 420 00:23:28,260 --> 00:23:34,060 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 421 00:23:34,270 --> 00:23:38,210 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 422 00:23:38,210 --> 00:23:44,210 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 423 00:23:44,210 --> 00:23:52,680 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 424 00:24:04,970 --> 00:24:05,870 Preview 425 00:24:05,870 --> 00:24:08,770 Preview Yuki, tonight's dinner is meatball curry. 426 00:24:08,770 --> 00:24:10,840 Preview Oh, that's Dad's favorite. 427 00:24:10,840 --> 00:24:13,740 Preview The meatballs at our house have cheese inside. 428 00:24:13,740 --> 00:24:14,680 Preview What else are we having? 429 00:24:14,680 --> 00:24:15,840 Preview Salad, she said. 430 00:24:15,840 --> 00:24:19,310 Preview I think Mother made the dressing she saw on TV the other day. 431 00:24:19,310 --> 00:24:21,020 Preview With balsamic vinegar. 432 00:24:21,020 --> 00:24:21,920 Preview Hmm. 433 00:24:21,920 --> 00:24:25,520 Preview I never imagined Toko-chan would be joining us for that dinner. 434 00:24:25,520 --> 00:24:26,020 Preview An Unexpected Guest 435 00:24:26,020 --> 00:24:27,860 Preview Next time, "An Unexpected Guest." An Unexpected Guest 436 00:24:27,860 --> 00:24:28,260 Preview An Unexpected Guest 437 00:24:28,260 --> 00:24:30,460 Preview Incidentally, specifically for when we have curry, An Unexpected Guest 438 00:24:30,460 --> 00:24:33,490 Preview we mix brown rice, barley, and white rice. An Unexpected Guest 439 00:24:33,490 --> 00:24:34,860 Preview An Unexpected Guest 32376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.