Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,710 --> 00:00:07,480
Maria Watches Over Us
2
00:00:08,150 --> 00:00:14,820
Spreading a blank map wide open
Shiroi chizu ookiku hiroge
3
00:00:15,890 --> 00:00:21,800
Let's go hide the treasure box
Takara-bako kakushi ni ikou
4
00:00:22,000 --> 00:00:29,870
No need for coats or even hats
Kooto nante iranai boushi mo ne
5
00:00:29,970 --> 00:00:37,540
Armed with just mechanical pencil lead
Shaapen no shin dake haite
6
00:00:38,080 --> 00:00:40,880
Round and round and round,
Kururu kururu ku
7
00:00:40,950 --> 00:00:44,850
Running through
kakenukeru
8
00:00:45,660 --> 00:00:47,790
Round and round and round,
Kururu kururu ku
9
00:00:47,790 --> 00:00:52,750
Our footprints mark the X
ashiato wa batsu-jirushi da yo
10
00:00:53,200 --> 00:00:59,730
Passing through the walls of the school
Kousha no kabe tsuki-nuke
11
00:00:59,800 --> 00:01:08,040
We can go anywhere, there will be a path there
Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru
12
00:01:08,140 --> 00:01:15,240
The pleats of our skirts won't be disturbed
Sukaato no hida midare-nai
13
00:01:15,350 --> 00:01:22,550
If it's a secret journey
Himitsu no tabi nara
14
00:01:33,470 --> 00:01:34,490
Good day!
15
00:01:34,770 --> 00:01:35,740
Welcome to Lillian's school festival!
16
00:01:35,740 --> 00:01:37,640
Lillian
School Festival
Welcome to Lillian's school festival!
17
00:01:37,640 --> 00:01:38,110
Lillian
School Festival
Might I ask you to present your admission ticket?
18
00:01:38,110 --> 00:01:40,470
Might I ask you to present your admission ticket?
19
00:01:41,410 --> 00:01:43,900
All right, please allow me to inspect them.
20
00:01:46,750 --> 00:01:47,840
Good day!
21
00:01:47,980 --> 00:01:50,120
Welcome to Lillian's school festival!
22
00:01:50,120 --> 00:01:51,110
Good day!
23
00:02:00,030 --> 00:02:04,900
An Ordinary Day with
Nothing Special About It
24
00:02:05,030 --> 00:02:06,500
Wisteria Pine Festival Town
25
00:02:07,400 --> 00:02:09,740
We are the idols of Year 2, Pine Class!
26
00:02:09,840 --> 00:02:12,270
We are going to sell and sell
and sell like crazy! Yeah!
27
00:02:13,640 --> 00:02:16,580
Wait, Yumi-san, why aren't you saying, "Yeah!"?
28
00:02:16,750 --> 00:02:18,950
You're really raring to go, Yoshino-san.
29
00:02:18,950 --> 00:02:21,980
Of course! This is my first school
festival since my surgery.
30
00:02:21,980 --> 00:02:23,420
Now, let's do our best!
31
00:02:24,190 --> 00:02:25,820
Come and check us out!
32
00:02:25,820 --> 00:02:28,380
Welcome to the Wisteria Pine Festival Town!
33
00:02:28,830 --> 00:02:30,460
On the day of the school festival,
34
00:02:30,460 --> 00:02:31,560
Yoshino-san and I were making an all-out
effort to attract customers...
35
00:02:31,560 --> 00:02:33,730
Frankfurters
Yoshino-san and I were making an all-out
effort to attract customers...
36
00:02:33,730 --> 00:02:34,460
Frankfurters
...to the Wisteria Pine Festival Town,
37
00:02:34,460 --> 00:02:34,560
...to the Wisteria Pine Festival Town,
38
00:02:34,560 --> 00:02:34,960
Water
Balloons
...to the Wisteria Pine Festival Town,
39
00:02:34,960 --> 00:02:36,200
Water
Balloons
a joint project between the Year 2
Wisteria and Pine Classes.
40
00:02:36,200 --> 00:02:36,500
a joint project between the Year 2
Wisteria and Pine Classes.
41
00:02:36,500 --> 00:02:38,200
How about some oden or frankfurters...
a joint project between the Year 2
Wisteria and Pine Classes.
42
00:02:38,200 --> 00:02:39,270
...or cotton candy?!
43
00:02:39,270 --> 00:02:39,840
...or cotton candy?!
In truth, I would've liked to man the
counter or something, though.
44
00:02:39,840 --> 00:02:40,170
In truth, I would've liked to man the
counter or something, though.
45
00:02:40,170 --> 00:02:42,190
The Wisteria Pine Festival Town is over here!
In truth, I would've liked to man the
counter or something, though.
46
00:02:42,810 --> 00:02:44,530
Welcome!
47
00:02:53,150 --> 00:02:54,050
Yoko!
48
00:02:55,280 --> 00:02:57,720
Hey, sorry to keep you waiting.
49
00:02:58,150 --> 00:02:59,750
You are late, Sei.
50
00:03:00,120 --> 00:03:02,150
How long must you keep me
waiting to be satisfied?
51
00:03:02,360 --> 00:03:03,920
Sowwy...
52
00:03:04,960 --> 00:03:06,260
Eriko's still not here?
53
00:03:06,630 --> 00:03:08,390
I tried calling her, but she said she isn't coming.
54
00:03:09,300 --> 00:03:10,270
On a date?
55
00:03:10,370 --> 00:03:11,390
I don't think so.
56
00:03:11,700 --> 00:03:15,540
She said it wouldn't be fair to Yoshino-chan
if she were to show up too frequently.
57
00:03:16,440 --> 00:03:19,040
Does Eriko visit the high school that often?
58
00:03:19,040 --> 00:03:21,010
No, not that I'd heard...
59
00:03:32,020 --> 00:03:33,820
Stop! What are you doing?
60
00:03:36,060 --> 00:03:37,050
You okay?
61
00:03:38,760 --> 00:03:40,290
Please let me go!
62
00:03:40,400 --> 00:03:43,070
I want to get in, no matter what!
63
00:03:43,070 --> 00:03:44,190
Who in the world are you?
64
00:03:44,770 --> 00:03:46,670
Addressing her like that is discourteous.
65
00:03:49,210 --> 00:03:53,480
We have no intention of doing anything to you.
66
00:03:53,480 --> 00:03:57,670
We just came to advise you that you
won't be able to climb the fence.
67
00:03:58,180 --> 00:03:58,770
Sei.
68
00:04:00,950 --> 00:04:02,880
Well then, good-bye.
69
00:04:09,890 --> 00:04:12,050
Mm, still going strong.
70
00:04:12,630 --> 00:04:13,600
Please wait!
71
00:04:17,570 --> 00:04:20,500
Um, I'm related to one of the students here.
72
00:04:20,740 --> 00:04:23,030
Related? Then where's your ticket?
73
00:04:23,340 --> 00:04:25,540
You know that you can't get into
Lillian's school festival...
74
00:04:25,540 --> 00:04:27,200
...without a ticket, right?
75
00:04:28,740 --> 00:04:29,880
If you forgot it,
76
00:04:29,880 --> 00:04:33,040
you can just tell the reception desk
the student's name and class...
77
00:04:33,420 --> 00:04:35,750
The thing is, I don't know which class she's in.
78
00:04:38,420 --> 00:04:39,750
What's your name?
79
00:04:40,590 --> 00:04:41,420
Yuko.
80
00:04:42,360 --> 00:04:43,760
My name is Hosokawa Yuko.
81
00:04:46,660 --> 00:04:49,190
She reminds me of someone...
82
00:04:51,400 --> 00:04:51,600
Wisteria Pine
Festival Town
83
00:04:51,600 --> 00:04:52,970
Wisteria Pine
Festival Town
It's a great success.
84
00:04:52,970 --> 00:04:53,140
Wisteria Pine
Festival Town
85
00:04:53,140 --> 00:04:53,570
Wisteria Pine
Festival Town
Yup!
86
00:04:53,570 --> 00:04:57,270
Wisteria Pine
Festival Town
87
00:05:02,010 --> 00:05:04,080
Excuse me for a minute, Yoshino-san.
88
00:05:04,080 --> 00:05:04,510
What?
89
00:05:04,780 --> 00:05:07,510
Father, this is my club's shop.
90
00:05:07,750 --> 00:05:10,010
Oh, then I better go pay my respects.
91
00:05:11,650 --> 00:05:12,550
Kanako-chan.
92
00:05:14,060 --> 00:05:15,110
Yumi-sama...
93
00:05:15,220 --> 00:05:17,260
You have an awful lot of tickets left over.
94
00:05:17,260 --> 00:05:18,390
Oh, no...
95
00:05:18,660 --> 00:05:21,320
Didn't you hand them out
to your family members?
96
00:05:23,330 --> 00:05:24,200
Yumi-sama.
97
00:05:25,470 --> 00:05:26,260
Toko-chan.
98
00:05:26,670 --> 00:05:28,900
Please excuse me. I will see you again later.
99
00:05:29,040 --> 00:05:29,440
What?
100
00:05:33,180 --> 00:05:34,540
Is something the matter?
101
00:05:34,640 --> 00:05:35,800
Oh, no.
102
00:05:36,050 --> 00:05:38,140
The Festival Town is getting a lot of business.
103
00:05:38,550 --> 00:05:40,280
I'd like 2 tickets for oden, too.
104
00:05:40,280 --> 00:05:42,150
Oh, certainly. One moment please.
105
00:05:44,690 --> 00:05:45,850
I have to get back!
106
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
Oh, that's right.
107
00:05:48,860 --> 00:05:50,260
Toko-chan, here.
108
00:05:51,230 --> 00:05:51,560
Frankfurter
109
00:05:51,560 --> 00:05:53,060
Frankfurter
If you'd like, have something to eat.
110
00:05:53,060 --> 00:05:53,590
Frankfurter
111
00:05:55,400 --> 00:05:56,590
How much for these?
112
00:05:56,870 --> 00:05:58,800
It's okay. They're on me.
113
00:05:58,800 --> 00:06:00,290
I cannot allow that.
114
00:06:02,070 --> 00:06:03,970
In situations like this,
you could just say,
115
00:06:03,970 --> 00:06:05,780
"Thank you for the food."
116
00:06:05,780 --> 00:06:08,040
But there is no reason for you to treat me.
117
00:06:08,180 --> 00:06:09,170
Reason...
118
00:06:09,680 --> 00:06:11,440
The reason is... um...
119
00:06:12,150 --> 00:06:14,780
As thanks for helping out with the play, I guess?
120
00:06:15,120 --> 00:06:16,150
As thanks?
121
00:06:16,150 --> 00:06:16,990
Yes.
122
00:06:16,990 --> 00:06:21,420
Also, I'm planning to go look at
your class's exhibit later, too.
123
00:06:22,960 --> 00:06:25,190
If you do, I will be your guide...
124
00:06:25,690 --> 00:06:26,920
There you are, Yumi-san!
125
00:06:27,360 --> 00:06:28,090
What?
126
00:06:28,660 --> 00:06:29,330
Hurry, hurry! Over here!
127
00:06:29,330 --> 00:06:30,490
Wh-What?!
Hurry, hurry! Over here!
128
00:06:30,770 --> 00:06:34,530
Like you're offering that container
of oden towards the camera.
129
00:06:35,140 --> 00:06:36,660
Okay, eyes over here!
130
00:06:37,440 --> 00:06:38,130
Okay!
131
00:06:38,940 --> 00:06:40,700
Yumi-san, stand there.
132
00:06:40,840 --> 00:06:43,510
Uh, Yoshino-san, what about those customers?
133
00:06:43,510 --> 00:06:45,380
Mami-san took charge of them all.
134
00:06:45,750 --> 00:06:47,410
Here, hold this frankfurter!
135
00:06:47,680 --> 00:06:49,090
Pose side by side now.
136
00:06:49,090 --> 00:06:49,920
O-Okay...
137
00:06:49,920 --> 00:06:51,650
Oh, come on! Smile like you mean it!
138
00:06:51,650 --> 00:06:52,480
What?
139
00:06:53,690 --> 00:06:55,120
Okay, we got it.
140
00:06:55,620 --> 00:06:57,890
Oh! Shimako-san, you look great!
141
00:06:57,990 --> 00:07:00,890
The Rosa Gigantea in a summer
kimono is absolutely awesome!
142
00:07:01,030 --> 00:07:01,930
Pardon?
143
00:07:02,030 --> 00:07:04,070
One photo in front of the yo-yo fishing stall!
144
00:07:04,070 --> 00:07:05,590
Sorry about this. We'd appreciate it.
145
00:07:05,770 --> 00:07:08,140
They're going to print them in the Lillian Ledger.
146
00:07:08,140 --> 00:07:10,010
They're the Photography Club
and the school paper, after all.
147
00:07:10,010 --> 00:07:12,410
They're probably going to be at
it for the whole day today.
148
00:07:12,480 --> 00:07:12,940
Oh!
149
00:07:15,410 --> 00:07:16,710
Shoot...
150
00:07:18,980 --> 00:07:20,720
If it's the first-year girl with the ringlets,
151
00:07:20,720 --> 00:07:22,150
she wandered off somewhere.
152
00:07:23,720 --> 00:07:26,980
She came over earlier and said she'd
excuse herself since you were busy.
153
00:07:27,060 --> 00:07:28,960
I see. Thank you.
154
00:07:29,860 --> 00:07:32,330
And she also said, "Thank you for the food."
155
00:07:32,330 --> 00:07:32,850
What?
156
00:07:40,570 --> 00:07:44,730
Let's see... My dear sister is on
duty at her class right now, so...
157
00:07:45,610 --> 00:07:47,840
I'll go look at exhibits until she's off duty...
158
00:07:47,840 --> 00:07:51,180
...and then I suppose we'll be able
to go watch Toko-chan's play together.
159
00:07:57,450 --> 00:07:58,440
Ow...
160
00:07:59,190 --> 00:08:01,180
I'm sorry! Are you hurt at all?
161
00:08:01,660 --> 00:08:03,150
I'm fine.
162
00:08:06,830 --> 00:08:09,560
I'm sorry. I was in such a hurry.
163
00:08:09,770 --> 00:08:10,990
It's all right.
164
00:08:11,100 --> 00:08:13,100
More importantly, what about you?
165
00:08:13,100 --> 00:08:14,690
Oh, please don't mind me.
166
00:08:15,140 --> 00:08:17,440
Oh, um, is there a phone (odenwa)?
167
00:08:18,710 --> 00:08:19,800
Oden?
168
00:08:20,310 --> 00:08:23,510
For oden (oden wa), go a little
ways after turning there.
169
00:08:23,510 --> 00:08:24,770
Thank you very much.
170
00:08:34,820 --> 00:08:35,590
Yumi-chan.
171
00:08:36,930 --> 00:08:39,330
Oh! Yoko-sama! Sei-sama!
172
00:08:42,200 --> 00:08:43,690
It has been a long time.
173
00:08:50,170 --> 00:08:53,310
I got it! I knew she reminded me of someone,
174
00:08:53,310 --> 00:08:55,680
but it was Yumi-chan that
Yuko-chan reminded me of.
175
00:08:56,010 --> 00:08:57,810
Not her looks, but her aura.
176
00:08:58,080 --> 00:08:58,910
Oh!
177
00:08:58,910 --> 00:08:59,970
Yuko-chan?
178
00:09:00,920 --> 00:09:03,090
We picked her up on the
street before we came in.
179
00:09:03,090 --> 00:09:05,520
But she got away when we let her
out of our sight for just a bit.
180
00:09:06,520 --> 00:09:08,510
Was it a cat... that reminded you of me?
181
00:09:08,920 --> 00:09:11,320
Yumi-chan, want to go to Sachiko's class?
182
00:09:11,460 --> 00:09:13,390
Oh, I will show you the way.
183
00:09:14,600 --> 00:09:15,500
This way.
184
00:09:21,740 --> 00:09:23,260
The phone (odenwa)...
185
00:09:23,910 --> 00:09:25,170
Could it be?!
186
00:09:25,270 --> 00:09:26,010
What is it?
187
00:09:26,010 --> 00:09:27,770
Oh, no, it is nothing!
188
00:09:27,910 --> 00:09:29,780
Year 3, Pine Class
189
00:09:30,250 --> 00:09:31,850
She isn't here?
190
00:09:31,850 --> 00:09:33,250
But she's supposed to be on duty...
191
00:09:33,250 --> 00:09:34,780
Yes, she went to the nurse's office.
192
00:09:34,780 --> 00:09:35,310
What?!
193
00:09:36,020 --> 00:09:38,090
It wasn't because she felt ill.
194
00:09:38,090 --> 00:09:39,780
She was asked to come by Eiko-sensei.
195
00:09:40,060 --> 00:09:41,350
I see...
196
00:09:41,920 --> 00:09:44,090
Then, shall we wait until she returns?
197
00:09:44,160 --> 00:09:46,530
Tasty
Physical Fitness Assessment
198
00:09:51,930 --> 00:09:53,030
I see...
199
00:09:53,300 --> 00:09:55,570
You can get hard candy by
doing the vertical jump...
200
00:09:55,570 --> 00:09:57,970
...and chocolate by doing the side-step test.
201
00:09:58,170 --> 00:09:59,640
Yumi-chan, let's race.
202
00:09:59,910 --> 00:10:00,900
All right.
203
00:10:03,710 --> 00:10:04,510
Ready!
204
00:10:11,950 --> 00:10:12,920
Kanako-chan?
205
00:10:13,020 --> 00:10:14,460
Oh, Yumi-sama!
206
00:10:15,420 --> 00:10:16,520
Please let me join you!
207
00:10:17,190 --> 00:10:18,450
Wh-What's wrong?
208
00:10:18,990 --> 00:10:20,150
I am being pursued!
209
00:10:22,400 --> 00:10:23,230
How would you like to try the
Tasty Physical Fitness Assessment?!
210
00:10:23,230 --> 00:10:25,360
Please, pretend like nothing is wrong!
How would you like to try the
Tasty Physical Fitness Assessment?!
211
00:10:25,530 --> 00:10:27,060
You can get in right away!
212
00:10:29,770 --> 00:10:30,530
Phone...
213
00:10:31,810 --> 00:10:32,770
Yuko-chan...
214
00:10:41,680 --> 00:10:42,910
You were a great help.
215
00:10:42,990 --> 00:10:44,010
What happened?
216
00:10:46,360 --> 00:10:48,520
I ran into someone I did not want to see.
217
00:10:48,920 --> 00:10:49,550
What?
218
00:10:49,790 --> 00:10:52,660
And when I started to run,
she came after me, so...
219
00:10:54,960 --> 00:10:56,230
Oh, Sachiko.
220
00:10:57,300 --> 00:10:58,390
You have visitors.
221
00:11:04,470 --> 00:11:05,530
Onee-sama...
222
00:11:14,250 --> 00:11:15,310
Onee-sama...
223
00:11:20,590 --> 00:11:21,820
Come with me for a moment.
224
00:11:22,090 --> 00:11:23,390
What? Where to?
225
00:11:23,690 --> 00:11:24,920
The nurse's office.
226
00:11:25,060 --> 00:11:26,200
Why?
227
00:11:26,200 --> 00:11:27,490
I will tell you on the way.
228
00:11:28,700 --> 00:11:29,820
Yumi, you come along, too.
229
00:11:30,070 --> 00:11:30,760
What?
230
00:11:32,000 --> 00:11:32,900
Onee-sama...
231
00:11:33,170 --> 00:11:34,690
You seem busy.
232
00:11:34,870 --> 00:11:35,970
I'm sorry.
233
00:11:35,970 --> 00:11:37,730
I know you went out of your way to come today.
234
00:11:37,940 --> 00:11:39,270
Don't mind us.
235
00:11:39,270 --> 00:11:42,710
We have something we have to take
care of too, so let us meet again later.
236
00:11:45,050 --> 00:11:47,810
The teacher at the nurse's office
summoned me earlier.
237
00:11:47,950 --> 00:11:49,540
She said my father was here.
238
00:11:50,220 --> 00:11:53,380
But my father went to New York
on business yesterday.
239
00:11:54,660 --> 00:11:57,260
I imagined it was some kind of mistake,
240
00:11:57,260 --> 00:11:58,690
but I still went to see, just in case.
241
00:11:59,190 --> 00:12:01,030
As I had thought, it was someone else.
242
00:12:01,500 --> 00:12:03,970
The man was not my father.
243
00:12:05,700 --> 00:12:07,570
Then, why were you summoned?
244
00:12:08,070 --> 00:12:11,040
He had a ticket with my name on it.
245
00:12:11,710 --> 00:12:14,070
That must be why the teacher mistook him.
246
00:12:14,780 --> 00:12:16,800
One of your tickets...
247
00:12:17,380 --> 00:12:20,420
It seems Suguru-san gave it to him.
248
00:12:20,420 --> 00:12:21,610
Kashiwagi-san did?
249
00:12:21,680 --> 00:12:23,650
Yes. The man was apparently at a loss,
250
00:12:23,650 --> 00:12:26,680
because he could not enter the school festival.
251
00:12:27,460 --> 00:12:30,820
It seems he came from
Niigata to see his daughter.
252
00:12:34,230 --> 00:12:35,090
Kanako-chan?
253
00:12:37,570 --> 00:12:38,430
You don't mean?!
254
00:12:38,630 --> 00:12:42,730
Yes, the man inside was Kanako-chan's father.
255
00:12:42,810 --> 00:12:43,740
Nurse's Office
256
00:12:43,740 --> 00:12:47,580
Nurse's Office
If you are inclined to see him,
go in of your own free will.
257
00:12:47,580 --> 00:12:48,440
Nurse's Office
258
00:12:48,440 --> 00:12:50,010
Nurse's Office
I will not force you.
259
00:12:50,010 --> 00:12:51,080
Nurse's Office
260
00:12:51,080 --> 00:12:51,710
Nurse's Office
But there is the possibility that
you may never see him again.
261
00:12:51,710 --> 00:12:55,010
But there is the possibility that
you may never see him again.
262
00:12:56,420 --> 00:12:57,550
It will be too late...
263
00:12:57,550 --> 00:13:00,890
...if you come to regret that you
did not say something to him now.
264
00:13:00,890 --> 00:13:02,980
Is my father ill in some way?
265
00:13:03,630 --> 00:13:06,530
It seems he came to the nurse's
office looking very pale.
266
00:13:07,830 --> 00:13:09,990
Asking to borrow one of the beds.
267
00:13:11,500 --> 00:13:12,360
Father!
268
00:13:18,070 --> 00:13:19,540
I didn't lie, you know.
269
00:13:26,110 --> 00:13:26,840
Kanako...
270
00:13:28,750 --> 00:13:29,910
Father...
271
00:13:32,290 --> 00:13:34,050
You're despicable, Father!
272
00:13:35,160 --> 00:13:37,090
It's all your fault, Father!
273
00:13:37,660 --> 00:13:39,360
Your divorce with Mother!
274
00:13:39,360 --> 00:13:41,330
The fact that I can't say my lines properly!
275
00:13:41,400 --> 00:13:43,390
And Yuko-senpai, too!
276
00:13:45,030 --> 00:13:48,060
You ruined Yuko-senpai's life!
277
00:13:48,470 --> 00:13:49,270
You're wrong.
278
00:13:54,180 --> 00:13:56,340
It's not your father's fault.
279
00:13:56,980 --> 00:13:58,310
Yuko-senpai...
280
00:13:59,010 --> 00:14:00,710
"Yuko-senpai"?
281
00:14:01,480 --> 00:14:02,380
Onee-sama...
282
00:14:06,490 --> 00:14:07,750
I've finally found you.
283
00:14:08,190 --> 00:14:10,690
I've wanted to talk to you for a long time.
284
00:14:10,690 --> 00:14:12,660
But you've been avoiding me, so...
285
00:14:15,800 --> 00:14:20,300
After I got into high school,
I was injured in a car accident...
286
00:14:20,300 --> 00:14:23,000
...and my doctor told me I should quit basketball.
287
00:14:24,310 --> 00:14:28,330
I didn't know what to do and then
I remembered Coach Hosokawa.
288
00:14:29,710 --> 00:14:34,420
Long ago, he had to retire from
the game due to bad health...
289
00:14:34,420 --> 00:14:36,710
...and I thought he would understand how I felt.
290
00:14:37,020 --> 00:14:39,390
The two of us started meeting up after that.
291
00:14:40,620 --> 00:14:42,320
And foolish me,
292
00:14:42,990 --> 00:14:45,260
I fell in love with your father.
293
00:14:46,630 --> 00:14:48,860
Fell... in love?
294
00:14:50,830 --> 00:14:53,130
I should have told you upfront
instead of running away.
295
00:14:53,640 --> 00:14:56,660
Even if you wouldn't forgive me,
even if you hated me...
296
00:14:57,140 --> 00:14:59,680
I fell in love with your father,
297
00:14:59,680 --> 00:15:01,230
because he's a wonderful man.
298
00:15:03,050 --> 00:15:06,710
I've made you suffer because of me.
299
00:15:08,880 --> 00:15:11,480
I'm sorry, Kanako.
300
00:15:12,320 --> 00:15:13,580
Yuko-senpai...
301
00:15:21,600 --> 00:15:23,090
I knew it, too!
302
00:15:23,700 --> 00:15:28,360
That my father granted my mother's
wish to continue working.
303
00:15:29,300 --> 00:15:33,580
That the reason he left was because of
the stress from Mother's work...
304
00:15:33,580 --> 00:15:35,870
...and it was something they
had discussed with each other.
305
00:15:37,380 --> 00:15:38,740
Yuko-senpai...
306
00:15:39,410 --> 00:15:40,350
Kanako...
307
00:15:41,520 --> 00:15:44,550
The reason Kanako-chan
hated men was because...
308
00:15:44,550 --> 00:15:48,520
...she thought her father had ruined her
favorite upperclassman's life...
309
00:15:48,520 --> 00:15:50,460
...and she found that unforgivable.
310
00:15:55,400 --> 00:15:56,360
Kanako...
311
00:15:57,100 --> 00:15:59,930
Kanako-chan will be fine now, right?
312
00:16:15,450 --> 00:16:18,780
We were changing her diaper in here earlier.
313
00:16:19,090 --> 00:16:21,210
Then, the reason you came to
the nurse's office was...
314
00:16:23,190 --> 00:16:25,060
She's your little sister, Kanako.
315
00:16:25,060 --> 00:16:26,290
Her name is Chikako.
316
00:16:27,130 --> 00:16:29,500
My... little sister?
317
00:16:33,100 --> 00:16:33,970
Try holding her.
318
00:16:34,400 --> 00:16:35,270
What?
319
00:16:50,350 --> 00:16:51,910
Case closed!
320
00:16:51,990 --> 00:16:54,890
Now, shall we go wander around?
321
00:16:54,890 --> 00:16:57,020
Yes, since it's not even 1:30 yet.
322
00:16:58,290 --> 00:17:00,280
Oh, no! "Little Women"!
323
00:17:00,400 --> 00:17:01,660
Go on ahead!
324
00:17:02,130 --> 00:17:02,930
Right!
325
00:17:04,700 --> 00:17:07,070
Why is she in such a rush?
326
00:17:07,500 --> 00:17:10,970
A first-year student who helps
out with the Yamayuri Council...
327
00:17:10,970 --> 00:17:12,640
...is appearing in the Drama Club's play.
328
00:17:12,640 --> 00:17:14,610
Oh, that electric drill, huh?
329
00:17:16,950 --> 00:17:19,540
This thing deserves to get burned!
330
00:17:19,880 --> 00:17:20,680
Amy!
331
00:17:22,880 --> 00:17:26,450
Toko-chan's Amy was spirited and wonderful.
332
00:17:27,160 --> 00:17:27,390
How could you do that?!
333
00:17:27,390 --> 00:17:28,790
How could you do that?!
Impudent at times, stubborn at others...
334
00:17:28,790 --> 00:17:29,930
This is a precious book!
Impudent at times, stubborn at others...
335
00:17:29,930 --> 00:17:30,460
This is a precious book!
336
00:17:30,460 --> 00:17:33,190
She put in an appealing performance
playing adorable Amy.
337
00:17:40,440 --> 00:17:41,660
Lillian School
Festival
Theater Related
Personnel
Greenroom
338
00:17:43,770 --> 00:17:44,930
Onee-sama?
339
00:17:45,410 --> 00:17:48,210
Would it be all right if I were
a bit late arriving backstage?
340
00:17:48,710 --> 00:17:49,610
That would be fine.
341
00:17:50,510 --> 00:17:51,500
Thank you very much.
342
00:17:55,020 --> 00:17:56,710
Toko-chan, you were great.
343
00:17:56,920 --> 00:17:58,490
This, from the person who came late.
344
00:17:58,490 --> 00:18:00,350
Oh, you noticed?
345
00:18:00,460 --> 00:18:03,390
But I got here before you spoke your first lines.
346
00:18:04,430 --> 00:18:06,520
I am going to change,
so please get out of my way.
347
00:18:08,430 --> 00:18:09,330
What is it?
348
00:18:09,830 --> 00:18:11,800
So, Toko-chan, once you take that off,
349
00:18:11,800 --> 00:18:13,960
are you going to get straight into
your "Changelings" costume?
350
00:18:14,240 --> 00:18:15,530
Of course...
351
00:18:16,000 --> 00:18:18,030
Then how about you just
go out looking like that?
352
00:18:18,470 --> 00:18:19,270
Huh?
353
00:18:19,840 --> 00:18:21,470
You promised me, remember?
354
00:18:21,680 --> 00:18:23,140
That you'd be my guide?
355
00:18:23,380 --> 00:18:25,110
N-Now?
356
00:18:25,250 --> 00:18:25,870
Yup!
357
00:18:49,500 --> 00:18:50,490
Yumi-san...
358
00:18:51,340 --> 00:18:52,430
And Toko-chan, too?
359
00:18:56,440 --> 00:18:58,040
Hurry, Toko-chan!
360
00:18:58,850 --> 00:19:00,210
That stupid promise...
361
00:19:06,120 --> 00:19:06,860
No problem!
362
00:19:06,860 --> 00:19:07,520
No problem!
The Yamayuri version of "The Changelings"...
363
00:19:07,520 --> 00:19:08,990
Sister!
The Yamayuri version of "The Changelings"...
364
00:19:08,990 --> 00:19:09,260
The Yamayuri version of "The Changelings"...
365
00:19:09,260 --> 00:19:09,860
...began with a huge roar of laughter.
366
00:19:09,860 --> 00:19:10,990
Look up.
...began with a huge roar of laughter.
367
00:19:11,260 --> 00:19:12,160
Yes, my lord.
Yes, my lord.
368
00:19:16,800 --> 00:19:19,100
I am such a fortunate man.
369
00:19:19,330 --> 00:19:22,060
My two wives have borne
me a son and a daughter.
370
00:19:22,740 --> 00:19:26,370
M-My dear children both take after
their mothers and are beautiful.
371
00:19:26,370 --> 00:19:27,170
Oh, my.
Oh, my.
372
00:19:29,880 --> 00:19:33,910
Kanako-chan was still unable
to deliver her lines smoothly,
373
00:19:34,150 --> 00:19:38,480
but it seemed like her expression had
softened a little compared to before.
374
00:19:58,940 --> 00:20:02,600
You spend the closing party night
alone every year, don't you?
375
00:20:03,280 --> 00:20:06,910
And you come find me every year,
don't you, Onee-sama?
376
00:20:08,550 --> 00:20:09,410
Am I disturbing you?
377
00:20:10,290 --> 00:20:11,050
Not at all.
378
00:20:15,560 --> 00:20:16,220
Yumi.
379
00:20:16,320 --> 00:20:17,310
Y-Yes?
380
00:20:18,690 --> 00:20:20,320
Why don't we walk for a bit?
381
00:20:34,010 --> 00:20:37,710
It will have been exactly one year
since we became soeurs, won't it?
382
00:20:37,880 --> 00:20:38,780
Yes.
383
00:20:39,380 --> 00:20:40,850
You see, Yumi,
384
00:20:41,480 --> 00:20:45,250
I had no intention of doing
anything special tonight.
385
00:20:46,760 --> 00:20:48,660
It's not that I had forgotten.
386
00:20:49,120 --> 00:20:52,290
And it's different from
your birthday or White Day,
387
00:20:52,290 --> 00:20:54,160
when I had a hard time doing anything for you,
388
00:20:54,160 --> 00:20:57,220
even as I felt like I ought to do something.
389
00:20:58,570 --> 00:20:59,790
Do you know why?
390
00:21:03,970 --> 00:21:05,610
Because to me,
391
00:21:05,610 --> 00:21:08,510
it's not as if today alone is special.
392
00:21:10,250 --> 00:21:15,410
I mean, you will still be my little
sister tomorrow and the day after that.
393
00:21:16,050 --> 00:21:19,250
Just as you have been and
just as you will be from now on.
394
00:21:19,250 --> 00:21:23,090
To me, today is not special in any way.
395
00:21:23,430 --> 00:21:26,620
Just an ordinary day, the same as yesterday.
396
00:21:32,300 --> 00:21:35,290
Do you understand what I am saying?
397
00:21:35,970 --> 00:21:39,570
My eyes have opened to the truth
and tears have come out.
398
00:21:41,440 --> 00:21:42,380
How silly of you.
399
00:22:03,600 --> 00:22:04,260
Yumi.
400
00:22:06,870 --> 00:22:09,460
Find a little sister.
401
00:22:09,840 --> 00:22:10,900
What?
402
00:22:13,940 --> 00:22:15,810
My dear sister is a liar.
403
00:22:16,280 --> 00:22:19,680
For she said it was an ordinary
day with nothing special about it,
404
00:22:19,680 --> 00:22:22,580
but on this day, one year
since we became soeurs,
405
00:22:22,580 --> 00:22:25,950
she gave me an assignment
that was far from easy.
406
00:22:43,410 --> 00:22:46,470
A winterscape where even...
Machi no irodori sae doko
407
00:22:46,470 --> 00:22:51,170
...the town's colors seem forlorn somehow
to naku samishige na fuyu no keshiki
408
00:22:51,410 --> 00:22:55,220
I think of you, turning your back on me...
Senaka mise kaketeitta
409
00:22:55,220 --> 00:22:58,950
...and running off
anata o omou
410
00:22:59,920 --> 00:23:03,960
There's a clear square pane...
Futari no aida ni wa
411
00:23:03,960 --> 00:23:07,960
...between the two of us
toumei na shikakkei
412
00:23:07,960 --> 00:23:10,700
It's misted over right now...
Ima wa kasunderu
413
00:23:10,700 --> 00:23:17,300
...with the crystals of sighs
tame-iki no kesshou de
414
00:23:17,910 --> 00:23:21,980
Window glass, window glass
Mado garasu mado garasu
415
00:23:21,980 --> 00:23:27,920
It's clouded and I can't see you
Kumottete anata ga mienai no
416
00:23:27,920 --> 00:23:33,820
Even though I know that you're there
Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni
417
00:23:33,960 --> 00:23:37,860
Are you smiling? Are you crying?
Waratteru naiteru no
418
00:23:37,860 --> 00:23:43,870
I don't even care if you're frowning, let me see you
Shikamettsura demo ii kara misete
419
00:23:43,870 --> 00:23:52,330
Wipe the glass from your side, too
Sochira no hou kara mo garasu o fuite
420
00:24:04,690 --> 00:24:06,190
Preview
421
00:24:06,190 --> 00:24:07,020
Preview
Noriko-chan,
422
00:24:07,020 --> 00:24:09,460
Preview
you have an upperclassman-like
air of dignity about you already.
423
00:24:09,460 --> 00:24:11,430
Preview
What? Rei-sama, that is absurd!
424
00:24:11,430 --> 00:24:14,630
Preview
It's true. My little sister is still so childish.
425
00:24:14,630 --> 00:24:16,560
Preview
The same could be said of my little sister as well.
426
00:24:16,560 --> 00:24:18,100
Preview
Rei-sama and Sachiko-sama,
427
00:24:18,100 --> 00:24:20,870
Preview
I imagine once Yoshino-san and
Yumi-san both find their petite soeurs,
428
00:24:20,870 --> 00:24:22,900
Preview
they will naturally become steadier.
429
00:24:22,900 --> 00:24:24,370
Preview
Oh, I don't know about that.
430
00:24:24,370 --> 00:24:25,170
Preview
You don't know? But Onee-sama,
431
00:24:25,170 --> 00:24:26,540
Preview
You don't know? But Onee-sama,
The Soeur Audition
432
00:24:26,540 --> 00:24:29,910
Preview
who was the one who pressured
me to find a little sister?!
The Soeur Audition
433
00:24:29,910 --> 00:24:31,510
Preview
Next time, "The Soeur Audition."
The Soeur Audition
434
00:24:31,510 --> 00:24:33,850
Preview
How are you supposed to find a little sister?
The Soeur Audition
435
00:24:33,850 --> 00:24:34,580
Preview
The Soeur Audition
32327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.