All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E02_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,710 --> 00:00:07,480 Maria Watches Over Us 2 00:00:08,150 --> 00:00:14,820 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 3 00:00:15,890 --> 00:00:21,800 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 4 00:00:22,000 --> 00:00:29,870 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 5 00:00:29,970 --> 00:00:37,540 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 6 00:00:38,080 --> 00:00:40,880 Round and round and round, Kururu kururu ku 7 00:00:40,950 --> 00:00:44,850 Running through kakenukeru 8 00:00:45,660 --> 00:00:47,790 Round and round and round, Kururu kururu ku 9 00:00:47,790 --> 00:00:52,750 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 10 00:00:53,200 --> 00:00:59,730 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 11 00:00:59,800 --> 00:01:08,040 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 12 00:01:08,140 --> 00:01:15,240 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 13 00:01:15,350 --> 00:01:22,550 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 14 00:01:33,470 --> 00:01:34,490 Good day! 15 00:01:34,770 --> 00:01:35,740 Welcome to Lillian's school festival! 16 00:01:35,740 --> 00:01:37,640 Lillian School Festival Welcome to Lillian's school festival! 17 00:01:37,640 --> 00:01:38,110 Lillian School Festival Might I ask you to present your admission ticket? 18 00:01:38,110 --> 00:01:40,470 Might I ask you to present your admission ticket? 19 00:01:41,410 --> 00:01:43,900 All right, please allow me to inspect them. 20 00:01:46,750 --> 00:01:47,840 Good day! 21 00:01:47,980 --> 00:01:50,120 Welcome to Lillian's school festival! 22 00:01:50,120 --> 00:01:51,110 Good day! 23 00:02:00,030 --> 00:02:04,900 An Ordinary Day with Nothing Special About It 24 00:02:05,030 --> 00:02:06,500 Wisteria Pine Festival Town 25 00:02:07,400 --> 00:02:09,740 We are the idols of Year 2, Pine Class! 26 00:02:09,840 --> 00:02:12,270 We are going to sell and sell and sell like crazy! Yeah! 27 00:02:13,640 --> 00:02:16,580 Wait, Yumi-san, why aren't you saying, "Yeah!"? 28 00:02:16,750 --> 00:02:18,950 You're really raring to go, Yoshino-san. 29 00:02:18,950 --> 00:02:21,980 Of course! This is my first school festival since my surgery. 30 00:02:21,980 --> 00:02:23,420 Now, let's do our best! 31 00:02:24,190 --> 00:02:25,820 Come and check us out! 32 00:02:25,820 --> 00:02:28,380 Welcome to the Wisteria Pine Festival Town! 33 00:02:28,830 --> 00:02:30,460 On the day of the school festival, 34 00:02:30,460 --> 00:02:31,560 Yoshino-san and I were making an all-out effort to attract customers... 35 00:02:31,560 --> 00:02:33,730 Frankfurters Yoshino-san and I were making an all-out effort to attract customers... 36 00:02:33,730 --> 00:02:34,460 Frankfurters ...to the Wisteria Pine Festival Town, 37 00:02:34,460 --> 00:02:34,560 ...to the Wisteria Pine Festival Town, 38 00:02:34,560 --> 00:02:34,960 Water Balloons ...to the Wisteria Pine Festival Town, 39 00:02:34,960 --> 00:02:36,200 Water Balloons a joint project between the Year 2 Wisteria and Pine Classes. 40 00:02:36,200 --> 00:02:36,500 a joint project between the Year 2 Wisteria and Pine Classes. 41 00:02:36,500 --> 00:02:38,200 How about some oden or frankfurters... a joint project between the Year 2 Wisteria and Pine Classes. 42 00:02:38,200 --> 00:02:39,270 ...or cotton candy?! 43 00:02:39,270 --> 00:02:39,840 ...or cotton candy?! In truth, I would've liked to man the counter or something, though. 44 00:02:39,840 --> 00:02:40,170 In truth, I would've liked to man the counter or something, though. 45 00:02:40,170 --> 00:02:42,190 The Wisteria Pine Festival Town is over here! In truth, I would've liked to man the counter or something, though. 46 00:02:42,810 --> 00:02:44,530 Welcome! 47 00:02:53,150 --> 00:02:54,050 Yoko! 48 00:02:55,280 --> 00:02:57,720 Hey, sorry to keep you waiting. 49 00:02:58,150 --> 00:02:59,750 You are late, Sei. 50 00:03:00,120 --> 00:03:02,150 How long must you keep me waiting to be satisfied? 51 00:03:02,360 --> 00:03:03,920 Sowwy... 52 00:03:04,960 --> 00:03:06,260 Eriko's still not here? 53 00:03:06,630 --> 00:03:08,390 I tried calling her, but she said she isn't coming. 54 00:03:09,300 --> 00:03:10,270 On a date? 55 00:03:10,370 --> 00:03:11,390 I don't think so. 56 00:03:11,700 --> 00:03:15,540 She said it wouldn't be fair to Yoshino-chan if she were to show up too frequently. 57 00:03:16,440 --> 00:03:19,040 Does Eriko visit the high school that often? 58 00:03:19,040 --> 00:03:21,010 No, not that I'd heard... 59 00:03:32,020 --> 00:03:33,820 Stop! What are you doing? 60 00:03:36,060 --> 00:03:37,050 You okay? 61 00:03:38,760 --> 00:03:40,290 Please let me go! 62 00:03:40,400 --> 00:03:43,070 I want to get in, no matter what! 63 00:03:43,070 --> 00:03:44,190 Who in the world are you? 64 00:03:44,770 --> 00:03:46,670 Addressing her like that is discourteous. 65 00:03:49,210 --> 00:03:53,480 We have no intention of doing anything to you. 66 00:03:53,480 --> 00:03:57,670 We just came to advise you that you won't be able to climb the fence. 67 00:03:58,180 --> 00:03:58,770 Sei. 68 00:04:00,950 --> 00:04:02,880 Well then, good-bye. 69 00:04:09,890 --> 00:04:12,050 Mm, still going strong. 70 00:04:12,630 --> 00:04:13,600 Please wait! 71 00:04:17,570 --> 00:04:20,500 Um, I'm related to one of the students here. 72 00:04:20,740 --> 00:04:23,030 Related? Then where's your ticket? 73 00:04:23,340 --> 00:04:25,540 You know that you can't get into Lillian's school festival... 74 00:04:25,540 --> 00:04:27,200 ...without a ticket, right? 75 00:04:28,740 --> 00:04:29,880 If you forgot it, 76 00:04:29,880 --> 00:04:33,040 you can just tell the reception desk the student's name and class... 77 00:04:33,420 --> 00:04:35,750 The thing is, I don't know which class she's in. 78 00:04:38,420 --> 00:04:39,750 What's your name? 79 00:04:40,590 --> 00:04:41,420 Yuko. 80 00:04:42,360 --> 00:04:43,760 My name is Hosokawa Yuko. 81 00:04:46,660 --> 00:04:49,190 She reminds me of someone... 82 00:04:51,400 --> 00:04:51,600 Wisteria Pine Festival Town 83 00:04:51,600 --> 00:04:52,970 Wisteria Pine Festival Town It's a great success. 84 00:04:52,970 --> 00:04:53,140 Wisteria Pine Festival Town 85 00:04:53,140 --> 00:04:53,570 Wisteria Pine Festival Town Yup! 86 00:04:53,570 --> 00:04:57,270 Wisteria Pine Festival Town 87 00:05:02,010 --> 00:05:04,080 Excuse me for a minute, Yoshino-san. 88 00:05:04,080 --> 00:05:04,510 What? 89 00:05:04,780 --> 00:05:07,510 Father, this is my club's shop. 90 00:05:07,750 --> 00:05:10,010 Oh, then I better go pay my respects. 91 00:05:11,650 --> 00:05:12,550 Kanako-chan. 92 00:05:14,060 --> 00:05:15,110 Yumi-sama... 93 00:05:15,220 --> 00:05:17,260 You have an awful lot of tickets left over. 94 00:05:17,260 --> 00:05:18,390 Oh, no... 95 00:05:18,660 --> 00:05:21,320 Didn't you hand them out to your family members? 96 00:05:23,330 --> 00:05:24,200 Yumi-sama. 97 00:05:25,470 --> 00:05:26,260 Toko-chan. 98 00:05:26,670 --> 00:05:28,900 Please excuse me. I will see you again later. 99 00:05:29,040 --> 00:05:29,440 What? 100 00:05:33,180 --> 00:05:34,540 Is something the matter? 101 00:05:34,640 --> 00:05:35,800 Oh, no. 102 00:05:36,050 --> 00:05:38,140 The Festival Town is getting a lot of business. 103 00:05:38,550 --> 00:05:40,280 I'd like 2 tickets for oden, too. 104 00:05:40,280 --> 00:05:42,150 Oh, certainly. One moment please. 105 00:05:44,690 --> 00:05:45,850 I have to get back! 106 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 Oh, that's right. 107 00:05:48,860 --> 00:05:50,260 Toko-chan, here. 108 00:05:51,230 --> 00:05:51,560 Frankfurter 109 00:05:51,560 --> 00:05:53,060 Frankfurter If you'd like, have something to eat. 110 00:05:53,060 --> 00:05:53,590 Frankfurter 111 00:05:55,400 --> 00:05:56,590 How much for these? 112 00:05:56,870 --> 00:05:58,800 It's okay. They're on me. 113 00:05:58,800 --> 00:06:00,290 I cannot allow that. 114 00:06:02,070 --> 00:06:03,970 In situations like this, you could just say, 115 00:06:03,970 --> 00:06:05,780 "Thank you for the food." 116 00:06:05,780 --> 00:06:08,040 But there is no reason for you to treat me. 117 00:06:08,180 --> 00:06:09,170 Reason... 118 00:06:09,680 --> 00:06:11,440 The reason is... um... 119 00:06:12,150 --> 00:06:14,780 As thanks for helping out with the play, I guess? 120 00:06:15,120 --> 00:06:16,150 As thanks? 121 00:06:16,150 --> 00:06:16,990 Yes. 122 00:06:16,990 --> 00:06:21,420 Also, I'm planning to go look at your class's exhibit later, too. 123 00:06:22,960 --> 00:06:25,190 If you do, I will be your guide... 124 00:06:25,690 --> 00:06:26,920 There you are, Yumi-san! 125 00:06:27,360 --> 00:06:28,090 What? 126 00:06:28,660 --> 00:06:29,330 Hurry, hurry! Over here! 127 00:06:29,330 --> 00:06:30,490 Wh-What?! Hurry, hurry! Over here! 128 00:06:30,770 --> 00:06:34,530 Like you're offering that container of oden towards the camera. 129 00:06:35,140 --> 00:06:36,660 Okay, eyes over here! 130 00:06:37,440 --> 00:06:38,130 Okay! 131 00:06:38,940 --> 00:06:40,700 Yumi-san, stand there. 132 00:06:40,840 --> 00:06:43,510 Uh, Yoshino-san, what about those customers? 133 00:06:43,510 --> 00:06:45,380 Mami-san took charge of them all. 134 00:06:45,750 --> 00:06:47,410 Here, hold this frankfurter! 135 00:06:47,680 --> 00:06:49,090 Pose side by side now. 136 00:06:49,090 --> 00:06:49,920 O-Okay... 137 00:06:49,920 --> 00:06:51,650 Oh, come on! Smile like you mean it! 138 00:06:51,650 --> 00:06:52,480 What? 139 00:06:53,690 --> 00:06:55,120 Okay, we got it. 140 00:06:55,620 --> 00:06:57,890 Oh! Shimako-san, you look great! 141 00:06:57,990 --> 00:07:00,890 The Rosa Gigantea in a summer kimono is absolutely awesome! 142 00:07:01,030 --> 00:07:01,930 Pardon? 143 00:07:02,030 --> 00:07:04,070 One photo in front of the yo-yo fishing stall! 144 00:07:04,070 --> 00:07:05,590 Sorry about this. We'd appreciate it. 145 00:07:05,770 --> 00:07:08,140 They're going to print them in the Lillian Ledger. 146 00:07:08,140 --> 00:07:10,010 They're the Photography Club and the school paper, after all. 147 00:07:10,010 --> 00:07:12,410 They're probably going to be at it for the whole day today. 148 00:07:12,480 --> 00:07:12,940 Oh! 149 00:07:15,410 --> 00:07:16,710 Shoot... 150 00:07:18,980 --> 00:07:20,720 If it's the first-year girl with the ringlets, 151 00:07:20,720 --> 00:07:22,150 she wandered off somewhere. 152 00:07:23,720 --> 00:07:26,980 She came over earlier and said she'd excuse herself since you were busy. 153 00:07:27,060 --> 00:07:28,960 I see. Thank you. 154 00:07:29,860 --> 00:07:32,330 And she also said, "Thank you for the food." 155 00:07:32,330 --> 00:07:32,850 What? 156 00:07:40,570 --> 00:07:44,730 Let's see... My dear sister is on duty at her class right now, so... 157 00:07:45,610 --> 00:07:47,840 I'll go look at exhibits until she's off duty... 158 00:07:47,840 --> 00:07:51,180 ...and then I suppose we'll be able to go watch Toko-chan's play together. 159 00:07:57,450 --> 00:07:58,440 Ow... 160 00:07:59,190 --> 00:08:01,180 I'm sorry! Are you hurt at all? 161 00:08:01,660 --> 00:08:03,150 I'm fine. 162 00:08:06,830 --> 00:08:09,560 I'm sorry. I was in such a hurry. 163 00:08:09,770 --> 00:08:10,990 It's all right. 164 00:08:11,100 --> 00:08:13,100 More importantly, what about you? 165 00:08:13,100 --> 00:08:14,690 Oh, please don't mind me. 166 00:08:15,140 --> 00:08:17,440 Oh, um, is there a phone (odenwa)? 167 00:08:18,710 --> 00:08:19,800 Oden? 168 00:08:20,310 --> 00:08:23,510 For oden (oden wa), go a little ways after turning there. 169 00:08:23,510 --> 00:08:24,770 Thank you very much. 170 00:08:34,820 --> 00:08:35,590 Yumi-chan. 171 00:08:36,930 --> 00:08:39,330 Oh! Yoko-sama! Sei-sama! 172 00:08:42,200 --> 00:08:43,690 It has been a long time. 173 00:08:50,170 --> 00:08:53,310 I got it! I knew she reminded me of someone, 174 00:08:53,310 --> 00:08:55,680 but it was Yumi-chan that Yuko-chan reminded me of. 175 00:08:56,010 --> 00:08:57,810 Not her looks, but her aura. 176 00:08:58,080 --> 00:08:58,910 Oh! 177 00:08:58,910 --> 00:08:59,970 Yuko-chan? 178 00:09:00,920 --> 00:09:03,090 We picked her up on the street before we came in. 179 00:09:03,090 --> 00:09:05,520 But she got away when we let her out of our sight for just a bit. 180 00:09:06,520 --> 00:09:08,510 Was it a cat... that reminded you of me? 181 00:09:08,920 --> 00:09:11,320 Yumi-chan, want to go to Sachiko's class? 182 00:09:11,460 --> 00:09:13,390 Oh, I will show you the way. 183 00:09:14,600 --> 00:09:15,500 This way. 184 00:09:21,740 --> 00:09:23,260 The phone (odenwa)... 185 00:09:23,910 --> 00:09:25,170 Could it be?! 186 00:09:25,270 --> 00:09:26,010 What is it? 187 00:09:26,010 --> 00:09:27,770 Oh, no, it is nothing! 188 00:09:27,910 --> 00:09:29,780 Year 3, Pine Class 189 00:09:30,250 --> 00:09:31,850 She isn't here? 190 00:09:31,850 --> 00:09:33,250 But she's supposed to be on duty... 191 00:09:33,250 --> 00:09:34,780 Yes, she went to the nurse's office. 192 00:09:34,780 --> 00:09:35,310 What?! 193 00:09:36,020 --> 00:09:38,090 It wasn't because she felt ill. 194 00:09:38,090 --> 00:09:39,780 She was asked to come by Eiko-sensei. 195 00:09:40,060 --> 00:09:41,350 I see... 196 00:09:41,920 --> 00:09:44,090 Then, shall we wait until she returns? 197 00:09:44,160 --> 00:09:46,530 Tasty Physical Fitness Assessment 198 00:09:51,930 --> 00:09:53,030 I see... 199 00:09:53,300 --> 00:09:55,570 You can get hard candy by doing the vertical jump... 200 00:09:55,570 --> 00:09:57,970 ...and chocolate by doing the side-step test. 201 00:09:58,170 --> 00:09:59,640 Yumi-chan, let's race. 202 00:09:59,910 --> 00:10:00,900 All right. 203 00:10:03,710 --> 00:10:04,510 Ready! 204 00:10:11,950 --> 00:10:12,920 Kanako-chan? 205 00:10:13,020 --> 00:10:14,460 Oh, Yumi-sama! 206 00:10:15,420 --> 00:10:16,520 Please let me join you! 207 00:10:17,190 --> 00:10:18,450 Wh-What's wrong? 208 00:10:18,990 --> 00:10:20,150 I am being pursued! 209 00:10:22,400 --> 00:10:23,230 How would you like to try the Tasty Physical Fitness Assessment?! 210 00:10:23,230 --> 00:10:25,360 Please, pretend like nothing is wrong! How would you like to try the Tasty Physical Fitness Assessment?! 211 00:10:25,530 --> 00:10:27,060 You can get in right away! 212 00:10:29,770 --> 00:10:30,530 Phone... 213 00:10:31,810 --> 00:10:32,770 Yuko-chan... 214 00:10:41,680 --> 00:10:42,910 You were a great help. 215 00:10:42,990 --> 00:10:44,010 What happened? 216 00:10:46,360 --> 00:10:48,520 I ran into someone I did not want to see. 217 00:10:48,920 --> 00:10:49,550 What? 218 00:10:49,790 --> 00:10:52,660 And when I started to run, she came after me, so... 219 00:10:54,960 --> 00:10:56,230 Oh, Sachiko. 220 00:10:57,300 --> 00:10:58,390 You have visitors. 221 00:11:04,470 --> 00:11:05,530 Onee-sama... 222 00:11:14,250 --> 00:11:15,310 Onee-sama... 223 00:11:20,590 --> 00:11:21,820 Come with me for a moment. 224 00:11:22,090 --> 00:11:23,390 What? Where to? 225 00:11:23,690 --> 00:11:24,920 The nurse's office. 226 00:11:25,060 --> 00:11:26,200 Why? 227 00:11:26,200 --> 00:11:27,490 I will tell you on the way. 228 00:11:28,700 --> 00:11:29,820 Yumi, you come along, too. 229 00:11:30,070 --> 00:11:30,760 What? 230 00:11:32,000 --> 00:11:32,900 Onee-sama... 231 00:11:33,170 --> 00:11:34,690 You seem busy. 232 00:11:34,870 --> 00:11:35,970 I'm sorry. 233 00:11:35,970 --> 00:11:37,730 I know you went out of your way to come today. 234 00:11:37,940 --> 00:11:39,270 Don't mind us. 235 00:11:39,270 --> 00:11:42,710 We have something we have to take care of too, so let us meet again later. 236 00:11:45,050 --> 00:11:47,810 The teacher at the nurse's office summoned me earlier. 237 00:11:47,950 --> 00:11:49,540 She said my father was here. 238 00:11:50,220 --> 00:11:53,380 But my father went to New York on business yesterday. 239 00:11:54,660 --> 00:11:57,260 I imagined it was some kind of mistake, 240 00:11:57,260 --> 00:11:58,690 but I still went to see, just in case. 241 00:11:59,190 --> 00:12:01,030 As I had thought, it was someone else. 242 00:12:01,500 --> 00:12:03,970 The man was not my father. 243 00:12:05,700 --> 00:12:07,570 Then, why were you summoned? 244 00:12:08,070 --> 00:12:11,040 He had a ticket with my name on it. 245 00:12:11,710 --> 00:12:14,070 That must be why the teacher mistook him. 246 00:12:14,780 --> 00:12:16,800 One of your tickets... 247 00:12:17,380 --> 00:12:20,420 It seems Suguru-san gave it to him. 248 00:12:20,420 --> 00:12:21,610 Kashiwagi-san did? 249 00:12:21,680 --> 00:12:23,650 Yes. The man was apparently at a loss, 250 00:12:23,650 --> 00:12:26,680 because he could not enter the school festival. 251 00:12:27,460 --> 00:12:30,820 It seems he came from Niigata to see his daughter. 252 00:12:34,230 --> 00:12:35,090 Kanako-chan? 253 00:12:37,570 --> 00:12:38,430 You don't mean?! 254 00:12:38,630 --> 00:12:42,730 Yes, the man inside was Kanako-chan's father. 255 00:12:42,810 --> 00:12:43,740 Nurse's Office 256 00:12:43,740 --> 00:12:47,580 Nurse's Office If you are inclined to see him, go in of your own free will. 257 00:12:47,580 --> 00:12:48,440 Nurse's Office 258 00:12:48,440 --> 00:12:50,010 Nurse's Office I will not force you. 259 00:12:50,010 --> 00:12:51,080 Nurse's Office 260 00:12:51,080 --> 00:12:51,710 Nurse's Office But there is the possibility that you may never see him again. 261 00:12:51,710 --> 00:12:55,010 But there is the possibility that you may never see him again. 262 00:12:56,420 --> 00:12:57,550 It will be too late... 263 00:12:57,550 --> 00:13:00,890 ...if you come to regret that you did not say something to him now. 264 00:13:00,890 --> 00:13:02,980 Is my father ill in some way? 265 00:13:03,630 --> 00:13:06,530 It seems he came to the nurse's office looking very pale. 266 00:13:07,830 --> 00:13:09,990 Asking to borrow one of the beds. 267 00:13:11,500 --> 00:13:12,360 Father! 268 00:13:18,070 --> 00:13:19,540 I didn't lie, you know. 269 00:13:26,110 --> 00:13:26,840 Kanako... 270 00:13:28,750 --> 00:13:29,910 Father... 271 00:13:32,290 --> 00:13:34,050 You're despicable, Father! 272 00:13:35,160 --> 00:13:37,090 It's all your fault, Father! 273 00:13:37,660 --> 00:13:39,360 Your divorce with Mother! 274 00:13:39,360 --> 00:13:41,330 The fact that I can't say my lines properly! 275 00:13:41,400 --> 00:13:43,390 And Yuko-senpai, too! 276 00:13:45,030 --> 00:13:48,060 You ruined Yuko-senpai's life! 277 00:13:48,470 --> 00:13:49,270 You're wrong. 278 00:13:54,180 --> 00:13:56,340 It's not your father's fault. 279 00:13:56,980 --> 00:13:58,310 Yuko-senpai... 280 00:13:59,010 --> 00:14:00,710 "Yuko-senpai"? 281 00:14:01,480 --> 00:14:02,380 Onee-sama... 282 00:14:06,490 --> 00:14:07,750 I've finally found you. 283 00:14:08,190 --> 00:14:10,690 I've wanted to talk to you for a long time. 284 00:14:10,690 --> 00:14:12,660 But you've been avoiding me, so... 285 00:14:15,800 --> 00:14:20,300 After I got into high school, I was injured in a car accident... 286 00:14:20,300 --> 00:14:23,000 ...and my doctor told me I should quit basketball. 287 00:14:24,310 --> 00:14:28,330 I didn't know what to do and then I remembered Coach Hosokawa. 288 00:14:29,710 --> 00:14:34,420 Long ago, he had to retire from the game due to bad health... 289 00:14:34,420 --> 00:14:36,710 ...and I thought he would understand how I felt. 290 00:14:37,020 --> 00:14:39,390 The two of us started meeting up after that. 291 00:14:40,620 --> 00:14:42,320 And foolish me, 292 00:14:42,990 --> 00:14:45,260 I fell in love with your father. 293 00:14:46,630 --> 00:14:48,860 Fell... in love? 294 00:14:50,830 --> 00:14:53,130 I should have told you upfront instead of running away. 295 00:14:53,640 --> 00:14:56,660 Even if you wouldn't forgive me, even if you hated me... 296 00:14:57,140 --> 00:14:59,680 I fell in love with your father, 297 00:14:59,680 --> 00:15:01,230 because he's a wonderful man. 298 00:15:03,050 --> 00:15:06,710 I've made you suffer because of me. 299 00:15:08,880 --> 00:15:11,480 I'm sorry, Kanako. 300 00:15:12,320 --> 00:15:13,580 Yuko-senpai... 301 00:15:21,600 --> 00:15:23,090 I knew it, too! 302 00:15:23,700 --> 00:15:28,360 That my father granted my mother's wish to continue working. 303 00:15:29,300 --> 00:15:33,580 That the reason he left was because of the stress from Mother's work... 304 00:15:33,580 --> 00:15:35,870 ...and it was something they had discussed with each other. 305 00:15:37,380 --> 00:15:38,740 Yuko-senpai... 306 00:15:39,410 --> 00:15:40,350 Kanako... 307 00:15:41,520 --> 00:15:44,550 The reason Kanako-chan hated men was because... 308 00:15:44,550 --> 00:15:48,520 ...she thought her father had ruined her favorite upperclassman's life... 309 00:15:48,520 --> 00:15:50,460 ...and she found that unforgivable. 310 00:15:55,400 --> 00:15:56,360 Kanako... 311 00:15:57,100 --> 00:15:59,930 Kanako-chan will be fine now, right? 312 00:16:15,450 --> 00:16:18,780 We were changing her diaper in here earlier. 313 00:16:19,090 --> 00:16:21,210 Then, the reason you came to the nurse's office was... 314 00:16:23,190 --> 00:16:25,060 She's your little sister, Kanako. 315 00:16:25,060 --> 00:16:26,290 Her name is Chikako. 316 00:16:27,130 --> 00:16:29,500 My... little sister? 317 00:16:33,100 --> 00:16:33,970 Try holding her. 318 00:16:34,400 --> 00:16:35,270 What? 319 00:16:50,350 --> 00:16:51,910 Case closed! 320 00:16:51,990 --> 00:16:54,890 Now, shall we go wander around? 321 00:16:54,890 --> 00:16:57,020 Yes, since it's not even 1:30 yet. 322 00:16:58,290 --> 00:17:00,280 Oh, no! "Little Women"! 323 00:17:00,400 --> 00:17:01,660 Go on ahead! 324 00:17:02,130 --> 00:17:02,930 Right! 325 00:17:04,700 --> 00:17:07,070 Why is she in such a rush? 326 00:17:07,500 --> 00:17:10,970 A first-year student who helps out with the Yamayuri Council... 327 00:17:10,970 --> 00:17:12,640 ...is appearing in the Drama Club's play. 328 00:17:12,640 --> 00:17:14,610 Oh, that electric drill, huh? 329 00:17:16,950 --> 00:17:19,540 This thing deserves to get burned! 330 00:17:19,880 --> 00:17:20,680 Amy! 331 00:17:22,880 --> 00:17:26,450 Toko-chan's Amy was spirited and wonderful. 332 00:17:27,160 --> 00:17:27,390 How could you do that?! 333 00:17:27,390 --> 00:17:28,790 How could you do that?! Impudent at times, stubborn at others... 334 00:17:28,790 --> 00:17:29,930 This is a precious book! Impudent at times, stubborn at others... 335 00:17:29,930 --> 00:17:30,460 This is a precious book! 336 00:17:30,460 --> 00:17:33,190 She put in an appealing performance playing adorable Amy. 337 00:17:40,440 --> 00:17:41,660 Lillian School Festival Theater Related Personnel Greenroom 338 00:17:43,770 --> 00:17:44,930 Onee-sama? 339 00:17:45,410 --> 00:17:48,210 Would it be all right if I were a bit late arriving backstage? 340 00:17:48,710 --> 00:17:49,610 That would be fine. 341 00:17:50,510 --> 00:17:51,500 Thank you very much. 342 00:17:55,020 --> 00:17:56,710 Toko-chan, you were great. 343 00:17:56,920 --> 00:17:58,490 This, from the person who came late. 344 00:17:58,490 --> 00:18:00,350 Oh, you noticed? 345 00:18:00,460 --> 00:18:03,390 But I got here before you spoke your first lines. 346 00:18:04,430 --> 00:18:06,520 I am going to change, so please get out of my way. 347 00:18:08,430 --> 00:18:09,330 What is it? 348 00:18:09,830 --> 00:18:11,800 So, Toko-chan, once you take that off, 349 00:18:11,800 --> 00:18:13,960 are you going to get straight into your "Changelings" costume? 350 00:18:14,240 --> 00:18:15,530 Of course... 351 00:18:16,000 --> 00:18:18,030 Then how about you just go out looking like that? 352 00:18:18,470 --> 00:18:19,270 Huh? 353 00:18:19,840 --> 00:18:21,470 You promised me, remember? 354 00:18:21,680 --> 00:18:23,140 That you'd be my guide? 355 00:18:23,380 --> 00:18:25,110 N-Now? 356 00:18:25,250 --> 00:18:25,870 Yup! 357 00:18:49,500 --> 00:18:50,490 Yumi-san... 358 00:18:51,340 --> 00:18:52,430 And Toko-chan, too? 359 00:18:56,440 --> 00:18:58,040 Hurry, Toko-chan! 360 00:18:58,850 --> 00:19:00,210 That stupid promise... 361 00:19:06,120 --> 00:19:06,860 No problem! 362 00:19:06,860 --> 00:19:07,520 No problem! The Yamayuri version of "The Changelings"... 363 00:19:07,520 --> 00:19:08,990 Sister! The Yamayuri version of "The Changelings"... 364 00:19:08,990 --> 00:19:09,260 The Yamayuri version of "The Changelings"... 365 00:19:09,260 --> 00:19:09,860 ...began with a huge roar of laughter. 366 00:19:09,860 --> 00:19:10,990 Look up. ...began with a huge roar of laughter. 367 00:19:11,260 --> 00:19:12,160 Yes, my lord. Yes, my lord. 368 00:19:16,800 --> 00:19:19,100 I am such a fortunate man. 369 00:19:19,330 --> 00:19:22,060 My two wives have borne me a son and a daughter. 370 00:19:22,740 --> 00:19:26,370 M-My dear children both take after their mothers and are beautiful. 371 00:19:26,370 --> 00:19:27,170 Oh, my. Oh, my. 372 00:19:29,880 --> 00:19:33,910 Kanako-chan was still unable to deliver her lines smoothly, 373 00:19:34,150 --> 00:19:38,480 but it seemed like her expression had softened a little compared to before. 374 00:19:58,940 --> 00:20:02,600 You spend the closing party night alone every year, don't you? 375 00:20:03,280 --> 00:20:06,910 And you come find me every year, don't you, Onee-sama? 376 00:20:08,550 --> 00:20:09,410 Am I disturbing you? 377 00:20:10,290 --> 00:20:11,050 Not at all. 378 00:20:15,560 --> 00:20:16,220 Yumi. 379 00:20:16,320 --> 00:20:17,310 Y-Yes? 380 00:20:18,690 --> 00:20:20,320 Why don't we walk for a bit? 381 00:20:34,010 --> 00:20:37,710 It will have been exactly one year since we became soeurs, won't it? 382 00:20:37,880 --> 00:20:38,780 Yes. 383 00:20:39,380 --> 00:20:40,850 You see, Yumi, 384 00:20:41,480 --> 00:20:45,250 I had no intention of doing anything special tonight. 385 00:20:46,760 --> 00:20:48,660 It's not that I had forgotten. 386 00:20:49,120 --> 00:20:52,290 And it's different from your birthday or White Day, 387 00:20:52,290 --> 00:20:54,160 when I had a hard time doing anything for you, 388 00:20:54,160 --> 00:20:57,220 even as I felt like I ought to do something. 389 00:20:58,570 --> 00:20:59,790 Do you know why? 390 00:21:03,970 --> 00:21:05,610 Because to me, 391 00:21:05,610 --> 00:21:08,510 it's not as if today alone is special. 392 00:21:10,250 --> 00:21:15,410 I mean, you will still be my little sister tomorrow and the day after that. 393 00:21:16,050 --> 00:21:19,250 Just as you have been and just as you will be from now on. 394 00:21:19,250 --> 00:21:23,090 To me, today is not special in any way. 395 00:21:23,430 --> 00:21:26,620 Just an ordinary day, the same as yesterday. 396 00:21:32,300 --> 00:21:35,290 Do you understand what I am saying? 397 00:21:35,970 --> 00:21:39,570 My eyes have opened to the truth and tears have come out. 398 00:21:41,440 --> 00:21:42,380 How silly of you. 399 00:22:03,600 --> 00:22:04,260 Yumi. 400 00:22:06,870 --> 00:22:09,460 Find a little sister. 401 00:22:09,840 --> 00:22:10,900 What? 402 00:22:13,940 --> 00:22:15,810 My dear sister is a liar. 403 00:22:16,280 --> 00:22:19,680 For she said it was an ordinary day with nothing special about it, 404 00:22:19,680 --> 00:22:22,580 but on this day, one year since we became soeurs, 405 00:22:22,580 --> 00:22:25,950 she gave me an assignment that was far from easy. 406 00:22:43,410 --> 00:22:46,470 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 407 00:22:46,470 --> 00:22:51,170 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 408 00:22:51,410 --> 00:22:55,220 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 409 00:22:55,220 --> 00:22:58,950 ...and running off anata o omou 410 00:22:59,920 --> 00:23:03,960 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 411 00:23:03,960 --> 00:23:07,960 ...between the two of us toumei na shikakkei 412 00:23:07,960 --> 00:23:10,700 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 413 00:23:10,700 --> 00:23:17,300 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 414 00:23:17,910 --> 00:23:21,980 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 415 00:23:21,980 --> 00:23:27,920 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 416 00:23:27,920 --> 00:23:33,820 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 417 00:23:33,960 --> 00:23:37,860 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 418 00:23:37,860 --> 00:23:43,870 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 419 00:23:43,870 --> 00:23:52,330 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 420 00:24:04,690 --> 00:24:06,190 Preview 421 00:24:06,190 --> 00:24:07,020 Preview Noriko-chan, 422 00:24:07,020 --> 00:24:09,460 Preview you have an upperclassman-like air of dignity about you already. 423 00:24:09,460 --> 00:24:11,430 Preview What? Rei-sama, that is absurd! 424 00:24:11,430 --> 00:24:14,630 Preview It's true. My little sister is still so childish. 425 00:24:14,630 --> 00:24:16,560 Preview The same could be said of my little sister as well. 426 00:24:16,560 --> 00:24:18,100 Preview Rei-sama and Sachiko-sama, 427 00:24:18,100 --> 00:24:20,870 Preview I imagine once Yoshino-san and Yumi-san both find their petite soeurs, 428 00:24:20,870 --> 00:24:22,900 Preview they will naturally become steadier. 429 00:24:22,900 --> 00:24:24,370 Preview Oh, I don't know about that. 430 00:24:24,370 --> 00:24:25,170 Preview You don't know? But Onee-sama, 431 00:24:25,170 --> 00:24:26,540 Preview You don't know? But Onee-sama, The Soeur Audition 432 00:24:26,540 --> 00:24:29,910 Preview who was the one who pressured me to find a little sister?! The Soeur Audition 433 00:24:29,910 --> 00:24:31,510 Preview Next time, "The Soeur Audition." The Soeur Audition 434 00:24:31,510 --> 00:24:33,850 Preview How are you supposed to find a little sister? The Soeur Audition 435 00:24:33,850 --> 00:24:34,580 Preview The Soeur Audition 32327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.