All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S04E01_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:04,460 The maidens, who flock to Maria-sama's garden, 2 00:00:04,750 --> 00:00:09,410 pass through the tall gates today yet again with innocent, angelic smiles. 3 00:00:09,960 --> 00:00:14,190 Their pure hearts and bodies are clad in deep-colored uniforms. 4 00:00:14,790 --> 00:00:17,700 So that the pleats of their skirts are not disturbed... 5 00:00:17,700 --> 00:00:21,230 ...and so that their white sailor collars are not set aflutter, 6 00:00:21,230 --> 00:00:24,100 it is customary here to walk slowly and with decorum. 7 00:00:24,900 --> 00:00:29,340 The Private Lillian Girls' Academy, a garden of maidens. 8 00:00:33,950 --> 00:00:37,710 Maria Watches Over Us 9 00:00:38,420 --> 00:00:45,080 Spreading a blank map wide open Shiroi chizu ookiku hiroge 10 00:00:46,190 --> 00:00:52,100 Let's go hide the treasure box Takara-bako kakushi ni ikou 11 00:00:52,300 --> 00:01:00,170 No need for coats or even hats Kooto nante iranai boushi mo ne 12 00:01:00,240 --> 00:01:07,810 Armed with just mechanical pencil lead Shaapen no shin dake haite 13 00:01:08,380 --> 00:01:11,220 Round and round and round, Kururu kururu ku 14 00:01:11,220 --> 00:01:15,120 Running through kakenukeru 15 00:01:15,960 --> 00:01:18,090 Round and round and round, Kururu kururu ku 16 00:01:18,090 --> 00:01:23,050 Our footprints mark the X ashiato wa batsu-jirushi da yo 17 00:01:23,500 --> 00:01:30,070 Passing through the walls of the school Kousha no kabe tsuki-nuke 18 00:01:30,070 --> 00:01:38,310 We can go anywhere, there will be a path there Dokonimo ikeru soko ni michi ga aru 19 00:01:38,410 --> 00:01:45,510 The pleats of our skirts won't be disturbed Sukaato no hida midare-nai 20 00:01:45,650 --> 00:01:52,850 If it's a secret journey Himitsu no tabi nara 21 00:02:10,510 --> 00:02:13,310 With the sports fest safely behind us, 22 00:02:13,750 --> 00:02:16,740 this happened during lunch break, right before the school trip. 23 00:02:17,380 --> 00:02:18,850 It began with the following comment 24 00:02:18,850 --> 00:02:21,510 from my dear sister, the Rosa Chinensis. 25 00:02:24,460 --> 00:02:25,460 Sachiko Ogasawara (Rosa Chinensis) Oh, yes. 26 00:02:25,460 --> 00:02:25,890 Sachiko Ogasawara (Rosa Chinensis) 27 00:02:25,890 --> 00:02:28,060 Sachiko Ogasawara (Rosa Chinensis) About the play for the school festival... 28 00:02:28,060 --> 00:02:29,460 Sachiko Ogasawara (Rosa Chinensis) We will be doing "The Changelings" this year. 29 00:02:29,460 --> 00:02:30,830 We will be doing "The Changelings" this year. 30 00:02:35,530 --> 00:02:36,870 "The Changelings"? 31 00:02:37,170 --> 00:02:37,800 The one who murmured that was Yoshino-san, the Rosa Foetida en bouton. 32 00:02:37,800 --> 00:02:41,040 Yoshino Shimazu (Rosa Foetida en bouton) The one who murmured that was Yoshino-san, the Rosa Foetida en bouton. 33 00:02:41,670 --> 00:02:42,730 Oh... Oh... 34 00:02:43,110 --> 00:02:45,110 The two who spoke in unison have only been soeurs for 3 months. 35 00:02:45,110 --> 00:02:47,080 Noriko Nijyo Shimako Todo (Rosa Gigantea en bouton) (Rosa Gigantea) The two who spoke in unison have only been soeurs for 3 months. 36 00:02:47,080 --> 00:02:47,510 Noriko Nijyo Shimako Todo (Rosa Gigantea en bouton) (Rosa Gigantea) 37 00:02:47,510 --> 00:02:50,750 Noriko Nijyo Shimako Todo (Rosa Gigantea en bouton) (Rosa Gigantea) Shimako-san, the Rosa Gigantea, and her petite soeur, Noriko-chan. 38 00:02:51,250 --> 00:02:52,740 What do you mean "Oh..."? 39 00:02:53,750 --> 00:02:53,950 Rei Hasekura (Rosa Foetida) 40 00:02:53,950 --> 00:02:56,820 Rei Hasekura (Rosa Foetida) The one who posed the question to the White Rose sisters... 41 00:02:56,820 --> 00:02:58,090 Rei Hasekura (Rosa Foetida) ...was Rei-sama, the Rosa Foetida. 42 00:02:58,090 --> 00:02:58,610 ...was Rei-sama, the Rosa Foetida. 43 00:02:59,790 --> 00:03:01,280 W-What is it? 44 00:03:01,690 --> 00:03:02,530 classical Japanese Literature 3rd collection 45 00:03:02,530 --> 00:03:05,530 classical Japanese Literature 3rd collection Yumi-san, you read this book, right? 46 00:03:05,530 --> 00:03:08,000 classical Japanese Literature 3rd collection Yes, my dear sister told me to, so... 47 00:03:08,000 --> 00:03:08,300 classical Japanese Literature 3rd collection 48 00:03:08,300 --> 00:03:09,140 classical Japanese Literature 3rd collection As I recall, 49 00:03:09,140 --> 00:03:10,840 classical Japanese Literature 3rd collection the story is about a brother and a sister who... 50 00:03:10,840 --> 00:03:12,440 classical Japanese Literature 3rd collection ...look alike, and trade places... 51 00:03:12,440 --> 00:03:12,900 ...look alike, and trade places... 52 00:03:13,640 --> 00:03:14,500 What?! 53 00:03:15,710 --> 00:03:18,370 I feel for you, but I think it's settled. 54 00:03:20,280 --> 00:03:21,750 Onee-sama?! 55 00:03:22,250 --> 00:03:25,880 That's the plan, so resign yourself to it, Yumi. 56 00:03:27,320 --> 00:03:27,650 Yumi Fukuzawa (Rosa Chinensis en bouton) 57 00:03:27,650 --> 00:03:31,780 Yumi Fukuzawa (Rosa Chinensis en bouton) And so, it was determined that we would have a costume fitting. 58 00:03:33,030 --> 00:03:37,890 The School Festival is in Shock² 59 00:03:43,470 --> 00:03:45,270 For Lillian's school festivals, 60 00:03:45,270 --> 00:03:48,740 the students of our neighboring boys' school, Hanadera Academy, 61 00:03:48,740 --> 00:03:51,110 always come to help us out every year. 62 00:03:52,280 --> 00:03:55,450 And at Hanadera, my younger brother Yuki, who looks just like me, 63 00:03:55,450 --> 00:03:58,110 serves as the student council president. 64 00:04:00,650 --> 00:04:03,260 You're so lucky! You get to play a female role! 65 00:04:03,260 --> 00:04:05,460 I envy you, Yukichi. 66 00:04:05,460 --> 00:04:06,860 It's not a female role. 67 00:04:06,960 --> 00:04:09,720 My role is to dress up as a woman to switch places with the elder sister. 68 00:04:10,200 --> 00:04:11,820 Our apologies for keeping you waiting. 69 00:04:20,540 --> 00:04:21,240 Oh, my. 70 00:04:21,240 --> 00:04:22,070 Ooh. 71 00:04:22,440 --> 00:04:23,740 Well, well... 72 00:04:25,710 --> 00:04:27,380 He really does look like her. 73 00:04:27,380 --> 00:04:29,010 How fantastic! 74 00:04:39,390 --> 00:04:41,920 Pardon us for being late... 75 00:04:44,700 --> 00:04:46,160 Oh, Kanako-chan. 76 00:04:46,670 --> 00:04:48,200 Look. What do you think? 77 00:04:48,200 --> 00:04:50,260 Isn't Yumi-chan pretty? 78 00:04:54,840 --> 00:04:57,610 What purpose is there in this game of "find the mistake"? 79 00:04:57,610 --> 00:04:58,080 What? 80 00:04:59,580 --> 00:05:02,980 Oh, you see, Kanako-chan, this is... 81 00:05:04,920 --> 00:05:09,980 Uh, um, none of you from Hanadera have met these two, have you? 82 00:05:10,290 --> 00:05:15,780 Um, these are first-year students Matsudaira Toko-chan and Hosokawa Kanako-chan. 83 00:05:17,030 --> 00:05:20,130 Toko-chan is a distant relative of Sachiko-sama's... 84 00:05:20,130 --> 00:05:22,120 ...and Kanako-chan is a girl from the same class as her. 85 00:05:22,500 --> 00:05:24,440 The two aren't members of the Rose Families, 86 00:05:24,940 --> 00:05:27,930 but they occasionally come help us out at the Yamayuri Council. 87 00:05:28,040 --> 00:05:29,410 It's nice to meet you. 88 00:05:30,540 --> 00:05:33,440 Now, I'd like you to go change as well. 89 00:05:33,850 --> 00:05:34,780 Yes, ma'am. 90 00:05:41,520 --> 00:05:43,920 Kanako-chan doesn't care much for men, 91 00:05:43,920 --> 00:05:46,550 so she gets a bit on edge when she sees male students. 92 00:05:48,160 --> 00:05:50,920 When we were helping with Hanadera's school festival... 93 00:05:51,930 --> 00:05:54,230 So you hate men? 94 00:05:54,870 --> 00:05:57,230 I hate them. They are the most despicable creatures in the world. 95 00:05:58,200 --> 00:06:00,870 You have a father too, don't you? 96 00:06:01,070 --> 00:06:02,170 I do not. 97 00:06:02,270 --> 00:06:04,510 That man is no father to me. 98 00:06:04,510 --> 00:06:05,240 But... 99 00:06:06,050 --> 00:06:10,410 Yumi-sama, please forever remain an angelic being. 100 00:06:12,050 --> 00:06:15,650 Never showing even the slightest interest in filthy men... 101 00:06:16,360 --> 00:06:19,810 Things became awkward between us after that. 102 00:06:23,800 --> 00:06:26,770 Okay, please look this way! 103 00:06:30,300 --> 00:06:32,810 Even so, I still wanted to be friends with her, 104 00:06:32,810 --> 00:06:36,040 so I got her to promise to help with the school festival, but... 105 00:06:36,640 --> 00:06:38,670 Okay, we're done here. 106 00:06:39,680 --> 00:06:43,920 And the one who made a suggestion that blew such worries out of the water... 107 00:06:43,920 --> 00:06:45,680 ...was, yet again, my dear sister. 108 00:06:50,460 --> 00:06:54,950 Who amongst you have completely memorized your lines? 109 00:06:57,400 --> 00:06:58,290 I see. 110 00:06:58,900 --> 00:07:02,130 I must apologize to those of you who have, 111 00:07:02,130 --> 00:07:03,800 but I will now ask... 112 00:07:04,270 --> 00:07:06,200 ...that you forget it all. 113 00:07:08,040 --> 00:07:09,840 What?! 114 00:07:10,980 --> 00:07:13,350 Sachiko, are you changing the script? 115 00:07:13,350 --> 00:07:16,440 No, we will use the script as is. 116 00:07:17,080 --> 00:07:19,210 An even better idea has occurred to me. 117 00:07:20,690 --> 00:07:23,750 The casting of the male and female roles will be completely swapped out. 118 00:07:25,160 --> 00:07:27,760 I want to do the play so that not only our protagonists, 119 00:07:27,760 --> 00:07:31,990 but our entire cast is composed of a dual layer of "changelings." 120 00:07:33,600 --> 00:07:35,430 I'll get to play a female role! 121 00:07:36,030 --> 00:07:38,430 It will be Toko's debut in a male role! 122 00:07:39,170 --> 00:07:42,830 I definitely think it'll make for an interesting performance, but... 123 00:07:43,340 --> 00:07:47,070 Will it not make things troublesome for our two leads? 124 00:07:47,550 --> 00:07:48,440 Yuki-san. 125 00:07:48,880 --> 00:07:49,820 Yes? 126 00:07:49,820 --> 00:07:50,980 Will it be too difficult? 127 00:07:50,980 --> 00:07:52,120 What? No... 128 00:07:52,120 --> 00:07:52,550 What?! What? No... 129 00:07:52,550 --> 00:07:52,920 What?! I see. I am glad. 130 00:07:52,920 --> 00:07:54,280 I see. I am glad. 131 00:07:54,620 --> 00:07:56,450 Um, Rosa Chinensis? 132 00:07:56,920 --> 00:07:59,590 We should check with Yumi-sama as well... 133 00:07:59,590 --> 00:08:01,390 Yumi will be fine. 134 00:08:01,630 --> 00:08:02,890 O-Onee-sama?! 135 00:08:04,700 --> 00:08:05,820 You can do it. 136 00:08:10,100 --> 00:08:12,230 Of course! I will do it! 137 00:08:14,510 --> 00:08:15,940 "The Changelings" was written during the Heian era, and in the story, 138 00:08:15,940 --> 00:08:18,780 Lillian Girls' Academy School Festival The Changelings Yamayuri Council "The Changelings" was written during the Heian era, and in the story, 139 00:08:18,780 --> 00:08:19,340 Lillian Girls' Academy School Festival The Changelings Yamayuri Council the shy young lord is sent to serve the Imperial Court as a woman, 140 00:08:19,340 --> 00:08:21,610 the shy young lord is sent to serve the Imperial Court as a woman, 141 00:08:21,610 --> 00:08:25,780 while the spirited young lady is sent to serve as a man. 142 00:08:26,520 --> 00:08:30,490 Those around them become embroiled in controversy due to this, 143 00:08:30,490 --> 00:08:33,260 but at the end, the elder sister and the younger brother trade places... 144 00:08:33,260 --> 00:08:35,950 ...and it ends happily ever after. 145 00:08:39,600 --> 00:08:42,190 I see, I see, what a joyous event. 146 00:08:42,770 --> 00:08:46,310 For both the Lady Saisho and the Lady Chunagon... 147 00:08:46,310 --> 00:08:48,430 ...to have been safely delivered of their children. 148 00:08:50,580 --> 00:08:52,880 Shimako, you are playing a man, 149 00:08:52,880 --> 00:08:54,210 so behave more sharply. 150 00:08:54,210 --> 00:08:54,700 All right. 151 00:08:55,510 --> 00:08:58,650 Akimitsu-san and Tomomitsu-san, you are playing women, 152 00:08:58,650 --> 00:09:00,910 so be more feminine rather than taking such imposing stances. 153 00:09:04,460 --> 00:09:05,650 I get it now. 154 00:09:05,720 --> 00:09:09,060 It's definitely fun to have the male and female roles swapped. 155 00:09:09,360 --> 00:09:10,730 That's my dear sister for you. 156 00:09:12,360 --> 00:09:13,570 Let me see... 157 00:09:13,570 --> 00:09:14,430 Kanako-chan. 158 00:09:15,030 --> 00:09:18,770 Could you possibly sound a little happier when you say those lines? 159 00:09:18,770 --> 00:09:20,740 Sound happier? 160 00:09:20,970 --> 00:09:22,700 Yes, with a smile. 161 00:09:26,110 --> 00:09:27,510 Good, like that. 162 00:09:27,710 --> 00:09:30,740 I am such a fortunate man. 163 00:09:31,250 --> 00:09:34,220 My two wives have born me a son and a daughter. 164 00:09:34,890 --> 00:09:38,890 My dear children both take after their mothers and are beautiful. 165 00:09:38,890 --> 00:09:39,920 Oh, my... Oh, my... 166 00:09:42,060 --> 00:09:45,150 I see, I see, what a joyous event. 167 00:09:48,400 --> 00:09:50,370 It'll have been a year soon. 168 00:09:50,370 --> 00:09:50,970 What? 169 00:09:50,970 --> 00:09:52,740 The night of the school festival is the anniversary... 170 00:09:52,740 --> 00:09:55,510 ...of your becoming Sachiko-sama's soeur, right? 171 00:09:55,510 --> 00:09:56,970 Y-Yes... 172 00:10:11,690 --> 00:10:12,680 Are you going to do something? 173 00:10:13,460 --> 00:10:15,820 What? I haven't thought about it at all. 174 00:10:16,030 --> 00:10:19,290 It is a special day for the two of you, after all. 175 00:10:19,570 --> 00:10:22,070 You should plead like crazy with Sachiko-sama... 176 00:10:22,070 --> 00:10:24,000 ...and make it a wonderful anniversary. 177 00:10:24,800 --> 00:10:27,830 Doing the pleading is a high hurdle in itself, though. 178 00:10:28,740 --> 00:10:30,970 What makes for a wonderful anniversary? 179 00:10:32,410 --> 00:10:37,040 What could I ask her to do to make it an unforgettable day? 180 00:10:45,220 --> 00:10:46,490 What do you think of that? 181 00:10:47,490 --> 00:10:48,720 I suppose... 182 00:10:49,030 --> 00:10:50,630 I don't want to do this. 183 00:10:50,630 --> 00:10:51,620 What? 184 00:10:52,830 --> 00:10:54,890 I don't want to be in the play. 185 00:10:55,000 --> 00:10:56,020 Kanako-chan... 186 00:10:57,200 --> 00:11:00,240 Just having to perform alongside boys is painful enough, 187 00:11:00,240 --> 00:11:01,870 but to have to play a man? 188 00:11:03,640 --> 00:11:05,200 You hate it that much? 189 00:11:05,510 --> 00:11:07,600 I'm sorry. I didn't realize. 190 00:11:08,780 --> 00:11:11,580 And I'm the one who dragged you into helping out... 191 00:11:12,250 --> 00:11:16,650 But even with all that, I want you to be in the play. 192 00:11:17,390 --> 00:11:18,550 Yumi-sama? 193 00:11:18,990 --> 00:11:24,900 I feel like if you were to quit now, I would be left with regrets, too. 194 00:11:25,460 --> 00:11:27,100 You promised me, remember? 195 00:11:27,100 --> 00:11:29,190 That you would help with the school festival? 196 00:11:31,200 --> 00:11:33,900 I wish I had never made that promise. 197 00:11:35,970 --> 00:11:37,170 Kanako-chan! 198 00:11:39,340 --> 00:11:40,040 I will help you. 199 00:11:40,110 --> 00:11:41,550 Oh, thank you. 200 00:11:44,120 --> 00:11:46,580 And our first anniversary is just around the corner... 201 00:11:48,090 --> 00:11:51,450 Trouble had arisen concerning Toko-chan as well. 202 00:11:57,300 --> 00:12:00,060 Toko-chan withdrew from the Drama Club's play?! 203 00:12:01,270 --> 00:12:04,070 Yes, there seems to have been a little quarrel... 204 00:12:04,070 --> 00:12:05,470 What quarrel? 205 00:12:06,000 --> 00:12:07,340 I don't know the details... 206 00:12:08,070 --> 00:12:11,380 ...but I think it would be hard to say that it's unrelated... 207 00:12:11,380 --> 00:12:14,150 ...to her being in the Yamayuri Council's play. 208 00:12:14,150 --> 00:12:17,120 Meaning it's hurting her performance in the Drama Club's rehearsals? 209 00:12:17,420 --> 00:12:18,540 I don't know. 210 00:12:19,150 --> 00:12:21,020 Have you told the Lady Roses about this? 211 00:12:21,420 --> 00:12:22,510 Not yet. 212 00:12:23,190 --> 00:12:25,750 Pardon me for coming to you with such a vague problem. 213 00:12:25,920 --> 00:12:29,030 It's okay! Thank you for letting me know. 214 00:12:29,030 --> 00:12:30,960 You're headed for the Rose Mansion after this, right? 215 00:12:30,960 --> 00:12:31,860 Let's go together. 216 00:12:31,860 --> 00:12:32,690 All right. 217 00:12:36,200 --> 00:12:38,930 Why did I go to Yumi-sama with this? 218 00:12:45,580 --> 00:12:46,880 There you are. 219 00:12:46,880 --> 00:12:47,850 Thank you. 220 00:12:48,480 --> 00:12:51,780 Toko-chan, aren't you supposed to be over at the Drama Club today? 221 00:12:51,880 --> 00:12:55,820 Things are coming along nicely over there, so we got a special day off. 222 00:12:55,820 --> 00:12:58,360 Oh, so that's why you're in a good mood. 223 00:12:58,360 --> 00:12:59,820 Does it seem that way? 224 00:13:01,460 --> 00:13:04,000 How envious that things are coming along nicely. 225 00:13:04,000 --> 00:13:04,960 Onee-sama... 226 00:13:05,400 --> 00:13:08,830 Now, once you have finished your tea, we must get to practice ourselves. 227 00:13:09,200 --> 00:13:11,470 We cannot let the Drama Club outshine us! 228 00:13:20,010 --> 00:13:23,620 A manly young lord, brimming with talent! 229 00:13:23,620 --> 00:13:27,180 I would very much like to have one such as he marry my daughter. 230 00:13:28,250 --> 00:13:33,020 I think her good mood is either bravado or an act of desperation. 231 00:13:34,130 --> 00:13:39,100 But Toko-chan is undoubtedly a talented actress... 232 00:13:39,100 --> 00:13:41,900 ...and an incredible liar. 233 00:13:42,970 --> 00:13:44,600 We will be leaving ahead of you then. 234 00:13:44,600 --> 00:13:45,970 Thank you for all your great work. 235 00:13:46,440 --> 00:13:47,930 Yeah, great work. 236 00:13:48,010 --> 00:13:49,060 Good-bye. 237 00:13:52,240 --> 00:13:53,210 Um... 238 00:13:53,280 --> 00:13:54,710 What is it, Yumi? 239 00:13:55,010 --> 00:13:57,710 This is actually about Toko-chan, but... 240 00:14:00,290 --> 00:14:03,450 I see. I had no idea such a thing had happened. 241 00:14:04,160 --> 00:14:05,820 What should we do? 242 00:14:06,760 --> 00:14:08,090 You ask that, but... 243 00:14:08,090 --> 00:14:09,460 Is there any room for debate? 244 00:14:10,500 --> 00:14:12,050 What do you mean by that? 245 00:14:12,460 --> 00:14:16,170 Which do you think is more important to Toko-chan? 246 00:14:16,170 --> 00:14:18,970 That would have to be the Drama Club, right? 247 00:14:20,170 --> 00:14:23,010 Don't you think it would be better to leave her alone? 248 00:14:23,010 --> 00:14:24,640 She withdrew from the Drama Club's play... 249 00:14:24,640 --> 00:14:27,480 ...without discussing it with anyone, right? 250 00:14:27,480 --> 00:14:29,750 Then it would make the most sense... 251 00:14:29,750 --> 00:14:32,620 ...for her to think it through and settle matters on her own. 252 00:14:33,220 --> 00:14:35,980 In a way, Yoshino-chan is correct, but... 253 00:14:36,420 --> 00:14:37,960 ...she's still a first-year student. 254 00:14:37,960 --> 00:14:40,550 Is it all right for us to be so detached? 255 00:14:41,260 --> 00:14:43,250 What do you think, Rosa Gigantea? 256 00:14:46,300 --> 00:14:49,400 I also think that if Toko-chan cannot juggle both roles, 257 00:14:49,400 --> 00:14:52,770 it would be better to return her to the Drama Club. 258 00:14:53,410 --> 00:14:56,740 When all is said and done, she is an official member of the club. 259 00:14:56,740 --> 00:14:57,770 Agreed. 260 00:15:00,710 --> 00:15:04,520 Well, providing guidance against making the wrong choices... 261 00:15:04,520 --> 00:15:06,610 ...is also part of an upperclassman's duties. 262 00:15:08,150 --> 00:15:10,350 Now that we have settled that... Yumi. 263 00:15:10,420 --> 00:15:11,220 Yes?! 264 00:15:11,760 --> 00:15:14,330 You be the one who tells Toko-chan this. 265 00:15:14,330 --> 00:15:14,790 What? 266 00:15:15,190 --> 00:15:17,160 To withdraw from the Yamayuri Council play... 267 00:15:17,160 --> 00:15:19,290 ...and to return to the Drama Club's stage. 268 00:15:19,560 --> 00:15:21,120 Me? 269 00:15:22,330 --> 00:15:23,160 Yes. 270 00:15:27,270 --> 00:15:28,400 I understand. 271 00:15:47,860 --> 00:15:51,260 Yumi-sama, why are you barring my way? 272 00:15:51,330 --> 00:15:53,320 I want to know what's going on. 273 00:15:53,470 --> 00:15:54,450 With what? 274 00:15:55,730 --> 00:15:57,130 What about your club activities? 275 00:15:57,340 --> 00:15:58,730 I have the day off today! 276 00:16:01,240 --> 00:16:03,260 This is the Drama Club's schedule. 277 00:16:03,810 --> 00:16:06,070 You're supposed to be rehearsing in the gymnasium today, right? 278 00:16:07,480 --> 00:16:09,350 I alone have the day off. 279 00:16:09,350 --> 00:16:10,480 Are you satisfied? 280 00:16:10,480 --> 00:16:11,740 No, I'm not. 281 00:16:11,850 --> 00:16:15,720 The more days you skip, the harder it will be for you to go back. 282 00:16:16,820 --> 00:16:19,720 I heard a rumor that you withdrew. Is it true? 283 00:16:19,820 --> 00:16:20,630 Yes. 284 00:16:20,630 --> 00:16:22,020 Why would you do that? 285 00:16:22,560 --> 00:16:23,420 No reason. 286 00:16:24,300 --> 00:16:27,200 It just became boring somehow. 287 00:16:30,500 --> 00:16:31,590 You're such a liar. 288 00:16:33,100 --> 00:16:34,040 Liar? 289 00:16:34,470 --> 00:16:36,460 You like performing, don't you? 290 00:16:36,610 --> 00:16:39,840 There's no way you would grow bored with the Drama Club. 291 00:16:40,650 --> 00:16:43,080 Please do not talk to me as if you know everything. 292 00:16:43,580 --> 00:16:45,050 What happened? 293 00:16:45,880 --> 00:16:46,780 Nothing... 294 00:16:48,450 --> 00:16:49,440 It's just... 295 00:16:50,290 --> 00:16:52,090 They are amateurish. 296 00:16:52,220 --> 00:16:56,590 I mangle my lines just a little and I get jumped on all over. 297 00:16:57,130 --> 00:17:00,470 Though, as a first-year student who won a big role, 298 00:17:00,470 --> 00:17:02,870 it can't be helped that some would be jealous of me. 299 00:17:02,870 --> 00:17:04,100 A big role? 300 00:17:04,500 --> 00:17:07,770 I was given the role of Amy in "Little Women." 301 00:17:08,140 --> 00:17:11,600 Wow! That's incredible! One of the lead roles! 302 00:17:12,610 --> 00:17:14,270 I'm definitely coming to watch you! 303 00:17:14,450 --> 00:17:18,450 "Was." I spoke of it in the past tense, you know. 304 00:17:18,450 --> 00:17:19,110 Oh... 305 00:17:23,490 --> 00:17:27,190 There is one upperclassman who nitpicks incessantly. 306 00:17:27,460 --> 00:17:31,330 I countered, "Isn't it fine as long as I perfect it by the actual performance?" 307 00:17:31,500 --> 00:17:33,200 And she said, "If you can't do it during rehearsal," 308 00:17:33,200 --> 00:17:35,360 "will you be able to do it during the performance?" 309 00:17:36,130 --> 00:17:38,660 So I finally ended up saying it. 310 00:17:39,600 --> 00:17:41,630 Then why don't you do it? 311 00:17:43,380 --> 00:17:47,050 S-So, that upperclassman is playing Amy now? 312 00:17:47,050 --> 00:17:48,380 I don't know. 313 00:17:48,480 --> 00:17:50,520 I ran out on the rehearsal after that... 314 00:17:50,520 --> 00:17:52,810 ...and I haven't been back since, so... 315 00:17:54,190 --> 00:17:58,120 Why am I telling Yumi-sama all this? 316 00:17:58,720 --> 00:17:59,690 Toko-chan. 317 00:18:00,890 --> 00:18:01,960 You see, 318 00:18:01,960 --> 00:18:03,730 the Rosa Chinensis and the others... 319 00:18:03,730 --> 00:18:05,920 ...say you should return to the Drama Club. 320 00:18:06,260 --> 00:18:08,430 Does that mean that I'm not needed?! 321 00:18:08,830 --> 00:18:14,170 No, I'm really grateful that you've come to be a part of this. 322 00:18:14,170 --> 00:18:16,840 But if it's going to hinder your performance in the Drama Club, 323 00:18:16,840 --> 00:18:18,310 I think that's a problem. 324 00:18:18,310 --> 00:18:20,510 I don't want to hear such excuses! 325 00:18:20,510 --> 00:18:25,140 Seeing this goody-two-shoes side of you infuriates me! 326 00:18:25,750 --> 00:18:29,380 Why don't you stop mincing your words and just tell me that I'm fired?! 327 00:18:30,190 --> 00:18:32,120 That's definitely true, 328 00:18:32,120 --> 00:18:35,180 but I've just realized that that won't resolve anything. 329 00:18:36,590 --> 00:18:39,620 Let's go to the Drama Club now! I'll go with you! 330 00:18:40,530 --> 00:18:41,430 Huh? 331 00:18:42,000 --> 00:18:46,340 And let's try asking them to give you the Amy role again. 332 00:18:46,340 --> 00:18:50,310 If they can't, you could still go for Passerby A or B! 333 00:18:50,310 --> 00:18:52,070 There are no such roles. 334 00:18:52,240 --> 00:18:53,580 They were just examples. 335 00:18:53,580 --> 00:18:58,450 I mean, not using you would be a huge loss for Lillian's Drama Club. 336 00:18:58,450 --> 00:19:00,390 Resorting to backhanded compliments now? 337 00:19:00,390 --> 00:19:01,780 Of course not! 338 00:19:02,220 --> 00:19:05,380 Since it's come to this, I expect you to be in our play, too. 339 00:19:05,490 --> 00:19:09,330 Oh, but first, you have to give priority to your Drama Club duties. 340 00:19:09,330 --> 00:19:12,360 Put on a performance so good that no one can complain, all right? 341 00:19:12,360 --> 00:19:12,600 Um... Put on a performance so good that no one can complain, all right? 342 00:19:12,600 --> 00:19:12,960 Um... 343 00:19:13,530 --> 00:19:16,470 For "The Changelings," why don't you come to my house to practice? 344 00:19:16,470 --> 00:19:18,370 Yuki will be there too, so it'll be perfect. 345 00:19:18,370 --> 00:19:21,240 It would be an inconvenience if I were to disturb you at home. 346 00:19:21,370 --> 00:19:22,770 No, it wouldn't! 347 00:19:33,150 --> 00:19:35,710 There you go again with that open, vulnerable look. 348 00:19:36,050 --> 00:19:36,860 What? 349 00:19:36,860 --> 00:19:38,220 I understand. 350 00:19:38,220 --> 00:19:40,710 I understand, so please let go of my hand. 351 00:19:40,830 --> 00:19:41,360 Then?! 352 00:19:41,360 --> 00:19:43,700 There will be no need for me to disturb you at home... 353 00:19:43,700 --> 00:19:45,530 ...and I will go to the Drama Club alone! 354 00:19:45,900 --> 00:19:47,300 A-Are you sure? 355 00:19:48,970 --> 00:19:50,870 We're not children who've had a fight... 356 00:19:50,870 --> 00:19:53,060 ...and need a parent to help patch things back up. 357 00:19:58,410 --> 00:20:00,810 As I said, please don't follow me! 358 00:20:00,880 --> 00:20:03,180 Really! It's embarrassing! 359 00:20:06,520 --> 00:20:07,510 Toko-chan! 360 00:20:09,250 --> 00:20:11,190 No pushing yourself too hard, all right?! 361 00:20:11,190 --> 00:20:14,120 If you feel like griping, you come to me! 362 00:20:14,360 --> 00:20:15,260 Got it?! 363 00:20:21,430 --> 00:20:23,770 Honestly, what a girl you are. 364 00:20:23,770 --> 00:20:26,100 O-Onee-sama! 365 00:20:28,410 --> 00:20:30,930 I'm sorry for behaving so irresponsibly. 366 00:20:31,380 --> 00:20:32,780 I was supposed to tell her... 367 00:20:32,780 --> 00:20:35,580 ...to withdraw from the Yamayuri Council's play and I... 368 00:20:35,580 --> 00:20:37,050 Indeed. 369 00:20:41,450 --> 00:20:42,280 But... 370 00:20:44,090 --> 00:20:49,360 You probably made the best possible choice for Toko-chan. 371 00:20:53,460 --> 00:20:55,260 I'm not confident about that, though. 372 00:20:55,330 --> 00:20:56,430 Oh, no, you don't. 373 00:20:56,430 --> 00:21:00,510 If you don't stand firm, Toko-chan will lose her motivation. 374 00:21:00,510 --> 00:21:02,070 Yoshino's right. 375 00:21:02,070 --> 00:21:02,600 Yup, yup. 376 00:21:03,910 --> 00:21:06,270 Then, shall we go upstairs? 377 00:21:06,340 --> 00:21:07,210 Yes! 378 00:21:14,220 --> 00:21:15,650 All right! 379 00:21:16,550 --> 00:21:18,860 Having gone to apologize alone, 380 00:21:18,860 --> 00:21:20,460 Toko-chan was reinstated as Amy without mishap... 381 00:21:20,460 --> 00:21:20,860 Little Women Cast Meg... Ryoko Takahashi Jo... Ai Yaguchi Beth... Masami Niidome Amy... Toko Matsudaira Mother... Mariko Miyazawa Father... Megumi Yoshino Toko-chan was reinstated as Amy without mishap... 382 00:21:20,860 --> 00:21:22,350 Little Women Cast Meg... Ryoko Takahashi Jo... Ai Yaguchi Beth... Masami Niidome Amy... Toko Matsudaira Mother... Mariko Miyazawa Father... Megumi Yoshino ...and a crisis was averted. 383 00:21:22,930 --> 00:21:24,160 Look. 384 00:21:25,230 --> 00:21:26,600 Lillian Girls' Academy School Festival 385 00:21:28,730 --> 00:21:30,330 Foot Bath 386 00:21:33,770 --> 00:21:35,330 We are from Year 2, Cherry Blossom Class! 387 00:21:35,870 --> 00:21:39,140 We have brought you the coffee and cookies we will be serving tomorrow. 388 00:21:39,480 --> 00:21:41,510 Well then, we have preparations to see to, 389 00:21:41,510 --> 00:21:42,780 so if you could give us feedback later... 390 00:21:42,780 --> 00:21:44,340 We would appreciate it! We would appreciate it! 391 00:21:45,880 --> 00:21:47,610 Thank you for bring us this treat. 392 00:21:48,190 --> 00:21:50,550 Every class seems so busy. 393 00:21:50,920 --> 00:21:52,860 The school festival is tomorrow, after all. 394 00:21:53,960 --> 00:21:54,860 Tomorrow... 395 00:21:55,330 --> 00:21:56,830 Did Sei-sama say she was coming? 396 00:21:56,830 --> 00:21:57,730 Yes. 397 00:21:57,730 --> 00:21:59,530 It seems Yoko-sama will be attending as well. 398 00:21:59,930 --> 00:22:01,200 Will this be one of those rare occasions... 399 00:22:01,200 --> 00:22:04,170 ...when the three previous Lady Roses all come together? 400 00:22:05,140 --> 00:22:08,730 Have you decided what to do for your anniversary with Sachiko-sama? 401 00:22:08,870 --> 00:22:09,810 Not yet. 402 00:22:09,910 --> 00:22:11,030 Yumi-san! 403 00:22:13,440 --> 00:22:15,080 This will be our final dress rehearsal. 404 00:22:15,080 --> 00:22:16,910 Let's go once we have eaten. 405 00:22:19,350 --> 00:22:20,510 What are we going to do?! 406 00:22:20,590 --> 00:22:23,520 This is all your fault, Sister! 407 00:22:23,690 --> 00:22:25,520 Whether we liked it or not, 408 00:22:26,460 --> 00:22:28,060 the school festival was just a day away. 409 00:22:28,060 --> 00:22:29,490 Lillian Girls' Academy School Festival Admission Ticket the school festival was just a day away. 410 00:22:29,490 --> 00:22:29,930 Lillian Girls' Academy School Festival Admission Ticket 411 00:22:43,710 --> 00:22:46,780 A winterscape where even... Machi no irodori sae doko 412 00:22:46,780 --> 00:22:51,550 ...the town's colors seem forlorn somehow to naku samishige na fuyu no keshiki 413 00:22:51,720 --> 00:22:55,550 I think of you, turning your back on me... Senaka mise kaketeitta 414 00:22:55,550 --> 00:22:59,280 ...and running off anata o omou 415 00:23:00,220 --> 00:23:04,260 There's a clear square pane... Futari no aida ni wa 416 00:23:04,260 --> 00:23:08,270 ...between the two of us toumei na shikakkei 417 00:23:08,270 --> 00:23:11,040 It's misted over right now... Ima wa kasunderu 418 00:23:11,040 --> 00:23:17,630 ...with the crystals of sighs tame-iki no kesshou de 419 00:23:18,210 --> 00:23:22,280 Window glass, window glass Mado garasu mado garasu 420 00:23:22,280 --> 00:23:28,250 It's clouded and I can't see you Kumottete anata ga mienai no 421 00:23:28,250 --> 00:23:34,050 Even though I know that you're there Soko ni iru koto wa wakatteiru no ni 422 00:23:34,260 --> 00:23:38,200 Are you smiling? Are you crying? Waratteru naiteru no 423 00:23:38,200 --> 00:23:44,200 I don't even care if you're frowning, let me see you Shikamettsura demo ii kara misete 424 00:23:44,200 --> 00:23:52,670 Wipe the glass from your side, too Sochira no hou kara mo garasu o fuite 425 00:24:05,020 --> 00:24:06,160 Preview 426 00:24:06,160 --> 00:24:09,090 Preview Oh, Yumi-sama, would you happen to have any extra school festival tickets? 427 00:24:09,090 --> 00:24:10,560 Preview I'm sorry, I don't have any left. 428 00:24:10,560 --> 00:24:11,400 Preview I see. 429 00:24:11,400 --> 00:24:14,470 Preview That reminds me. Has Toko-chan been attending Drama Club like she's supposed to? 430 00:24:14,470 --> 00:24:16,270 Preview Yes, she seems to be gaining favor... 431 00:24:16,270 --> 00:24:18,540 Preview ...thanks to her range having expanded since before her hiatus. 432 00:24:18,540 --> 00:24:19,970 Preview I can't wait to see the play. 433 00:24:19,970 --> 00:24:23,140 Preview Yumi, remember that the performance of our own play is imminent as well. 434 00:24:23,140 --> 00:24:25,140 Preview We will practice relentlessly until the last minute! 435 00:24:25,140 --> 00:24:25,580 Preview Y-Yes, ma'am! 436 00:24:25,580 --> 00:24:26,210 Preview Y-Yes, ma'am! An Ordinary Day with Nothing Special About It 437 00:24:26,210 --> 00:24:27,780 Preview The school festival is almost here. An Ordinary Day with Nothing Special About It 438 00:24:27,780 --> 00:24:29,910 Preview And so is my dear sister and I's first anniversary. An Ordinary Day with Nothing Special About It 439 00:24:29,910 --> 00:24:32,220 Preview Next time, "An Ordinary Day with Nothing Special About It." An Ordinary Day with Nothing Special About It 440 00:24:32,220 --> 00:24:34,150 Preview I wonder what kind of day it'll be. An Ordinary Day with Nothing Special About It 441 00:24:34,150 --> 00:24:34,910 Preview An Ordinary Day with Nothing Special About It 35848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.