All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S03E05_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,060 --> 00:00:04,800 What did you just say? 2 00:00:05,230 --> 00:00:09,100 "You have a way of taking drastic action sometimes, so it worries me." 3 00:00:09,370 --> 00:00:10,800 No, before that. 4 00:00:11,130 --> 00:00:13,160 Before that? Then... 5 00:00:13,240 --> 00:00:16,690 "It's okay for you to relax, but keep your wits about you." 6 00:00:17,110 --> 00:00:18,160 One more step back. 7 00:00:18,470 --> 00:00:19,440 One more step back? 8 00:00:20,210 --> 00:00:22,440 "You'll be on your school trip starting tomorrow, won't you?" 9 00:00:22,750 --> 00:00:24,040 Oh, no... 10 00:00:24,810 --> 00:00:26,750 That's going too far back now. 11 00:00:26,920 --> 00:00:29,110 Could my Onee-sama be playing dumb? 12 00:00:29,890 --> 00:00:33,580 I asked you, " What would you like for a souvenir?" right? 13 00:00:33,960 --> 00:00:35,390 And then, you said... 14 00:00:35,390 --> 00:00:39,430 "All of you returning safe and sound would be the best souvenir of all," 15 00:00:39,430 --> 00:00:40,600 I believe is what I said. 16 00:00:40,600 --> 00:00:42,960 Yes, that was how you responded. 17 00:00:43,370 --> 00:00:48,430 Then I said, " But that doesn't tell me what I should buy for you." 18 00:00:48,670 --> 00:00:51,970 To which, you started with, "If I had to choose..." 19 00:00:52,480 --> 00:00:55,740 Um, didn't you say... 20 00:00:55,740 --> 00:00:56,710 Say what? 21 00:00:57,450 --> 00:00:59,680 That you would like Roman buns with bean-jam filling... 22 00:00:59,680 --> 00:01:00,980 ...or possibly Florentine rice crackers... 23 00:01:01,220 --> 00:01:02,180 I did, but what of it? 24 00:01:03,490 --> 00:01:05,390 Is this where I should laugh? 25 00:01:07,320 --> 00:01:10,820 We missed our chance to buy them last year, you see. 26 00:01:11,490 --> 00:01:13,300 If you get the opportunity, 27 00:01:13,300 --> 00:01:15,420 I'd like it if you could buy even just one of them. 28 00:01:16,800 --> 00:01:18,660 Where do they sell them? 29 00:01:19,170 --> 00:01:22,100 I wasn't able to buy any, so how would I know? 30 00:01:22,570 --> 00:01:23,800 Right... 31 00:01:24,470 --> 00:01:26,270 So, that wasn't a joke? 32 00:01:33,050 --> 00:01:34,210 Enjoy your trip. 33 00:01:34,750 --> 00:01:37,220 Japanese Restaurant Ushio 34 00:01:38,690 --> 00:01:40,520 Oh, Dear! 35 00:01:42,890 --> 00:01:45,490 A send-off party for a measly school trip... 36 00:01:45,930 --> 00:01:47,330 Talk about going overboard. 37 00:01:49,400 --> 00:01:50,090 Yoshino. 38 00:01:52,170 --> 00:01:53,640 How are the adults doing? 39 00:01:54,140 --> 00:01:57,130 Mother and Auntie are paying the bill at the cash register. 40 00:01:57,340 --> 00:01:59,740 Father is looking after Uncle. 41 00:02:00,140 --> 00:02:04,270 Taking a train would be a little rough, so they said they'd call a cab. 42 00:02:04,980 --> 00:02:06,280 Down for the count, huh? 43 00:02:06,450 --> 00:02:07,680 Down for the count. 44 00:02:08,720 --> 00:02:13,480 He's happy that you can go on the school trip like everyone else. 45 00:02:15,990 --> 00:02:16,790 Yes. 46 00:02:18,690 --> 00:02:20,790 We young people can take the train home. 47 00:02:21,100 --> 00:02:22,090 Agreed. 48 00:02:22,600 --> 00:02:24,590 Then, I'll go let them know. 49 00:02:26,840 --> 00:02:29,000 Japanese Restaurant Ushio 50 00:02:30,970 --> 00:02:31,600 Let's go. 51 00:02:40,420 --> 00:02:41,310 The truth is... 52 00:02:43,290 --> 00:02:44,150 What is it? 53 00:02:45,720 --> 00:02:46,590 Nothing. 54 00:02:47,460 --> 00:02:49,360 Come on, let's hurry on home. 55 00:02:51,290 --> 00:02:53,930 The reason I suggested that we take the train home... 56 00:02:53,930 --> 00:02:55,700 ...isn't because we're young, 57 00:02:55,700 --> 00:02:57,930 but because I want to spend time alone together. 58 00:02:57,930 --> 00:03:00,660 But I'm not going to tell her that. 59 00:03:00,770 --> 00:03:01,700 What is it? 60 00:03:01,700 --> 00:03:03,930 It's nothing. 61 00:03:07,040 --> 00:03:12,210 Because I can just see her getting all gleeful, and that would annoy me. 62 00:03:12,980 --> 00:03:16,470 Just for a short while, I'll be "nice Yoshino" for her. 63 00:03:16,950 --> 00:03:18,950 Because I'd feel bad for her, 64 00:03:18,950 --> 00:03:23,020 if all she could recall for a whole week was " Yoshino looking sullen." 65 00:03:32,300 --> 00:03:33,960 I'm sorry for calling so late at night. 66 00:03:34,870 --> 00:03:35,930 It's fine. 67 00:03:36,740 --> 00:03:40,970 Various people are dropping by, so we plan to be up late anyway. 68 00:03:41,280 --> 00:03:42,840 But aren't you... 69 00:03:42,950 --> 00:03:43,430 What? 70 00:03:43,780 --> 00:03:45,850 ...the sort who is early to bed and early to rise? 71 00:03:45,850 --> 00:03:49,440 I was checking the things I packed for tomorrow one more time. 72 00:03:49,590 --> 00:03:49,820 School Trip -Italy- Italy 73 00:03:49,820 --> 00:03:51,850 School Trip -Italy- Italy Oh, right. Given where you're going, 74 00:03:51,850 --> 00:03:53,390 School Trip -Italy- Italy you can't easily come back to get something. 75 00:03:53,390 --> 00:03:53,960 you can't easily come back to get something. 76 00:03:53,960 --> 00:03:55,620 Even if it can be bought over there, 77 00:03:55,620 --> 00:03:58,590 there's no knowing if I can go shopping so easily, right? 78 00:03:59,260 --> 00:04:00,190 I also... 79 00:04:01,160 --> 00:04:04,130 I also tend to worry about forgetting things. 80 00:04:04,400 --> 00:04:05,160 Really. 81 00:04:05,630 --> 00:04:09,170 So, I forgot to tell you something at school, 82 00:04:09,170 --> 00:04:12,870 and I hesitated for a bit and decided to call you, after all. 83 00:04:12,980 --> 00:04:13,670 What is it? 84 00:04:14,310 --> 00:04:15,330 Have a good trip. 85 00:04:16,580 --> 00:04:18,250 Be careful with everything. 86 00:04:18,250 --> 00:04:20,820 Um, knowing you, 87 00:04:20,820 --> 00:04:25,050 I'm not too worried that you'll go wild or anything, but... 88 00:04:25,290 --> 00:04:26,080 Yes... 89 00:04:26,390 --> 00:04:29,380 I'll be waiting. I'll be waiting for you to come home. 90 00:04:29,990 --> 00:04:30,960 Noriko. 91 00:04:32,330 --> 00:04:33,160 Thank you. 92 00:04:34,100 --> 00:04:35,960 I was ready to take wing from there at any time, 93 00:04:36,530 --> 00:04:41,030 but now, in that same place, there's someone awaiting my return. 94 00:04:41,870 --> 00:04:44,770 Not a birdcage in which I'm bound and fettered, 95 00:04:44,770 --> 00:04:46,070 but a precious nest. 96 00:04:47,440 --> 00:04:51,040 And there, a precious fledgling waiting for me. 97 00:04:59,120 --> 00:05:01,490 The maidens, who flock to Maria-sama's garden, 98 00:05:01,590 --> 00:05:06,320 pass through the tall gates today yet again with innocent, angelic smiles. 99 00:05:07,000 --> 00:05:11,130 Their pure hearts and bodies are clad in deep-colored uniforms. 100 00:05:11,600 --> 00:05:14,130 So that the pleats of their skirts are not disturbed... 101 00:05:14,540 --> 00:05:17,530 ...and so that their white sailor collars are not set aflutter, 102 00:05:17,740 --> 00:05:20,770 it is customary here to walk slowly and with decorum. 103 00:05:21,540 --> 00:05:26,410 The Private Lillian Girls' A cademy, a garden of maidens. 104 00:05:36,760 --> 00:05:42,430 Maria Watches Over Us 105 00:07:16,630 --> 00:07:18,180 Oh, that looks like it over there. 106 00:07:18,490 --> 00:07:19,550 Good day. 107 00:07:20,700 --> 00:07:22,160 Did you two come together? 108 00:07:22,430 --> 00:07:24,960 Yes, on the direct bus to the airport. 109 00:07:25,070 --> 00:07:27,060 Oh, there's such a thing? 110 00:07:27,200 --> 00:07:29,400 Yes, though it takes time. 111 00:07:29,540 --> 00:07:32,340 Changing bus after bus with heavy luggage would be rough, 112 00:07:32,340 --> 00:07:34,180 so my Onee-sama suggested it. 113 00:07:34,180 --> 00:07:35,080 Pardon! 114 00:07:35,080 --> 00:07:36,670 If the three of you would please look this way... 115 00:07:38,150 --> 00:07:39,170 Good day. 116 00:07:39,580 --> 00:07:41,950 I thought I would make sure to get a shot of the Rosa Gigantea, 117 00:07:41,950 --> 00:07:45,250 the Rosa Chinensis en bouton, and the Rosa Foetida en bouton... 118 00:07:45,250 --> 00:07:46,950 ...before the departure. 119 00:07:48,860 --> 00:07:51,230 Tsutako-san, were you asked to do this by Mami-san? 120 00:07:51,230 --> 00:07:52,420 Indeed she was. 121 00:07:53,160 --> 00:07:57,390 So, you're always busily running around, even outside of school. 122 00:07:59,200 --> 00:08:02,670 You've gone back and forth up here many times since earlier. 123 00:08:02,670 --> 00:08:03,870 You saw me? 124 00:08:04,870 --> 00:08:07,080 The truth is, I've been at the mercy of bogus information, 125 00:08:07,080 --> 00:08:09,840 which had me going back and forth to the information desk. 126 00:08:09,910 --> 00:08:11,170 Bogus information? 127 00:08:11,880 --> 00:08:15,010 I heard the name " Sato Sei" on the announcement speakers. 128 00:08:15,580 --> 00:08:16,850 Sato Sei?! Sato Sei?! 129 00:08:18,490 --> 00:08:20,110 I told you, it's bogus. 130 00:08:20,960 --> 00:08:23,620 It's the wrong person, or rather, I heard it wrong. 131 00:08:23,890 --> 00:08:27,290 The name being called out was " Kato-san," right? 132 00:08:27,530 --> 00:08:31,160 Does that mean you heard the announcement, too? 133 00:08:31,270 --> 00:08:31,930 Yes. 134 00:08:32,070 --> 00:08:34,700 For a moment, I thought it might be " Sato," 135 00:08:34,700 --> 00:08:37,640 but when I listened carefully the second time, it was " Kato." 136 00:08:38,010 --> 00:08:39,510 Even if it had been " Sato Sei," 137 00:08:39,510 --> 00:08:42,340 it's more likely that it was someone else with the same name. 138 00:08:42,340 --> 00:08:44,340 Your diligence is admirable, Mami-san. 139 00:08:44,680 --> 00:08:48,170 I was rushing about all on my own. It seems kind of stupid now. 140 00:08:48,620 --> 00:08:49,820 Come to think of it, 141 00:08:49,820 --> 00:08:52,180 Wisteria Class and Pine Class are taking the same route, right? 142 00:08:52,650 --> 00:08:53,690 I'm so glad! 143 00:08:53,690 --> 00:08:54,680 If we'd been on opposite routes, 144 00:08:55,060 --> 00:08:59,760 our Pine Class would have been largely separated from Shimako-san. 145 00:09:01,060 --> 00:09:05,120 Thank you to the teachers who drew the lottery and to Maria-sama. 146 00:09:05,600 --> 00:09:09,570 Tsutako-san, since when have you been the school paper's photographer? 147 00:09:09,570 --> 00:09:13,600 Oh, no. Part of it is that Mami-san asked me to, 148 00:09:14,310 --> 00:09:17,080 but my personal desire to is greater. 149 00:09:17,080 --> 00:09:19,550 Are you going to demand that we let you put up prints... 150 00:09:19,550 --> 00:09:21,480 ...in the Photography Club's exhibit during the school festival? 151 00:09:22,680 --> 00:09:25,590 Oh, Yoshino-san, you're so direct with your question. 152 00:09:25,750 --> 00:09:28,220 I wish you would be a little less focused. 153 00:09:28,820 --> 00:09:30,920 H-Hey, stop it! 154 00:09:31,330 --> 00:09:32,590 Say, " Cheese!" 155 00:09:32,760 --> 00:09:33,660 Good grief... 156 00:09:34,160 --> 00:09:36,650 We better go over to the Pine Class soon! 157 00:09:37,630 --> 00:09:39,500 Oh, is it already time to meet up? 158 00:09:40,870 --> 00:09:42,600 Then, we'll see you later, Shimako-san. 159 00:09:42,800 --> 00:09:45,010 Should I offer my encouragement and say, 160 00:09:45,010 --> 00:09:46,740 We definitely need a shot of coin throwing at the Trevi Fountain. "I wish you luck with your battle?" 161 00:09:46,740 --> 00:09:46,980 We definitely need a shot of coin throwing at the Trevi Fountain. 162 00:09:46,980 --> 00:09:47,810 We definitely need a shot of coin throwing at the Trevi Fountain. Thank you. 163 00:09:47,810 --> 00:09:48,980 I don't want it to look staged, though. 164 00:09:48,980 --> 00:09:49,850 I don't want it to look staged, though. Then, Yumi-san, have a pleasant trip. 165 00:09:49,850 --> 00:09:51,250 I better be careful not to take too many photos on the plane. Then, Yumi-san, have a pleasant trip. 166 00:09:51,250 --> 00:09:51,780 I better be careful not to take too many photos on the plane. 167 00:09:51,780 --> 00:09:52,280 I better be careful not to take too many photos on the plane. We'll probably see quite a bit of each other, but... 168 00:09:52,280 --> 00:09:53,710 I'm sorry we couldn't pay for your expenses. We'll probably see quite a bit of each other, but... 169 00:09:53,880 --> 00:09:55,610 A pleasant trip to you too, Shimako-san. 170 00:10:01,960 --> 00:10:03,220 There. 171 00:10:07,960 --> 00:10:10,930 Tsutako-san, are you sure you don't want the window seat? 172 00:10:11,730 --> 00:10:13,000 I'm sure, I'm sure. 173 00:10:13,400 --> 00:10:16,800 I'm more interested in what's inside than what's outside the plane. 174 00:10:17,710 --> 00:10:19,300 Is that so? 175 00:10:27,950 --> 00:10:30,440 Oh? She's trembling and praying. 176 00:10:31,420 --> 00:10:35,020 If it weren't for the seatbelt, I could get a shot from the front. 177 00:10:35,460 --> 00:10:36,820 That's not nice. 178 00:10:37,360 --> 00:10:41,760 My, what an awfully proper and sensible opinion coming from you. 179 00:10:43,330 --> 00:10:45,960 I mean, yes, I do feel bad for her. 180 00:10:46,370 --> 00:10:48,800 But I still think it would've made a good photo. 181 00:10:49,270 --> 00:10:52,100 That wonderful expression, like a little freezing bird. 182 00:10:52,410 --> 00:10:54,210 It's truly unfortunate. 183 00:10:54,210 --> 00:10:56,770 Both for myself and for her. 184 00:11:04,350 --> 00:11:05,680 Wow, we're so high up! 185 00:11:07,090 --> 00:11:08,490 Hey, hey, Tsutako-san. 186 00:11:08,890 --> 00:11:12,490 Do you think Maria-sama watches us sort of like this? 187 00:11:14,000 --> 00:11:15,160 Huh? What? 188 00:11:15,800 --> 00:11:17,320 I take back everything I said. 189 00:11:17,730 --> 00:11:20,170 You're still quite the amusing person, Yumi-san. 190 00:11:39,020 --> 00:11:42,620 I feel like we just got up a little while ago and now we're already going to sleep. 191 00:11:43,020 --> 00:11:48,220 Having the passengers sleep is the best way to have peace onboard. 192 00:11:48,560 --> 00:11:49,550 I see. 193 00:11:52,100 --> 00:11:55,660 I can understand why Sachiko-sama slept the whole time. 194 00:11:57,240 --> 00:11:59,980 But I imagine we'll feel like broiler chickens... 195 00:11:59,980 --> 00:12:02,170 ...by the time we get off the plane. 196 00:12:03,480 --> 00:12:06,170 Rome 197 00:12:07,020 --> 00:12:10,050 We'll be getting on buses to get to the hotel in an hour, 198 00:12:10,050 --> 00:12:11,920 so you're free to wander about until then. 199 00:12:11,920 --> 00:12:15,190 However, under no circumstances are you to go outside the airport. 200 00:12:16,020 --> 00:12:18,580 If you need coins, please let me know. 201 00:12:19,030 --> 00:12:20,460 I'll get some for you. 202 00:12:21,330 --> 00:12:22,890 What are you going to do, Yoshino-san? 203 00:12:23,100 --> 00:12:28,200 I got the change that Rei-chan didn't use last year as a parting gift, so... 204 00:12:28,740 --> 00:12:30,260 What are you going to do, Yumi-san? 205 00:12:30,510 --> 00:12:32,170 I'm going to get change for myself. 206 00:12:32,440 --> 00:12:33,740 You learn by experience! 207 00:12:33,980 --> 00:12:35,700 Ooh, someone who likes a challenge! 208 00:12:41,020 --> 00:12:42,540 I wonder if this will do. 209 00:12:43,290 --> 00:12:44,580 All right, here goes. 210 00:12:45,650 --> 00:12:46,380 Bu... 211 00:12:47,220 --> 00:12:48,480 Buongiorno. 212 00:12:49,060 --> 00:12:49,960 Buonasera. 213 00:12:54,460 --> 00:12:56,560 Yumi-san. Yoshino-san. 214 00:12:57,500 --> 00:13:00,160 There's something I wanted to discuss with you. 215 00:13:00,700 --> 00:13:02,570 About the souvenir for the Rose Mansion... 216 00:13:02,570 --> 00:13:04,440 Do you think we could make it from the three of us... 217 00:13:04,440 --> 00:13:06,740 ...and pool our money to buy it? 218 00:13:06,840 --> 00:13:08,140 I think that would be fine. 219 00:13:08,410 --> 00:13:09,210 Yes. 220 00:13:09,410 --> 00:13:11,810 But we can buy it at the airport on the way home, right? 221 00:13:11,810 --> 00:13:12,910 Since it will add to our baggage. 222 00:13:13,820 --> 00:13:16,120 Should we go with something to eat, after all? 223 00:13:16,120 --> 00:13:20,260 Toko-chan and Kanako-chan have been coming to help out lately, too, 224 00:13:20,260 --> 00:13:23,020 so we should take them into account as well and... 225 00:13:23,090 --> 00:13:27,320 Oh, right. I wish we'd gotten some ideas back at the shop Yumi-san went to. 226 00:13:27,700 --> 00:13:30,220 True, but we should be fine. 227 00:13:30,330 --> 00:13:32,320 I'm sure we'll have time on the way home, too. 228 00:13:32,830 --> 00:13:33,960 You know... 229 00:13:34,740 --> 00:13:36,360 About souvenirs... 230 00:13:36,870 --> 00:13:37,740 What? 231 00:13:38,070 --> 00:13:40,100 Do you have some good ideas? 232 00:13:40,410 --> 00:13:42,410 If possible, I'd like to get Roman buns with bean-jam filling... 233 00:13:42,410 --> 00:13:44,400 ...or Florentine rice crackers... 234 00:14:00,860 --> 00:14:02,590 Two-thirty-one. 235 00:14:03,130 --> 00:14:03,650 This is it. 236 00:14:04,800 --> 00:14:06,430 Oh, I'm tired. 237 00:14:06,670 --> 00:14:07,860 Oh, Yumi-san. 238 00:14:08,800 --> 00:14:10,670 Did you want this bed? 239 00:14:11,310 --> 00:14:13,400 If so, I'll switch right away. 240 00:14:13,940 --> 00:14:16,500 No, I don't care which I get. 241 00:14:16,610 --> 00:14:18,280 Then, I'll just stay here. 242 00:14:18,280 --> 00:14:19,910 Your uniform is going to get wrinkled. 243 00:14:20,220 --> 00:14:21,110 I know. 244 00:14:24,520 --> 00:14:25,420 Yoshino-san. 245 00:14:27,320 --> 00:14:28,650 Just a little longer... 246 00:14:29,320 --> 00:14:30,920 This is hopeless. 247 00:14:37,270 --> 00:14:39,390 Yoshino-san, take a bath. 248 00:14:39,940 --> 00:14:42,400 Yumi-san, you can go ahead. 249 00:14:42,940 --> 00:14:45,870 I'll take one soon, so let me sleep. 250 00:14:45,970 --> 00:14:46,670 Huh? 251 00:14:47,710 --> 00:14:50,180 This is no good. I guess I'll go first. 252 00:14:50,610 --> 00:14:51,910 Oh, right. 253 00:14:52,780 --> 00:14:53,980 Now, then... 254 00:14:54,350 --> 00:14:55,950 Oh, there's no washing area. 255 00:14:55,950 --> 00:14:57,990 Which means, I can't rinse myself. 256 00:14:57,990 --> 00:15:01,560 So I have to wash my hair, body, and face in the bathtub... 257 00:15:01,560 --> 00:15:04,860 ...and in the end, drain out the hot water I'm using now. 258 00:15:12,530 --> 00:15:14,500 No! If I fall asleep here, 259 00:15:14,500 --> 00:15:16,490 I could seriously drown! 260 00:15:24,310 --> 00:15:26,140 Yoshino-san, I'm done. 261 00:15:27,020 --> 00:15:27,850 Get up! 262 00:15:30,220 --> 00:15:32,150 Or don't you want to take a bath? 263 00:15:32,390 --> 00:15:34,180 If not, I'll go stop the water. 264 00:15:34,420 --> 00:15:36,290 I won't take one now... 265 00:15:36,420 --> 00:15:37,720 Will you take one later? 266 00:15:37,890 --> 00:15:39,090 I don't know. 267 00:15:39,530 --> 00:15:42,860 At any rate, you should sleep properly, or you'll catch a cold. 268 00:15:43,370 --> 00:15:45,030 Come on, take your uniform off. 269 00:15:45,030 --> 00:15:48,060 I'm told the wrinkles will come out if you hang it in the bathroom. 270 00:15:49,600 --> 00:15:50,590 I can't get up. 271 00:15:50,940 --> 00:15:52,460 You're hopeless. 272 00:15:52,910 --> 00:15:54,640 Come up, wakey-wakey! 273 00:15:56,750 --> 00:15:57,640 Yoshino-san? 274 00:15:58,650 --> 00:15:59,610 What? 275 00:15:59,850 --> 00:16:01,580 Could it be that you have a fever? 276 00:16:01,980 --> 00:16:04,210 I wasn't really sure, but... 277 00:16:04,390 --> 00:16:09,020 Your hand doesn't seem cool, so maybe it's not that bad. 278 00:16:09,420 --> 00:16:10,760 It is that bad! 279 00:16:10,890 --> 00:16:14,420 I just got out of the bath, so I'm warm! 280 00:16:14,700 --> 00:16:16,060 I'm getting the teacher. 281 00:16:17,000 --> 00:16:19,190 I'm fine, so please... 282 00:16:19,900 --> 00:16:20,700 But... 283 00:16:21,370 --> 00:16:22,560 It's just a slight fever. 284 00:16:22,740 --> 00:16:24,230 I get them all the time. 285 00:16:25,110 --> 00:16:28,580 If I sleep with a wet towel to cool my forehead, 286 00:16:28,580 --> 00:16:30,010 I'll get better in a bit. 287 00:16:30,310 --> 00:16:31,180 So... 288 00:16:32,010 --> 00:16:33,280 Yoshino-san... 289 00:16:34,880 --> 00:16:36,410 So this happens all the time? 290 00:16:37,190 --> 00:16:37,910 Yes. 291 00:16:39,020 --> 00:16:41,110 You'll get better if we cool your forehead? 292 00:16:41,760 --> 00:16:42,520 Yes. 293 00:16:43,530 --> 00:16:44,490 All right. 294 00:16:44,860 --> 00:16:46,220 Then, let's do that. 295 00:16:58,110 --> 00:17:01,200 For the towel, will the hotel's smallest size do? 296 00:17:01,380 --> 00:17:05,570 Um, could you use the hand towel in the pocket of my bag? 297 00:17:05,880 --> 00:17:07,640 The pocket of your bag. Got it. 298 00:17:11,590 --> 00:17:13,680 This thing's seen a lot of years. 299 00:17:14,590 --> 00:17:15,320 Yes. 300 00:17:16,290 --> 00:17:18,230 But it's a magic towel. 301 00:17:18,630 --> 00:17:21,690 It's always brought down my fevers. 302 00:17:22,500 --> 00:17:26,190 When I was little, I couldn't sleep without this. 303 00:17:26,530 --> 00:17:27,430 I see. 304 00:17:27,640 --> 00:17:29,870 Then, let's get it to work its magic again. 305 00:17:39,180 --> 00:17:41,150 Thank you. That feels good. 306 00:17:41,620 --> 00:17:42,980 Really? I'm glad. 307 00:17:43,750 --> 00:17:46,150 I don't have any more heart spasms, 308 00:17:46,150 --> 00:17:49,520 but when I get tired and stuff, I still end up getting fevers. 309 00:17:50,160 --> 00:17:53,690 But I'm gradually having fewer episodes of those, too. 310 00:17:54,030 --> 00:17:54,720 Okay. 311 00:17:55,230 --> 00:17:56,200 I'm sorry. 312 00:17:56,260 --> 00:17:57,900 I felt like if the teacher found out, 313 00:17:57,900 --> 00:18:01,970 I would wind up separated from everyone again and I didn't want that. 314 00:18:01,970 --> 00:18:02,870 I see. 315 00:18:03,510 --> 00:18:04,530 Yumi-san. 316 00:18:04,640 --> 00:18:05,610 What is it? 317 00:18:06,470 --> 00:18:08,030 Sorry to trouble you. 318 00:18:09,340 --> 00:18:14,250 I'm told that's what friends are for. To take on thankless roles. 319 00:18:15,050 --> 00:18:17,040 So don't worry about it. 320 00:18:18,850 --> 00:18:22,380 Yes, that's what Yoko-sama once said. 321 00:18:31,900 --> 00:18:32,800 Rain? 322 00:18:34,640 --> 00:18:35,660 No... 323 00:18:37,440 --> 00:18:39,030 It's the sound of the shower... 324 00:18:39,710 --> 00:18:41,300 That's right! Yoshino-san! 325 00:18:41,910 --> 00:18:44,400 Huh? The bathroom? Where is she?! 326 00:18:49,880 --> 00:18:50,750 Yoshino-san?! 327 00:18:51,520 --> 00:18:52,490 What'll I do? 328 00:18:53,220 --> 00:18:54,690 She must have collapsed in there! 329 00:18:55,590 --> 00:18:57,490 l-I should get the teacher... 330 00:19:02,860 --> 00:19:04,090 Humming? 331 00:19:06,570 --> 00:19:07,760 Sorry, Yumi-san. 332 00:19:08,440 --> 00:19:09,600 Did you need the bathroom? 333 00:19:12,040 --> 00:19:12,800 Really? 334 00:19:12,910 --> 00:19:15,670 Then, sorry, but do you mind if I just dry my hair? 335 00:19:23,690 --> 00:19:25,740 I was worried for nothing... 336 00:19:29,490 --> 00:19:31,080 That was refreshing! 337 00:19:31,230 --> 00:19:32,660 Sorry to make you wait, Yumi-san. 338 00:19:44,640 --> 00:19:45,660 You know... 339 00:19:46,110 --> 00:19:47,680 I told you, it happens all the time. 340 00:19:47,680 --> 00:19:50,540 If I cool my forehead and sleep, I get better. 341 00:19:50,950 --> 00:19:52,210 I know what you said, but... 342 00:19:52,580 --> 00:19:55,680 I took our uniforms out of the bathroom before my shower... 343 00:19:55,680 --> 00:19:58,620 and hung them in the closet, so they shouldn't be damp. 344 00:19:59,790 --> 00:20:01,350 Sorry for worrying you. 345 00:20:03,320 --> 00:20:08,190 You're the only one in our class that I can show my weakness to. 346 00:20:09,200 --> 00:20:12,190 With a killer line like that, 347 00:20:13,000 --> 00:20:15,830 she really leaves me no choice but to be okay with it. 348 00:20:18,440 --> 00:20:21,740 I really was worried, you know. 349 00:20:22,940 --> 00:20:24,310 When we were being assigned rooms, 350 00:20:24,310 --> 00:20:28,310 Yoshino-san expressed a strong desire to share a room with me. 351 00:20:28,750 --> 00:20:31,220 I'm sure it was because she knew something could occur... 352 00:20:31,220 --> 00:20:33,080 ...like what happened yesterday. 353 00:20:38,590 --> 00:20:40,420 I wonder how long we'll be in line. 354 00:20:40,500 --> 00:20:42,860 I don't know. Maybe about an hour? 355 00:20:43,430 --> 00:20:44,920 This country is laid back. 356 00:20:45,230 --> 00:20:46,100 Laid back? 357 00:20:46,630 --> 00:20:48,830 I'm not saying it's negative. 358 00:20:49,540 --> 00:20:52,400 Being laid back means it's calm and serene, 359 00:20:52,570 --> 00:20:55,130 and you could say it's a kind of open-mindedness, too. 360 00:20:55,840 --> 00:20:57,940 I just mean it's different from Japan. 361 00:20:59,210 --> 00:21:01,480 So, it's not about which is better or worse, 362 00:21:01,480 --> 00:21:03,970 but just a matter of national character... 363 00:21:05,150 --> 00:21:07,750 I hope I'll discover a lot of new things. 364 00:21:20,300 --> 00:21:22,390 What's wrong? You seem to be in a daze. 365 00:21:22,940 --> 00:21:27,870 Um, the capacity of my brain can't possibly take all this in. 366 00:21:28,210 --> 00:21:29,900 But that's fine. 367 00:21:30,850 --> 00:21:33,610 You should just think of it as a " win," 368 00:21:33,610 --> 00:21:38,110 if you can find one or two works of art that you like at a museum. 369 00:21:46,290 --> 00:21:48,820 Michelangelo's " The Last Judgment." 370 00:21:51,070 --> 00:21:52,860 This is the " win" for me... 371 00:21:53,870 --> 00:21:54,660 ...maybe. 372 00:22:07,220 --> 00:22:07,810 Shima... 373 00:22:14,990 --> 00:22:16,580 S-Shimako-san? 374 00:22:18,430 --> 00:22:19,650 I wonder why... 375 00:22:20,360 --> 00:22:22,090 The tears just won't stop... 376 00:22:26,830 --> 00:22:27,600 My... 377 00:22:29,000 --> 00:22:32,060 What a terribly tubby Jesus-sama. 378 00:22:36,880 --> 00:22:40,870 T-They're both my precious friends. 379 00:22:51,260 --> 00:22:52,360 Oh, rosaries. 380 00:22:52,360 --> 00:22:53,950 What are you going to do, Yumi-san? 381 00:22:54,030 --> 00:22:54,590 What? 382 00:22:55,560 --> 00:23:00,560 It seems Shimako-san gave Noriko-chan the one she received from Sei-sama, but... 383 00:23:01,240 --> 00:23:02,260 You mean... 384 00:23:02,870 --> 00:23:04,460 ...for your future little sister? 385 00:23:04,540 --> 00:23:05,200 Yes. 386 00:23:05,810 --> 00:23:09,300 Since mine is something Rei-chan boughtjust for me. 387 00:23:10,080 --> 00:23:12,410 Come to think of it, what about your rosary? 388 00:23:13,580 --> 00:23:16,710 I wonder if it's the one Yoko-sama gave to Sachiko-sama... 389 00:23:17,490 --> 00:23:18,580 I don't know. 390 00:23:20,250 --> 00:23:22,310 Now that I think about it, I never asked. 391 00:23:23,260 --> 00:23:28,560 At the very least, it's certain she didn't prepare it specifically for me. 392 00:23:28,830 --> 00:23:29,860 Oh, right. 393 00:23:29,860 --> 00:23:34,300 Because Sachiko-sama asked Shimako-san before she asked you. 394 00:23:35,900 --> 00:23:38,540 I wonder if my Onee-sama was thinking of Shimako-san... 395 00:23:38,540 --> 00:23:40,340 ...when she bought the rosary. 396 00:23:41,510 --> 00:23:42,980 I have slightly mixed feelings about that... 397 00:23:43,710 --> 00:23:45,740 Say, won't you buy one too? 398 00:23:45,850 --> 00:23:48,650 Oh, are you trying to drag me into this too? 399 00:23:48,820 --> 00:23:50,750 I just had a great idea. 400 00:23:51,850 --> 00:23:53,220 Rosary fortune telling. 401 00:23:53,860 --> 00:23:54,720 What's that? 402 00:23:55,820 --> 00:24:00,190 Out of these rosaries, we buy the ones that we feel inspired by. 403 00:24:00,190 --> 00:24:01,700 Then, when we get back, 404 00:24:01,700 --> 00:24:05,200 we find the first-year students who suit those rosaries the best... 405 00:24:05,200 --> 00:24:06,670 ...and make them our little sisters. 406 00:24:06,670 --> 00:24:07,460 What do you think? 407 00:24:07,540 --> 00:24:08,760 What do I think? 408 00:24:09,770 --> 00:24:11,030 I think I'll decline. 409 00:24:11,340 --> 00:24:12,640 Oh, really? 410 00:24:13,140 --> 00:24:18,240 I prefer simpler ones to these flashy ones that use colored stones. 411 00:24:18,650 --> 00:24:21,270 I'll just leave it at that for now. 412 00:24:49,440 --> 00:24:51,750 Yumi-san, what are you thinking about? 413 00:24:51,750 --> 00:24:52,240 What? 414 00:24:53,010 --> 00:24:56,040 You've been drifting in and out of thought for a while now. 415 00:24:56,750 --> 00:24:59,980 Homesick already? Or are you missing your Onee-sama? 416 00:25:00,620 --> 00:25:02,490 Oh, please. That's not it. 417 00:25:03,990 --> 00:25:05,050 Then, what is it? 418 00:25:05,260 --> 00:25:08,200 We went to Castel Sant'A ngelo earlier, right? 419 00:25:08,200 --> 00:25:11,890 Oh, that castle they said was one of the settings in Tosca? 420 00:25:12,200 --> 00:25:14,940 And when I heard that it was an opera... 421 00:25:14,940 --> 00:25:17,960 ...I was suddenly reminded of Kanina Shizuka-sama. 422 00:25:19,010 --> 00:25:20,470 Oh, Rosa Canina... 423 00:25:20,980 --> 00:25:24,170 Itjust made me wonder how she's doing and if she's well. 424 00:25:24,410 --> 00:25:25,740 I imagine she's doing fine. 425 00:25:26,210 --> 00:25:29,110 As they say, no letters means everything's fine. 426 00:25:29,320 --> 00:25:30,720 Speaking of letters... 427 00:25:32,420 --> 00:25:35,250 You startled me. When did you get back? 428 00:25:36,220 --> 00:25:36,710 Just now. 429 00:25:37,460 --> 00:25:41,600 It looked like you two were having a nice little secret chat, 430 00:25:41,600 --> 00:25:43,090 so I came to eavesdrop. 431 00:25:43,200 --> 00:25:45,530 It wasn't really a secret chat. 432 00:25:45,870 --> 00:25:47,990 So, what did you mean, " speaking of letters" ? 433 00:25:48,300 --> 00:25:49,430 Oh, yes. Right. 434 00:25:50,170 --> 00:25:50,930 Did you know? 435 00:25:51,310 --> 00:25:54,370 There's a post office in the Vatican Museum. 436 00:25:54,510 --> 00:25:57,910 And they said they sent out postcards to Japan from there. 437 00:25:57,910 --> 00:25:59,850 The students of the Cherry Blossom Class did, that is. 438 00:25:59,850 --> 00:26:00,910 To their family? 439 00:26:01,080 --> 00:26:03,610 No, to their big sisters or little sisters. 440 00:26:04,820 --> 00:26:06,990 Come on, we're going to the Trevi Fountain! 441 00:26:06,990 --> 00:26:08,390 Pine Class, gather around! 442 00:26:08,620 --> 00:26:09,610 Yes, ma'am! Yes, ma'am! 443 00:26:11,490 --> 00:26:13,320 A postcard to my Onee-sama... 444 00:26:13,860 --> 00:26:19,000 If I let this chance slip by, who knows when the next opportunity will be... 445 00:26:19,000 --> 00:26:21,490 ...for me to send my Onee-sama a postcard from overseas. 446 00:26:25,010 --> 00:26:27,700 By the way, this is unconfirmed information, 447 00:26:28,380 --> 00:26:31,870 but I just got a tip from a student in the Cherry Blossom Class. 448 00:26:32,650 --> 00:26:36,310 There seems to have been an incident at Borghese Park. 449 00:26:36,680 --> 00:26:38,680 One of the students got lost, right? 450 00:26:39,150 --> 00:26:40,450 Everyone knows about it. 451 00:26:40,820 --> 00:26:43,420 She was wandering around the park, crying, 452 00:26:43,420 --> 00:26:45,330 when a kind person helped her... 453 00:26:45,330 --> 00:26:46,120 Stop. 454 00:26:46,430 --> 00:26:50,730 I worked up the nerve to go visit that student's room and interviewed her. 455 00:26:51,530 --> 00:26:53,660 I'm amazed she answered your questions. 456 00:26:53,870 --> 00:26:55,730 I promised her anonymity. 457 00:26:56,670 --> 00:26:58,500 Let us just call her Miss A. 458 00:26:59,270 --> 00:27:01,710 The Cherry Blossom Class had arrived at Borghese Park... 459 00:27:01,710 --> 00:27:03,440 ...and they were operating in groups. 460 00:27:04,110 --> 00:27:07,280 But something caught her attention... 461 00:27:07,280 --> 00:27:11,880 ...and she ended up wandering that way, away from her group. 462 00:27:12,720 --> 00:27:16,780 It seems the group didn't notice that they'd lost someone, either. 463 00:27:17,020 --> 00:27:19,460 Especially since it was getting dark already. 464 00:27:19,860 --> 00:27:22,920 No one takes roll-call within a group, right? 465 00:27:23,000 --> 00:27:25,470 So, what was it that caught her attention? 466 00:27:26,170 --> 00:27:26,960 The thing is... 467 00:27:34,210 --> 00:27:35,640 It was Sato Sei-sama. 468 00:27:37,750 --> 00:27:38,870 She says she saw her. 469 00:27:42,620 --> 00:27:44,740 I know that already. 470 00:27:44,820 --> 00:27:46,840 Sheesh! I'll be fine. 471 00:27:48,260 --> 00:27:50,520 Rei-chan, you're worrying too much. 472 00:27:51,330 --> 00:27:54,230 So, Yoshino-san is on the phone with her big sister. 473 00:27:55,130 --> 00:27:58,430 Lucky her. Her big sister is her cousin. 474 00:27:59,830 --> 00:28:03,940 Phone calls to Japan have to be made as collect calls, 475 00:28:03,940 --> 00:28:06,100 so you can only call your own home. 476 00:28:07,070 --> 00:28:10,600 It would be rude to call Sachiko-sama's home. 477 00:28:12,550 --> 00:28:15,210 I want to hear Sachiko-sama's voice, too. 478 00:28:16,450 --> 00:28:18,780 I want to see her this very minute. 479 00:28:19,890 --> 00:28:23,950 I want her to know that I feel this way. That I miss her. 480 00:28:25,390 --> 00:28:26,880 Japan and Italy. 481 00:28:27,060 --> 00:28:29,430 Right now, there's only physical distance separating us. 482 00:28:30,730 --> 00:28:34,760 Once I get on the plane and go home, I'll get to see her again. 483 00:28:35,400 --> 00:28:38,740 But in time, if more nebulous reasons... 484 00:28:38,740 --> 00:28:42,780 ...like circumstances and time end up drawing us apart, 485 00:28:42,780 --> 00:28:44,270 what should we do? 486 00:28:45,710 --> 00:28:48,750 What happens after my Onee-sama has graduated... 487 00:28:48,750 --> 00:28:51,240 Thinking about it right now is pointless, but... 488 00:29:00,290 --> 00:29:01,490 I miss her... 489 00:29:02,960 --> 00:29:04,730 I miss my Onee-sama... 490 00:29:06,530 --> 00:29:09,440 Right. And when that happened... 491 00:29:25,550 --> 00:29:27,540 Tomorrow is Pisa and Florence. 492 00:29:28,320 --> 00:29:30,150 I have to get my mood switched around. 493 00:29:33,160 --> 00:29:35,530 Florence 494 00:29:57,650 --> 00:29:59,950 Pisa 495 00:30:08,130 --> 00:30:09,890 It's really tilted. 496 00:30:28,520 --> 00:30:32,750 I feel weird, like gravity is pulling at us diagonally. 497 00:30:33,290 --> 00:30:34,420 But I'm amazed... 498 00:30:34,420 --> 00:30:37,750 ...that Rei-sama gave you permission to climb up the Leaning Tower. 499 00:30:38,460 --> 00:30:40,760 I didn't get Rei-chan's permission. 500 00:30:40,860 --> 00:30:41,520 What? 501 00:30:41,660 --> 00:30:43,990 Or rather, she misinterpreted me on her own. 502 00:30:44,500 --> 00:30:46,970 I said, " Yumi-san and the others are climbing the Leaning Tower." 503 00:30:46,970 --> 00:30:49,030 "They're so brave, don't you think?" 504 00:30:49,870 --> 00:30:53,530 I'm amazed you didn't get your hand bitten by the Mouth of Truth. 505 00:30:56,610 --> 00:30:57,980 Because I didn't lie. 506 00:31:06,520 --> 00:31:07,610 What do you want to do? 507 00:31:07,820 --> 00:31:09,580 It looks like you can still go higher... 508 00:31:09,890 --> 00:31:10,820 No way, no way. 509 00:31:11,060 --> 00:31:11,750 I'll pass. 510 00:31:12,160 --> 00:31:13,290 Me, too. 511 00:31:14,930 --> 00:31:16,090 I'm so glad. 512 00:31:16,260 --> 00:31:18,830 To be honest, if the three of you said you still wanted to go higher, 513 00:31:18,830 --> 00:31:20,300 I didn't know what I was going to do. 514 00:31:20,730 --> 00:31:21,740 Are you actually the sort... 515 00:31:21,740 --> 00:31:24,700 ...who has a hard time speaking up about stuff like that? 516 00:31:26,810 --> 00:31:27,540 Yumi-san. 517 00:31:27,910 --> 00:31:29,030 Shimako-san. 518 00:31:34,550 --> 00:31:36,310 Good day, Yumi-san. 519 00:31:37,890 --> 00:31:39,050 Rosa Canina! 520 00:31:39,420 --> 00:31:41,150 Shizuka-sama, what are you doing here?! 521 00:31:41,760 --> 00:31:44,820 I came to see all of you, of course. 522 00:31:45,760 --> 00:31:47,920 I'm surprised you knew what our schedule would be. 523 00:31:49,060 --> 00:31:52,060 I have a pen pal who kept me informed. 524 00:31:52,870 --> 00:31:55,730 A pen pal? Could that be... 525 00:31:56,740 --> 00:31:57,730 ...Sei-sama? 526 00:31:59,510 --> 00:32:00,530 It's Shimako-san. 527 00:32:00,910 --> 00:32:01,640 Yes. 528 00:32:02,080 --> 00:32:04,310 Pen pals? You two are? 529 00:32:04,710 --> 00:32:06,650 Is there something strange about that? 530 00:32:07,010 --> 00:32:08,040 But... 531 00:32:08,220 --> 00:32:09,710 Might I ask something? 532 00:32:09,980 --> 00:32:12,380 I'm Yamaguchi Mami with the school paper. 533 00:32:12,690 --> 00:32:16,120 There are rumors that Sei-sama is here in Italy. 534 00:32:16,120 --> 00:32:18,220 Do you know anything about that, Shizuka-sama? 535 00:32:19,030 --> 00:32:20,160 Have you heard anything about this? 536 00:32:20,160 --> 00:32:20,920 No. 537 00:32:21,330 --> 00:32:23,020 I haven't heard anything, either. 538 00:32:23,500 --> 00:32:26,470 If she is here, the least she could do is contact me. 539 00:32:26,970 --> 00:32:30,160 She knows both my address and my phone number, you know. 540 00:32:30,640 --> 00:32:32,830 Then, I guess it was bogus info after all. 541 00:32:33,370 --> 00:32:35,470 Did you four go up the tower? 542 00:32:35,610 --> 00:32:36,410 Yes. 543 00:32:36,540 --> 00:32:37,440 More or less. 544 00:32:38,010 --> 00:32:41,070 Then, if you'd like, why don't we go to the Baptistry together? 545 00:32:41,720 --> 00:32:43,740 It's my favorite place. 546 00:32:55,900 --> 00:32:56,590 What do you think? 547 00:32:56,960 --> 00:32:59,630 Well, it's rather like a large bathing area. 548 00:33:00,970 --> 00:33:05,300 The reason I like this place is because it's like a large bathing area. 549 00:34:23,980 --> 00:34:25,580 What was that song called? 550 00:34:26,020 --> 00:34:27,080 I improvised. 551 00:34:27,220 --> 00:34:30,660 I couldn't think of an existing piece that would echo harmoniously. 552 00:34:31,390 --> 00:34:33,150 I'd always wanted to do that. 553 00:34:33,560 --> 00:34:35,390 I used all of you as an excuse. 554 00:34:36,900 --> 00:34:39,800 Yumi-san, we're going to the ladies' room. 555 00:34:44,470 --> 00:34:47,410 Then, I shall also be returning to the Wisteria Class. 556 00:34:47,510 --> 00:34:50,000 All right. Thank you for keeping me company. 557 00:34:50,280 --> 00:34:53,470 Not at all. I'd like to thank you myself. 558 00:34:53,810 --> 00:34:55,280 I'll write to you again. 559 00:34:56,150 --> 00:34:57,620 Yes, please do. 560 00:34:58,590 --> 00:34:59,920 I'll write, too. 561 00:35:04,790 --> 00:35:07,620 Do you live near here, Shizuka-sama? 562 00:35:08,260 --> 00:35:10,130 It isn't that close. 563 00:35:11,370 --> 00:35:15,730 Right now, I live with an aunt who married an Italian man. 564 00:35:16,340 --> 00:35:19,900 It must give your parents peace of mind that you're staying with relatives. 565 00:35:21,410 --> 00:35:24,100 You know, they call so often it's almost annoying. 566 00:35:24,410 --> 00:35:26,210 But when people show you with their actions... 567 00:35:26,210 --> 00:35:29,980 ...that they want to know how you are, that you're well, and to hear your voice, 568 00:35:30,050 --> 00:35:31,920 it still brings such joy. 569 00:35:32,390 --> 00:35:34,180 It shows they're thinking of me. 570 00:35:34,490 --> 00:35:37,390 And it's really easy to understand, since they're so direct about it. 571 00:35:40,160 --> 00:35:43,220 Don't you ever call them yourself? 572 00:35:44,000 --> 00:35:47,160 International calls are expensive, so I stick to this. 573 00:35:49,540 --> 00:35:51,970 My parents aren't very good with computers and things, 574 00:35:51,970 --> 00:35:54,300 so exchanging e-mails doesn't seem likely to happen. 575 00:35:55,080 --> 00:35:57,680 So when I come to tourist spots like this, 576 00:35:57,680 --> 00:36:00,240 I buy a postcard and send it out. 577 00:36:00,750 --> 00:36:03,410 Mail is mail, but mine is airmail. 578 00:36:04,550 --> 00:36:07,650 Um, where did you buy that postcard? 579 00:36:07,790 --> 00:36:09,590 A souvenir shop? What about stamps? 580 00:36:09,720 --> 00:36:12,450 Would it be all right if I ran over there really quick to buy some? 581 00:36:12,660 --> 00:36:15,150 What's gotten into you? Calm down, Yumi-san. 582 00:36:15,860 --> 00:36:16,830 B-But... 583 00:36:21,570 --> 00:36:23,300 First, sit down here. 584 00:36:23,740 --> 00:36:25,530 You want to send a postcard to Japan? 585 00:36:27,240 --> 00:36:28,000 Yes... 586 00:36:29,480 --> 00:36:31,030 To Sachiko-san, right? 587 00:36:36,450 --> 00:36:37,750 You can have this. 588 00:36:38,320 --> 00:36:39,050 What? 589 00:36:39,320 --> 00:36:40,550 I have stamps, too. 590 00:36:40,550 --> 00:36:43,250 But... Then, um, please sell this to me. 591 00:36:43,890 --> 00:36:45,190 That's not very endearing. 592 00:36:45,690 --> 00:36:47,430 Yumi-san, in situations like this, 593 00:36:47,430 --> 00:36:49,900 all you have to say is, " Thank you very much." 594 00:36:50,200 --> 00:36:51,030 But... 595 00:36:52,970 --> 00:36:54,830 I was trying to be the grown-up here, but... 596 00:36:55,140 --> 00:36:57,930 All right then. I'll accept payment for the stamps. 597 00:36:59,140 --> 00:36:59,900 All right. 598 00:37:03,940 --> 00:37:05,380 Um, Shizuka-sama? 599 00:37:05,710 --> 00:37:06,510 What is it? 600 00:37:06,750 --> 00:37:10,110 How do you suppose you say "good day" in Italian? 601 00:37:10,320 --> 00:37:11,480 "Good day" ? 602 00:37:11,820 --> 00:37:15,880 If it's in the sense of " hello," I think it would be " buongiorno," 603 00:37:16,190 --> 00:37:19,680 but if it's to Sachiko-san, I think you can get away with " ciao." 604 00:37:19,830 --> 00:37:20,790 "Ciao" ... 605 00:37:20,960 --> 00:37:23,790 Right, and if it's " Good day, Onee-sama," 606 00:37:24,230 --> 00:37:25,560 that would be " Ciao, Sorella." 607 00:37:31,810 --> 00:37:33,830 Yumi-san, do you still not have a little sister? 608 00:37:34,070 --> 00:37:35,370 Not really, no. 609 00:37:35,640 --> 00:37:37,580 Sachiko-san doesn't nag you about it? 610 00:37:37,580 --> 00:37:39,100 Not at the moment. 611 00:37:39,350 --> 00:37:39,970 I see. 612 00:37:40,810 --> 00:37:44,180 But I'm sure that won't be the case for long. 613 00:37:45,990 --> 00:37:49,820 So you should monopolize her attention while you can. 614 00:37:52,130 --> 00:37:54,490 I am in Pisa right now. I am enjoying the trip. Yumi 615 00:38:06,570 --> 00:38:10,240 Onee-sama, 616 00:38:17,820 --> 00:38:22,310 I miss you. 617 00:38:27,490 --> 00:38:28,550 Sorry to keep you waiting. 618 00:38:29,930 --> 00:38:30,790 Yumi-san. 619 00:38:31,330 --> 00:38:32,920 There was a fee to use the bathroom. 620 00:38:33,200 --> 00:38:35,530 You pay a lady at the entrance. 621 00:38:35,900 --> 00:38:38,460 It's so conscientious of them that they give you change. 622 00:38:38,870 --> 00:38:41,400 Given that you have to pay for it, it was very clean. 623 00:38:41,810 --> 00:38:45,370 On our way back, the three of us were already talking about it, 624 00:38:45,710 --> 00:38:48,110 but wouldn't you like some Italian gelato? 625 00:38:48,250 --> 00:38:50,750 While we were climbing the tower, 626 00:38:50,750 --> 00:38:52,950 Itsue and her group said that they had some. 627 00:38:53,350 --> 00:38:56,020 We missed our chance to have some at the Spanish Steps, after all. 628 00:38:56,390 --> 00:38:59,450 If it's a gelato shop, there's one nearby. 629 00:38:59,760 --> 00:39:01,790 Would you like to join us, too? 630 00:39:02,300 --> 00:39:05,890 I had my chance to chat with you all, so I'll be excusing myself now. 631 00:39:06,600 --> 00:39:09,800 I have to go home and prepare for tomorrow's classes, too. 632 00:39:10,300 --> 00:39:11,340 Oh, yes, Yumi-san. 633 00:39:11,340 --> 00:39:14,570 Would you like me to mail out your postcard along with mine? 634 00:39:15,040 --> 00:39:17,410 There are post boxes all over the place, 635 00:39:17,410 --> 00:39:20,240 but they can be hard to find when you need them the most. 636 00:39:20,410 --> 00:39:21,850 Oh, would you mind? 637 00:39:22,720 --> 00:39:23,510 Onee-sama, I miss you. 638 00:39:28,390 --> 00:39:29,790 Thank you very much. 639 00:39:30,390 --> 00:39:31,550 It'll be a great help. 640 00:39:33,560 --> 00:39:34,820 Then see you again sometime. 641 00:39:35,660 --> 00:39:38,600 When you find your little sister, please write and let me know. 642 00:39:39,430 --> 00:39:40,160 I will. 643 00:39:45,210 --> 00:39:46,190 Yumi-san. 644 00:39:48,240 --> 00:39:49,230 She got me. 645 00:39:49,510 --> 00:39:50,530 Gotcha! 646 00:39:51,410 --> 00:39:53,780 Florence 647 00:40:08,960 --> 00:40:13,060 Should I buy souvenirs for Toko-chan and Kanako-chan, too? 648 00:40:13,730 --> 00:40:15,290 Buying souvenirs is fine, but... 649 00:40:15,700 --> 00:40:16,400 But? 650 00:40:16,770 --> 00:40:19,430 Yumi-san, which one are you going to make your little sister? 651 00:40:20,470 --> 00:40:22,940 You can't make both of them your little sister, 652 00:40:23,340 --> 00:40:25,640 so you had better not get their hopes up too much. 653 00:40:26,050 --> 00:40:27,310 Hopes, huh? 654 00:40:27,580 --> 00:40:29,050 And what about you, Yoshino-san? 655 00:40:29,480 --> 00:40:32,750 Did you buy a rosary for your future little sister at the Vatican? 656 00:40:33,590 --> 00:40:35,750 I didn't . I changed my mind. 657 00:40:36,620 --> 00:40:40,990 It feels meaningless to buy a present without an intended in mind. 658 00:40:41,660 --> 00:40:42,530 Besides... 659 00:40:43,060 --> 00:40:43,790 Besides? 660 00:40:44,230 --> 00:40:47,770 I figured that I should pick a little sister that I adore... 661 00:40:47,770 --> 00:40:53,030 ...so much that I would be willing to give her my precious rosary from Rei-chan. 662 00:40:59,350 --> 00:41:00,440 Good day. 663 00:41:02,250 --> 00:41:03,410 Good day. 664 00:41:03,920 --> 00:41:05,390 Florence is a great place. 665 00:41:05,390 --> 00:41:06,580 Visit it at least once. 666 00:41:06,690 --> 00:41:07,980 It's speaking Japanese! 667 00:41:08,420 --> 00:41:09,850 Florentine rice crackers. 668 00:41:10,090 --> 00:41:11,320 Florentine rice crackers. 669 00:41:13,530 --> 00:41:16,430 Stop it already, Sato-san. 670 00:41:19,330 --> 00:41:20,530 Sato-san?! 671 00:41:26,970 --> 00:41:29,440 Venice 672 00:41:36,850 --> 00:41:39,420 Say, do you think that was Sei-sama, after all? 673 00:41:39,420 --> 00:41:40,440 I don't know. 674 00:41:40,850 --> 00:41:42,820 Well, no matter how much we think about it, 675 00:41:42,820 --> 00:41:44,190 we won't reach any conclusions. 676 00:41:44,720 --> 00:41:48,960 Not unless Sei-sama were to appear before us right this minute. 677 00:41:57,000 --> 00:42:01,270 It seems there's a legend that if you kiss while passing under this bridge, 678 00:42:01,270 --> 00:42:03,110 eternal love will be yours. 679 00:42:03,340 --> 00:42:06,180 But the truth is, when prisoners crossed this bridge, 680 00:42:06,180 --> 00:42:09,880 they would sigh, lamenting that they'd never be able to return... 681 00:42:09,880 --> 00:42:12,040 ...and that's why it's called the Bridge of Sighs. 682 00:42:14,620 --> 00:42:16,920 I wish you wouldn't wreck the dream. 683 00:42:17,220 --> 00:42:21,060 Oh, but even if its namesake is the sighs of prisoners, 684 00:42:21,460 --> 00:42:24,620 it doesn't have to negate the legend about kissing under it too. 685 00:42:35,540 --> 00:42:38,570 We weren't able to find any rice crackers in the city of Florence. 686 00:42:39,550 --> 00:42:42,070 The people in my group said they'd never heard of them, either. 687 00:42:43,380 --> 00:42:45,980 Of course they don't have anything like that for sale. 688 00:42:46,390 --> 00:42:47,820 Then, what do you want to do? 689 00:42:48,390 --> 00:42:51,120 I should think chocolates would be all right. 690 00:42:51,120 --> 00:42:53,290 Though, it will be the same as last year, then. 691 00:42:53,830 --> 00:42:56,090 It's going the safe route, but they were delicious. 692 00:42:58,830 --> 00:43:00,200 You know, Shimako-san... 693 00:43:01,300 --> 00:43:03,030 About Sei-sama... 694 00:43:05,970 --> 00:43:08,030 She is here after all, isn't she? 695 00:43:08,340 --> 00:43:09,100 You saw her? You saw her? 696 00:43:09,910 --> 00:43:12,040 No, but I sensed it. 697 00:43:12,610 --> 00:43:14,050 That she is nearby. 698 00:43:14,950 --> 00:43:18,320 Then, why doesn't Sei-sama get in touch with us? 699 00:43:22,120 --> 00:43:23,750 I wonder if it's conceited of me... 700 00:43:24,920 --> 00:43:27,390 I think she's doing it for me. 701 00:43:33,930 --> 00:43:34,800 I want to see her... 702 00:43:35,840 --> 00:43:37,330 To see my Onee-sama... 703 00:43:38,870 --> 00:43:40,270 Ciao, Sorella. 704 00:43:40,870 --> 00:43:43,540 I can't wait to see you, Onee-sama. 705 00:44:02,760 --> 00:44:04,490 I'm back, Onee-sama. 706 00:44:04,830 --> 00:44:06,030 Welcome home. 707 00:44:07,300 --> 00:44:09,500 Did you take lots of photos? 708 00:44:09,770 --> 00:44:12,600 Oh, yes, Tsutako-san took them for us. 709 00:44:12,740 --> 00:44:14,470 I see. Did you have fun? 710 00:44:14,610 --> 00:44:15,370 Yes. 711 00:44:16,140 --> 00:44:17,400 I'm glad to hear that. 712 00:44:17,540 --> 00:44:20,810 Um, but I couldn't find either Roman buns with bean-jam filling... 713 00:44:20,810 --> 00:44:22,250 ...or Florentine rice crackers... 714 00:44:22,420 --> 00:44:23,110 What? 715 00:44:23,280 --> 00:44:24,340 So, um... 716 00:44:24,520 --> 00:44:26,380 You thought I was serious? 717 00:44:26,720 --> 00:44:28,450 It was a joke, of course. 718 00:44:28,920 --> 00:44:29,950 Ajoke? 719 00:44:30,620 --> 00:44:31,390 No way... 720 00:44:31,390 --> 00:44:33,090 Isn't that why you laughed then? 721 00:44:33,090 --> 00:44:35,360 Because you understood that? 722 00:44:36,030 --> 00:44:40,060 That was more the nerves showing and not real laughing, though... 723 00:44:40,230 --> 00:44:41,290 How strange... 724 00:44:41,530 --> 00:44:45,470 That was Sei-sama's joke, but I guess it didn't go over well with you. 725 00:44:45,610 --> 00:44:47,570 Oh, no... Pardon me. 726 00:44:48,880 --> 00:44:50,310 This is a souvenir. 727 00:44:50,510 --> 00:44:51,240 Thank you. 728 00:44:52,550 --> 00:44:55,210 Did you buy souvenirs for the first-year students, too? 729 00:44:55,780 --> 00:44:59,390 Yes. Shimako-san bought something for Noriko-chan, 730 00:44:59,390 --> 00:45:02,510 so I bought souvenirs for Toko-chan and Kanako-chan. 731 00:45:18,370 --> 00:45:21,880 Yoshino-san warned me that I shouldn't buy them anything, 732 00:45:21,880 --> 00:45:23,570 because it would get their hopes up, 733 00:45:23,940 --> 00:45:25,570 but I just felt like I should anyway... 734 00:45:26,350 --> 00:45:28,250 Are you okay with them getting their hopes up? 735 00:45:28,350 --> 00:45:30,880 We'll be relying on them during the school festival, too, so... 736 00:45:30,880 --> 00:45:33,980 But on the other hand, I got something for everyone at Hanadera, too. 737 00:45:35,620 --> 00:45:39,520 I see. So it's your show of thanks for their help. 738 00:45:39,630 --> 00:45:40,250 Yes. 739 00:45:41,390 --> 00:45:44,090 People might say that you're trying to be everybody's friend. 740 00:45:44,630 --> 00:45:46,100 That's fine with me. 741 00:45:46,900 --> 00:45:49,490 I understand how you feel, then. 742 00:45:51,040 --> 00:45:54,400 Maybe I'll ask for extra prints from Tsutako-chan, too. 743 00:45:54,710 --> 00:45:56,870 Pardon me, but extra prints of what? 744 00:45:57,740 --> 00:45:58,570 Who knows? 745 00:46:06,090 --> 00:46:07,380 Say, Shimako-san? Pretty good, right? 746 00:46:07,590 --> 00:46:08,920 What is it, Noriko? Yes, you're improving. 747 00:46:08,920 --> 00:46:09,190 Yes, you're improving. 748 00:46:09,190 --> 00:46:10,420 What did you get as a souvenirforyourfamily? Yes, you're improving. 749 00:46:10,420 --> 00:46:11,290 What did you get as a souvenirforyourfamily? Really? 750 00:46:11,290 --> 00:46:11,460 What did you get as a souvenirforyourfamily? 751 00:46:11,460 --> 00:46:12,730 Mothertold me I should make Father's lunch next time, too. 752 00:46:12,730 --> 00:46:14,060 What do you think I got? Mothertold me I should make Father's lunch next time, too. 753 00:46:14,060 --> 00:46:14,130 Mothertold me I should make Father's lunch next time, too. 754 00:46:14,130 --> 00:46:15,200 Hmm, I wonder. Was it some kind of food? 755 00:46:15,200 --> 00:46:16,300 Hmm, I wonder. Was it some kind of food? That's great. I'm sure Uncle will like that, too. 756 00:46:16,300 --> 00:46:17,330 Yes, you got that part right. That's great. I'm sure Uncle will like that, too. 757 00:46:17,330 --> 00:46:17,860 That's great. I'm sure Uncle will like that, too. Can I see you for a second? 758 00:46:17,860 --> 00:46:18,030 Can I see you for a second? 759 00:46:18,030 --> 00:46:19,070 Then, if Father enjoys it, I'll make lunch foryou, too. 760 00:46:19,070 --> 00:46:20,770 Food? Hmm... Pasta! Then, if Father enjoys it, I'll make lunch foryou, too. 761 00:46:20,770 --> 00:46:21,670 Then, if Father enjoys it, I'll make lunch foryou, too. Yes? 762 00:46:21,670 --> 00:46:21,960 Then, if Father enjoys it, I'll make lunch foryou, too. 763 00:46:29,510 --> 00:46:30,270 Um... 764 00:46:31,080 --> 00:46:35,670 You know... Why do you do these things without thinking through them? 765 00:46:36,180 --> 00:46:37,210 Without thinking through them? 766 00:46:37,550 --> 00:46:40,220 What? Did I mishandle the transportation of stage materials... 767 00:46:40,220 --> 00:46:41,810 ...to the gymnasium or something? 768 00:46:42,090 --> 00:46:44,320 Or did I have the order mixed up... 769 00:46:44,320 --> 00:46:46,590 ...on the notices sent out to the club presidents? 770 00:46:47,690 --> 00:46:48,990 That's not it. 771 00:46:49,230 --> 00:46:52,260 Your work for the Yamayuri Council has been good. 772 00:46:52,500 --> 00:46:54,470 Even I recognize that. 773 00:46:55,000 --> 00:46:56,200 But you know... 774 00:46:59,040 --> 00:47:02,040 What are you going to do about the repercussions I now face at this late date... 775 00:47:02,040 --> 00:47:05,910 ...for something you did without much thought? 776 00:47:06,250 --> 00:47:08,450 On top of which, you just left it at that, 777 00:47:08,450 --> 00:47:10,610 and you've completely forgotten about it, haven't you? 778 00:47:10,980 --> 00:47:11,810 Pardon? 779 00:47:12,090 --> 00:47:13,350 Honestly! 780 00:47:14,050 --> 00:47:14,640 This. 781 00:47:14,790 --> 00:47:15,850 What? Oh! 782 00:47:17,820 --> 00:47:19,190 I just received it now. 783 00:47:19,290 --> 00:47:21,490 How am I supposed to react to this? 784 00:47:22,200 --> 00:47:23,960 When we've been seeing each other every day. 785 00:47:24,630 --> 00:47:29,730 Shoot, Shizuka-sama warned me that airmail would take a while, too... 786 00:47:30,100 --> 00:47:31,870 So, when did it... 787 00:47:32,210 --> 00:47:34,540 It arrived when I got home yesterday. 788 00:47:34,610 --> 00:47:35,770 I see. 789 00:47:36,340 --> 00:47:37,600 Oh, what should I do? 790 00:47:37,940 --> 00:47:39,100 This is embarrassing. 791 00:47:40,610 --> 00:47:42,210 I am sorry, Onee-sama. 792 00:47:42,550 --> 00:47:44,210 Can we just say this postcard never happened...? 793 00:47:44,980 --> 00:47:46,420 Never happened?! 794 00:47:46,650 --> 00:47:47,950 You must be joking! 795 00:47:48,760 --> 00:47:51,160 I'm putting this in the album you gave me, 796 00:47:51,160 --> 00:47:54,560 along with photos of you and keeping it safe, of course. 797 00:47:54,730 --> 00:47:55,320 What? 798 00:47:57,630 --> 00:48:00,360 I'm not going to forget about this for the rest of my life. 799 00:48:03,400 --> 00:48:05,770 Anyway, so there you have it. 800 00:48:10,410 --> 00:48:13,780 It seems we both missed each other. 801 00:48:21,420 --> 00:48:25,480 She won't forget about this for the rest of her life... 802 00:48:29,360 --> 00:48:31,090 I see, I get it. 803 00:48:32,100 --> 00:48:35,730 Sachiko-sama looks like she's a little angry when she's embarrassed. 804 00:48:50,180 --> 00:48:57,420 You are breathing even now. Anata ga ima mo iki o shite iru 805 00:48:57,920 --> 00:49:07,030 That alone already fills my heart. Sore dake de mou mune wa ippai 806 00:49:07,570 --> 00:49:15,480 Words to express the trembling of my heart... Kokoro no furue arawasu kotoba wa 807 00:49:15,480 --> 00:49:23,380 ...are difficult to find, but... umaku sagasenai kedo 808 00:49:23,920 --> 00:49:30,860 Your smile, beautiful melodies. Anata no hohoemi kirei na senritsu 809 00:49:30,860 --> 00:49:40,230 Small flowers that blanket the field in the spring. Haru no nohara ichimen ni hiraku kobana 810 00:49:40,670 --> 00:49:48,510 Gentle sunlight, raindrops of blessing. Yawaraka na hizashi megumi no amatsubu ga 811 00:49:48,710 --> 00:49:54,880 I looked up to the heavens... Furisosogimasu youni 812 00:49:54,880 --> 00:50:00,320 ...so that they would pour down on us. ten o miageta 61555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.