Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,060 --> 00:00:04,800
What did you just say?
2
00:00:05,230 --> 00:00:09,100
"You have a way of taking drastic
action sometimes, so it worries me."
3
00:00:09,370 --> 00:00:10,800
No, before that.
4
00:00:11,130 --> 00:00:13,160
Before that? Then...
5
00:00:13,240 --> 00:00:16,690
"It's okay for you to relax,
but keep your wits about you."
6
00:00:17,110 --> 00:00:18,160
One more step back.
7
00:00:18,470 --> 00:00:19,440
One more step back?
8
00:00:20,210 --> 00:00:22,440
"You'll be on your school trip
starting tomorrow, won't you?"
9
00:00:22,750 --> 00:00:24,040
Oh, no...
10
00:00:24,810 --> 00:00:26,750
That's going too far back now.
11
00:00:26,920 --> 00:00:29,110
Could my Onee-sama be playing dumb?
12
00:00:29,890 --> 00:00:33,580
I asked you, " What would you
like for a souvenir?" right?
13
00:00:33,960 --> 00:00:35,390
And then, you said...
14
00:00:35,390 --> 00:00:39,430
"All of you returning safe and sound
would be the best souvenir of all,"
15
00:00:39,430 --> 00:00:40,600
I believe is what I said.
16
00:00:40,600 --> 00:00:42,960
Yes, that was how you responded.
17
00:00:43,370 --> 00:00:48,430
Then I said, " But that doesn't
tell me what I should buy for you."
18
00:00:48,670 --> 00:00:51,970
To which, you started with,
"If I had to choose..."
19
00:00:52,480 --> 00:00:55,740
Um, didn't you say...
20
00:00:55,740 --> 00:00:56,710
Say what?
21
00:00:57,450 --> 00:00:59,680
That you would like Roman
buns with bean-jam filling...
22
00:00:59,680 --> 00:01:00,980
...or possibly Florentine rice crackers...
23
00:01:01,220 --> 00:01:02,180
I did, but what of it?
24
00:01:03,490 --> 00:01:05,390
Is this where I should laugh?
25
00:01:07,320 --> 00:01:10,820
We missed our chance to
buy them last year, you see.
26
00:01:11,490 --> 00:01:13,300
If you get the opportunity,
27
00:01:13,300 --> 00:01:15,420
I'd like it if you could buy
even just one of them.
28
00:01:16,800 --> 00:01:18,660
Where do they sell them?
29
00:01:19,170 --> 00:01:22,100
I wasn't able to buy any,
so how would I know?
30
00:01:22,570 --> 00:01:23,800
Right...
31
00:01:24,470 --> 00:01:26,270
So, that wasn't a joke?
32
00:01:33,050 --> 00:01:34,210
Enjoy your trip.
33
00:01:34,750 --> 00:01:37,220
Japanese
Restaurant Ushio
34
00:01:38,690 --> 00:01:40,520
Oh, Dear!
35
00:01:42,890 --> 00:01:45,490
A send-off party for a measly school trip...
36
00:01:45,930 --> 00:01:47,330
Talk about going overboard.
37
00:01:49,400 --> 00:01:50,090
Yoshino.
38
00:01:52,170 --> 00:01:53,640
How are the adults doing?
39
00:01:54,140 --> 00:01:57,130
Mother and Auntie are paying the bill at
the cash register.
40
00:01:57,340 --> 00:01:59,740
Father is looking after Uncle.
41
00:02:00,140 --> 00:02:04,270
Taking a train would be a little rough,
so they said they'd call a cab.
42
00:02:04,980 --> 00:02:06,280
Down for the count, huh?
43
00:02:06,450 --> 00:02:07,680
Down for the count.
44
00:02:08,720 --> 00:02:13,480
He's happy that you can go on the
school trip like everyone else.
45
00:02:15,990 --> 00:02:16,790
Yes.
46
00:02:18,690 --> 00:02:20,790
We young people can take the train home.
47
00:02:21,100 --> 00:02:22,090
Agreed.
48
00:02:22,600 --> 00:02:24,590
Then, I'll go let them know.
49
00:02:26,840 --> 00:02:29,000
Japanese
Restaurant Ushio
50
00:02:30,970 --> 00:02:31,600
Let's go.
51
00:02:40,420 --> 00:02:41,310
The truth is...
52
00:02:43,290 --> 00:02:44,150
What is it?
53
00:02:45,720 --> 00:02:46,590
Nothing.
54
00:02:47,460 --> 00:02:49,360
Come on, let's hurry on home.
55
00:02:51,290 --> 00:02:53,930
The reason I suggested that
we take the train home...
56
00:02:53,930 --> 00:02:55,700
...isn't because we're young,
57
00:02:55,700 --> 00:02:57,930
but because I want to spend time alone together.
58
00:02:57,930 --> 00:03:00,660
But I'm not going to tell her that.
59
00:03:00,770 --> 00:03:01,700
What is it?
60
00:03:01,700 --> 00:03:03,930
It's nothing.
61
00:03:07,040 --> 00:03:12,210
Because I can just see her getting all
gleeful, and that would annoy me.
62
00:03:12,980 --> 00:03:16,470
Just for a short while,
I'll be "nice Yoshino" for her.
63
00:03:16,950 --> 00:03:18,950
Because I'd feel bad for her,
64
00:03:18,950 --> 00:03:23,020
if all she could recall for a whole
week was " Yoshino looking sullen."
65
00:03:32,300 --> 00:03:33,960
I'm sorry for calling so late at night.
66
00:03:34,870 --> 00:03:35,930
It's fine.
67
00:03:36,740 --> 00:03:40,970
Various people are dropping by,
so we plan to be up late anyway.
68
00:03:41,280 --> 00:03:42,840
But aren't you...
69
00:03:42,950 --> 00:03:43,430
What?
70
00:03:43,780 --> 00:03:45,850
...the sort who is early to
bed and early to rise?
71
00:03:45,850 --> 00:03:49,440
I was checking the things
I packed for tomorrow one more time.
72
00:03:49,590 --> 00:03:49,820
School Trip
-Italy-
Italy
73
00:03:49,820 --> 00:03:51,850
School Trip
-Italy-
Italy
Oh, right. Given where you're going,
74
00:03:51,850 --> 00:03:53,390
School Trip
-Italy-
Italy
you can't easily come back to get something.
75
00:03:53,390 --> 00:03:53,960
you can't easily come back to get something.
76
00:03:53,960 --> 00:03:55,620
Even if it can be bought over there,
77
00:03:55,620 --> 00:03:58,590
there's no knowing if I can
go shopping so easily, right?
78
00:03:59,260 --> 00:04:00,190
I also...
79
00:04:01,160 --> 00:04:04,130
I also tend to worry about forgetting things.
80
00:04:04,400 --> 00:04:05,160
Really.
81
00:04:05,630 --> 00:04:09,170
So, I forgot to tell you something at school,
82
00:04:09,170 --> 00:04:12,870
and I hesitated for a bit and
decided to call you, after all.
83
00:04:12,980 --> 00:04:13,670
What is it?
84
00:04:14,310 --> 00:04:15,330
Have a good trip.
85
00:04:16,580 --> 00:04:18,250
Be careful with everything.
86
00:04:18,250 --> 00:04:20,820
Um, knowing you,
87
00:04:20,820 --> 00:04:25,050
I'm not too worried that you'll
go wild or anything, but...
88
00:04:25,290 --> 00:04:26,080
Yes...
89
00:04:26,390 --> 00:04:29,380
I'll be waiting. I'll be waiting
for you to come home.
90
00:04:29,990 --> 00:04:30,960
Noriko.
91
00:04:32,330 --> 00:04:33,160
Thank you.
92
00:04:34,100 --> 00:04:35,960
I was ready to take wing
from there at any time,
93
00:04:36,530 --> 00:04:41,030
but now, in that same place,
there's someone awaiting my return.
94
00:04:41,870 --> 00:04:44,770
Not a birdcage in which
I'm bound and fettered,
95
00:04:44,770 --> 00:04:46,070
but a precious nest.
96
00:04:47,440 --> 00:04:51,040
And there, a precious
fledgling waiting for me.
97
00:04:59,120 --> 00:05:01,490
The maidens, who flock to
Maria-sama's garden,
98
00:05:01,590 --> 00:05:06,320
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
99
00:05:07,000 --> 00:05:11,130
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
100
00:05:11,600 --> 00:05:14,130
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
101
00:05:14,540 --> 00:05:17,530
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
102
00:05:17,740 --> 00:05:20,770
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
103
00:05:21,540 --> 00:05:26,410
The Private Lillian Girls' A cademy,
a garden of maidens.
104
00:05:36,760 --> 00:05:42,430
Maria Watches Over Us
105
00:07:16,630 --> 00:07:18,180
Oh, that looks like it over there.
106
00:07:18,490 --> 00:07:19,550
Good day.
107
00:07:20,700 --> 00:07:22,160
Did you two come together?
108
00:07:22,430 --> 00:07:24,960
Yes, on the direct bus to the airport.
109
00:07:25,070 --> 00:07:27,060
Oh, there's such a thing?
110
00:07:27,200 --> 00:07:29,400
Yes, though it takes time.
111
00:07:29,540 --> 00:07:32,340
Changing bus after bus with
heavy luggage would be rough,
112
00:07:32,340 --> 00:07:34,180
so my Onee-sama suggested it.
113
00:07:34,180 --> 00:07:35,080
Pardon!
114
00:07:35,080 --> 00:07:36,670
If the three of you would please look this way...
115
00:07:38,150 --> 00:07:39,170
Good day.
116
00:07:39,580 --> 00:07:41,950
I thought I would make sure to
get a shot of the Rosa Gigantea,
117
00:07:41,950 --> 00:07:45,250
the Rosa Chinensis en bouton,
and the Rosa Foetida en bouton...
118
00:07:45,250 --> 00:07:46,950
...before the departure.
119
00:07:48,860 --> 00:07:51,230
Tsutako-san, were you asked
to do this by Mami-san?
120
00:07:51,230 --> 00:07:52,420
Indeed she was.
121
00:07:53,160 --> 00:07:57,390
So, you're always busily running
around, even outside of school.
122
00:07:59,200 --> 00:08:02,670
You've gone back and forth up
here many times since earlier.
123
00:08:02,670 --> 00:08:03,870
You saw me?
124
00:08:04,870 --> 00:08:07,080
The truth is, I've been at the
mercy of bogus information,
125
00:08:07,080 --> 00:08:09,840
which had me going back and
forth to the information desk.
126
00:08:09,910 --> 00:08:11,170
Bogus information?
127
00:08:11,880 --> 00:08:15,010
I heard the name " Sato Sei"
on the announcement speakers.
128
00:08:15,580 --> 00:08:16,850
Sato Sei?!
Sato Sei?!
129
00:08:18,490 --> 00:08:20,110
I told you, it's bogus.
130
00:08:20,960 --> 00:08:23,620
It's the wrong person, or rather, I heard it wrong.
131
00:08:23,890 --> 00:08:27,290
The name being called out
was " Kato-san," right?
132
00:08:27,530 --> 00:08:31,160
Does that mean you heard
the announcement, too?
133
00:08:31,270 --> 00:08:31,930
Yes.
134
00:08:32,070 --> 00:08:34,700
For a moment, I thought it might be " Sato,"
135
00:08:34,700 --> 00:08:37,640
but when I listened carefully
the second time, it was " Kato."
136
00:08:38,010 --> 00:08:39,510
Even if it had been " Sato Sei,"
137
00:08:39,510 --> 00:08:42,340
it's more likely that it was
someone else with the same name.
138
00:08:42,340 --> 00:08:44,340
Your diligence is admirable, Mami-san.
139
00:08:44,680 --> 00:08:48,170
I was rushing about all on my own.
It seems kind of stupid now.
140
00:08:48,620 --> 00:08:49,820
Come to think of it,
141
00:08:49,820 --> 00:08:52,180
Wisteria Class and Pine Class are taking
the same route, right?
142
00:08:52,650 --> 00:08:53,690
I'm so glad!
143
00:08:53,690 --> 00:08:54,680
If we'd been on opposite routes,
144
00:08:55,060 --> 00:08:59,760
our Pine Class would have been largely
separated from Shimako-san.
145
00:09:01,060 --> 00:09:05,120
Thank you to the teachers who drew
the lottery and to Maria-sama.
146
00:09:05,600 --> 00:09:09,570
Tsutako-san, since when have you been
the school paper's photographer?
147
00:09:09,570 --> 00:09:13,600
Oh, no. Part of it is that Mami-san asked me to,
148
00:09:14,310 --> 00:09:17,080
but my personal desire to is greater.
149
00:09:17,080 --> 00:09:19,550
Are you going to demand that
we let you put up prints...
150
00:09:19,550 --> 00:09:21,480
...in the Photography Club's exhibit
during the school festival?
151
00:09:22,680 --> 00:09:25,590
Oh, Yoshino-san, you're so
direct with your question.
152
00:09:25,750 --> 00:09:28,220
I wish you would be a little less focused.
153
00:09:28,820 --> 00:09:30,920
H-Hey, stop it!
154
00:09:31,330 --> 00:09:32,590
Say, " Cheese!"
155
00:09:32,760 --> 00:09:33,660
Good grief...
156
00:09:34,160 --> 00:09:36,650
We better go over to the Pine Class soon!
157
00:09:37,630 --> 00:09:39,500
Oh, is it already time to meet up?
158
00:09:40,870 --> 00:09:42,600
Then, we'll see you later, Shimako-san.
159
00:09:42,800 --> 00:09:45,010
Should I offer my encouragement and say,
160
00:09:45,010 --> 00:09:46,740
We definitely need a shot of coin
throwing at the Trevi Fountain.
"I wish you luck with your battle?"
161
00:09:46,740 --> 00:09:46,980
We definitely need a shot of coin
throwing at the Trevi Fountain.
162
00:09:46,980 --> 00:09:47,810
We definitely need a shot of coin
throwing at the Trevi Fountain.
Thank you.
163
00:09:47,810 --> 00:09:48,980
I don't want it to look staged, though.
164
00:09:48,980 --> 00:09:49,850
I don't want it to look staged, though.
Then, Yumi-san, have a pleasant trip.
165
00:09:49,850 --> 00:09:51,250
I better be careful not to take
too many photos on the plane.
Then, Yumi-san, have a pleasant trip.
166
00:09:51,250 --> 00:09:51,780
I better be careful not to take
too many photos on the plane.
167
00:09:51,780 --> 00:09:52,280
I better be careful not to take
too many photos on the plane.
We'll probably see quite a bit of each other, but...
168
00:09:52,280 --> 00:09:53,710
I'm sorry we couldn't pay for your expenses.
We'll probably see quite a bit of each other, but...
169
00:09:53,880 --> 00:09:55,610
A pleasant trip to you too, Shimako-san.
170
00:10:01,960 --> 00:10:03,220
There.
171
00:10:07,960 --> 00:10:10,930
Tsutako-san, are you sure you
don't want the window seat?
172
00:10:11,730 --> 00:10:13,000
I'm sure, I'm sure.
173
00:10:13,400 --> 00:10:16,800
I'm more interested in what's inside
than what's outside the plane.
174
00:10:17,710 --> 00:10:19,300
Is that so?
175
00:10:27,950 --> 00:10:30,440
Oh? She's trembling and praying.
176
00:10:31,420 --> 00:10:35,020
If it weren't for the seatbelt,
I could get a shot from the front.
177
00:10:35,460 --> 00:10:36,820
That's not nice.
178
00:10:37,360 --> 00:10:41,760
My, what an awfully proper and
sensible opinion coming from you.
179
00:10:43,330 --> 00:10:45,960
I mean, yes, I do feel bad for her.
180
00:10:46,370 --> 00:10:48,800
But I still think it would've made a good photo.
181
00:10:49,270 --> 00:10:52,100
That wonderful expression,
like a little freezing bird.
182
00:10:52,410 --> 00:10:54,210
It's truly unfortunate.
183
00:10:54,210 --> 00:10:56,770
Both for myself and for her.
184
00:11:04,350 --> 00:11:05,680
Wow, we're so high up!
185
00:11:07,090 --> 00:11:08,490
Hey, hey, Tsutako-san.
186
00:11:08,890 --> 00:11:12,490
Do you think Maria-sama
watches us sort of like this?
187
00:11:14,000 --> 00:11:15,160
Huh? What?
188
00:11:15,800 --> 00:11:17,320
I take back everything I said.
189
00:11:17,730 --> 00:11:20,170
You're still quite the amusing person, Yumi-san.
190
00:11:39,020 --> 00:11:42,620
I feel like we just got up a little while ago
and now we're already going to sleep.
191
00:11:43,020 --> 00:11:48,220
Having the passengers sleep is the
best way to have peace onboard.
192
00:11:48,560 --> 00:11:49,550
I see.
193
00:11:52,100 --> 00:11:55,660
I can understand why
Sachiko-sama slept the whole time.
194
00:11:57,240 --> 00:11:59,980
But I imagine we'll feel like broiler chickens...
195
00:11:59,980 --> 00:12:02,170
...by the time we get off the plane.
196
00:12:03,480 --> 00:12:06,170
Rome
197
00:12:07,020 --> 00:12:10,050
We'll be getting on buses to
get to the hotel in an hour,
198
00:12:10,050 --> 00:12:11,920
so you're free to wander about until then.
199
00:12:11,920 --> 00:12:15,190
However, under no circumstances
are you to go outside the airport.
200
00:12:16,020 --> 00:12:18,580
If you need coins, please let me know.
201
00:12:19,030 --> 00:12:20,460
I'll get some for you.
202
00:12:21,330 --> 00:12:22,890
What are you going to do, Yoshino-san?
203
00:12:23,100 --> 00:12:28,200
I got the change that Rei-chan didn't
use last year as a parting gift, so...
204
00:12:28,740 --> 00:12:30,260
What are you going to do, Yumi-san?
205
00:12:30,510 --> 00:12:32,170
I'm going to get change for myself.
206
00:12:32,440 --> 00:12:33,740
You learn by experience!
207
00:12:33,980 --> 00:12:35,700
Ooh, someone who likes a challenge!
208
00:12:41,020 --> 00:12:42,540
I wonder if this will do.
209
00:12:43,290 --> 00:12:44,580
All right, here goes.
210
00:12:45,650 --> 00:12:46,380
Bu...
211
00:12:47,220 --> 00:12:48,480
Buongiorno.
212
00:12:49,060 --> 00:12:49,960
Buonasera.
213
00:12:54,460 --> 00:12:56,560
Yumi-san. Yoshino-san.
214
00:12:57,500 --> 00:13:00,160
There's something I wanted to discuss with you.
215
00:13:00,700 --> 00:13:02,570
About the souvenir for the Rose Mansion...
216
00:13:02,570 --> 00:13:04,440
Do you think we could make
it from the three of us...
217
00:13:04,440 --> 00:13:06,740
...and pool our money to buy it?
218
00:13:06,840 --> 00:13:08,140
I think that would be fine.
219
00:13:08,410 --> 00:13:09,210
Yes.
220
00:13:09,410 --> 00:13:11,810
But we can buy it at the
airport on the way home, right?
221
00:13:11,810 --> 00:13:12,910
Since it will add to our baggage.
222
00:13:13,820 --> 00:13:16,120
Should we go with something to eat, after all?
223
00:13:16,120 --> 00:13:20,260
Toko-chan and Kanako-chan have
been coming to help out lately, too,
224
00:13:20,260 --> 00:13:23,020
so we should take them
into account as well and...
225
00:13:23,090 --> 00:13:27,320
Oh, right. I wish we'd gotten some ideas
back at the shop Yumi-san went to.
226
00:13:27,700 --> 00:13:30,220
True, but we should be fine.
227
00:13:30,330 --> 00:13:32,320
I'm sure we'll have time on the way home, too.
228
00:13:32,830 --> 00:13:33,960
You know...
229
00:13:34,740 --> 00:13:36,360
About souvenirs...
230
00:13:36,870 --> 00:13:37,740
What?
231
00:13:38,070 --> 00:13:40,100
Do you have some good ideas?
232
00:13:40,410 --> 00:13:42,410
If possible, I'd like to get Roman
buns with bean-jam filling...
233
00:13:42,410 --> 00:13:44,400
...or Florentine rice crackers...
234
00:14:00,860 --> 00:14:02,590
Two-thirty-one.
235
00:14:03,130 --> 00:14:03,650
This is it.
236
00:14:04,800 --> 00:14:06,430
Oh, I'm tired.
237
00:14:06,670 --> 00:14:07,860
Oh, Yumi-san.
238
00:14:08,800 --> 00:14:10,670
Did you want this bed?
239
00:14:11,310 --> 00:14:13,400
If so, I'll switch right away.
240
00:14:13,940 --> 00:14:16,500
No, I don't care which I get.
241
00:14:16,610 --> 00:14:18,280
Then, I'll just stay here.
242
00:14:18,280 --> 00:14:19,910
Your uniform is going to get wrinkled.
243
00:14:20,220 --> 00:14:21,110
I know.
244
00:14:24,520 --> 00:14:25,420
Yoshino-san.
245
00:14:27,320 --> 00:14:28,650
Just a little longer...
246
00:14:29,320 --> 00:14:30,920
This is hopeless.
247
00:14:37,270 --> 00:14:39,390
Yoshino-san, take a bath.
248
00:14:39,940 --> 00:14:42,400
Yumi-san, you can go ahead.
249
00:14:42,940 --> 00:14:45,870
I'll take one soon, so let me sleep.
250
00:14:45,970 --> 00:14:46,670
Huh?
251
00:14:47,710 --> 00:14:50,180
This is no good. I guess I'll go first.
252
00:14:50,610 --> 00:14:51,910
Oh, right.
253
00:14:52,780 --> 00:14:53,980
Now, then...
254
00:14:54,350 --> 00:14:55,950
Oh, there's no washing area.
255
00:14:55,950 --> 00:14:57,990
Which means, I can't rinse myself.
256
00:14:57,990 --> 00:15:01,560
So I have to wash my hair, body,
and face in the bathtub...
257
00:15:01,560 --> 00:15:04,860
...and in the end, drain out
the hot water I'm using now.
258
00:15:12,530 --> 00:15:14,500
No! If I fall asleep here,
259
00:15:14,500 --> 00:15:16,490
I could seriously drown!
260
00:15:24,310 --> 00:15:26,140
Yoshino-san, I'm done.
261
00:15:27,020 --> 00:15:27,850
Get up!
262
00:15:30,220 --> 00:15:32,150
Or don't you want to take a bath?
263
00:15:32,390 --> 00:15:34,180
If not, I'll go stop the water.
264
00:15:34,420 --> 00:15:36,290
I won't take one now...
265
00:15:36,420 --> 00:15:37,720
Will you take one later?
266
00:15:37,890 --> 00:15:39,090
I don't know.
267
00:15:39,530 --> 00:15:42,860
At any rate, you should sleep properly,
or you'll catch a cold.
268
00:15:43,370 --> 00:15:45,030
Come on, take your uniform off.
269
00:15:45,030 --> 00:15:48,060
I'm told the wrinkles will come out
if you hang it in the bathroom.
270
00:15:49,600 --> 00:15:50,590
I can't get up.
271
00:15:50,940 --> 00:15:52,460
You're hopeless.
272
00:15:52,910 --> 00:15:54,640
Come up, wakey-wakey!
273
00:15:56,750 --> 00:15:57,640
Yoshino-san?
274
00:15:58,650 --> 00:15:59,610
What?
275
00:15:59,850 --> 00:16:01,580
Could it be that you have a fever?
276
00:16:01,980 --> 00:16:04,210
I wasn't really sure, but...
277
00:16:04,390 --> 00:16:09,020
Your hand doesn't seem cool,
so maybe it's not that bad.
278
00:16:09,420 --> 00:16:10,760
It is that bad!
279
00:16:10,890 --> 00:16:14,420
I just got out of the bath, so I'm warm!
280
00:16:14,700 --> 00:16:16,060
I'm getting the teacher.
281
00:16:17,000 --> 00:16:19,190
I'm fine, so please...
282
00:16:19,900 --> 00:16:20,700
But...
283
00:16:21,370 --> 00:16:22,560
It's just a slight fever.
284
00:16:22,740 --> 00:16:24,230
I get them all the time.
285
00:16:25,110 --> 00:16:28,580
If I sleep with a wet towel to cool my forehead,
286
00:16:28,580 --> 00:16:30,010
I'll get better in a bit.
287
00:16:30,310 --> 00:16:31,180
So...
288
00:16:32,010 --> 00:16:33,280
Yoshino-san...
289
00:16:34,880 --> 00:16:36,410
So this happens all the time?
290
00:16:37,190 --> 00:16:37,910
Yes.
291
00:16:39,020 --> 00:16:41,110
You'll get better if we cool your forehead?
292
00:16:41,760 --> 00:16:42,520
Yes.
293
00:16:43,530 --> 00:16:44,490
All right.
294
00:16:44,860 --> 00:16:46,220
Then, let's do that.
295
00:16:58,110 --> 00:17:01,200
For the towel, will the hotel's smallest size do?
296
00:17:01,380 --> 00:17:05,570
Um, could you use the hand
towel in the pocket of my bag?
297
00:17:05,880 --> 00:17:07,640
The pocket of your bag. Got it.
298
00:17:11,590 --> 00:17:13,680
This thing's seen a lot of years.
299
00:17:14,590 --> 00:17:15,320
Yes.
300
00:17:16,290 --> 00:17:18,230
But it's a magic towel.
301
00:17:18,630 --> 00:17:21,690
It's always brought down my fevers.
302
00:17:22,500 --> 00:17:26,190
When I was little, I couldn't sleep without this.
303
00:17:26,530 --> 00:17:27,430
I see.
304
00:17:27,640 --> 00:17:29,870
Then, let's get it to work its magic again.
305
00:17:39,180 --> 00:17:41,150
Thank you. That feels good.
306
00:17:41,620 --> 00:17:42,980
Really? I'm glad.
307
00:17:43,750 --> 00:17:46,150
I don't have any more heart spasms,
308
00:17:46,150 --> 00:17:49,520
but when I get tired and stuff,
I still end up getting fevers.
309
00:17:50,160 --> 00:17:53,690
But I'm gradually having fewer
episodes of those, too.
310
00:17:54,030 --> 00:17:54,720
Okay.
311
00:17:55,230 --> 00:17:56,200
I'm sorry.
312
00:17:56,260 --> 00:17:57,900
I felt like if the teacher found out,
313
00:17:57,900 --> 00:18:01,970
I would wind up separated from everyone
again and I didn't want that.
314
00:18:01,970 --> 00:18:02,870
I see.
315
00:18:03,510 --> 00:18:04,530
Yumi-san.
316
00:18:04,640 --> 00:18:05,610
What is it?
317
00:18:06,470 --> 00:18:08,030
Sorry to trouble you.
318
00:18:09,340 --> 00:18:14,250
I'm told that's what friends are for.
To take on thankless roles.
319
00:18:15,050 --> 00:18:17,040
So don't worry about it.
320
00:18:18,850 --> 00:18:22,380
Yes, that's what Yoko-sama once said.
321
00:18:31,900 --> 00:18:32,800
Rain?
322
00:18:34,640 --> 00:18:35,660
No...
323
00:18:37,440 --> 00:18:39,030
It's the sound of the shower...
324
00:18:39,710 --> 00:18:41,300
That's right! Yoshino-san!
325
00:18:41,910 --> 00:18:44,400
Huh? The bathroom? Where is she?!
326
00:18:49,880 --> 00:18:50,750
Yoshino-san?!
327
00:18:51,520 --> 00:18:52,490
What'll I do?
328
00:18:53,220 --> 00:18:54,690
She must have collapsed in there!
329
00:18:55,590 --> 00:18:57,490
l-I should get the teacher...
330
00:19:02,860 --> 00:19:04,090
Humming?
331
00:19:06,570 --> 00:19:07,760
Sorry, Yumi-san.
332
00:19:08,440 --> 00:19:09,600
Did you need the bathroom?
333
00:19:12,040 --> 00:19:12,800
Really?
334
00:19:12,910 --> 00:19:15,670
Then, sorry, but do you
mind if I just dry my hair?
335
00:19:23,690 --> 00:19:25,740
I was worried for nothing...
336
00:19:29,490 --> 00:19:31,080
That was refreshing!
337
00:19:31,230 --> 00:19:32,660
Sorry to make you wait, Yumi-san.
338
00:19:44,640 --> 00:19:45,660
You know...
339
00:19:46,110 --> 00:19:47,680
I told you, it happens all the time.
340
00:19:47,680 --> 00:19:50,540
If I cool my forehead and sleep, I get better.
341
00:19:50,950 --> 00:19:52,210
I know what you said, but...
342
00:19:52,580 --> 00:19:55,680
I took our uniforms out of the
bathroom before my shower...
343
00:19:55,680 --> 00:19:58,620
and hung them in the closet,
so they shouldn't be damp.
344
00:19:59,790 --> 00:20:01,350
Sorry for worrying you.
345
00:20:03,320 --> 00:20:08,190
You're the only one in our class
that I can show my weakness to.
346
00:20:09,200 --> 00:20:12,190
With a killer line like that,
347
00:20:13,000 --> 00:20:15,830
she really leaves me no
choice but to be okay with it.
348
00:20:18,440 --> 00:20:21,740
I really was worried, you know.
349
00:20:22,940 --> 00:20:24,310
When we were being assigned rooms,
350
00:20:24,310 --> 00:20:28,310
Yoshino-san expressed a strong
desire to share a room with me.
351
00:20:28,750 --> 00:20:31,220
I'm sure it was because she
knew something could occur...
352
00:20:31,220 --> 00:20:33,080
...like what happened yesterday.
353
00:20:38,590 --> 00:20:40,420
I wonder how long we'll be in line.
354
00:20:40,500 --> 00:20:42,860
I don't know. Maybe about an hour?
355
00:20:43,430 --> 00:20:44,920
This country is laid back.
356
00:20:45,230 --> 00:20:46,100
Laid back?
357
00:20:46,630 --> 00:20:48,830
I'm not saying it's negative.
358
00:20:49,540 --> 00:20:52,400
Being laid back means it's calm and serene,
359
00:20:52,570 --> 00:20:55,130
and you could say it's a kind
of open-mindedness, too.
360
00:20:55,840 --> 00:20:57,940
I just mean it's different from Japan.
361
00:20:59,210 --> 00:21:01,480
So, it's not about which is better or worse,
362
00:21:01,480 --> 00:21:03,970
but just a matter of national character...
363
00:21:05,150 --> 00:21:07,750
I hope I'll discover a lot of new things.
364
00:21:20,300 --> 00:21:22,390
What's wrong? You seem to be in a daze.
365
00:21:22,940 --> 00:21:27,870
Um, the capacity of my brain can't
possibly take all this in.
366
00:21:28,210 --> 00:21:29,900
But that's fine.
367
00:21:30,850 --> 00:21:33,610
You should just think of it as a " win,"
368
00:21:33,610 --> 00:21:38,110
if you can find one or two works
of art that you like at a museum.
369
00:21:46,290 --> 00:21:48,820
Michelangelo's " The Last Judgment."
370
00:21:51,070 --> 00:21:52,860
This is the " win" for me...
371
00:21:53,870 --> 00:21:54,660
...maybe.
372
00:22:07,220 --> 00:22:07,810
Shima...
373
00:22:14,990 --> 00:22:16,580
S-Shimako-san?
374
00:22:18,430 --> 00:22:19,650
I wonder why...
375
00:22:20,360 --> 00:22:22,090
The tears just won't stop...
376
00:22:26,830 --> 00:22:27,600
My...
377
00:22:29,000 --> 00:22:32,060
What a terribly tubby Jesus-sama.
378
00:22:36,880 --> 00:22:40,870
T-They're both my precious friends.
379
00:22:51,260 --> 00:22:52,360
Oh, rosaries.
380
00:22:52,360 --> 00:22:53,950
What are you going to do, Yumi-san?
381
00:22:54,030 --> 00:22:54,590
What?
382
00:22:55,560 --> 00:23:00,560
It seems Shimako-san gave Noriko-chan
the one she received from Sei-sama, but...
383
00:23:01,240 --> 00:23:02,260
You mean...
384
00:23:02,870 --> 00:23:04,460
...for your future little sister?
385
00:23:04,540 --> 00:23:05,200
Yes.
386
00:23:05,810 --> 00:23:09,300
Since mine is something
Rei-chan boughtjust for me.
387
00:23:10,080 --> 00:23:12,410
Come to think of it, what about your rosary?
388
00:23:13,580 --> 00:23:16,710
I wonder if it's the one Yoko-sama
gave to Sachiko-sama...
389
00:23:17,490 --> 00:23:18,580
I don't know.
390
00:23:20,250 --> 00:23:22,310
Now that I think about it, I never asked.
391
00:23:23,260 --> 00:23:28,560
At the very least, it's certain she
didn't prepare it specifically for me.
392
00:23:28,830 --> 00:23:29,860
Oh, right.
393
00:23:29,860 --> 00:23:34,300
Because Sachiko-sama asked
Shimako-san before she asked you.
394
00:23:35,900 --> 00:23:38,540
I wonder if my Onee-sama
was thinking of Shimako-san...
395
00:23:38,540 --> 00:23:40,340
...when she bought the rosary.
396
00:23:41,510 --> 00:23:42,980
I have slightly mixed feelings about that...
397
00:23:43,710 --> 00:23:45,740
Say, won't you buy one too?
398
00:23:45,850 --> 00:23:48,650
Oh, are you trying to drag me into this too?
399
00:23:48,820 --> 00:23:50,750
I just had a great idea.
400
00:23:51,850 --> 00:23:53,220
Rosary fortune telling.
401
00:23:53,860 --> 00:23:54,720
What's that?
402
00:23:55,820 --> 00:24:00,190
Out of these rosaries,
we buy the ones that we feel inspired by.
403
00:24:00,190 --> 00:24:01,700
Then, when we get back,
404
00:24:01,700 --> 00:24:05,200
we find the first-year students who
suit those rosaries the best...
405
00:24:05,200 --> 00:24:06,670
...and make them our little sisters.
406
00:24:06,670 --> 00:24:07,460
What do you think?
407
00:24:07,540 --> 00:24:08,760
What do I think?
408
00:24:09,770 --> 00:24:11,030
I think I'll decline.
409
00:24:11,340 --> 00:24:12,640
Oh, really?
410
00:24:13,140 --> 00:24:18,240
I prefer simpler ones to these
flashy ones that use colored stones.
411
00:24:18,650 --> 00:24:21,270
I'll just leave it at that for now.
412
00:24:49,440 --> 00:24:51,750
Yumi-san, what are you thinking about?
413
00:24:51,750 --> 00:24:52,240
What?
414
00:24:53,010 --> 00:24:56,040
You've been drifting in and out
of thought for a while now.
415
00:24:56,750 --> 00:24:59,980
Homesick already? Or are
you missing your Onee-sama?
416
00:25:00,620 --> 00:25:02,490
Oh, please. That's not it.
417
00:25:03,990 --> 00:25:05,050
Then, what is it?
418
00:25:05,260 --> 00:25:08,200
We went to Castel Sant'A ngelo earlier, right?
419
00:25:08,200 --> 00:25:11,890
Oh, that castle they said was
one of the settings in Tosca?
420
00:25:12,200 --> 00:25:14,940
And when I heard that it was an opera...
421
00:25:14,940 --> 00:25:17,960
...I was suddenly reminded
of Kanina Shizuka-sama.
422
00:25:19,010 --> 00:25:20,470
Oh, Rosa Canina...
423
00:25:20,980 --> 00:25:24,170
Itjust made me wonder how
she's doing and if she's well.
424
00:25:24,410 --> 00:25:25,740
I imagine she's doing fine.
425
00:25:26,210 --> 00:25:29,110
As they say, no letters means everything's fine.
426
00:25:29,320 --> 00:25:30,720
Speaking of letters...
427
00:25:32,420 --> 00:25:35,250
You startled me. When did you get back?
428
00:25:36,220 --> 00:25:36,710
Just now.
429
00:25:37,460 --> 00:25:41,600
It looked like you two were
having a nice little secret chat,
430
00:25:41,600 --> 00:25:43,090
so I came to eavesdrop.
431
00:25:43,200 --> 00:25:45,530
It wasn't really a secret chat.
432
00:25:45,870 --> 00:25:47,990
So, what did you mean, " speaking of letters" ?
433
00:25:48,300 --> 00:25:49,430
Oh, yes. Right.
434
00:25:50,170 --> 00:25:50,930
Did you know?
435
00:25:51,310 --> 00:25:54,370
There's a post office in the Vatican Museum.
436
00:25:54,510 --> 00:25:57,910
And they said they sent out
postcards to Japan from there.
437
00:25:57,910 --> 00:25:59,850
The students of the Cherry
Blossom Class did, that is.
438
00:25:59,850 --> 00:26:00,910
To their family?
439
00:26:01,080 --> 00:26:03,610
No, to their big sisters or little sisters.
440
00:26:04,820 --> 00:26:06,990
Come on, we're going to the Trevi Fountain!
441
00:26:06,990 --> 00:26:08,390
Pine Class, gather around!
442
00:26:08,620 --> 00:26:09,610
Yes, ma'am!
Yes, ma'am!
443
00:26:11,490 --> 00:26:13,320
A postcard to my Onee-sama...
444
00:26:13,860 --> 00:26:19,000
If I let this chance slip by, who knows
when the next opportunity will be...
445
00:26:19,000 --> 00:26:21,490
...for me to send my Onee-sama
a postcard from overseas.
446
00:26:25,010 --> 00:26:27,700
By the way, this is unconfirmed information,
447
00:26:28,380 --> 00:26:31,870
but I just got a tip from a student
in the Cherry Blossom Class.
448
00:26:32,650 --> 00:26:36,310
There seems to have been
an incident at Borghese Park.
449
00:26:36,680 --> 00:26:38,680
One of the students got lost, right?
450
00:26:39,150 --> 00:26:40,450
Everyone knows about it.
451
00:26:40,820 --> 00:26:43,420
She was wandering around the park, crying,
452
00:26:43,420 --> 00:26:45,330
when a kind person helped her...
453
00:26:45,330 --> 00:26:46,120
Stop.
454
00:26:46,430 --> 00:26:50,730
I worked up the nerve to go visit that
student's room and interviewed her.
455
00:26:51,530 --> 00:26:53,660
I'm amazed she answered your questions.
456
00:26:53,870 --> 00:26:55,730
I promised her anonymity.
457
00:26:56,670 --> 00:26:58,500
Let us just call her Miss A.
458
00:26:59,270 --> 00:27:01,710
The Cherry Blossom Class had
arrived at Borghese Park...
459
00:27:01,710 --> 00:27:03,440
...and they were operating in groups.
460
00:27:04,110 --> 00:27:07,280
But something caught her attention...
461
00:27:07,280 --> 00:27:11,880
...and she ended up wandering that way,
away from her group.
462
00:27:12,720 --> 00:27:16,780
It seems the group didn't notice
that they'd lost someone, either.
463
00:27:17,020 --> 00:27:19,460
Especially since it was getting dark already.
464
00:27:19,860 --> 00:27:22,920
No one takes roll-call within a group, right?
465
00:27:23,000 --> 00:27:25,470
So, what was it that caught her attention?
466
00:27:26,170 --> 00:27:26,960
The thing is...
467
00:27:34,210 --> 00:27:35,640
It was Sato Sei-sama.
468
00:27:37,750 --> 00:27:38,870
She says she saw her.
469
00:27:42,620 --> 00:27:44,740
I know that already.
470
00:27:44,820 --> 00:27:46,840
Sheesh! I'll be fine.
471
00:27:48,260 --> 00:27:50,520
Rei-chan, you're worrying too much.
472
00:27:51,330 --> 00:27:54,230
So, Yoshino-san is on the
phone with her big sister.
473
00:27:55,130 --> 00:27:58,430
Lucky her. Her big sister is her cousin.
474
00:27:59,830 --> 00:28:03,940
Phone calls to Japan have
to be made as collect calls,
475
00:28:03,940 --> 00:28:06,100
so you can only call your own home.
476
00:28:07,070 --> 00:28:10,600
It would be rude to call Sachiko-sama's home.
477
00:28:12,550 --> 00:28:15,210
I want to hear Sachiko-sama's voice, too.
478
00:28:16,450 --> 00:28:18,780
I want to see her this very minute.
479
00:28:19,890 --> 00:28:23,950
I want her to know that I feel this way.
That I miss her.
480
00:28:25,390 --> 00:28:26,880
Japan and Italy.
481
00:28:27,060 --> 00:28:29,430
Right now, there's only physical
distance separating us.
482
00:28:30,730 --> 00:28:34,760
Once I get on the plane and go home,
I'll get to see her again.
483
00:28:35,400 --> 00:28:38,740
But in time, if more nebulous reasons...
484
00:28:38,740 --> 00:28:42,780
...like circumstances and time
end up drawing us apart,
485
00:28:42,780 --> 00:28:44,270
what should we do?
486
00:28:45,710 --> 00:28:48,750
What happens after my
Onee-sama has graduated...
487
00:28:48,750 --> 00:28:51,240
Thinking about it right now is pointless, but...
488
00:29:00,290 --> 00:29:01,490
I miss her...
489
00:29:02,960 --> 00:29:04,730
I miss my Onee-sama...
490
00:29:06,530 --> 00:29:09,440
Right. And when that happened...
491
00:29:25,550 --> 00:29:27,540
Tomorrow is Pisa and Florence.
492
00:29:28,320 --> 00:29:30,150
I have to get my mood switched around.
493
00:29:33,160 --> 00:29:35,530
Florence
494
00:29:57,650 --> 00:29:59,950
Pisa
495
00:30:08,130 --> 00:30:09,890
It's really tilted.
496
00:30:28,520 --> 00:30:32,750
I feel weird, like gravity is
pulling at us diagonally.
497
00:30:33,290 --> 00:30:34,420
But I'm amazed...
498
00:30:34,420 --> 00:30:37,750
...that Rei-sama gave you permission
to climb up the Leaning Tower.
499
00:30:38,460 --> 00:30:40,760
I didn't get Rei-chan's permission.
500
00:30:40,860 --> 00:30:41,520
What?
501
00:30:41,660 --> 00:30:43,990
Or rather, she misinterpreted me on her own.
502
00:30:44,500 --> 00:30:46,970
I said, " Yumi-san and the others are
climbing the Leaning Tower."
503
00:30:46,970 --> 00:30:49,030
"They're so brave, don't you think?"
504
00:30:49,870 --> 00:30:53,530
I'm amazed you didn't get your hand
bitten by the Mouth of Truth.
505
00:30:56,610 --> 00:30:57,980
Because I didn't lie.
506
00:31:06,520 --> 00:31:07,610
What do you want to do?
507
00:31:07,820 --> 00:31:09,580
It looks like you can still go higher...
508
00:31:09,890 --> 00:31:10,820
No way, no way.
509
00:31:11,060 --> 00:31:11,750
I'll pass.
510
00:31:12,160 --> 00:31:13,290
Me, too.
511
00:31:14,930 --> 00:31:16,090
I'm so glad.
512
00:31:16,260 --> 00:31:18,830
To be honest, if the three of you said
you still wanted to go higher,
513
00:31:18,830 --> 00:31:20,300
I didn't know what I was going to do.
514
00:31:20,730 --> 00:31:21,740
Are you actually the sort...
515
00:31:21,740 --> 00:31:24,700
...who has a hard time speaking
up about stuff like that?
516
00:31:26,810 --> 00:31:27,540
Yumi-san.
517
00:31:27,910 --> 00:31:29,030
Shimako-san.
518
00:31:34,550 --> 00:31:36,310
Good day, Yumi-san.
519
00:31:37,890 --> 00:31:39,050
Rosa Canina!
520
00:31:39,420 --> 00:31:41,150
Shizuka-sama, what are you doing here?!
521
00:31:41,760 --> 00:31:44,820
I came to see all of you, of course.
522
00:31:45,760 --> 00:31:47,920
I'm surprised you knew what
our schedule would be.
523
00:31:49,060 --> 00:31:52,060
I have a pen pal who kept me informed.
524
00:31:52,870 --> 00:31:55,730
A pen pal? Could that be...
525
00:31:56,740 --> 00:31:57,730
...Sei-sama?
526
00:31:59,510 --> 00:32:00,530
It's Shimako-san.
527
00:32:00,910 --> 00:32:01,640
Yes.
528
00:32:02,080 --> 00:32:04,310
Pen pals? You two are?
529
00:32:04,710 --> 00:32:06,650
Is there something strange about that?
530
00:32:07,010 --> 00:32:08,040
But...
531
00:32:08,220 --> 00:32:09,710
Might I ask something?
532
00:32:09,980 --> 00:32:12,380
I'm Yamaguchi Mami with the school paper.
533
00:32:12,690 --> 00:32:16,120
There are rumors that Sei-sama is here in Italy.
534
00:32:16,120 --> 00:32:18,220
Do you know anything about that, Shizuka-sama?
535
00:32:19,030 --> 00:32:20,160
Have you heard anything about this?
536
00:32:20,160 --> 00:32:20,920
No.
537
00:32:21,330 --> 00:32:23,020
I haven't heard anything, either.
538
00:32:23,500 --> 00:32:26,470
If she is here, the least
she could do is contact me.
539
00:32:26,970 --> 00:32:30,160
She knows both my address and
my phone number, you know.
540
00:32:30,640 --> 00:32:32,830
Then, I guess it was bogus info after all.
541
00:32:33,370 --> 00:32:35,470
Did you four go up the tower?
542
00:32:35,610 --> 00:32:36,410
Yes.
543
00:32:36,540 --> 00:32:37,440
More or less.
544
00:32:38,010 --> 00:32:41,070
Then, if you'd like, why don't
we go to the Baptistry together?
545
00:32:41,720 --> 00:32:43,740
It's my favorite place.
546
00:32:55,900 --> 00:32:56,590
What do you think?
547
00:32:56,960 --> 00:32:59,630
Well, it's rather like a large bathing area.
548
00:33:00,970 --> 00:33:05,300
The reason I like this place is because
it's like a large bathing area.
549
00:34:23,980 --> 00:34:25,580
What was that song called?
550
00:34:26,020 --> 00:34:27,080
I improvised.
551
00:34:27,220 --> 00:34:30,660
I couldn't think of an existing piece
that would echo harmoniously.
552
00:34:31,390 --> 00:34:33,150
I'd always wanted to do that.
553
00:34:33,560 --> 00:34:35,390
I used all of you as an excuse.
554
00:34:36,900 --> 00:34:39,800
Yumi-san, we're going to the ladies' room.
555
00:34:44,470 --> 00:34:47,410
Then, I shall also be returning
to the Wisteria Class.
556
00:34:47,510 --> 00:34:50,000
All right. Thank you for keeping me company.
557
00:34:50,280 --> 00:34:53,470
Not at all. I'd like to thank you myself.
558
00:34:53,810 --> 00:34:55,280
I'll write to you again.
559
00:34:56,150 --> 00:34:57,620
Yes, please do.
560
00:34:58,590 --> 00:34:59,920
I'll write, too.
561
00:35:04,790 --> 00:35:07,620
Do you live near here, Shizuka-sama?
562
00:35:08,260 --> 00:35:10,130
It isn't that close.
563
00:35:11,370 --> 00:35:15,730
Right now, I live with an aunt
who married an Italian man.
564
00:35:16,340 --> 00:35:19,900
It must give your parents peace of mind
that you're staying with relatives.
565
00:35:21,410 --> 00:35:24,100
You know, they call so often
it's almost annoying.
566
00:35:24,410 --> 00:35:26,210
But when people show you with their actions...
567
00:35:26,210 --> 00:35:29,980
...that they want to know how you are,
that you're well, and to hear your voice,
568
00:35:30,050 --> 00:35:31,920
it still brings such joy.
569
00:35:32,390 --> 00:35:34,180
It shows they're thinking of me.
570
00:35:34,490 --> 00:35:37,390
And it's really easy to understand,
since they're so direct about it.
571
00:35:40,160 --> 00:35:43,220
Don't you ever call them yourself?
572
00:35:44,000 --> 00:35:47,160
International calls are expensive,
so I stick to this.
573
00:35:49,540 --> 00:35:51,970
My parents aren't very good
with computers and things,
574
00:35:51,970 --> 00:35:54,300
so exchanging e-mails doesn't
seem likely to happen.
575
00:35:55,080 --> 00:35:57,680
So when I come to tourist spots like this,
576
00:35:57,680 --> 00:36:00,240
I buy a postcard and send it out.
577
00:36:00,750 --> 00:36:03,410
Mail is mail, but mine is airmail.
578
00:36:04,550 --> 00:36:07,650
Um, where did you buy that postcard?
579
00:36:07,790 --> 00:36:09,590
A souvenir shop? What about stamps?
580
00:36:09,720 --> 00:36:12,450
Would it be all right if I ran over
there really quick to buy some?
581
00:36:12,660 --> 00:36:15,150
What's gotten into you? Calm down, Yumi-san.
582
00:36:15,860 --> 00:36:16,830
B-But...
583
00:36:21,570 --> 00:36:23,300
First, sit down here.
584
00:36:23,740 --> 00:36:25,530
You want to send a postcard to Japan?
585
00:36:27,240 --> 00:36:28,000
Yes...
586
00:36:29,480 --> 00:36:31,030
To Sachiko-san, right?
587
00:36:36,450 --> 00:36:37,750
You can have this.
588
00:36:38,320 --> 00:36:39,050
What?
589
00:36:39,320 --> 00:36:40,550
I have stamps, too.
590
00:36:40,550 --> 00:36:43,250
But... Then, um, please sell this to me.
591
00:36:43,890 --> 00:36:45,190
That's not very endearing.
592
00:36:45,690 --> 00:36:47,430
Yumi-san, in situations like this,
593
00:36:47,430 --> 00:36:49,900
all you have to say is, " Thank you very much."
594
00:36:50,200 --> 00:36:51,030
But...
595
00:36:52,970 --> 00:36:54,830
I was trying to be the grown-up here, but...
596
00:36:55,140 --> 00:36:57,930
All right then. I'll accept payment for the stamps.
597
00:36:59,140 --> 00:36:59,900
All right.
598
00:37:03,940 --> 00:37:05,380
Um, Shizuka-sama?
599
00:37:05,710 --> 00:37:06,510
What is it?
600
00:37:06,750 --> 00:37:10,110
How do you suppose you say
"good day" in Italian?
601
00:37:10,320 --> 00:37:11,480
"Good day" ?
602
00:37:11,820 --> 00:37:15,880
If it's in the sense of " hello,"
I think it would be " buongiorno,"
603
00:37:16,190 --> 00:37:19,680
but if it's to Sachiko-san,
I think you can get away with " ciao."
604
00:37:19,830 --> 00:37:20,790
"Ciao" ...
605
00:37:20,960 --> 00:37:23,790
Right, and if it's " Good day, Onee-sama,"
606
00:37:24,230 --> 00:37:25,560
that would be " Ciao, Sorella."
607
00:37:31,810 --> 00:37:33,830
Yumi-san, do you still not have a little sister?
608
00:37:34,070 --> 00:37:35,370
Not really, no.
609
00:37:35,640 --> 00:37:37,580
Sachiko-san doesn't nag you about it?
610
00:37:37,580 --> 00:37:39,100
Not at the moment.
611
00:37:39,350 --> 00:37:39,970
I see.
612
00:37:40,810 --> 00:37:44,180
But I'm sure that won't be the case for long.
613
00:37:45,990 --> 00:37:49,820
So you should monopolize
her attention while you can.
614
00:37:52,130 --> 00:37:54,490
I am in Pisa right now.
I am enjoying the trip.
Yumi
615
00:38:06,570 --> 00:38:10,240
Onee-sama,
616
00:38:17,820 --> 00:38:22,310
I miss you.
617
00:38:27,490 --> 00:38:28,550
Sorry to keep you waiting.
618
00:38:29,930 --> 00:38:30,790
Yumi-san.
619
00:38:31,330 --> 00:38:32,920
There was a fee to use the bathroom.
620
00:38:33,200 --> 00:38:35,530
You pay a lady at the entrance.
621
00:38:35,900 --> 00:38:38,460
It's so conscientious of them
that they give you change.
622
00:38:38,870 --> 00:38:41,400
Given that you have to pay for it,
it was very clean.
623
00:38:41,810 --> 00:38:45,370
On our way back, the three of us
were already talking about it,
624
00:38:45,710 --> 00:38:48,110
but wouldn't you like some Italian gelato?
625
00:38:48,250 --> 00:38:50,750
While we were climbing the tower,
626
00:38:50,750 --> 00:38:52,950
Itsue and her group said that they had some.
627
00:38:53,350 --> 00:38:56,020
We missed our chance to have some
at the Spanish Steps, after all.
628
00:38:56,390 --> 00:38:59,450
If it's a gelato shop, there's one nearby.
629
00:38:59,760 --> 00:39:01,790
Would you like to join us, too?
630
00:39:02,300 --> 00:39:05,890
I had my chance to chat with you all,
so I'll be excusing myself now.
631
00:39:06,600 --> 00:39:09,800
I have to go home and prepare
for tomorrow's classes, too.
632
00:39:10,300 --> 00:39:11,340
Oh, yes, Yumi-san.
633
00:39:11,340 --> 00:39:14,570
Would you like me to mail out
your postcard along with mine?
634
00:39:15,040 --> 00:39:17,410
There are post boxes all over the place,
635
00:39:17,410 --> 00:39:20,240
but they can be hard to find
when you need them the most.
636
00:39:20,410 --> 00:39:21,850
Oh, would you mind?
637
00:39:22,720 --> 00:39:23,510
Onee-sama, I miss you.
638
00:39:28,390 --> 00:39:29,790
Thank you very much.
639
00:39:30,390 --> 00:39:31,550
It'll be a great help.
640
00:39:33,560 --> 00:39:34,820
Then see you again sometime.
641
00:39:35,660 --> 00:39:38,600
When you find your little sister,
please write and let me know.
642
00:39:39,430 --> 00:39:40,160
I will.
643
00:39:45,210 --> 00:39:46,190
Yumi-san.
644
00:39:48,240 --> 00:39:49,230
She got me.
645
00:39:49,510 --> 00:39:50,530
Gotcha!
646
00:39:51,410 --> 00:39:53,780
Florence
647
00:40:08,960 --> 00:40:13,060
Should I buy souvenirs for
Toko-chan and Kanako-chan, too?
648
00:40:13,730 --> 00:40:15,290
Buying souvenirs is fine, but...
649
00:40:15,700 --> 00:40:16,400
But?
650
00:40:16,770 --> 00:40:19,430
Yumi-san, which one are you
going to make your little sister?
651
00:40:20,470 --> 00:40:22,940
You can't make both of them your little sister,
652
00:40:23,340 --> 00:40:25,640
so you had better not get
their hopes up too much.
653
00:40:26,050 --> 00:40:27,310
Hopes, huh?
654
00:40:27,580 --> 00:40:29,050
And what about you, Yoshino-san?
655
00:40:29,480 --> 00:40:32,750
Did you buy a rosary for your
future little sister at the Vatican?
656
00:40:33,590 --> 00:40:35,750
I didn't . I changed my mind.
657
00:40:36,620 --> 00:40:40,990
It feels meaningless to buy a present
without an intended in mind.
658
00:40:41,660 --> 00:40:42,530
Besides...
659
00:40:43,060 --> 00:40:43,790
Besides?
660
00:40:44,230 --> 00:40:47,770
I figured that I should pick
a little sister that I adore...
661
00:40:47,770 --> 00:40:53,030
...so much that I would be willing to give
her my precious rosary from Rei-chan.
662
00:40:59,350 --> 00:41:00,440
Good day.
663
00:41:02,250 --> 00:41:03,410
Good day.
664
00:41:03,920 --> 00:41:05,390
Florence is a great place.
665
00:41:05,390 --> 00:41:06,580
Visit it at least once.
666
00:41:06,690 --> 00:41:07,980
It's speaking Japanese!
667
00:41:08,420 --> 00:41:09,850
Florentine rice crackers.
668
00:41:10,090 --> 00:41:11,320
Florentine rice crackers.
669
00:41:13,530 --> 00:41:16,430
Stop it already, Sato-san.
670
00:41:19,330 --> 00:41:20,530
Sato-san?!
671
00:41:26,970 --> 00:41:29,440
Venice
672
00:41:36,850 --> 00:41:39,420
Say, do you think that was Sei-sama, after all?
673
00:41:39,420 --> 00:41:40,440
I don't know.
674
00:41:40,850 --> 00:41:42,820
Well, no matter how much we think about it,
675
00:41:42,820 --> 00:41:44,190
we won't reach any conclusions.
676
00:41:44,720 --> 00:41:48,960
Not unless Sei-sama were to appear
before us right this minute.
677
00:41:57,000 --> 00:42:01,270
It seems there's a legend that if you
kiss while passing under this bridge,
678
00:42:01,270 --> 00:42:03,110
eternal love will be yours.
679
00:42:03,340 --> 00:42:06,180
But the truth is, when
prisoners crossed this bridge,
680
00:42:06,180 --> 00:42:09,880
they would sigh, lamenting that
they'd never be able to return...
681
00:42:09,880 --> 00:42:12,040
...and that's why it's called the Bridge of Sighs.
682
00:42:14,620 --> 00:42:16,920
I wish you wouldn't wreck the dream.
683
00:42:17,220 --> 00:42:21,060
Oh, but even if its namesake
is the sighs of prisoners,
684
00:42:21,460 --> 00:42:24,620
it doesn't have to negate the
legend about kissing under it too.
685
00:42:35,540 --> 00:42:38,570
We weren't able to find any rice
crackers in the city of Florence.
686
00:42:39,550 --> 00:42:42,070
The people in my group said
they'd never heard of them, either.
687
00:42:43,380 --> 00:42:45,980
Of course they don't have
anything like that for sale.
688
00:42:46,390 --> 00:42:47,820
Then, what do you want to do?
689
00:42:48,390 --> 00:42:51,120
I should think chocolates would be all right.
690
00:42:51,120 --> 00:42:53,290
Though, it will be the same as last year, then.
691
00:42:53,830 --> 00:42:56,090
It's going the safe route, but they were delicious.
692
00:42:58,830 --> 00:43:00,200
You know, Shimako-san...
693
00:43:01,300 --> 00:43:03,030
About Sei-sama...
694
00:43:05,970 --> 00:43:08,030
She is here after all, isn't she?
695
00:43:08,340 --> 00:43:09,100
You saw her?
You saw her?
696
00:43:09,910 --> 00:43:12,040
No, but I sensed it.
697
00:43:12,610 --> 00:43:14,050
That she is nearby.
698
00:43:14,950 --> 00:43:18,320
Then, why doesn't Sei-sama
get in touch with us?
699
00:43:22,120 --> 00:43:23,750
I wonder if it's conceited of me...
700
00:43:24,920 --> 00:43:27,390
I think she's doing it for me.
701
00:43:33,930 --> 00:43:34,800
I want to see her...
702
00:43:35,840 --> 00:43:37,330
To see my Onee-sama...
703
00:43:38,870 --> 00:43:40,270
Ciao, Sorella.
704
00:43:40,870 --> 00:43:43,540
I can't wait to see you, Onee-sama.
705
00:44:02,760 --> 00:44:04,490
I'm back, Onee-sama.
706
00:44:04,830 --> 00:44:06,030
Welcome home.
707
00:44:07,300 --> 00:44:09,500
Did you take lots of photos?
708
00:44:09,770 --> 00:44:12,600
Oh, yes, Tsutako-san took them for us.
709
00:44:12,740 --> 00:44:14,470
I see. Did you have fun?
710
00:44:14,610 --> 00:44:15,370
Yes.
711
00:44:16,140 --> 00:44:17,400
I'm glad to hear that.
712
00:44:17,540 --> 00:44:20,810
Um, but I couldn't find either
Roman buns with bean-jam filling...
713
00:44:20,810 --> 00:44:22,250
...or Florentine rice crackers...
714
00:44:22,420 --> 00:44:23,110
What?
715
00:44:23,280 --> 00:44:24,340
So, um...
716
00:44:24,520 --> 00:44:26,380
You thought I was serious?
717
00:44:26,720 --> 00:44:28,450
It was a joke, of course.
718
00:44:28,920 --> 00:44:29,950
Ajoke?
719
00:44:30,620 --> 00:44:31,390
No way...
720
00:44:31,390 --> 00:44:33,090
Isn't that why you laughed then?
721
00:44:33,090 --> 00:44:35,360
Because you understood that?
722
00:44:36,030 --> 00:44:40,060
That was more the nerves showing
and not real laughing, though...
723
00:44:40,230 --> 00:44:41,290
How strange...
724
00:44:41,530 --> 00:44:45,470
That was Sei-sama's joke, but I guess
it didn't go over well with you.
725
00:44:45,610 --> 00:44:47,570
Oh, no... Pardon me.
726
00:44:48,880 --> 00:44:50,310
This is a souvenir.
727
00:44:50,510 --> 00:44:51,240
Thank you.
728
00:44:52,550 --> 00:44:55,210
Did you buy souvenirs for the
first-year students, too?
729
00:44:55,780 --> 00:44:59,390
Yes. Shimako-san bought
something for Noriko-chan,
730
00:44:59,390 --> 00:45:02,510
so I bought souvenirs for
Toko-chan and Kanako-chan.
731
00:45:18,370 --> 00:45:21,880
Yoshino-san warned me that
I shouldn't buy them anything,
732
00:45:21,880 --> 00:45:23,570
because it would get their hopes up,
733
00:45:23,940 --> 00:45:25,570
but I just felt like I should anyway...
734
00:45:26,350 --> 00:45:28,250
Are you okay with them getting their hopes up?
735
00:45:28,350 --> 00:45:30,880
We'll be relying on them during
the school festival, too, so...
736
00:45:30,880 --> 00:45:33,980
But on the other hand, I got something
for everyone at Hanadera, too.
737
00:45:35,620 --> 00:45:39,520
I see. So it's your show of thanks for their help.
738
00:45:39,630 --> 00:45:40,250
Yes.
739
00:45:41,390 --> 00:45:44,090
People might say that you're
trying to be everybody's friend.
740
00:45:44,630 --> 00:45:46,100
That's fine with me.
741
00:45:46,900 --> 00:45:49,490
I understand how you feel, then.
742
00:45:51,040 --> 00:45:54,400
Maybe I'll ask for extra prints
from Tsutako-chan, too.
743
00:45:54,710 --> 00:45:56,870
Pardon me, but extra prints of what?
744
00:45:57,740 --> 00:45:58,570
Who knows?
745
00:46:06,090 --> 00:46:07,380
Say, Shimako-san?
Pretty good, right?
746
00:46:07,590 --> 00:46:08,920
What is it, Noriko?
Yes, you're improving.
747
00:46:08,920 --> 00:46:09,190
Yes, you're improving.
748
00:46:09,190 --> 00:46:10,420
What did you get as a souvenirforyourfamily?
Yes, you're improving.
749
00:46:10,420 --> 00:46:11,290
What did you get as a souvenirforyourfamily?
Really?
750
00:46:11,290 --> 00:46:11,460
What did you get as a souvenirforyourfamily?
751
00:46:11,460 --> 00:46:12,730
Mothertold me I should make
Father's lunch next time, too.
752
00:46:12,730 --> 00:46:14,060
What do you think I got?
Mothertold me I should make
Father's lunch next time, too.
753
00:46:14,060 --> 00:46:14,130
Mothertold me I should make
Father's lunch next time, too.
754
00:46:14,130 --> 00:46:15,200
Hmm, I wonder. Was it some kind of food?
755
00:46:15,200 --> 00:46:16,300
Hmm, I wonder. Was it some kind of food?
That's great. I'm sure Uncle will like that, too.
756
00:46:16,300 --> 00:46:17,330
Yes, you got that part right.
That's great. I'm sure Uncle will like that, too.
757
00:46:17,330 --> 00:46:17,860
That's great. I'm sure Uncle will like that, too.
Can I see you for a second?
758
00:46:17,860 --> 00:46:18,030
Can I see you for a second?
759
00:46:18,030 --> 00:46:19,070
Then, if Father enjoys it,
I'll make lunch foryou, too.
760
00:46:19,070 --> 00:46:20,770
Food? Hmm... Pasta!
Then, if Father enjoys it,
I'll make lunch foryou, too.
761
00:46:20,770 --> 00:46:21,670
Then, if Father enjoys it,
I'll make lunch foryou, too.
Yes?
762
00:46:21,670 --> 00:46:21,960
Then, if Father enjoys it,
I'll make lunch foryou, too.
763
00:46:29,510 --> 00:46:30,270
Um...
764
00:46:31,080 --> 00:46:35,670
You know... Why do you do these
things without thinking through them?
765
00:46:36,180 --> 00:46:37,210
Without thinking through them?
766
00:46:37,550 --> 00:46:40,220
What? Did I mishandle the
transportation of stage materials...
767
00:46:40,220 --> 00:46:41,810
...to the gymnasium or something?
768
00:46:42,090 --> 00:46:44,320
Or did I have the order mixed up...
769
00:46:44,320 --> 00:46:46,590
...on the notices sent out
to the club presidents?
770
00:46:47,690 --> 00:46:48,990
That's not it.
771
00:46:49,230 --> 00:46:52,260
Your work for the Yamayuri
Council has been good.
772
00:46:52,500 --> 00:46:54,470
Even I recognize that.
773
00:46:55,000 --> 00:46:56,200
But you know...
774
00:46:59,040 --> 00:47:02,040
What are you going to do about the
repercussions I now face at this late date...
775
00:47:02,040 --> 00:47:05,910
...for something you did without much thought?
776
00:47:06,250 --> 00:47:08,450
On top of which, you just left it at that,
777
00:47:08,450 --> 00:47:10,610
and you've completely
forgotten about it, haven't you?
778
00:47:10,980 --> 00:47:11,810
Pardon?
779
00:47:12,090 --> 00:47:13,350
Honestly!
780
00:47:14,050 --> 00:47:14,640
This.
781
00:47:14,790 --> 00:47:15,850
What? Oh!
782
00:47:17,820 --> 00:47:19,190
I just received it now.
783
00:47:19,290 --> 00:47:21,490
How am I supposed to react to this?
784
00:47:22,200 --> 00:47:23,960
When we've been seeing each other every day.
785
00:47:24,630 --> 00:47:29,730
Shoot, Shizuka-sama warned me that
airmail would take a while, too...
786
00:47:30,100 --> 00:47:31,870
So, when did it...
787
00:47:32,210 --> 00:47:34,540
It arrived when I got home yesterday.
788
00:47:34,610 --> 00:47:35,770
I see.
789
00:47:36,340 --> 00:47:37,600
Oh, what should I do?
790
00:47:37,940 --> 00:47:39,100
This is embarrassing.
791
00:47:40,610 --> 00:47:42,210
I am sorry, Onee-sama.
792
00:47:42,550 --> 00:47:44,210
Can we just say this
postcard never happened...?
793
00:47:44,980 --> 00:47:46,420
Never happened?!
794
00:47:46,650 --> 00:47:47,950
You must be joking!
795
00:47:48,760 --> 00:47:51,160
I'm putting this in the album you gave me,
796
00:47:51,160 --> 00:47:54,560
along with photos of you and
keeping it safe, of course.
797
00:47:54,730 --> 00:47:55,320
What?
798
00:47:57,630 --> 00:48:00,360
I'm not going to forget about
this for the rest of my life.
799
00:48:03,400 --> 00:48:05,770
Anyway, so there you have it.
800
00:48:10,410 --> 00:48:13,780
It seems we both missed each other.
801
00:48:21,420 --> 00:48:25,480
She won't forget about this
for the rest of her life...
802
00:48:29,360 --> 00:48:31,090
I see, I get it.
803
00:48:32,100 --> 00:48:35,730
Sachiko-sama looks like she's a little
angry when she's embarrassed.
804
00:48:50,180 --> 00:48:57,420
You are breathing even now.
Anata ga ima mo iki o shite iru
805
00:48:57,920 --> 00:49:07,030
That alone already fills my heart.
Sore dake de mou mune wa ippai
806
00:49:07,570 --> 00:49:15,480
Words to express the trembling of my heart...
Kokoro no furue arawasu kotoba wa
807
00:49:15,480 --> 00:49:23,380
...are difficult to find, but...
umaku sagasenai kedo
808
00:49:23,920 --> 00:49:30,860
Your smile, beautiful melodies.
Anata no hohoemi kirei na senritsu
809
00:49:30,860 --> 00:49:40,230
Small flowers that blanket the field in the spring.
Haru no nohara ichimen ni hiraku kobana
810
00:49:40,670 --> 00:49:48,510
Gentle sunlight, raindrops of blessing.
Yawaraka na hizashi megumi no amatsubu ga
811
00:49:48,710 --> 00:49:54,880
I looked up to the heavens...
Furisosogimasu youni
812
00:49:54,880 --> 00:50:00,320
...so that they would pour down on us.
ten o miageta
61555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.