Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:07,540
I'm not going.
2
00:00:07,730 --> 00:00:08,360
Huh?
3
00:00:09,170 --> 00:00:11,330
I said that I'm not going.
4
00:00:11,970 --> 00:00:13,110
But more importantly,
5
00:00:13,110 --> 00:00:17,060
is there nothing you can do about that
silly-sounding way you respond?
6
00:00:17,310 --> 00:00:19,640
But Onee-sama, what about your promise?!
7
00:00:20,810 --> 00:00:23,480
I have no intention of
breaking my promise with you.
8
00:00:23,820 --> 00:00:25,620
But Yumi, you're going about this...
9
00:00:25,620 --> 00:00:28,280
...as if you're ready to
rush out there this very minute.
10
00:00:28,920 --> 00:00:32,480
But I've been waiting a long time
to go to the amusement park.
11
00:00:33,460 --> 00:00:35,860
It's not as if I'm refusing to go.
12
00:00:36,300 --> 00:00:38,990
I'm merely questioning
the idea of going right now.
13
00:00:39,130 --> 00:00:40,730
And thus, discussing that with you.
14
00:00:40,730 --> 00:00:43,540
Liar. Just now, you clearly said,
15
00:00:43,540 --> 00:00:45,500
"I'm not going."
16
00:00:45,740 --> 00:00:47,640
Stop nitpicking at my words.
17
00:00:48,310 --> 00:00:50,900
You've really become so defiant lately.
18
00:00:51,410 --> 00:00:55,280
Being a timid person at heart,
every word you utter...
19
00:00:55,280 --> 00:00:56,910
...strikes home like a knife!
20
00:00:57,420 --> 00:01:00,150
My! Talking back to me like that!
21
00:01:00,150 --> 00:01:01,410
Any timid person would be scandalized!
22
00:01:09,330 --> 00:01:13,030
Um, is it all right to just leave those two alone?
23
00:01:15,430 --> 00:01:18,070
They're having a friendly, sisterly fight,
24
00:01:18,070 --> 00:01:19,400
so we aren't going to do anything boorish.
25
00:01:20,440 --> 00:01:22,240
We don't need to stop them?
26
00:01:22,410 --> 00:01:24,930
Nope. Because they're just
playing with each other.
27
00:01:25,540 --> 00:01:26,670
Playing?
28
00:01:33,320 --> 00:01:34,910
Oh, you'd like some more?
29
00:01:37,390 --> 00:01:38,520
I'll get you some right away.
30
00:01:39,760 --> 00:01:40,990
I'm impressed you noticed.
31
00:01:42,430 --> 00:01:44,400
Well, I am your little sister.
32
00:01:52,140 --> 00:01:52,900
See?
33
00:01:53,470 --> 00:01:55,610
When it comes to sisterly fights,
never mind dogs,
34
00:01:55,610 --> 00:01:57,580
even bacteria won't touch it.
35
00:02:01,780 --> 00:02:03,320
Amusement parks...
36
00:02:03,320 --> 00:02:05,440
...tend to get crowded during
summer break, don't they?
37
00:02:06,650 --> 00:02:07,580
Well...
38
00:02:08,750 --> 00:02:11,550
Besides, hot weather doesn't agree with me,
39
00:02:11,620 --> 00:02:14,490
so I go to our vacation home every
summer to escape the heat.
40
00:02:14,490 --> 00:02:16,220
Let us do the amusement park in the winter.
41
00:02:17,700 --> 00:02:18,490
All right.
42
00:02:19,570 --> 00:02:22,690
I wanted to go somewhere with
you during summer break, though...
43
00:02:23,700 --> 00:02:26,970
You just have to suggest a place that
you can only go to in the summer.
44
00:02:27,640 --> 00:02:28,660
That's what I did.
45
00:02:29,410 --> 00:02:31,670
Are you going somewhere
this summer, Yoshino-san?
46
00:02:32,180 --> 00:02:33,480
Heh, heh, heh.
47
00:02:34,110 --> 00:02:35,310
"Heh, heh, heh" ?
48
00:02:35,680 --> 00:02:36,680
Climbing Mt. Fuji.
49
00:02:36,680 --> 00:02:37,510
Really?!
50
00:02:38,080 --> 00:02:40,350
It's always been a dream of mine.
51
00:02:40,350 --> 00:02:43,020
It's been almost 10 months since my surgery,
52
00:02:43,020 --> 00:02:45,090
I got my doctor's permission,
53
00:02:45,090 --> 00:02:46,460
and I'll have my guardian with me, too.
54
00:02:49,230 --> 00:02:51,830
Yoshino-san, you used some
forceful method again...
55
00:02:51,830 --> 00:02:54,360
...to talk your doctor and
Rei-sama into this, didn't you?
56
00:02:56,900 --> 00:02:59,200
Shimako-san, do you have plans
for your summer break?
57
00:02:59,840 --> 00:03:01,340
I'm thinking of going with Noriko...
58
00:03:01,340 --> 00:03:04,570
...to a string of churches
and Buddhist statue exhibits.
59
00:03:06,650 --> 00:03:09,110
Wow. That combination is so like you.
60
00:03:09,620 --> 00:03:10,910
What about yourself, Yumi-san?
61
00:03:12,180 --> 00:03:15,380
Based on annual tradition, I guess
my grandma's place in Yamanashi.
62
00:03:15,890 --> 00:03:16,580
Yumi.
63
00:03:16,890 --> 00:03:17,910
Y-Yes?
64
00:03:18,790 --> 00:03:19,420
Will you come?
65
00:03:19,830 --> 00:03:20,550
Huh?
66
00:03:23,430 --> 00:03:26,260
If you'd like, come to my vacation home.
67
00:03:27,900 --> 00:03:28,530
Wha...
68
00:03:28,870 --> 00:03:29,600
What?
69
00:03:29,900 --> 00:03:31,030
What?!
70
00:03:34,470 --> 00:03:37,170
The maidens, who flock to
Maria-sama's garden,
71
00:03:37,540 --> 00:03:42,410
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
72
00:03:43,650 --> 00:03:48,050
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
73
00:03:48,820 --> 00:03:51,520
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
74
00:03:51,990 --> 00:03:55,220
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
75
00:03:55,630 --> 00:03:58,960
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
76
00:04:00,070 --> 00:04:05,500
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
77
00:04:13,780 --> 00:04:18,910
Maria Watches Over Us
78
00:05:38,130 --> 00:05:42,830
Vacation of the Lambs
79
00:05:49,510 --> 00:05:51,980
Is there anyone you want to
invite to the vacation home?
80
00:05:52,380 --> 00:05:52,870
Pardon?
81
00:05:53,610 --> 00:05:57,170
If you'd like, you can invite a couple of people.
82
00:05:57,780 --> 00:06:01,720
Have you invited anyone else besides me?
83
00:06:02,390 --> 00:06:03,180
No.
84
00:06:05,090 --> 00:06:07,320
Would you like to see if Sei-sama is interested?
85
00:06:07,990 --> 00:06:10,760
You would enjoy having
Sei-sama along, wouldn't you?
86
00:06:10,760 --> 00:06:14,060
But don't college students
have seminars and such?
87
00:06:14,270 --> 00:06:17,260
Oh, you might be right.
88
00:06:19,540 --> 00:06:20,840
Onee-sama,
89
00:06:21,510 --> 00:06:24,140
are you uneasy about having only me over?
90
00:06:24,780 --> 00:06:26,540
How could that possibly be?
91
00:06:26,850 --> 00:06:30,080
Why do you say things that are
completely off the mark like that?
92
00:06:30,220 --> 00:06:33,340
Having you come over would
be more than enough for me.
93
00:06:34,550 --> 00:06:37,550
I feel the same! As long as you're there...
94
00:06:38,390 --> 00:06:39,730
You're fine with just us two?
95
00:06:39,730 --> 00:06:40,350
Yes!
96
00:06:42,560 --> 00:06:43,700
If it's just the two of us,
97
00:06:43,700 --> 00:06:46,320
we're bound to enjoy ourselves
just by being alone together.
98
00:06:47,400 --> 00:06:50,930
At that time, I believed that to
be true and had no doubts.
99
00:06:55,570 --> 00:06:56,370
Did you hear that?
100
00:06:56,980 --> 00:06:58,140
I heard it.
101
00:06:59,180 --> 00:07:00,650
The Ogasawara family vacation home.
102
00:07:00,880 --> 00:07:03,110
I would love to be invited.
103
00:07:03,620 --> 00:07:04,720
If that's not possible,
104
00:07:04,720 --> 00:07:08,050
I would settle for the tiniest peek at
the Red Rose sisters on vacation.
105
00:07:08,320 --> 00:07:11,780
But it's private property, so we
can't gain entry without permission.
106
00:07:12,220 --> 00:07:15,890
Shall we ask Yumi-san to take us with her?
107
00:07:16,500 --> 00:07:19,160
You never know. She might say okay.
108
00:07:19,830 --> 00:07:22,030
But once you've stolen a glimpse...
109
00:07:22,030 --> 00:07:24,370
...of how they seem to be in their own world,
110
00:07:24,370 --> 00:07:26,170
it makes it rather hard to ask.
111
00:07:26,270 --> 00:07:27,910
Because we'd be nuisances.
112
00:07:27,910 --> 00:07:28,870
We would be nuisances.
113
00:07:29,170 --> 00:07:32,610
Oh, but how I would love to see.
114
00:07:32,610 --> 00:07:33,870
Yes, I would want to see it.
115
00:07:34,510 --> 00:07:36,650
The Rosa Chinensis and her en bouton...
116
00:07:36,650 --> 00:07:39,120
...on their beautiful and tranquil vacation...
117
00:07:45,160 --> 00:07:48,220
And thus, the eagerly anticipated
summer break began.
118
00:07:48,630 --> 00:07:51,060
Monday
119
00:07:55,400 --> 00:07:57,700
Well, well, dressed in your finest, I see.
120
00:07:57,700 --> 00:07:58,800
Putting a lot of effort in.
121
00:07:59,300 --> 00:08:00,330
Got a problem with that?
122
00:08:00,540 --> 00:08:03,510
It's just a vacation home, right? Relax, relax.
123
00:08:04,310 --> 00:08:06,440
Enjoy your short vacation.
124
00:08:06,980 --> 00:08:07,880
I will.
125
00:08:08,180 --> 00:08:11,880
I'll be in the same area for
the student council retreat,
126
00:08:11,880 --> 00:08:13,480
so we might run into each other.
127
00:08:13,850 --> 00:08:15,290
Oh, you are?
128
00:08:16,160 --> 00:08:18,750
You know, in that dress, you're like a lily.
129
00:08:21,290 --> 00:08:23,090
I don't look like a lily, silly!
130
00:08:23,530 --> 00:08:24,620
Was that a pun?
131
00:08:24,900 --> 00:08:25,420
Oh?
132
00:08:33,070 --> 00:08:35,840
That's right. There's nothing
to be nervous about.
133
00:08:36,280 --> 00:08:37,570
It's just a vacation home.
134
00:08:37,740 --> 00:08:41,610
After all, I'm going there to spend a
pleasant week with my Onee-sama.
135
00:08:42,210 --> 00:08:42,870
Yumi.
136
00:08:44,680 --> 00:08:47,050
W-W-Why is she in jeans?!
137
00:08:49,120 --> 00:08:50,420
Good morning, Yumi.
138
00:08:50,960 --> 00:08:52,250
What an adorable one-piece.
139
00:08:53,330 --> 00:08:56,490
And you, Onee-sama. Your new
jeans look very good on you.
140
00:08:57,460 --> 00:09:01,400
Oh, yes, those jeans that you
selected for me on our Valentine's date...
141
00:09:01,400 --> 00:09:03,500
I wore them around the house every so often,
142
00:09:03,500 --> 00:09:05,470
and then my grandfather bought these for me.
143
00:09:06,040 --> 00:09:07,140
They look expensive...
144
00:09:07,140 --> 00:09:08,470
Then, shall we go?
145
00:09:09,010 --> 00:09:10,030
Onee-sama.
146
00:09:11,510 --> 00:09:12,980
The ticket gates are this way.
147
00:09:13,950 --> 00:09:15,910
I said we would be going by car, remember?
148
00:09:16,350 --> 00:09:18,910
What? No, I hadn't heard...
149
00:09:19,490 --> 00:09:21,920
I'm certain that I told you, " by car."
150
00:09:22,820 --> 00:09:23,980
"By car" ...?
151
00:09:24,090 --> 00:09:25,320
Yes, by car.
152
00:09:25,990 --> 00:09:27,860
By car... By car...
153
00:09:28,560 --> 00:09:29,190
Oh!
154
00:09:29,760 --> 00:09:32,660
I believe you said that if you arrived early,
155
00:09:33,300 --> 00:09:37,600
you'd wait until I arrived, didn't you?
156
00:09:37,600 --> 00:09:39,070
Yes, I did.
157
00:09:39,610 --> 00:09:42,400
If I arrived early, I'd be in
the air-conditioned car...
158
00:09:44,980 --> 00:09:47,180
"By car (kuruma de)" and
"until you arrived (kuru made)"...
159
00:09:47,180 --> 00:09:48,250
I can't believe it!
160
00:09:48,250 --> 00:09:51,550
So we arrived at two different assumptions.
161
00:09:59,490 --> 00:10:01,020
H-How do you like it?
162
00:10:01,090 --> 00:10:01,860
It's delicious.
163
00:10:02,430 --> 00:10:03,590
I'm so glad!
164
00:10:04,100 --> 00:10:05,530
Then, please have some of this, too.
165
00:10:06,770 --> 00:10:08,260
You're so lucky, Yumi.
166
00:10:08,730 --> 00:10:11,640
I've never had a homemade
lunch to take with me...
167
00:10:11,640 --> 00:10:14,300
...on field trips or to the sports fest.
168
00:10:14,970 --> 00:10:17,100
So, Sayako Oba-sama does not make lunches?
169
00:10:17,740 --> 00:10:20,470
She does, but it takes her
an incredibly long time.
170
00:10:21,150 --> 00:10:23,350
There was a time when she still hadn't finished...
171
00:10:23,350 --> 00:10:25,750
...by the time I had returned from the field trip.
172
00:10:25,750 --> 00:10:28,220
In a way, that is impressive.
173
00:10:36,560 --> 00:10:39,220
I'm sorry, but I'm going to sleep for a bit.
174
00:10:39,300 --> 00:10:40,270
What?
175
00:10:41,000 --> 00:10:41,930
Good night.
176
00:10:45,600 --> 00:10:47,500
She's going to sleep already?
177
00:11:28,010 --> 00:11:28,980
Yumi-san!
178
00:11:29,650 --> 00:11:31,280
Why is Mt. Fuji here?!
179
00:11:34,920 --> 00:11:35,390
Here.
180
00:11:35,490 --> 00:11:36,460
Omikuji Fortune
181
00:11:36,460 --> 00:11:38,120
Omikuji Fortune
Why an omikuji fortune?
182
00:11:38,120 --> 00:11:38,210
Omikuji Fortune
183
00:11:39,320 --> 00:11:40,850
Troubles Await You
184
00:11:46,230 --> 00:11:47,600
Yumi. Yumi.
185
00:11:50,270 --> 00:11:53,360
We're at a rest stop. Let's go to the restroom.
186
00:11:57,580 --> 00:11:57,910
Vanilla
Soft-
Serve
187
00:11:57,910 --> 00:12:00,110
Vanilla
Soft-
Serve
Wanting to eat ice cream...
You're such a child.
188
00:12:00,110 --> 00:12:01,810
Wanting to eat ice cream...
You're such a child.
189
00:12:03,280 --> 00:12:04,410
It's delicious.
190
00:12:04,750 --> 00:12:06,010
Hurry up and finish it.
191
00:12:06,220 --> 00:12:07,210
Yes, ma'am.
192
00:12:09,390 --> 00:12:10,220
Oh, dear.
193
00:12:16,190 --> 00:12:20,060
Soft-serve ice cream is like
Ogasawara Sachiko-sama.
194
00:12:20,230 --> 00:12:25,230
Not only are they both cool,
but also soft and sweet.
195
00:12:27,710 --> 00:12:30,700
This area has been a place for
vacation homes since the old days.
196
00:12:34,110 --> 00:12:36,810
This is a place that my Onee-sama likes.
197
00:12:38,950 --> 00:12:41,510
While I'm with her, I want to
experience as many things as I can...
198
00:12:41,620 --> 00:12:44,020
...that are favorites of my Onee-sama's .
199
00:12:49,660 --> 00:12:50,530
Here we are.
200
00:12:59,470 --> 00:13:01,960
Welcome back, Ojou-sama.
201
00:13:02,240 --> 00:13:04,170
Kiyo and Gensuke, you both look well.
202
00:13:05,040 --> 00:13:08,910
They are the Sawamuras.
They look after the place for us.
203
00:13:09,080 --> 00:13:11,950
I'm Fukuzawa Yumi. Thank you for having me.
204
00:13:12,720 --> 00:13:14,650
Welcome, Yumi-sama.
205
00:13:14,890 --> 00:13:16,440
You must be tired.
206
00:13:16,590 --> 00:13:20,220
Please come inside and make yourself at home.
207
00:13:23,260 --> 00:13:25,960
You must be surprised that
it's such a tiny old house.
208
00:13:26,430 --> 00:13:29,130
No, not at all. It's a wonderful house.
209
00:13:29,630 --> 00:13:32,940
I had braced myself, since this was
the Ogasawara family vacation home,
210
00:13:32,940 --> 00:13:34,770
but I feel like I can handle this.
211
00:13:36,040 --> 00:13:37,640
We received a shipment of rice...
212
00:13:37,640 --> 00:13:40,770
...from your family addressed to
Sachiko Ojou-sama.
213
00:13:40,850 --> 00:13:41,880
R-Rice?!
214
00:13:41,880 --> 00:13:42,010
kuronuma
koshihikari
R-Rice?!
215
00:13:42,010 --> 00:13:42,710
kuronuma
koshihikari
216
00:13:42,710 --> 00:13:43,980
kuronuma
koshihikari
Oh, Mother!
217
00:13:45,780 --> 00:13:47,510
Your family is great, Yumi.
218
00:13:48,020 --> 00:13:50,390
It must be because you grew
up in such a household...
219
00:13:50,620 --> 00:13:53,490
...that you and Yuki-san turned
out the way you have.
220
00:13:53,790 --> 00:13:56,490
Is that a compliment?
221
00:13:57,130 --> 00:14:02,000
Kiyo, when you cook rice while
we're here, please use this rice.
222
00:14:02,000 --> 00:14:03,430
Certainly.
223
00:14:12,280 --> 00:14:14,280
This is your room.
224
00:14:14,280 --> 00:14:16,340
We aren't going to be in the same room?
225
00:14:16,410 --> 00:14:19,410
I might read books late at night,
226
00:14:19,550 --> 00:14:22,540
so you'd have a hard time
sleeping with the light on.
227
00:14:23,020 --> 00:14:24,390
All right.
228
00:14:25,090 --> 00:14:26,920
Go put away your things.
229
00:14:34,530 --> 00:14:37,500
At any rate, I'm here at my
Onee-sama's vacation home.
230
00:14:43,180 --> 00:14:46,080
At school, the Rosa Chinensis
belongs to everyone,
231
00:14:46,080 --> 00:14:48,810
but I'll have my Onee-sama
to myself for this week.
232
00:14:50,020 --> 00:14:50,980
Yay!
233
00:14:57,120 --> 00:14:59,280
Yumi-sama, please have some lunch.
234
00:14:59,460 --> 00:15:00,620
What about my Onee-sama?
235
00:15:01,160 --> 00:15:03,600
She said she'd like to lie down for a while,
236
00:15:03,600 --> 00:15:05,460
so she's resting upstairs.
237
00:15:06,030 --> 00:15:08,230
Is she not feeling well in some way?
238
00:15:08,230 --> 00:15:11,130
No, she does this every year.
239
00:15:11,200 --> 00:15:15,800
She rests until nearly evening
on the day she arrives.
240
00:15:16,980 --> 00:15:18,370
I see.
241
00:15:19,880 --> 00:15:21,510
Just as she said,
242
00:15:21,510 --> 00:15:25,750
it was already time for dinner by
the time Onee-sama woke up.
243
00:15:29,590 --> 00:15:33,390
What were you doing while
I was sleeping, Yumi?
244
00:15:33,660 --> 00:15:38,250
Well, I put my things away
and lay down for a bit.
245
00:15:38,800 --> 00:15:40,990
It's so nice and quiet here, isn't it?
246
00:15:41,330 --> 00:15:42,300
Y-Yes.
247
00:15:43,130 --> 00:15:47,940
But, I was a little Ionely without you around.
248
00:15:48,040 --> 00:15:48,730
My...
249
00:15:50,740 --> 00:15:54,110
Then, shall we spend the night
playing some games?
250
00:15:54,650 --> 00:15:55,640
Could we?
251
00:15:55,910 --> 00:15:56,850
Of course.
252
00:15:57,620 --> 00:15:58,550
I'm so happy!
253
00:15:59,280 --> 00:16:01,680
Yumi, don't get up while we're eating.
254
00:16:01,950 --> 00:16:03,010
Yes, ma'am...
255
00:16:04,360 --> 00:16:06,260
Unfortunately, at the vacation home,
256
00:16:06,260 --> 00:16:08,890
there were only cards, chess, and go,
257
00:16:09,090 --> 00:16:11,620
but the time I spent with
my Onee-sama was fun...
258
00:16:11,800 --> 00:16:15,160
...and the game-filled night
went on to half past midnight.
259
00:16:17,670 --> 00:16:20,570
Tuesday
260
00:16:21,110 --> 00:16:22,300
Good morning.
261
00:16:22,440 --> 00:16:24,000
Good morning.
262
00:16:24,180 --> 00:16:26,540
Yumi-sama, were you able to sleep well?
263
00:16:26,980 --> 00:16:30,750
Yes! Compared to Tokyo, it's so cool here,
264
00:16:30,750 --> 00:16:32,180
I was able to sleep soundly.
265
00:16:32,320 --> 00:16:33,780
Oh, that smells good!
266
00:16:34,090 --> 00:16:36,280
I just bought them freshly baked.
267
00:16:36,450 --> 00:16:39,050
There will be piping hot bread for you to enjoy.
268
00:16:39,290 --> 00:16:42,490
Yumi-sama, please go wake
Sachiko Ojou-sama...
269
00:16:42,490 --> 00:16:45,100
...before the bread and omelets grow cold.
270
00:16:45,100 --> 00:16:45,960
All right!
271
00:16:58,140 --> 00:16:59,300
Onee-sama?
272
00:16:59,810 --> 00:17:00,940
Pardon me.
273
00:17:18,330 --> 00:17:19,590
This is no time to be lost in admiration.
274
00:17:20,070 --> 00:17:21,190
O-Onee-sama!
275
00:17:21,930 --> 00:17:23,030
Onee-sama!
276
00:17:25,600 --> 00:17:28,040
Please wake up! It's morning!
277
00:17:28,040 --> 00:17:30,200
The bread and omelets will grow cold!
278
00:17:30,610 --> 00:17:34,070
I don't want breakfast, so let me sleep instead.
279
00:17:34,580 --> 00:17:35,810
You can't do this!
280
00:17:36,010 --> 00:17:39,420
I want to have breakfast with you, Onee-sama!
281
00:17:39,680 --> 00:17:41,020
We're going now!
282
00:17:42,750 --> 00:17:43,880
Please get up!
283
00:17:45,790 --> 00:17:49,020
Oh, all right. I'll get up. Happy now?
284
00:17:54,300 --> 00:17:54,920
Yumi.
285
00:17:55,100 --> 00:17:55,730
Yes?
286
00:17:56,570 --> 00:17:57,730
I'll be there in five minutes.
287
00:17:58,400 --> 00:17:59,230
All right.
288
00:18:03,610 --> 00:18:05,340
Then I'll be waiting downstairs!
289
00:18:07,280 --> 00:18:08,080
You big dummy!
290
00:18:08,080 --> 00:18:11,310
Don't just stand there staring
at her as she gets changed!
291
00:18:22,790 --> 00:18:23,690
What book is that?
292
00:18:24,230 --> 00:18:27,670
Summer break homework. A book report.
293
00:18:27,800 --> 00:18:30,930
You should get your homework done early, too.
294
00:18:31,240 --> 00:18:33,640
Our schedule is packed later on, after all.
295
00:18:33,910 --> 00:18:36,200
What? Are we going somewhere today?
296
00:18:36,840 --> 00:18:39,110
No, we're not going anywhere.
297
00:18:39,610 --> 00:18:43,010
But I told you, remember?
During the latter half of summer break,
298
00:18:43,010 --> 00:18:45,240
the Yamayuri Council will be busy
preparing for the school festival.
299
00:18:45,450 --> 00:18:46,420
Oh...
300
00:18:47,120 --> 00:18:48,350
Where is your homework?
301
00:18:49,390 --> 00:18:50,850
I didn't bring it.
302
00:18:51,620 --> 00:18:54,790
You didn't even bring the
book for your book report?
303
00:18:55,690 --> 00:18:57,130
Pardon me...
304
00:19:02,370 --> 00:19:04,200
Could I help you with anything?
305
00:19:04,800 --> 00:19:06,530
Goodness, no!
306
00:19:06,810 --> 00:19:09,170
Being Sachiko Ojou-sama's little sister,
307
00:19:09,170 --> 00:19:12,540
you are practically a daughter
of the Ogasawara family.
308
00:19:13,140 --> 00:19:16,050
If I allowed you to help, I would be reprimanded.
309
00:19:16,710 --> 00:19:20,050
Besides, I would ask that you
not take my work from me.
310
00:19:20,590 --> 00:19:21,550
All right...
311
00:19:29,990 --> 00:19:31,360
If I'd known it'd be like this,
312
00:19:31,360 --> 00:19:34,230
I'd have brought some
crossword puzzles or something.
313
00:19:37,100 --> 00:19:37,830
A squirrel...
314
00:19:38,970 --> 00:19:39,730
Come here.
315
00:19:43,740 --> 00:19:45,400
Guess it doesn't like me.
316
00:19:46,110 --> 00:19:47,940
This is no fun.
317
00:19:49,610 --> 00:19:51,810
"I hope you are well in this hot summer weather."
318
00:19:52,350 --> 00:19:53,420
"Currently,
319
00:19:53,420 --> 00:19:55,940
I am enjoying the hospitality of
Sachiko-sama's vacation home."
320
00:19:56,650 --> 00:19:59,590
"It's cool and very quiet here."
321
00:20:00,460 --> 00:20:01,660
"I'm only sorry...
322
00:20:01,660 --> 00:20:04,320
...that I cannot deliver this delicious
fresh air along with this letter."
323
00:20:04,960 --> 00:20:05,930
"Yumi."
324
00:20:10,800 --> 00:20:13,070
It's only been pressed for half a day.
325
00:20:13,070 --> 00:20:15,270
That isn't enough to make a pressed leaf, is it?
326
00:20:16,070 --> 00:20:20,070
They only need to last until they reach
Yoshino-san and Shimako-san, so...
327
00:20:20,710 --> 00:20:21,580
I see.
328
00:20:21,950 --> 00:20:23,980
So, you didn't bring your homework,
329
00:20:23,980 --> 00:20:26,080
but you brought your own postcards and stamps.
330
00:20:27,420 --> 00:20:29,610
These are staple items for traveling, after all.
331
00:20:31,020 --> 00:20:33,580
Let's write the address here as well.
332
00:20:36,390 --> 00:20:37,000
Today, Onee-sama is reading again.
333
00:20:37,000 --> 00:20:38,300
Wednesday
Today, Onee-sama is reading again.
334
00:20:38,300 --> 00:20:38,600
Wednesday
335
00:20:38,600 --> 00:20:39,860
Wednesday
With the intention of keeping her company,
336
00:20:39,860 --> 00:20:41,230
Wednesday
I also borrowed a book by...
337
00:20:41,230 --> 00:20:42,670
Wednesday
...Natsume Soseki off the bookshelf, but...
338
00:20:44,640 --> 00:20:47,200
You have a visitor, Yumi-sama.
339
00:20:47,540 --> 00:20:48,600
A-All right.
340
00:20:49,870 --> 00:20:51,600
You forgot this, so I came to deliver it.
341
00:20:52,010 --> 00:20:52,810
Oh!
342
00:20:52,980 --> 00:20:55,880
You forgot it at home after you
went to the trouble of buying it.
343
00:20:56,380 --> 00:20:59,250
Your fun vacation won't
begin without this, right?
344
00:21:00,250 --> 00:21:03,020
You stu... Don't say such unnecessary things!
345
00:21:03,420 --> 00:21:06,480
Yumi, you shouldn't behave that
way after he brought it for you.
346
00:21:07,030 --> 00:21:07,990
Right...
347
00:21:08,060 --> 00:21:09,650
Yuki-san, please come in.
348
00:21:10,090 --> 00:21:11,430
We'll be having lunch soon,
349
00:21:11,430 --> 00:21:12,560
so you should join us.
350
00:21:13,000 --> 00:21:13,900
Oh, no.
351
00:21:13,900 --> 00:21:17,490
I'm supposed to meet the members of
the student council on the main street.
352
00:21:17,740 --> 00:21:19,470
We only arrived just now,
353
00:21:19,470 --> 00:21:21,800
but everybody was already saying
they wanted to go into town.
354
00:21:22,410 --> 00:21:24,880
What? You're going to the main street?!
355
00:21:25,310 --> 00:21:27,470
You haven't been yet?
You want to come with me?
356
00:21:28,550 --> 00:21:30,380
Yumi, you should go.
357
00:21:30,920 --> 00:21:33,040
If you're with Yuki-san,
there'll be nothing to worry about.
358
00:21:34,020 --> 00:21:35,710
You should come with us, Sachiko-san.
359
00:21:36,020 --> 00:21:40,080
I've been there before,
and besides, I don't like crowds.
360
00:21:40,560 --> 00:21:42,750
You needn't hesitate on my account.
361
00:21:43,060 --> 00:21:43,990
But...
362
00:21:44,400 --> 00:21:46,160
Then I'll be borrowing my big sister for a while.
363
00:21:46,160 --> 00:21:47,460
Yumi, come on, let's go.
364
00:21:53,970 --> 00:21:54,960
It's not good.
365
00:21:55,070 --> 00:21:56,040
What's not good?
366
00:21:56,170 --> 00:21:58,610
It was written all over your face
that you actually wanted to go.
367
00:21:59,440 --> 00:22:01,540
My face... Was it really showing?
368
00:22:01,750 --> 00:22:02,380
Yes.
369
00:22:02,380 --> 00:22:06,280
Not going because you're concerned
about Sachiko-san is disrespectful to her.
370
00:22:06,880 --> 00:22:07,910
But...
371
00:22:10,790 --> 00:22:12,780
Hey there, Yukichi and Yumi-chan.
372
00:22:13,690 --> 00:22:14,990
Kashiwagi-san...
373
00:22:31,810 --> 00:22:33,070
Thank you very much.
374
00:22:33,650 --> 00:22:36,480
I would be happy to be of
service to you at any time, Yumi-chan.
375
00:22:36,780 --> 00:22:37,870
Please excuse me.
376
00:22:41,290 --> 00:22:42,010
Yumi-chan.
377
00:22:43,620 --> 00:22:44,420
Good luck.
378
00:22:44,860 --> 00:22:46,050
With what?
379
00:22:46,620 --> 00:22:49,820
Well, I just have this premonition.
380
00:22:50,360 --> 00:22:51,950
That you might be in for some trouble.
381
00:22:52,730 --> 00:22:55,200
Because you're away from
your home turf here, Yumi-chan.
382
00:22:56,070 --> 00:22:57,030
Away...?
383
00:23:02,040 --> 00:23:03,130
I'm back.
384
00:23:06,040 --> 00:23:08,440
Yumi, are you back? Come over here.
385
00:23:08,780 --> 00:23:09,300
All right.
386
00:23:20,160 --> 00:23:24,620
Ladies, this is Fukuzawa Yumi,
who became my little sister at school.
387
00:23:26,930 --> 00:23:29,800
She'll be staying here until Monday,
388
00:23:30,030 --> 00:23:32,060
so please make her feel welcome.
389
00:23:32,140 --> 00:23:34,040
P-Pleased to meet you.
390
00:23:35,410 --> 00:23:37,670
My name is Ayanokoji Kikuyo.
391
00:23:37,980 --> 00:23:39,470
Pleased to meet you, Yumi-sama.
392
00:23:40,240 --> 00:23:41,910
I am Saionji Yukari.
393
00:23:42,350 --> 00:23:45,840
I am so envious that you have
become Sachiko-sama's little sister.
394
00:23:46,250 --> 00:23:48,280
I am Kyogoku Kieko.
395
00:23:48,750 --> 00:23:50,580
I would love to be friends with you.
396
00:23:52,590 --> 00:23:53,580
Toko-chan...
397
00:23:54,490 --> 00:23:56,290
Good day, Yumi-sama.
398
00:23:57,330 --> 00:23:58,960
Yumi, come sit with us.
399
00:24:05,140 --> 00:24:06,300
Once they get home,
400
00:24:06,400 --> 00:24:10,030
those girls will waste no time in
spreading rumors about you.
401
00:24:10,640 --> 00:24:12,070
Rumors? Like what?
402
00:24:12,640 --> 00:24:16,480
They've all adored Sachiko
Onee-sama for the longest time.
403
00:24:17,010 --> 00:24:20,620
You came later, and yet,
you became her little sister,
404
00:24:20,620 --> 00:24:23,020
so there's no way the rumors will be good.
405
00:24:23,020 --> 00:24:26,580
I see. So we're talking about
three more Toko-chans.
406
00:24:27,760 --> 00:24:29,320
A bit terrifying, isn't it?
407
00:24:29,660 --> 00:24:30,560
Good day.
408
00:24:30,800 --> 00:24:31,850
Good day.
409
00:24:33,770 --> 00:24:35,290
Did you have fun in town?
410
00:24:35,430 --> 00:24:36,130
Yes!
411
00:24:36,600 --> 00:24:40,730
But I still prefer being with you, Onee-sama.
412
00:24:50,520 --> 00:24:53,880
Thursday
413
00:24:57,990 --> 00:25:01,650
Red pine, larch, katsura, maple...
414
00:25:01,730 --> 00:25:03,820
In autumn, the leaves change colors.
415
00:25:08,070 --> 00:25:11,070
Do you hear that? It's the cry
of a blue-and-white flycatcher.
416
00:25:11,070 --> 00:25:12,700
You're so knowledgeable.
417
00:25:14,110 --> 00:25:16,770
Watch out. There's a broken branch there.
418
00:25:26,720 --> 00:25:27,880
I like the fog, too.
419
00:25:28,750 --> 00:25:30,950
This is what I wanted to show you.
420
00:25:35,530 --> 00:25:39,300
What my Onee-sama loves is her vacation home,
421
00:25:39,300 --> 00:25:40,990
and the nature surrounding it.
422
00:25:45,700 --> 00:25:47,340
To her,
423
00:25:47,340 --> 00:25:50,830
this place is like her personal
playroom, where she can feel at ease.
424
00:25:51,840 --> 00:25:55,280
This is a special and cherished
space that belongs only to her,
425
00:25:55,280 --> 00:25:57,580
and she invited me into it.
426
00:26:00,790 --> 00:26:01,910
Onee-sama!
427
00:26:04,390 --> 00:26:05,580
What is it?
428
00:26:06,020 --> 00:26:07,420
Are you afraid of the fog?
429
00:26:11,930 --> 00:26:14,190
You'll be fine if we stay like this.
430
00:26:14,730 --> 00:26:19,030
Because the mischievous fairies
only go after those who are alone.
431
00:26:29,050 --> 00:26:32,540
Kikuyo-chan, homework is something
you should do by yourself.
432
00:26:33,320 --> 00:26:34,610
Don't say that!
433
00:26:35,390 --> 00:26:40,260
Every year, I look forward to
studying under your tutelage.
434
00:26:40,260 --> 00:26:42,560
That is practically the only reason
I come to our vacation home here.
435
00:26:43,590 --> 00:26:46,460
Or perhaps because Yumi-sama is here this year,
436
00:26:46,460 --> 00:26:49,760
you no longer care about me at all?
437
00:26:50,740 --> 00:26:53,070
Yumi has nothing to do with this.
438
00:26:53,500 --> 00:26:54,770
You are unfair, Yumi-sama.
439
00:26:55,810 --> 00:26:59,310
You have Sachiko Onee-sama
all to yourself, morning to night!
440
00:26:59,310 --> 00:27:03,440
And yet, you will not even share
a little of that time with me?!
441
00:27:03,680 --> 00:27:04,710
That is beyond greedy.
442
00:27:06,450 --> 00:27:10,510
Onee-sama must have changed because of you!
443
00:27:14,760 --> 00:27:17,020
Kikuyo-chan, don't cry.
444
00:27:18,960 --> 00:27:21,830
I'll go read upstairs.
445
00:27:25,270 --> 00:27:27,170
Yumi, I'm sorry about this.
446
00:27:27,170 --> 00:27:28,000
Not at all.
447
00:27:36,910 --> 00:27:39,820
Just by being near the person that I care about,
448
00:27:39,820 --> 00:27:42,220
it makes someone else sad.
449
00:27:45,260 --> 00:27:49,250
But it's important to find people you love, right?
450
00:27:50,030 --> 00:27:51,860
Hang in there, me!
451
00:27:52,730 --> 00:27:55,460
But one misfortune was followed by another.
452
00:27:55,800 --> 00:27:56,990
In the afternoon...
453
00:27:59,770 --> 00:28:03,400
My mother is saying that she would like
to see you, Sachiko Onee-sama.
454
00:28:03,980 --> 00:28:06,480
It would be fine if she could come visit,
455
00:28:06,480 --> 00:28:07,910
but unfortunately, she is feeling ill.
456
00:28:08,150 --> 00:28:11,770
My! Kyogoku Oba-sama is not well?
457
00:28:12,150 --> 00:28:14,550
Why not pay her a visit?
458
00:28:14,850 --> 00:28:16,150
Yumi, what about you?
459
00:28:16,720 --> 00:28:18,060
I'll spend my time...
460
00:28:18,060 --> 00:28:20,490
...working on my report on that book I borrowed,
461
00:28:20,490 --> 00:28:21,990
and wait for you at home.
462
00:28:21,990 --> 00:28:24,720
Oh, you could come as well, Yumi-sama
463
00:28:25,000 --> 00:28:27,700
It wouldn't be good if a stranger were to visit...
464
00:28:27,700 --> 00:28:30,430
...and aggravate your mother's health.
465
00:28:31,000 --> 00:28:33,940
Really? That's too bad.
466
00:28:39,280 --> 00:28:40,470
Yumi-sama, a moment please.
467
00:28:40,780 --> 00:28:41,400
Yes?
468
00:28:46,120 --> 00:28:49,020
Please be careful around those ladies.
469
00:28:49,020 --> 00:28:49,420
What?
470
00:28:50,350 --> 00:28:55,380
Kyogoku Ojou-sama asked me a
great many questions about you.
471
00:28:55,490 --> 00:28:56,860
About me?
472
00:28:57,160 --> 00:29:01,620
At first, I thought she was interested
in getting to know you better,
473
00:29:02,230 --> 00:29:04,970
so I made the mistake of telling
her all sorts of things...
474
00:29:04,970 --> 00:29:07,670
...about what has gone on since you came here.
475
00:29:07,970 --> 00:29:09,500
I'm so very sorry.
476
00:29:09,870 --> 00:29:12,340
I should have been more cautious with her.
477
00:29:12,810 --> 00:29:14,370
I'm sure it will be fine.
478
00:29:14,450 --> 00:29:17,180
After all, nothing has happened that
would be bad for them to know.
479
00:29:17,280 --> 00:29:19,980
Yes, yes. It's precisely as you say.
480
00:29:20,080 --> 00:29:26,290
But those ladies care a great deal
about pedigree and prestige,
481
00:29:26,290 --> 00:29:30,190
so I am a little worried.
482
00:29:31,860 --> 00:29:33,900
But even though she tells me to be careful,
483
00:29:33,900 --> 00:29:36,700
I don't know what to be careful of.
484
00:29:49,880 --> 00:29:51,140
Is something the matter?
485
00:29:51,550 --> 00:29:53,140
Something, nothing!
486
00:29:53,750 --> 00:29:54,790
When I went,
487
00:29:54,790 --> 00:29:57,980
the entire Kyogoku family was
there attending a garden party!
488
00:29:59,560 --> 00:30:01,490
Then, what about Kieko-sama's mother?
489
00:30:01,930 --> 00:30:03,550
As healthy as can be!
490
00:30:03,760 --> 00:30:06,130
An invalid guzzling champagne
in the middle of the day,
491
00:30:06,130 --> 00:30:08,570
stuffing herself full of barbecued meat!
492
00:30:08,570 --> 00:30:09,900
Just how do you explain that?!
493
00:30:11,270 --> 00:30:12,790
How do I explain that?
494
00:30:12,940 --> 00:30:14,910
You can ask me all you want, but...
495
00:30:17,170 --> 00:30:20,470
I'm sorry. I have no reason
to take this out on you.
496
00:30:20,710 --> 00:30:21,410
No...
497
00:30:21,410 --> 00:30:23,640
Shall we just go back to Tokyo now?
498
00:30:24,220 --> 00:30:25,680
What's the matter?
499
00:30:26,820 --> 00:30:29,580
Nothing. I'm just sick of this.
500
00:30:30,420 --> 00:30:33,520
These farcical relationships
I have with some people.
501
00:30:36,030 --> 00:30:40,430
All I wanted was to spend
some leisurely time with you.
502
00:30:40,600 --> 00:30:42,900
Why won't they leave me alone?!
503
00:30:43,500 --> 00:30:46,700
At times, I find the family name
of Ogasawara to be a burden.
504
00:30:47,370 --> 00:30:49,600
I love my parents and my grandfather.
505
00:30:49,710 --> 00:30:52,710
I'm grateful to them for
having raised me thus far,
506
00:30:52,710 --> 00:30:55,940
putting more care and money into my
upbringing than most people enjoy.
507
00:30:56,380 --> 00:30:59,750
But at times, I dream...
508
00:31:00,890 --> 00:31:03,450
If the four of us in my
family had lived in a house...
509
00:31:03,450 --> 00:31:06,950
...about as big as this vacation home,
how wonderful it might have been...
510
00:31:07,560 --> 00:31:09,330
So when I was little,
511
00:31:09,330 --> 00:31:11,430
I was so happy when my
family came to stay here...
512
00:31:11,430 --> 00:31:14,300
...during the company's Bon Festival holiday.
513
00:31:15,300 --> 00:31:19,000
While we were here, neither my
father nor my grandfather...
514
00:31:19,200 --> 00:31:21,540
...would go to see other women.
515
00:31:36,520 --> 00:31:39,650
So that's why you like this place.
516
00:31:41,930 --> 00:31:44,060
Then, don't suggest that we go home.
517
00:31:44,060 --> 00:31:46,050
Let's stay for as long as we can.
518
00:31:46,930 --> 00:31:49,630
Here, I cannot protect you.
519
00:31:49,970 --> 00:31:50,630
What?
520
00:31:50,840 --> 00:31:53,960
You came up in conversation
at the Kyogoku house.
521
00:31:54,610 --> 00:31:56,300
What were they saying?
522
00:31:56,410 --> 00:31:57,540
It was ridiculous!
523
00:31:57,540 --> 00:32:01,070
Even the Lillian Ledger wouldn't
print such worthless stories!
524
00:32:02,110 --> 00:32:06,110
Then, please tell me just how worthless it was.
525
00:32:07,020 --> 00:32:08,390
About the rice...
526
00:32:08,390 --> 00:32:11,010
I see. So it was the rice.
527
00:32:11,090 --> 00:32:12,590
I needn't say more, do I?!
528
00:32:12,590 --> 00:32:15,390
It's not even worth telling you about it!
529
00:32:17,090 --> 00:32:18,290
I'm sorry.
530
00:32:18,430 --> 00:32:22,160
Because of me, you've had
to suffer embarrassment.
531
00:32:22,400 --> 00:32:23,730
That's not it.
532
00:32:24,400 --> 00:32:27,560
I've never once thought that
you were an embarrassment!
533
00:32:27,940 --> 00:32:32,110
Don't you see? I don't want to hurt you!
534
00:32:32,110 --> 00:32:35,580
You must suffer, all because
you became my little sister!
535
00:32:35,580 --> 00:32:37,210
I hate that more than anything!
536
00:32:39,320 --> 00:32:41,250
My Onee-sama is angry.
537
00:32:41,920 --> 00:32:47,290
And yet, I can watch her
with such calm in my heart.
538
00:32:47,990 --> 00:32:49,190
It was strange.
539
00:32:50,390 --> 00:32:55,300
I want you to always feel
that you enjoy being with me.
540
00:32:55,670 --> 00:32:57,030
I do enjoy it.
541
00:32:57,770 --> 00:32:58,530
Liar.
542
00:32:59,240 --> 00:33:00,230
It's true.
543
00:33:01,570 --> 00:33:05,270
I enjoy even the hardships
and the sad things.
544
00:33:09,710 --> 00:33:13,580
Being with you is the very
thing that makes me happy.
545
00:33:13,950 --> 00:33:16,980
Why can't you understand that?
546
00:33:17,790 --> 00:33:18,760
Yumi...
547
00:33:19,090 --> 00:33:24,150
So, if you wish to go back, I will,
of course, return with you,
548
00:33:24,430 --> 00:33:28,090
and if you decide to stay,
I will keep you company to the end.
549
00:33:30,570 --> 00:33:31,590
All right.
550
00:33:31,770 --> 00:33:33,640
If that is how you feel,
551
00:33:33,640 --> 00:33:36,700
we will stay until Saturday as planned.
552
00:33:37,110 --> 00:33:40,130
The truth is, I hate running away.
553
00:33:40,910 --> 00:33:42,780
That's my Onee-sama!
554
00:33:44,420 --> 00:33:45,280
Yumi.
555
00:33:46,880 --> 00:33:49,880
Friday
556
00:33:51,020 --> 00:33:52,760
There's one for you as well.
557
00:33:52,760 --> 00:33:54,380
What? For me, too?
558
00:33:55,290 --> 00:33:56,190
Miss Yumi Fukuzawa
559
00:33:56,690 --> 00:33:59,820
We are holding aparty at our vacation
home on Saturday starting atsix inthe
evening.We would love to have you
and lookforwardto seeing youthere.
Yukari Saionji
560
00:33:59,960 --> 00:34:01,830
Yukari Saionji
561
00:34:02,070 --> 00:34:03,060
A party...
562
00:34:07,670 --> 00:34:10,470
Yesterday, it was Ayanokoji-sama
and Kyogoku-sama.
563
00:34:10,810 --> 00:34:13,110
And now, tomorrow, Saionji-sama.
564
00:34:13,880 --> 00:34:16,850
I have a feeling I'll run into one
more spot of trouble after all.
565
00:34:22,790 --> 00:34:25,310
Saturday
566
00:34:29,090 --> 00:34:31,460
You guys... Why?!
567
00:34:33,560 --> 00:34:37,560
Then, you read my postcards and
that's why you came all this way?
568
00:34:37,970 --> 00:34:42,110
Because, for you to send cards
with such subdued text,
569
00:34:42,110 --> 00:34:45,800
I had to think you were either
bored or something had happened.
570
00:34:46,380 --> 00:34:48,510
And when I gave Shimako-san a call,
571
00:34:48,510 --> 00:34:51,850
we decided we were worried and that
we'd come see how you were doing.
572
00:34:52,120 --> 00:34:54,450
It even had the address neatly written down,
573
00:34:54,450 --> 00:34:57,550
so we thought it might be a sign
that you wanted us to come.
574
00:34:57,820 --> 00:35:00,520
Oh, my Onee-sama wrote that.
575
00:35:00,790 --> 00:35:03,950
My! It seems I was hasty in my conclusion.
576
00:35:04,600 --> 00:35:08,500
Then, maybe Rosa Chinensis
wanted you to come.
577
00:35:09,300 --> 00:35:10,630
My Onee-sama?
578
00:35:13,840 --> 00:35:16,400
Let us write the address here as well.
579
00:35:17,470 --> 00:35:20,910
My Onee-sama had you come here for me...
580
00:35:21,610 --> 00:35:24,240
So, where's Sachiko right now?
581
00:35:24,680 --> 00:35:27,120
At the Matsudaira vacation home.
582
00:35:27,250 --> 00:35:29,810
To say hello to Toko-chan's grandfather.
583
00:35:30,020 --> 00:35:32,490
It looks like it was a good thing we came.
584
00:35:32,490 --> 00:35:32,920
What?
585
00:35:33,460 --> 00:35:36,260
Yumi-san, you're troubled by
something right now, aren't you?
586
00:35:37,060 --> 00:35:39,550
What?! Is it showing on my face again?!
587
00:35:39,930 --> 00:35:41,990
We are holding aparty at ourvacation
home on Saturday starting at six in the
evening.We would love to have you
and look forwardto seeing youthere.
Yukari Saionji
588
00:35:42,700 --> 00:35:44,100
You don't need to go.
589
00:35:44,670 --> 00:35:46,660
I also think it would be better not to go.
590
00:35:47,070 --> 00:35:47,940
But...
591
00:35:49,440 --> 00:35:51,410
This is rather immature, isn't it?
592
00:35:51,610 --> 00:35:54,010
Like bullying in grade school.
593
00:35:54,610 --> 00:35:56,200
What did Sachiko say?
594
00:35:56,710 --> 00:35:58,510
She seems to be of two minds about it.
595
00:35:58,620 --> 00:36:00,410
I see. I can understand.
596
00:36:01,120 --> 00:36:02,380
Understand what?
597
00:36:03,790 --> 00:36:06,050
Sachiko is unnerved right now.
598
00:36:06,360 --> 00:36:09,120
Fundamentally, when someone picks
a fight with you, you take them on.
599
00:36:09,690 --> 00:36:10,560
However, for Sachiko,
600
00:36:10,560 --> 00:36:14,260
in cases where it's completely
unknown who the opponent is...
601
00:36:14,260 --> 00:36:18,030
...or what they might be thinking,
she becomes really timid.
602
00:36:19,040 --> 00:36:20,630
I think I can sort of understand...
603
00:36:21,470 --> 00:36:24,840
She'd probably go, if she were on her own...
604
00:36:24,840 --> 00:36:27,940
But Yumi-sama is with her on this occasion.
605
00:36:28,050 --> 00:36:29,170
That's the issue.
606
00:36:29,380 --> 00:36:30,680
For Sachiko right now,
607
00:36:30,680 --> 00:36:33,410
it hurts more to see Yumi-chan
attacked than to be attacked herself.
608
00:36:33,920 --> 00:36:35,350
That's why she can't decide.
609
00:36:36,320 --> 00:36:38,150
What do you want to do, Yumi-san?
610
00:36:38,860 --> 00:36:40,080
I...
611
00:36:40,860 --> 00:36:44,420
...feel like no matter which path we
choose, it would be incorrect.
612
00:36:44,930 --> 00:36:46,520
Incorrect?
613
00:36:46,730 --> 00:36:50,330
If we go to the party, I'm sure
something unpleasant will happen.
614
00:36:50,700 --> 00:36:54,000
But if we don't go, I feel like someday,
615
00:36:54,000 --> 00:36:56,300
we'll pay many times over for having run away.
616
00:36:56,570 --> 00:37:00,910
Either way, I intend to go along with
whatever Sachiko-sama decides.
617
00:37:01,510 --> 00:37:03,650
Then, you might go?
618
00:37:03,650 --> 00:37:04,170
Yes.
619
00:37:04,520 --> 00:37:06,110
That's so stupid, Yumi-san.
620
00:37:06,180 --> 00:37:09,520
There's no reason for you to
knowingly walk into a trap.
621
00:37:09,650 --> 00:37:12,920
Come home with us on the evening bullet train.
622
00:37:13,660 --> 00:37:17,290
Not even those young ladies
will come chasing after you...
623
00:37:17,290 --> 00:37:18,420
...just to mess with you.
624
00:37:18,860 --> 00:37:21,490
Thank you, but I'm not going home.
625
00:37:22,200 --> 00:37:25,430
I've decided that when I go home,
it'll be with my Onee-sama.
626
00:37:26,400 --> 00:37:30,030
So you all came! I'm so happy!
627
00:37:31,180 --> 00:37:33,200
Good day, Rosa Chinensis.
628
00:37:33,640 --> 00:37:37,710
We saw the address on the postcards and
brazenly invited ourselves over.
629
00:37:38,220 --> 00:37:42,150
This area is as good as a labyrinth
for strangers, isn't it?
630
00:37:42,250 --> 00:37:46,220
If we didn't know your house number,
we might never have made it here.
631
00:37:46,220 --> 00:37:49,220
I know, right? That's why we
don't give it out indiscriminately.
632
00:37:50,490 --> 00:37:52,660
So this is your secret hideout.
633
00:37:52,830 --> 00:37:54,960
It is. My secret hideout.
634
00:37:56,170 --> 00:37:57,960
Have you been enjoying your summer break?
635
00:37:58,400 --> 00:38:01,270
Yes, Noriko and I have been visiting
churches and Buddhist statues...
636
00:38:01,270 --> 00:38:03,830
...that are within a day-trip of us.
637
00:38:04,270 --> 00:38:05,880
Even on our way here,
638
00:38:05,880 --> 00:38:08,570
we had the pleasure of viewing
a stone statue of Kannon.
639
00:38:08,810 --> 00:38:11,110
I see. And what about you two?
640
00:38:11,350 --> 00:38:13,110
How did climbing Mt. Fuji go?
641
00:38:13,280 --> 00:38:14,750
You want to know how it went? Well...
642
00:38:14,750 --> 00:38:16,620
In order to reach the peak at dawn,
643
00:38:16,620 --> 00:38:19,150
you take a nap at a mountain hut along the way,
644
00:38:19,420 --> 00:38:24,120
but everyone sleeps in one room and
it's so cramped, you can barely move.
645
00:38:24,190 --> 00:38:26,750
Next to me was a really fat lady...
646
00:38:26,830 --> 00:38:29,860
...and with all the snoring and teeth
gnashing, it was just awful.
647
00:38:30,030 --> 00:38:31,020
What about viewing the sunrise?
648
00:38:31,540 --> 00:38:33,230
We most certainly saw it.
649
00:38:33,500 --> 00:38:35,330
Look at this. Blisters from my shoes.
650
00:38:36,110 --> 00:38:39,080
Yoshino cheated. She got
on a horse part way up.
651
00:38:39,080 --> 00:38:41,600
Hey, Rei-chan, you weren't
supposed to tell them that!
652
00:38:43,250 --> 00:38:44,180
Rei-chan!
653
00:38:48,950 --> 00:38:50,610
You should stay the night.
654
00:38:51,420 --> 00:38:53,360
Wouldn't you rather come back with us?
655
00:38:57,690 --> 00:38:59,320
Then we'll see you at school.
656
00:38:59,730 --> 00:39:02,060
Yes. We shall see each other soon.
657
00:39:13,010 --> 00:39:13,840
Yumi?
658
00:39:14,010 --> 00:39:14,530
Yes?
659
00:39:15,280 --> 00:39:16,040
You're sure?
660
00:39:16,580 --> 00:39:17,710
Of course.
661
00:39:18,650 --> 00:39:21,780
I will accompany you to the Saionji party.
662
00:39:29,460 --> 00:39:31,050
Are you ready for this?
663
00:39:31,560 --> 00:39:33,460
Yes, I will be fine.
664
00:39:33,860 --> 00:39:36,830
Even if I should suffer a great blow,
665
00:39:36,830 --> 00:39:40,630
once I see your gentle smile,
I will be able to recover immediately.
666
00:39:43,610 --> 00:39:45,600
Welcome, Sachiko Onee-sama.
667
00:39:46,280 --> 00:39:47,240
Yumi-sama.
668
00:39:48,080 --> 00:39:49,480
Thank you for the invitation.
669
00:39:49,480 --> 00:39:51,280
Please, come to the back of the house.
670
00:39:59,590 --> 00:40:00,820
Ladies and gentlemen,
671
00:40:00,820 --> 00:40:03,450
Sachiko Onee-sama of
the Ogasawaras has arrived.
672
00:40:04,130 --> 00:40:05,290
And...
673
00:40:05,830 --> 00:40:08,460
...the much anticipated Fukuzawa
Yumi-sama is with her as well.
674
00:40:14,810 --> 00:40:16,770
I'll go get us something to drink.
675
00:40:16,970 --> 00:40:17,740
Certainly.
676
00:40:20,480 --> 00:40:23,340
That's the Lady Koshihikari that
everyone has been talking about.
677
00:40:25,650 --> 00:40:27,080
Koshihikari...
678
00:40:27,250 --> 00:40:30,290
I invited her over to our vacation home,
679
00:40:30,290 --> 00:40:31,410
but she declined.
680
00:40:34,620 --> 00:40:37,180
I think you might be a masochist, Yumi-sama.
681
00:40:38,060 --> 00:40:39,120
Toko-chan...
682
00:40:39,830 --> 00:40:42,860
After all that I said, don't say I didn't warn you.
683
00:40:43,470 --> 00:40:45,130
Perhaps you should go home now, while you can.
684
00:40:47,040 --> 00:40:49,770
You two sisters have a lot of nerve.
685
00:40:49,770 --> 00:40:50,900
Kashiwagi-san...
686
00:40:51,310 --> 00:40:53,580
You came, even though you
had a pretty good idea...
687
00:40:53,580 --> 00:40:55,910
...that you'd be treated cruelly in some way.
688
00:40:56,550 --> 00:41:00,310
But why must I be treated cruelly?
689
00:41:01,350 --> 00:41:04,220
It's a complex that they have
towards the Ogasawara family.
690
00:41:04,220 --> 00:41:05,450
The Ogasawara family?
691
00:41:05,860 --> 00:41:08,550
Right. They're an old, well-established family.
692
00:41:08,630 --> 00:41:12,580
Compared to that, those girls'
families have less prestige.
693
00:41:13,600 --> 00:41:16,430
It's always the people who stress the
importance of pedigree the most...
694
00:41:16,730 --> 00:41:18,890
...who feel a sense of inferiority.
695
00:41:19,040 --> 00:41:22,270
But I'm not of the Ogasawara family.
696
00:41:24,010 --> 00:41:25,870
As Sacchan's little sister,
697
00:41:26,140 --> 00:41:28,510
you are as good as a daughter
of the Ogasawara family.
698
00:41:29,950 --> 00:41:31,640
I'm sorry to have kept you waiting.
699
00:41:31,820 --> 00:41:35,110
I happened to bump into
my old calligraphy teacher...
700
00:41:35,490 --> 00:41:36,550
What were you talking about?
701
00:41:36,550 --> 00:41:37,450
Nothing.
702
00:41:48,830 --> 00:41:50,200
Here we go.
703
00:41:50,400 --> 00:41:51,370
Who is she?
704
00:41:51,640 --> 00:41:53,800
The grand matriarch of the Saionji family.
705
00:41:54,200 --> 00:41:57,200
Today's party is in celebration
of her 88th birthday.
706
00:41:58,410 --> 00:42:02,140
I had no idea today was her
great-grandmother's birthday.
707
00:42:05,450 --> 00:42:06,680
Happy birthday.
708
00:42:06,920 --> 00:42:09,080
Happy birthday.
709
00:42:11,020 --> 00:42:15,290
We were the only ones who had
not been notified of the occasion.
710
00:42:17,160 --> 00:42:20,960
Great-Grandmother, happy birthday.
711
00:42:28,210 --> 00:42:31,440
And now, I would like to ask everyone...
712
00:42:31,440 --> 00:42:35,810
...to present her with a gift
of music that she so loves.
713
00:42:36,180 --> 00:42:37,700
I shall go first.
714
00:43:02,070 --> 00:43:04,010
Could it be that she is...
715
00:43:04,110 --> 00:43:05,170
Is she ill?
716
00:43:05,610 --> 00:43:07,670
No, she's angry.
717
00:43:08,680 --> 00:43:11,840
Because her children rebuilt this
vacation home without her permission,
718
00:43:12,280 --> 00:43:15,180
she's closed herself off emotionally
from her family in anger.
719
00:43:51,120 --> 00:43:53,490
By the way, Yumi-chan,
do you play any instruments?
720
00:43:53,860 --> 00:43:56,380
Some piano when I was little,
721
00:43:56,660 --> 00:43:58,530
but I cannot play anymore.
722
00:44:00,730 --> 00:44:01,700
Surely not?!
723
00:44:10,770 --> 00:44:11,900
Yumi-sama.
724
00:44:12,440 --> 00:44:15,970
Won't you please play something
for my great-grandmother?
725
00:44:16,480 --> 00:44:19,850
It can be anything. Just tell me what
instrument you have skill with.
726
00:44:19,850 --> 00:44:22,250
We have most kinds of instruments available.
727
00:44:23,690 --> 00:44:24,810
But...
728
00:44:32,800 --> 00:44:33,760
Yumi...
729
00:44:43,810 --> 00:44:44,900
In that case...
730
00:44:46,510 --> 00:44:47,340
Yumi.
731
00:44:48,910 --> 00:44:51,180
Yumi, you've done enough.
732
00:44:54,520 --> 00:44:55,510
It will be fine.
733
00:44:55,990 --> 00:44:56,920
Yumi...
734
00:45:10,030 --> 00:45:13,770
I'm not much good at anything and
have no skill with instruments,
735
00:45:13,770 --> 00:45:16,540
but in celebration of your birthday,
736
00:45:16,540 --> 00:45:19,740
I shall perform a piece for you,
Great-Grandmother.
737
00:45:23,580 --> 00:45:31,280
"Maria-sama's heart, that is the blue sky."
738
00:45:31,520 --> 00:45:38,980
"The vast blue sky that envelops us."
739
00:45:39,500 --> 00:45:47,130
"Maria-sama's heart, that is the oak tree."
740
00:45:47,470 --> 00:45:55,000
"The strong oak tree that protects us."
741
00:45:59,180 --> 00:46:06,450
"Maria-sama's heart, that is the bush warbler."
742
00:46:06,990 --> 00:46:14,400
"The bush warbler in the
forest who sings with us."
743
00:46:14,760 --> 00:46:22,100
"Maria-sama's heart, that is the Yamayuri lily."
744
00:46:22,610 --> 00:46:29,910
"The white Yamayuri lily that even we desire."
745
00:46:30,310 --> 00:46:37,850
"Maria-sama's heart, that is the sapphire."
746
00:46:38,120 --> 00:46:46,390
"The shining sapphire that adorns us."
747
00:47:15,460 --> 00:47:18,360
Thank you for the wonderful song.
748
00:47:19,360 --> 00:47:21,490
It brought back old memories.
749
00:47:24,300 --> 00:47:25,270
Please.
750
00:47:33,140 --> 00:47:35,440
Maria-sama's heart, right?
751
00:47:35,710 --> 00:47:36,540
Yes.
752
00:47:38,080 --> 00:47:40,910
Please come visit again next year.
753
00:47:42,090 --> 00:47:43,420
My dear angel.
754
00:47:53,000 --> 00:47:56,270
Tomorrow will be our last day
here at the vacation home,
755
00:47:56,270 --> 00:47:58,100
so let's do what you want to do.
756
00:47:58,400 --> 00:47:59,530
What would you like to do?
757
00:47:59,940 --> 00:48:02,700
I would like to spend the day lying about.
758
00:48:02,940 --> 00:48:03,930
Lying about?
759
00:48:04,570 --> 00:48:06,470
I want to nap with you.
760
00:48:06,980 --> 00:48:07,740
My!
761
00:48:08,310 --> 00:48:11,850
All day tomorrow, even if we have
visitors, we won't see them,
762
00:48:11,850 --> 00:48:13,210
and we won't read books, either.
763
00:48:13,680 --> 00:48:15,720
I want to spread a sheet out on the terrace...
764
00:48:15,720 --> 00:48:18,650
...and just lie about with you, Onee-sama.
765
00:48:19,790 --> 00:48:21,620
That sounds splendid.
766
00:48:21,760 --> 00:48:23,020
Are you for it?
767
00:48:23,290 --> 00:48:24,420
Of course.
768
00:48:29,400 --> 00:48:31,530
Onee-sama? Is something the matter?
769
00:48:32,400 --> 00:48:37,100
You know, earlier, I was so nervous
I thought my heart would burst.
770
00:48:37,240 --> 00:48:40,870
Earlier? You mean, when I started singing?
771
00:48:41,010 --> 00:48:41,700
Yes.
772
00:48:42,510 --> 00:48:43,910
Of all things, I...
773
00:48:44,850 --> 00:48:45,820
I can't believe myself.
774
00:48:47,380 --> 00:48:49,750
What's so funny?!
775
00:48:49,990 --> 00:48:52,090
Because, in that moment,
776
00:48:52,090 --> 00:48:54,960
I thought you were going to start
dancing to the Yasuki Folk Song.
777
00:48:55,890 --> 00:48:57,260
The Yasuki Folk Song?!
778
00:48:59,760 --> 00:49:02,030
I wouldn't have put it past you.
779
00:49:05,000 --> 00:49:08,330
Honestly! You're unbelievable, Onee-sama!
780
00:49:09,710 --> 00:49:12,440
Really! Please drop it already!
781
00:49:12,710 --> 00:49:15,080
Oh, Onee-sama!
782
00:49:24,520 --> 00:49:28,020
Even if we became separated...
Tatoe fukai yami ni
783
00:49:28,020 --> 00:49:31,550
...and lost in a deep darkness.
hagurete mayoikondemo
784
00:49:31,730 --> 00:49:35,470
I would be able to find...
Watashi naraba machigawazu ni
785
00:49:35,470 --> 00:49:42,460
...you unerringly.
anata no koto mitsukerareru
786
00:49:42,810 --> 00:49:46,480
When I realize, you've slipped...
Ki ga tsuku to tsunaida te
787
00:49:46,480 --> 00:49:50,180
...your hand out of mine and run off.
surinukete kaketeku
788
00:49:50,180 --> 00:49:56,280
Running straight, never looking back.
Furikaeru koto naku massugu ni
789
00:49:57,590 --> 00:50:01,220
I'm fine with being left behind,
li wa oitekibori datte
790
00:50:01,220 --> 00:50:04,960
because I'll catch up in no time.
sugu ni oitsuku kara
791
00:50:04,960 --> 00:50:12,160
Right around when you remember me.
Watashi no koto omoidasu koro ni
792
00:50:12,270 --> 00:50:19,610
Call to me, listen to me.
Watashi o yonde watashi o kiite
793
00:50:19,610 --> 00:50:26,980
That alone will make your footprints shine.
Sore dake de kagayaku anata no ashiato
794
00:50:27,280 --> 00:50:30,790
I know that if a clam...
Sou ne ima anata ga
795
00:50:30,790 --> 00:50:34,310
...were to spit out a dream.
nimaigai no hakidashita
796
00:50:34,560 --> 00:50:38,230
And you became drawn into it,
Yume no naka ni torikomarete
797
00:50:38,230 --> 00:50:41,750
unable to return home.
kaerenaku natte tara
798
00:50:42,070 --> 00:50:45,570
I would slash open the sky...
Sora o kirihiraite
799
00:50:45,570 --> 00:50:48,940
...and fold up the raging waves.
sakamaku nami oritatami
800
00:50:49,170 --> 00:50:52,980
I promise you, I alone...
Yakusoku suru watashi dake wa
801
00:50:52,980 --> 00:51:00,470
...will come rescue you
anata no koto sukuidasu to
802
00:51:16,970 --> 00:51:17,530
Preview
803
00:51:17,530 --> 00:51:19,600
Preview
The Hanadera Academy's
school festival is coming up.
804
00:51:19,600 --> 00:51:22,170
Preview
The Yamayuri Council goes
to help out every year, right?
805
00:51:22,170 --> 00:51:22,510
The Yamayuri Council goes
to help out every year, right?
806
00:51:22,510 --> 00:51:23,310
But before that,
807
00:51:23,310 --> 00:51:26,240
my younger brother, Yuki,
says he wants to do a meet and greet.
808
00:51:26,310 --> 00:51:27,840
The problem is you-know-who.
809
00:51:27,840 --> 00:51:30,540
Will Sachiko-sama, who dislikes men,
actually say okay to it?
810
00:51:30,750 --> 00:51:32,480
And that's where you came
up with an idea, right Yumi-san?
811
00:51:32,480 --> 00:51:33,820
Yup! I call it,
812
00:51:33,820 --> 00:51:35,250
Operation Suddenly Throwing
Her Into An All-Boys' School...
813
00:51:35,250 --> 00:51:36,350
...Will Be Too Great A Shock,
814
00:51:36,350 --> 00:51:37,920
So We Will Have Her Get
Used To It Gradually...
815
00:51:37,920 --> 00:51:39,420
...And Overcome Her Keen Dislike Of Men.
816
00:51:39,420 --> 00:51:40,680
Isn't that a little too long?
817
00:51:40,760 --> 00:51:42,460
Then, Overcome Her Keen Dislike Of Men.
Operation OK for short.
818
00:51:42,460 --> 00:51:44,430
Then, Overcome Her Keen Dislike Of Men.
Operation OK for short.
Operation OK (Temp) For Short
819
00:51:44,430 --> 00:51:45,190
I hope...
Operation OK (Temp) For Short
820
00:51:45,190 --> 00:51:46,560
It works out...
Operation OK (Temp) For Short
821
00:51:46,560 --> 00:51:46,860
Operation OK (Temp) For Short
61857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.