All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S03E01_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:07,540 I'm not going. 2 00:00:07,730 --> 00:00:08,360 Huh? 3 00:00:09,170 --> 00:00:11,330 I said that I'm not going. 4 00:00:11,970 --> 00:00:13,110 But more importantly, 5 00:00:13,110 --> 00:00:17,060 is there nothing you can do about that silly-sounding way you respond? 6 00:00:17,310 --> 00:00:19,640 But Onee-sama, what about your promise?! 7 00:00:20,810 --> 00:00:23,480 I have no intention of breaking my promise with you. 8 00:00:23,820 --> 00:00:25,620 But Yumi, you're going about this... 9 00:00:25,620 --> 00:00:28,280 ...as if you're ready to rush out there this very minute. 10 00:00:28,920 --> 00:00:32,480 But I've been waiting a long time to go to the amusement park. 11 00:00:33,460 --> 00:00:35,860 It's not as if I'm refusing to go. 12 00:00:36,300 --> 00:00:38,990 I'm merely questioning the idea of going right now. 13 00:00:39,130 --> 00:00:40,730 And thus, discussing that with you. 14 00:00:40,730 --> 00:00:43,540 Liar. Just now, you clearly said, 15 00:00:43,540 --> 00:00:45,500 "I'm not going." 16 00:00:45,740 --> 00:00:47,640 Stop nitpicking at my words. 17 00:00:48,310 --> 00:00:50,900 You've really become so defiant lately. 18 00:00:51,410 --> 00:00:55,280 Being a timid person at heart, every word you utter... 19 00:00:55,280 --> 00:00:56,910 ...strikes home like a knife! 20 00:00:57,420 --> 00:01:00,150 My! Talking back to me like that! 21 00:01:00,150 --> 00:01:01,410 Any timid person would be scandalized! 22 00:01:09,330 --> 00:01:13,030 Um, is it all right to just leave those two alone? 23 00:01:15,430 --> 00:01:18,070 They're having a friendly, sisterly fight, 24 00:01:18,070 --> 00:01:19,400 so we aren't going to do anything boorish. 25 00:01:20,440 --> 00:01:22,240 We don't need to stop them? 26 00:01:22,410 --> 00:01:24,930 Nope. Because they're just playing with each other. 27 00:01:25,540 --> 00:01:26,670 Playing? 28 00:01:33,320 --> 00:01:34,910 Oh, you'd like some more? 29 00:01:37,390 --> 00:01:38,520 I'll get you some right away. 30 00:01:39,760 --> 00:01:40,990 I'm impressed you noticed. 31 00:01:42,430 --> 00:01:44,400 Well, I am your little sister. 32 00:01:52,140 --> 00:01:52,900 See? 33 00:01:53,470 --> 00:01:55,610 When it comes to sisterly fights, never mind dogs, 34 00:01:55,610 --> 00:01:57,580 even bacteria won't touch it. 35 00:02:01,780 --> 00:02:03,320 Amusement parks... 36 00:02:03,320 --> 00:02:05,440 ...tend to get crowded during summer break, don't they? 37 00:02:06,650 --> 00:02:07,580 Well... 38 00:02:08,750 --> 00:02:11,550 Besides, hot weather doesn't agree with me, 39 00:02:11,620 --> 00:02:14,490 so I go to our vacation home every summer to escape the heat. 40 00:02:14,490 --> 00:02:16,220 Let us do the amusement park in the winter. 41 00:02:17,700 --> 00:02:18,490 All right. 42 00:02:19,570 --> 00:02:22,690 I wanted to go somewhere with you during summer break, though... 43 00:02:23,700 --> 00:02:26,970 You just have to suggest a place that you can only go to in the summer. 44 00:02:27,640 --> 00:02:28,660 That's what I did. 45 00:02:29,410 --> 00:02:31,670 Are you going somewhere this summer, Yoshino-san? 46 00:02:32,180 --> 00:02:33,480 Heh, heh, heh. 47 00:02:34,110 --> 00:02:35,310 "Heh, heh, heh" ? 48 00:02:35,680 --> 00:02:36,680 Climbing Mt. Fuji. 49 00:02:36,680 --> 00:02:37,510 Really?! 50 00:02:38,080 --> 00:02:40,350 It's always been a dream of mine. 51 00:02:40,350 --> 00:02:43,020 It's been almost 10 months since my surgery, 52 00:02:43,020 --> 00:02:45,090 I got my doctor's permission, 53 00:02:45,090 --> 00:02:46,460 and I'll have my guardian with me, too. 54 00:02:49,230 --> 00:02:51,830 Yoshino-san, you used some forceful method again... 55 00:02:51,830 --> 00:02:54,360 ...to talk your doctor and Rei-sama into this, didn't you? 56 00:02:56,900 --> 00:02:59,200 Shimako-san, do you have plans for your summer break? 57 00:02:59,840 --> 00:03:01,340 I'm thinking of going with Noriko... 58 00:03:01,340 --> 00:03:04,570 ...to a string of churches and Buddhist statue exhibits. 59 00:03:06,650 --> 00:03:09,110 Wow. That combination is so like you. 60 00:03:09,620 --> 00:03:10,910 What about yourself, Yumi-san? 61 00:03:12,180 --> 00:03:15,380 Based on annual tradition, I guess my grandma's place in Yamanashi. 62 00:03:15,890 --> 00:03:16,580 Yumi. 63 00:03:16,890 --> 00:03:17,910 Y-Yes? 64 00:03:18,790 --> 00:03:19,420 Will you come? 65 00:03:19,830 --> 00:03:20,550 Huh? 66 00:03:23,430 --> 00:03:26,260 If you'd like, come to my vacation home. 67 00:03:27,900 --> 00:03:28,530 Wha... 68 00:03:28,870 --> 00:03:29,600 What? 69 00:03:29,900 --> 00:03:31,030 What?! 70 00:03:34,470 --> 00:03:37,170 The maidens, who flock to Maria-sama's garden, 71 00:03:37,540 --> 00:03:42,410 pass through the tall gates today yet again with innocent, angelic smiles. 72 00:03:43,650 --> 00:03:48,050 Their pure hearts and bodies are clad in deep-colored uniforms. 73 00:03:48,820 --> 00:03:51,520 So that the pleats of their skirts are not disturbed... 74 00:03:51,990 --> 00:03:55,220 ...and so that their white sailor collars are not set aflutter, 75 00:03:55,630 --> 00:03:58,960 it is customary here to walk slowly and with decorum. 76 00:04:00,070 --> 00:04:05,500 The Private Lillian Girls' Academy, a garden of maidens. 77 00:04:13,780 --> 00:04:18,910 Maria Watches Over Us 78 00:05:38,130 --> 00:05:42,830 Vacation of the Lambs 79 00:05:49,510 --> 00:05:51,980 Is there anyone you want to invite to the vacation home? 80 00:05:52,380 --> 00:05:52,870 Pardon? 81 00:05:53,610 --> 00:05:57,170 If you'd like, you can invite a couple of people. 82 00:05:57,780 --> 00:06:01,720 Have you invited anyone else besides me? 83 00:06:02,390 --> 00:06:03,180 No. 84 00:06:05,090 --> 00:06:07,320 Would you like to see if Sei-sama is interested? 85 00:06:07,990 --> 00:06:10,760 You would enjoy having Sei-sama along, wouldn't you? 86 00:06:10,760 --> 00:06:14,060 But don't college students have seminars and such? 87 00:06:14,270 --> 00:06:17,260 Oh, you might be right. 88 00:06:19,540 --> 00:06:20,840 Onee-sama, 89 00:06:21,510 --> 00:06:24,140 are you uneasy about having only me over? 90 00:06:24,780 --> 00:06:26,540 How could that possibly be? 91 00:06:26,850 --> 00:06:30,080 Why do you say things that are completely off the mark like that? 92 00:06:30,220 --> 00:06:33,340 Having you come over would be more than enough for me. 93 00:06:34,550 --> 00:06:37,550 I feel the same! As long as you're there... 94 00:06:38,390 --> 00:06:39,730 You're fine with just us two? 95 00:06:39,730 --> 00:06:40,350 Yes! 96 00:06:42,560 --> 00:06:43,700 If it's just the two of us, 97 00:06:43,700 --> 00:06:46,320 we're bound to enjoy ourselves just by being alone together. 98 00:06:47,400 --> 00:06:50,930 At that time, I believed that to be true and had no doubts. 99 00:06:55,570 --> 00:06:56,370 Did you hear that? 100 00:06:56,980 --> 00:06:58,140 I heard it. 101 00:06:59,180 --> 00:07:00,650 The Ogasawara family vacation home. 102 00:07:00,880 --> 00:07:03,110 I would love to be invited. 103 00:07:03,620 --> 00:07:04,720 If that's not possible, 104 00:07:04,720 --> 00:07:08,050 I would settle for the tiniest peek at the Red Rose sisters on vacation. 105 00:07:08,320 --> 00:07:11,780 But it's private property, so we can't gain entry without permission. 106 00:07:12,220 --> 00:07:15,890 Shall we ask Yumi-san to take us with her? 107 00:07:16,500 --> 00:07:19,160 You never know. She might say okay. 108 00:07:19,830 --> 00:07:22,030 But once you've stolen a glimpse... 109 00:07:22,030 --> 00:07:24,370 ...of how they seem to be in their own world, 110 00:07:24,370 --> 00:07:26,170 it makes it rather hard to ask. 111 00:07:26,270 --> 00:07:27,910 Because we'd be nuisances. 112 00:07:27,910 --> 00:07:28,870 We would be nuisances. 113 00:07:29,170 --> 00:07:32,610 Oh, but how I would love to see. 114 00:07:32,610 --> 00:07:33,870 Yes, I would want to see it. 115 00:07:34,510 --> 00:07:36,650 The Rosa Chinensis and her en bouton... 116 00:07:36,650 --> 00:07:39,120 ...on their beautiful and tranquil vacation... 117 00:07:45,160 --> 00:07:48,220 And thus, the eagerly anticipated summer break began. 118 00:07:48,630 --> 00:07:51,060 Monday 119 00:07:55,400 --> 00:07:57,700 Well, well, dressed in your finest, I see. 120 00:07:57,700 --> 00:07:58,800 Putting a lot of effort in. 121 00:07:59,300 --> 00:08:00,330 Got a problem with that? 122 00:08:00,540 --> 00:08:03,510 It's just a vacation home, right? Relax, relax. 123 00:08:04,310 --> 00:08:06,440 Enjoy your short vacation. 124 00:08:06,980 --> 00:08:07,880 I will. 125 00:08:08,180 --> 00:08:11,880 I'll be in the same area for the student council retreat, 126 00:08:11,880 --> 00:08:13,480 so we might run into each other. 127 00:08:13,850 --> 00:08:15,290 Oh, you are? 128 00:08:16,160 --> 00:08:18,750 You know, in that dress, you're like a lily. 129 00:08:21,290 --> 00:08:23,090 I don't look like a lily, silly! 130 00:08:23,530 --> 00:08:24,620 Was that a pun? 131 00:08:24,900 --> 00:08:25,420 Oh? 132 00:08:33,070 --> 00:08:35,840 That's right. There's nothing to be nervous about. 133 00:08:36,280 --> 00:08:37,570 It's just a vacation home. 134 00:08:37,740 --> 00:08:41,610 After all, I'm going there to spend a pleasant week with my Onee-sama. 135 00:08:42,210 --> 00:08:42,870 Yumi. 136 00:08:44,680 --> 00:08:47,050 W-W-Why is she in jeans?! 137 00:08:49,120 --> 00:08:50,420 Good morning, Yumi. 138 00:08:50,960 --> 00:08:52,250 What an adorable one-piece. 139 00:08:53,330 --> 00:08:56,490 And you, Onee-sama. Your new jeans look very good on you. 140 00:08:57,460 --> 00:09:01,400 Oh, yes, those jeans that you selected for me on our Valentine's date... 141 00:09:01,400 --> 00:09:03,500 I wore them around the house every so often, 142 00:09:03,500 --> 00:09:05,470 and then my grandfather bought these for me. 143 00:09:06,040 --> 00:09:07,140 They look expensive... 144 00:09:07,140 --> 00:09:08,470 Then, shall we go? 145 00:09:09,010 --> 00:09:10,030 Onee-sama. 146 00:09:11,510 --> 00:09:12,980 The ticket gates are this way. 147 00:09:13,950 --> 00:09:15,910 I said we would be going by car, remember? 148 00:09:16,350 --> 00:09:18,910 What? No, I hadn't heard... 149 00:09:19,490 --> 00:09:21,920 I'm certain that I told you, " by car." 150 00:09:22,820 --> 00:09:23,980 "By car" ...? 151 00:09:24,090 --> 00:09:25,320 Yes, by car. 152 00:09:25,990 --> 00:09:27,860 By car... By car... 153 00:09:28,560 --> 00:09:29,190 Oh! 154 00:09:29,760 --> 00:09:32,660 I believe you said that if you arrived early, 155 00:09:33,300 --> 00:09:37,600 you'd wait until I arrived, didn't you? 156 00:09:37,600 --> 00:09:39,070 Yes, I did. 157 00:09:39,610 --> 00:09:42,400 If I arrived early, I'd be in the air-conditioned car... 158 00:09:44,980 --> 00:09:47,180 "By car (kuruma de)" and "until you arrived (kuru made)"... 159 00:09:47,180 --> 00:09:48,250 I can't believe it! 160 00:09:48,250 --> 00:09:51,550 So we arrived at two different assumptions. 161 00:09:59,490 --> 00:10:01,020 H-How do you like it? 162 00:10:01,090 --> 00:10:01,860 It's delicious. 163 00:10:02,430 --> 00:10:03,590 I'm so glad! 164 00:10:04,100 --> 00:10:05,530 Then, please have some of this, too. 165 00:10:06,770 --> 00:10:08,260 You're so lucky, Yumi. 166 00:10:08,730 --> 00:10:11,640 I've never had a homemade lunch to take with me... 167 00:10:11,640 --> 00:10:14,300 ...on field trips or to the sports fest. 168 00:10:14,970 --> 00:10:17,100 So, Sayako Oba-sama does not make lunches? 169 00:10:17,740 --> 00:10:20,470 She does, but it takes her an incredibly long time. 170 00:10:21,150 --> 00:10:23,350 There was a time when she still hadn't finished... 171 00:10:23,350 --> 00:10:25,750 ...by the time I had returned from the field trip. 172 00:10:25,750 --> 00:10:28,220 In a way, that is impressive. 173 00:10:36,560 --> 00:10:39,220 I'm sorry, but I'm going to sleep for a bit. 174 00:10:39,300 --> 00:10:40,270 What? 175 00:10:41,000 --> 00:10:41,930 Good night. 176 00:10:45,600 --> 00:10:47,500 She's going to sleep already? 177 00:11:28,010 --> 00:11:28,980 Yumi-san! 178 00:11:29,650 --> 00:11:31,280 Why is Mt. Fuji here?! 179 00:11:34,920 --> 00:11:35,390 Here. 180 00:11:35,490 --> 00:11:36,460 Omikuji Fortune 181 00:11:36,460 --> 00:11:38,120 Omikuji Fortune Why an omikuji fortune? 182 00:11:38,120 --> 00:11:38,210 Omikuji Fortune 183 00:11:39,320 --> 00:11:40,850 Troubles Await You 184 00:11:46,230 --> 00:11:47,600 Yumi. Yumi. 185 00:11:50,270 --> 00:11:53,360 We're at a rest stop. Let's go to the restroom. 186 00:11:57,580 --> 00:11:57,910 Vanilla Soft- Serve 187 00:11:57,910 --> 00:12:00,110 Vanilla Soft- Serve Wanting to eat ice cream... You're such a child. 188 00:12:00,110 --> 00:12:01,810 Wanting to eat ice cream... You're such a child. 189 00:12:03,280 --> 00:12:04,410 It's delicious. 190 00:12:04,750 --> 00:12:06,010 Hurry up and finish it. 191 00:12:06,220 --> 00:12:07,210 Yes, ma'am. 192 00:12:09,390 --> 00:12:10,220 Oh, dear. 193 00:12:16,190 --> 00:12:20,060 Soft-serve ice cream is like Ogasawara Sachiko-sama. 194 00:12:20,230 --> 00:12:25,230 Not only are they both cool, but also soft and sweet. 195 00:12:27,710 --> 00:12:30,700 This area has been a place for vacation homes since the old days. 196 00:12:34,110 --> 00:12:36,810 This is a place that my Onee-sama likes. 197 00:12:38,950 --> 00:12:41,510 While I'm with her, I want to experience as many things as I can... 198 00:12:41,620 --> 00:12:44,020 ...that are favorites of my Onee-sama's . 199 00:12:49,660 --> 00:12:50,530 Here we are. 200 00:12:59,470 --> 00:13:01,960 Welcome back, Ojou-sama. 201 00:13:02,240 --> 00:13:04,170 Kiyo and Gensuke, you both look well. 202 00:13:05,040 --> 00:13:08,910 They are the Sawamuras. They look after the place for us. 203 00:13:09,080 --> 00:13:11,950 I'm Fukuzawa Yumi. Thank you for having me. 204 00:13:12,720 --> 00:13:14,650 Welcome, Yumi-sama. 205 00:13:14,890 --> 00:13:16,440 You must be tired. 206 00:13:16,590 --> 00:13:20,220 Please come inside and make yourself at home. 207 00:13:23,260 --> 00:13:25,960 You must be surprised that it's such a tiny old house. 208 00:13:26,430 --> 00:13:29,130 No, not at all. It's a wonderful house. 209 00:13:29,630 --> 00:13:32,940 I had braced myself, since this was the Ogasawara family vacation home, 210 00:13:32,940 --> 00:13:34,770 but I feel like I can handle this. 211 00:13:36,040 --> 00:13:37,640 We received a shipment of rice... 212 00:13:37,640 --> 00:13:40,770 ...from your family addressed to Sachiko Ojou-sama. 213 00:13:40,850 --> 00:13:41,880 R-Rice?! 214 00:13:41,880 --> 00:13:42,010 kuronuma koshihikari R-Rice?! 215 00:13:42,010 --> 00:13:42,710 kuronuma koshihikari 216 00:13:42,710 --> 00:13:43,980 kuronuma koshihikari Oh, Mother! 217 00:13:45,780 --> 00:13:47,510 Your family is great, Yumi. 218 00:13:48,020 --> 00:13:50,390 It must be because you grew up in such a household... 219 00:13:50,620 --> 00:13:53,490 ...that you and Yuki-san turned out the way you have. 220 00:13:53,790 --> 00:13:56,490 Is that a compliment? 221 00:13:57,130 --> 00:14:02,000 Kiyo, when you cook rice while we're here, please use this rice. 222 00:14:02,000 --> 00:14:03,430 Certainly. 223 00:14:12,280 --> 00:14:14,280 This is your room. 224 00:14:14,280 --> 00:14:16,340 We aren't going to be in the same room? 225 00:14:16,410 --> 00:14:19,410 I might read books late at night, 226 00:14:19,550 --> 00:14:22,540 so you'd have a hard time sleeping with the light on. 227 00:14:23,020 --> 00:14:24,390 All right. 228 00:14:25,090 --> 00:14:26,920 Go put away your things. 229 00:14:34,530 --> 00:14:37,500 At any rate, I'm here at my Onee-sama's vacation home. 230 00:14:43,180 --> 00:14:46,080 At school, the Rosa Chinensis belongs to everyone, 231 00:14:46,080 --> 00:14:48,810 but I'll have my Onee-sama to myself for this week. 232 00:14:50,020 --> 00:14:50,980 Yay! 233 00:14:57,120 --> 00:14:59,280 Yumi-sama, please have some lunch. 234 00:14:59,460 --> 00:15:00,620 What about my Onee-sama? 235 00:15:01,160 --> 00:15:03,600 She said she'd like to lie down for a while, 236 00:15:03,600 --> 00:15:05,460 so she's resting upstairs. 237 00:15:06,030 --> 00:15:08,230 Is she not feeling well in some way? 238 00:15:08,230 --> 00:15:11,130 No, she does this every year. 239 00:15:11,200 --> 00:15:15,800 She rests until nearly evening on the day she arrives. 240 00:15:16,980 --> 00:15:18,370 I see. 241 00:15:19,880 --> 00:15:21,510 Just as she said, 242 00:15:21,510 --> 00:15:25,750 it was already time for dinner by the time Onee-sama woke up. 243 00:15:29,590 --> 00:15:33,390 What were you doing while I was sleeping, Yumi? 244 00:15:33,660 --> 00:15:38,250 Well, I put my things away and lay down for a bit. 245 00:15:38,800 --> 00:15:40,990 It's so nice and quiet here, isn't it? 246 00:15:41,330 --> 00:15:42,300 Y-Yes. 247 00:15:43,130 --> 00:15:47,940 But, I was a little Ionely without you around. 248 00:15:48,040 --> 00:15:48,730 My... 249 00:15:50,740 --> 00:15:54,110 Then, shall we spend the night playing some games? 250 00:15:54,650 --> 00:15:55,640 Could we? 251 00:15:55,910 --> 00:15:56,850 Of course. 252 00:15:57,620 --> 00:15:58,550 I'm so happy! 253 00:15:59,280 --> 00:16:01,680 Yumi, don't get up while we're eating. 254 00:16:01,950 --> 00:16:03,010 Yes, ma'am... 255 00:16:04,360 --> 00:16:06,260 Unfortunately, at the vacation home, 256 00:16:06,260 --> 00:16:08,890 there were only cards, chess, and go, 257 00:16:09,090 --> 00:16:11,620 but the time I spent with my Onee-sama was fun... 258 00:16:11,800 --> 00:16:15,160 ...and the game-filled night went on to half past midnight. 259 00:16:17,670 --> 00:16:20,570 Tuesday 260 00:16:21,110 --> 00:16:22,300 Good morning. 261 00:16:22,440 --> 00:16:24,000 Good morning. 262 00:16:24,180 --> 00:16:26,540 Yumi-sama, were you able to sleep well? 263 00:16:26,980 --> 00:16:30,750 Yes! Compared to Tokyo, it's so cool here, 264 00:16:30,750 --> 00:16:32,180 I was able to sleep soundly. 265 00:16:32,320 --> 00:16:33,780 Oh, that smells good! 266 00:16:34,090 --> 00:16:36,280 I just bought them freshly baked. 267 00:16:36,450 --> 00:16:39,050 There will be piping hot bread for you to enjoy. 268 00:16:39,290 --> 00:16:42,490 Yumi-sama, please go wake Sachiko Ojou-sama... 269 00:16:42,490 --> 00:16:45,100 ...before the bread and omelets grow cold. 270 00:16:45,100 --> 00:16:45,960 All right! 271 00:16:58,140 --> 00:16:59,300 Onee-sama? 272 00:16:59,810 --> 00:17:00,940 Pardon me. 273 00:17:18,330 --> 00:17:19,590 This is no time to be lost in admiration. 274 00:17:20,070 --> 00:17:21,190 O-Onee-sama! 275 00:17:21,930 --> 00:17:23,030 Onee-sama! 276 00:17:25,600 --> 00:17:28,040 Please wake up! It's morning! 277 00:17:28,040 --> 00:17:30,200 The bread and omelets will grow cold! 278 00:17:30,610 --> 00:17:34,070 I don't want breakfast, so let me sleep instead. 279 00:17:34,580 --> 00:17:35,810 You can't do this! 280 00:17:36,010 --> 00:17:39,420 I want to have breakfast with you, Onee-sama! 281 00:17:39,680 --> 00:17:41,020 We're going now! 282 00:17:42,750 --> 00:17:43,880 Please get up! 283 00:17:45,790 --> 00:17:49,020 Oh, all right. I'll get up. Happy now? 284 00:17:54,300 --> 00:17:54,920 Yumi. 285 00:17:55,100 --> 00:17:55,730 Yes? 286 00:17:56,570 --> 00:17:57,730 I'll be there in five minutes. 287 00:17:58,400 --> 00:17:59,230 All right. 288 00:18:03,610 --> 00:18:05,340 Then I'll be waiting downstairs! 289 00:18:07,280 --> 00:18:08,080 You big dummy! 290 00:18:08,080 --> 00:18:11,310 Don't just stand there staring at her as she gets changed! 291 00:18:22,790 --> 00:18:23,690 What book is that? 292 00:18:24,230 --> 00:18:27,670 Summer break homework. A book report. 293 00:18:27,800 --> 00:18:30,930 You should get your homework done early, too. 294 00:18:31,240 --> 00:18:33,640 Our schedule is packed later on, after all. 295 00:18:33,910 --> 00:18:36,200 What? Are we going somewhere today? 296 00:18:36,840 --> 00:18:39,110 No, we're not going anywhere. 297 00:18:39,610 --> 00:18:43,010 But I told you, remember? During the latter half of summer break, 298 00:18:43,010 --> 00:18:45,240 the Yamayuri Council will be busy preparing for the school festival. 299 00:18:45,450 --> 00:18:46,420 Oh... 300 00:18:47,120 --> 00:18:48,350 Where is your homework? 301 00:18:49,390 --> 00:18:50,850 I didn't bring it. 302 00:18:51,620 --> 00:18:54,790 You didn't even bring the book for your book report? 303 00:18:55,690 --> 00:18:57,130 Pardon me... 304 00:19:02,370 --> 00:19:04,200 Could I help you with anything? 305 00:19:04,800 --> 00:19:06,530 Goodness, no! 306 00:19:06,810 --> 00:19:09,170 Being Sachiko Ojou-sama's little sister, 307 00:19:09,170 --> 00:19:12,540 you are practically a daughter of the Ogasawara family. 308 00:19:13,140 --> 00:19:16,050 If I allowed you to help, I would be reprimanded. 309 00:19:16,710 --> 00:19:20,050 Besides, I would ask that you not take my work from me. 310 00:19:20,590 --> 00:19:21,550 All right... 311 00:19:29,990 --> 00:19:31,360 If I'd known it'd be like this, 312 00:19:31,360 --> 00:19:34,230 I'd have brought some crossword puzzles or something. 313 00:19:37,100 --> 00:19:37,830 A squirrel... 314 00:19:38,970 --> 00:19:39,730 Come here. 315 00:19:43,740 --> 00:19:45,400 Guess it doesn't like me. 316 00:19:46,110 --> 00:19:47,940 This is no fun. 317 00:19:49,610 --> 00:19:51,810 "I hope you are well in this hot summer weather." 318 00:19:52,350 --> 00:19:53,420 "Currently, 319 00:19:53,420 --> 00:19:55,940 I am enjoying the hospitality of Sachiko-sama's vacation home." 320 00:19:56,650 --> 00:19:59,590 "It's cool and very quiet here." 321 00:20:00,460 --> 00:20:01,660 "I'm only sorry... 322 00:20:01,660 --> 00:20:04,320 ...that I cannot deliver this delicious fresh air along with this letter." 323 00:20:04,960 --> 00:20:05,930 "Yumi." 324 00:20:10,800 --> 00:20:13,070 It's only been pressed for half a day. 325 00:20:13,070 --> 00:20:15,270 That isn't enough to make a pressed leaf, is it? 326 00:20:16,070 --> 00:20:20,070 They only need to last until they reach Yoshino-san and Shimako-san, so... 327 00:20:20,710 --> 00:20:21,580 I see. 328 00:20:21,950 --> 00:20:23,980 So, you didn't bring your homework, 329 00:20:23,980 --> 00:20:26,080 but you brought your own postcards and stamps. 330 00:20:27,420 --> 00:20:29,610 These are staple items for traveling, after all. 331 00:20:31,020 --> 00:20:33,580 Let's write the address here as well. 332 00:20:36,390 --> 00:20:37,000 Today, Onee-sama is reading again. 333 00:20:37,000 --> 00:20:38,300 Wednesday Today, Onee-sama is reading again. 334 00:20:38,300 --> 00:20:38,600 Wednesday 335 00:20:38,600 --> 00:20:39,860 Wednesday With the intention of keeping her company, 336 00:20:39,860 --> 00:20:41,230 Wednesday I also borrowed a book by... 337 00:20:41,230 --> 00:20:42,670 Wednesday ...Natsume Soseki off the bookshelf, but... 338 00:20:44,640 --> 00:20:47,200 You have a visitor, Yumi-sama. 339 00:20:47,540 --> 00:20:48,600 A-All right. 340 00:20:49,870 --> 00:20:51,600 You forgot this, so I came to deliver it. 341 00:20:52,010 --> 00:20:52,810 Oh! 342 00:20:52,980 --> 00:20:55,880 You forgot it at home after you went to the trouble of buying it. 343 00:20:56,380 --> 00:20:59,250 Your fun vacation won't begin without this, right? 344 00:21:00,250 --> 00:21:03,020 You stu... Don't say such unnecessary things! 345 00:21:03,420 --> 00:21:06,480 Yumi, you shouldn't behave that way after he brought it for you. 346 00:21:07,030 --> 00:21:07,990 Right... 347 00:21:08,060 --> 00:21:09,650 Yuki-san, please come in. 348 00:21:10,090 --> 00:21:11,430 We'll be having lunch soon, 349 00:21:11,430 --> 00:21:12,560 so you should join us. 350 00:21:13,000 --> 00:21:13,900 Oh, no. 351 00:21:13,900 --> 00:21:17,490 I'm supposed to meet the members of the student council on the main street. 352 00:21:17,740 --> 00:21:19,470 We only arrived just now, 353 00:21:19,470 --> 00:21:21,800 but everybody was already saying they wanted to go into town. 354 00:21:22,410 --> 00:21:24,880 What? You're going to the main street?! 355 00:21:25,310 --> 00:21:27,470 You haven't been yet? You want to come with me? 356 00:21:28,550 --> 00:21:30,380 Yumi, you should go. 357 00:21:30,920 --> 00:21:33,040 If you're with Yuki-san, there'll be nothing to worry about. 358 00:21:34,020 --> 00:21:35,710 You should come with us, Sachiko-san. 359 00:21:36,020 --> 00:21:40,080 I've been there before, and besides, I don't like crowds. 360 00:21:40,560 --> 00:21:42,750 You needn't hesitate on my account. 361 00:21:43,060 --> 00:21:43,990 But... 362 00:21:44,400 --> 00:21:46,160 Then I'll be borrowing my big sister for a while. 363 00:21:46,160 --> 00:21:47,460 Yumi, come on, let's go. 364 00:21:53,970 --> 00:21:54,960 It's not good. 365 00:21:55,070 --> 00:21:56,040 What's not good? 366 00:21:56,170 --> 00:21:58,610 It was written all over your face that you actually wanted to go. 367 00:21:59,440 --> 00:22:01,540 My face... Was it really showing? 368 00:22:01,750 --> 00:22:02,380 Yes. 369 00:22:02,380 --> 00:22:06,280 Not going because you're concerned about Sachiko-san is disrespectful to her. 370 00:22:06,880 --> 00:22:07,910 But... 371 00:22:10,790 --> 00:22:12,780 Hey there, Yukichi and Yumi-chan. 372 00:22:13,690 --> 00:22:14,990 Kashiwagi-san... 373 00:22:31,810 --> 00:22:33,070 Thank you very much. 374 00:22:33,650 --> 00:22:36,480 I would be happy to be of service to you at any time, Yumi-chan. 375 00:22:36,780 --> 00:22:37,870 Please excuse me. 376 00:22:41,290 --> 00:22:42,010 Yumi-chan. 377 00:22:43,620 --> 00:22:44,420 Good luck. 378 00:22:44,860 --> 00:22:46,050 With what? 379 00:22:46,620 --> 00:22:49,820 Well, I just have this premonition. 380 00:22:50,360 --> 00:22:51,950 That you might be in for some trouble. 381 00:22:52,730 --> 00:22:55,200 Because you're away from your home turf here, Yumi-chan. 382 00:22:56,070 --> 00:22:57,030 Away...? 383 00:23:02,040 --> 00:23:03,130 I'm back. 384 00:23:06,040 --> 00:23:08,440 Yumi, are you back? Come over here. 385 00:23:08,780 --> 00:23:09,300 All right. 386 00:23:20,160 --> 00:23:24,620 Ladies, this is Fukuzawa Yumi, who became my little sister at school. 387 00:23:26,930 --> 00:23:29,800 She'll be staying here until Monday, 388 00:23:30,030 --> 00:23:32,060 so please make her feel welcome. 389 00:23:32,140 --> 00:23:34,040 P-Pleased to meet you. 390 00:23:35,410 --> 00:23:37,670 My name is Ayanokoji Kikuyo. 391 00:23:37,980 --> 00:23:39,470 Pleased to meet you, Yumi-sama. 392 00:23:40,240 --> 00:23:41,910 I am Saionji Yukari. 393 00:23:42,350 --> 00:23:45,840 I am so envious that you have become Sachiko-sama's little sister. 394 00:23:46,250 --> 00:23:48,280 I am Kyogoku Kieko. 395 00:23:48,750 --> 00:23:50,580 I would love to be friends with you. 396 00:23:52,590 --> 00:23:53,580 Toko-chan... 397 00:23:54,490 --> 00:23:56,290 Good day, Yumi-sama. 398 00:23:57,330 --> 00:23:58,960 Yumi, come sit with us. 399 00:24:05,140 --> 00:24:06,300 Once they get home, 400 00:24:06,400 --> 00:24:10,030 those girls will waste no time in spreading rumors about you. 401 00:24:10,640 --> 00:24:12,070 Rumors? Like what? 402 00:24:12,640 --> 00:24:16,480 They've all adored Sachiko Onee-sama for the longest time. 403 00:24:17,010 --> 00:24:20,620 You came later, and yet, you became her little sister, 404 00:24:20,620 --> 00:24:23,020 so there's no way the rumors will be good. 405 00:24:23,020 --> 00:24:26,580 I see. So we're talking about three more Toko-chans. 406 00:24:27,760 --> 00:24:29,320 A bit terrifying, isn't it? 407 00:24:29,660 --> 00:24:30,560 Good day. 408 00:24:30,800 --> 00:24:31,850 Good day. 409 00:24:33,770 --> 00:24:35,290 Did you have fun in town? 410 00:24:35,430 --> 00:24:36,130 Yes! 411 00:24:36,600 --> 00:24:40,730 But I still prefer being with you, Onee-sama. 412 00:24:50,520 --> 00:24:53,880 Thursday 413 00:24:57,990 --> 00:25:01,650 Red pine, larch, katsura, maple... 414 00:25:01,730 --> 00:25:03,820 In autumn, the leaves change colors. 415 00:25:08,070 --> 00:25:11,070 Do you hear that? It's the cry of a blue-and-white flycatcher. 416 00:25:11,070 --> 00:25:12,700 You're so knowledgeable. 417 00:25:14,110 --> 00:25:16,770 Watch out. There's a broken branch there. 418 00:25:26,720 --> 00:25:27,880 I like the fog, too. 419 00:25:28,750 --> 00:25:30,950 This is what I wanted to show you. 420 00:25:35,530 --> 00:25:39,300 What my Onee-sama loves is her vacation home, 421 00:25:39,300 --> 00:25:40,990 and the nature surrounding it. 422 00:25:45,700 --> 00:25:47,340 To her, 423 00:25:47,340 --> 00:25:50,830 this place is like her personal playroom, where she can feel at ease. 424 00:25:51,840 --> 00:25:55,280 This is a special and cherished space that belongs only to her, 425 00:25:55,280 --> 00:25:57,580 and she invited me into it. 426 00:26:00,790 --> 00:26:01,910 Onee-sama! 427 00:26:04,390 --> 00:26:05,580 What is it? 428 00:26:06,020 --> 00:26:07,420 Are you afraid of the fog? 429 00:26:11,930 --> 00:26:14,190 You'll be fine if we stay like this. 430 00:26:14,730 --> 00:26:19,030 Because the mischievous fairies only go after those who are alone. 431 00:26:29,050 --> 00:26:32,540 Kikuyo-chan, homework is something you should do by yourself. 432 00:26:33,320 --> 00:26:34,610 Don't say that! 433 00:26:35,390 --> 00:26:40,260 Every year, I look forward to studying under your tutelage. 434 00:26:40,260 --> 00:26:42,560 That is practically the only reason I come to our vacation home here. 435 00:26:43,590 --> 00:26:46,460 Or perhaps because Yumi-sama is here this year, 436 00:26:46,460 --> 00:26:49,760 you no longer care about me at all? 437 00:26:50,740 --> 00:26:53,070 Yumi has nothing to do with this. 438 00:26:53,500 --> 00:26:54,770 You are unfair, Yumi-sama. 439 00:26:55,810 --> 00:26:59,310 You have Sachiko Onee-sama all to yourself, morning to night! 440 00:26:59,310 --> 00:27:03,440 And yet, you will not even share a little of that time with me?! 441 00:27:03,680 --> 00:27:04,710 That is beyond greedy. 442 00:27:06,450 --> 00:27:10,510 Onee-sama must have changed because of you! 443 00:27:14,760 --> 00:27:17,020 Kikuyo-chan, don't cry. 444 00:27:18,960 --> 00:27:21,830 I'll go read upstairs. 445 00:27:25,270 --> 00:27:27,170 Yumi, I'm sorry about this. 446 00:27:27,170 --> 00:27:28,000 Not at all. 447 00:27:36,910 --> 00:27:39,820 Just by being near the person that I care about, 448 00:27:39,820 --> 00:27:42,220 it makes someone else sad. 449 00:27:45,260 --> 00:27:49,250 But it's important to find people you love, right? 450 00:27:50,030 --> 00:27:51,860 Hang in there, me! 451 00:27:52,730 --> 00:27:55,460 But one misfortune was followed by another. 452 00:27:55,800 --> 00:27:56,990 In the afternoon... 453 00:27:59,770 --> 00:28:03,400 My mother is saying that she would like to see you, Sachiko Onee-sama. 454 00:28:03,980 --> 00:28:06,480 It would be fine if she could come visit, 455 00:28:06,480 --> 00:28:07,910 but unfortunately, she is feeling ill. 456 00:28:08,150 --> 00:28:11,770 My! Kyogoku Oba-sama is not well? 457 00:28:12,150 --> 00:28:14,550 Why not pay her a visit? 458 00:28:14,850 --> 00:28:16,150 Yumi, what about you? 459 00:28:16,720 --> 00:28:18,060 I'll spend my time... 460 00:28:18,060 --> 00:28:20,490 ...working on my report on that book I borrowed, 461 00:28:20,490 --> 00:28:21,990 and wait for you at home. 462 00:28:21,990 --> 00:28:24,720 Oh, you could come as well, Yumi-sama 463 00:28:25,000 --> 00:28:27,700 It wouldn't be good if a stranger were to visit... 464 00:28:27,700 --> 00:28:30,430 ...and aggravate your mother's health. 465 00:28:31,000 --> 00:28:33,940 Really? That's too bad. 466 00:28:39,280 --> 00:28:40,470 Yumi-sama, a moment please. 467 00:28:40,780 --> 00:28:41,400 Yes? 468 00:28:46,120 --> 00:28:49,020 Please be careful around those ladies. 469 00:28:49,020 --> 00:28:49,420 What? 470 00:28:50,350 --> 00:28:55,380 Kyogoku Ojou-sama asked me a great many questions about you. 471 00:28:55,490 --> 00:28:56,860 About me? 472 00:28:57,160 --> 00:29:01,620 At first, I thought she was interested in getting to know you better, 473 00:29:02,230 --> 00:29:04,970 so I made the mistake of telling her all sorts of things... 474 00:29:04,970 --> 00:29:07,670 ...about what has gone on since you came here. 475 00:29:07,970 --> 00:29:09,500 I'm so very sorry. 476 00:29:09,870 --> 00:29:12,340 I should have been more cautious with her. 477 00:29:12,810 --> 00:29:14,370 I'm sure it will be fine. 478 00:29:14,450 --> 00:29:17,180 After all, nothing has happened that would be bad for them to know. 479 00:29:17,280 --> 00:29:19,980 Yes, yes. It's precisely as you say. 480 00:29:20,080 --> 00:29:26,290 But those ladies care a great deal about pedigree and prestige, 481 00:29:26,290 --> 00:29:30,190 so I am a little worried. 482 00:29:31,860 --> 00:29:33,900 But even though she tells me to be careful, 483 00:29:33,900 --> 00:29:36,700 I don't know what to be careful of. 484 00:29:49,880 --> 00:29:51,140 Is something the matter? 485 00:29:51,550 --> 00:29:53,140 Something, nothing! 486 00:29:53,750 --> 00:29:54,790 When I went, 487 00:29:54,790 --> 00:29:57,980 the entire Kyogoku family was there attending a garden party! 488 00:29:59,560 --> 00:30:01,490 Then, what about Kieko-sama's mother? 489 00:30:01,930 --> 00:30:03,550 As healthy as can be! 490 00:30:03,760 --> 00:30:06,130 An invalid guzzling champagne in the middle of the day, 491 00:30:06,130 --> 00:30:08,570 stuffing herself full of barbecued meat! 492 00:30:08,570 --> 00:30:09,900 Just how do you explain that?! 493 00:30:11,270 --> 00:30:12,790 How do I explain that? 494 00:30:12,940 --> 00:30:14,910 You can ask me all you want, but... 495 00:30:17,170 --> 00:30:20,470 I'm sorry. I have no reason to take this out on you. 496 00:30:20,710 --> 00:30:21,410 No... 497 00:30:21,410 --> 00:30:23,640 Shall we just go back to Tokyo now? 498 00:30:24,220 --> 00:30:25,680 What's the matter? 499 00:30:26,820 --> 00:30:29,580 Nothing. I'm just sick of this. 500 00:30:30,420 --> 00:30:33,520 These farcical relationships I have with some people. 501 00:30:36,030 --> 00:30:40,430 All I wanted was to spend some leisurely time with you. 502 00:30:40,600 --> 00:30:42,900 Why won't they leave me alone?! 503 00:30:43,500 --> 00:30:46,700 At times, I find the family name of Ogasawara to be a burden. 504 00:30:47,370 --> 00:30:49,600 I love my parents and my grandfather. 505 00:30:49,710 --> 00:30:52,710 I'm grateful to them for having raised me thus far, 506 00:30:52,710 --> 00:30:55,940 putting more care and money into my upbringing than most people enjoy. 507 00:30:56,380 --> 00:30:59,750 But at times, I dream... 508 00:31:00,890 --> 00:31:03,450 If the four of us in my family had lived in a house... 509 00:31:03,450 --> 00:31:06,950 ...about as big as this vacation home, how wonderful it might have been... 510 00:31:07,560 --> 00:31:09,330 So when I was little, 511 00:31:09,330 --> 00:31:11,430 I was so happy when my family came to stay here... 512 00:31:11,430 --> 00:31:14,300 ...during the company's Bon Festival holiday. 513 00:31:15,300 --> 00:31:19,000 While we were here, neither my father nor my grandfather... 514 00:31:19,200 --> 00:31:21,540 ...would go to see other women. 515 00:31:36,520 --> 00:31:39,650 So that's why you like this place. 516 00:31:41,930 --> 00:31:44,060 Then, don't suggest that we go home. 517 00:31:44,060 --> 00:31:46,050 Let's stay for as long as we can. 518 00:31:46,930 --> 00:31:49,630 Here, I cannot protect you. 519 00:31:49,970 --> 00:31:50,630 What? 520 00:31:50,840 --> 00:31:53,960 You came up in conversation at the Kyogoku house. 521 00:31:54,610 --> 00:31:56,300 What were they saying? 522 00:31:56,410 --> 00:31:57,540 It was ridiculous! 523 00:31:57,540 --> 00:32:01,070 Even the Lillian Ledger wouldn't print such worthless stories! 524 00:32:02,110 --> 00:32:06,110 Then, please tell me just how worthless it was. 525 00:32:07,020 --> 00:32:08,390 About the rice... 526 00:32:08,390 --> 00:32:11,010 I see. So it was the rice. 527 00:32:11,090 --> 00:32:12,590 I needn't say more, do I?! 528 00:32:12,590 --> 00:32:15,390 It's not even worth telling you about it! 529 00:32:17,090 --> 00:32:18,290 I'm sorry. 530 00:32:18,430 --> 00:32:22,160 Because of me, you've had to suffer embarrassment. 531 00:32:22,400 --> 00:32:23,730 That's not it. 532 00:32:24,400 --> 00:32:27,560 I've never once thought that you were an embarrassment! 533 00:32:27,940 --> 00:32:32,110 Don't you see? I don't want to hurt you! 534 00:32:32,110 --> 00:32:35,580 You must suffer, all because you became my little sister! 535 00:32:35,580 --> 00:32:37,210 I hate that more than anything! 536 00:32:39,320 --> 00:32:41,250 My Onee-sama is angry. 537 00:32:41,920 --> 00:32:47,290 And yet, I can watch her with such calm in my heart. 538 00:32:47,990 --> 00:32:49,190 It was strange. 539 00:32:50,390 --> 00:32:55,300 I want you to always feel that you enjoy being with me. 540 00:32:55,670 --> 00:32:57,030 I do enjoy it. 541 00:32:57,770 --> 00:32:58,530 Liar. 542 00:32:59,240 --> 00:33:00,230 It's true. 543 00:33:01,570 --> 00:33:05,270 I enjoy even the hardships and the sad things. 544 00:33:09,710 --> 00:33:13,580 Being with you is the very thing that makes me happy. 545 00:33:13,950 --> 00:33:16,980 Why can't you understand that? 546 00:33:17,790 --> 00:33:18,760 Yumi... 547 00:33:19,090 --> 00:33:24,150 So, if you wish to go back, I will, of course, return with you, 548 00:33:24,430 --> 00:33:28,090 and if you decide to stay, I will keep you company to the end. 549 00:33:30,570 --> 00:33:31,590 All right. 550 00:33:31,770 --> 00:33:33,640 If that is how you feel, 551 00:33:33,640 --> 00:33:36,700 we will stay until Saturday as planned. 552 00:33:37,110 --> 00:33:40,130 The truth is, I hate running away. 553 00:33:40,910 --> 00:33:42,780 That's my Onee-sama! 554 00:33:44,420 --> 00:33:45,280 Yumi. 555 00:33:46,880 --> 00:33:49,880 Friday 556 00:33:51,020 --> 00:33:52,760 There's one for you as well. 557 00:33:52,760 --> 00:33:54,380 What? For me, too? 558 00:33:55,290 --> 00:33:56,190 Miss Yumi Fukuzawa 559 00:33:56,690 --> 00:33:59,820 We are holding aparty at our vacation home on Saturday starting atsix inthe evening.We would love to have you and lookforwardto seeing youthere. Yukari Saionji 560 00:33:59,960 --> 00:34:01,830 Yukari Saionji 561 00:34:02,070 --> 00:34:03,060 A party... 562 00:34:07,670 --> 00:34:10,470 Yesterday, it was Ayanokoji-sama and Kyogoku-sama. 563 00:34:10,810 --> 00:34:13,110 And now, tomorrow, Saionji-sama. 564 00:34:13,880 --> 00:34:16,850 I have a feeling I'll run into one more spot of trouble after all. 565 00:34:22,790 --> 00:34:25,310 Saturday 566 00:34:29,090 --> 00:34:31,460 You guys... Why?! 567 00:34:33,560 --> 00:34:37,560 Then, you read my postcards and that's why you came all this way? 568 00:34:37,970 --> 00:34:42,110 Because, for you to send cards with such subdued text, 569 00:34:42,110 --> 00:34:45,800 I had to think you were either bored or something had happened. 570 00:34:46,380 --> 00:34:48,510 And when I gave Shimako-san a call, 571 00:34:48,510 --> 00:34:51,850 we decided we were worried and that we'd come see how you were doing. 572 00:34:52,120 --> 00:34:54,450 It even had the address neatly written down, 573 00:34:54,450 --> 00:34:57,550 so we thought it might be a sign that you wanted us to come. 574 00:34:57,820 --> 00:35:00,520 Oh, my Onee-sama wrote that. 575 00:35:00,790 --> 00:35:03,950 My! It seems I was hasty in my conclusion. 576 00:35:04,600 --> 00:35:08,500 Then, maybe Rosa Chinensis wanted you to come. 577 00:35:09,300 --> 00:35:10,630 My Onee-sama? 578 00:35:13,840 --> 00:35:16,400 Let us write the address here as well. 579 00:35:17,470 --> 00:35:20,910 My Onee-sama had you come here for me... 580 00:35:21,610 --> 00:35:24,240 So, where's Sachiko right now? 581 00:35:24,680 --> 00:35:27,120 At the Matsudaira vacation home. 582 00:35:27,250 --> 00:35:29,810 To say hello to Toko-chan's grandfather. 583 00:35:30,020 --> 00:35:32,490 It looks like it was a good thing we came. 584 00:35:32,490 --> 00:35:32,920 What? 585 00:35:33,460 --> 00:35:36,260 Yumi-san, you're troubled by something right now, aren't you? 586 00:35:37,060 --> 00:35:39,550 What?! Is it showing on my face again?! 587 00:35:39,930 --> 00:35:41,990 We are holding aparty at ourvacation home on Saturday starting at six in the evening.We would love to have you and look forwardto seeing youthere. Yukari Saionji 588 00:35:42,700 --> 00:35:44,100 You don't need to go. 589 00:35:44,670 --> 00:35:46,660 I also think it would be better not to go. 590 00:35:47,070 --> 00:35:47,940 But... 591 00:35:49,440 --> 00:35:51,410 This is rather immature, isn't it? 592 00:35:51,610 --> 00:35:54,010 Like bullying in grade school. 593 00:35:54,610 --> 00:35:56,200 What did Sachiko say? 594 00:35:56,710 --> 00:35:58,510 She seems to be of two minds about it. 595 00:35:58,620 --> 00:36:00,410 I see. I can understand. 596 00:36:01,120 --> 00:36:02,380 Understand what? 597 00:36:03,790 --> 00:36:06,050 Sachiko is unnerved right now. 598 00:36:06,360 --> 00:36:09,120 Fundamentally, when someone picks a fight with you, you take them on. 599 00:36:09,690 --> 00:36:10,560 However, for Sachiko, 600 00:36:10,560 --> 00:36:14,260 in cases where it's completely unknown who the opponent is... 601 00:36:14,260 --> 00:36:18,030 ...or what they might be thinking, she becomes really timid. 602 00:36:19,040 --> 00:36:20,630 I think I can sort of understand... 603 00:36:21,470 --> 00:36:24,840 She'd probably go, if she were on her own... 604 00:36:24,840 --> 00:36:27,940 But Yumi-sama is with her on this occasion. 605 00:36:28,050 --> 00:36:29,170 That's the issue. 606 00:36:29,380 --> 00:36:30,680 For Sachiko right now, 607 00:36:30,680 --> 00:36:33,410 it hurts more to see Yumi-chan attacked than to be attacked herself. 608 00:36:33,920 --> 00:36:35,350 That's why she can't decide. 609 00:36:36,320 --> 00:36:38,150 What do you want to do, Yumi-san? 610 00:36:38,860 --> 00:36:40,080 I... 611 00:36:40,860 --> 00:36:44,420 ...feel like no matter which path we choose, it would be incorrect. 612 00:36:44,930 --> 00:36:46,520 Incorrect? 613 00:36:46,730 --> 00:36:50,330 If we go to the party, I'm sure something unpleasant will happen. 614 00:36:50,700 --> 00:36:54,000 But if we don't go, I feel like someday, 615 00:36:54,000 --> 00:36:56,300 we'll pay many times over for having run away. 616 00:36:56,570 --> 00:37:00,910 Either way, I intend to go along with whatever Sachiko-sama decides. 617 00:37:01,510 --> 00:37:03,650 Then, you might go? 618 00:37:03,650 --> 00:37:04,170 Yes. 619 00:37:04,520 --> 00:37:06,110 That's so stupid, Yumi-san. 620 00:37:06,180 --> 00:37:09,520 There's no reason for you to knowingly walk into a trap. 621 00:37:09,650 --> 00:37:12,920 Come home with us on the evening bullet train. 622 00:37:13,660 --> 00:37:17,290 Not even those young ladies will come chasing after you... 623 00:37:17,290 --> 00:37:18,420 ...just to mess with you. 624 00:37:18,860 --> 00:37:21,490 Thank you, but I'm not going home. 625 00:37:22,200 --> 00:37:25,430 I've decided that when I go home, it'll be with my Onee-sama. 626 00:37:26,400 --> 00:37:30,030 So you all came! I'm so happy! 627 00:37:31,180 --> 00:37:33,200 Good day, Rosa Chinensis. 628 00:37:33,640 --> 00:37:37,710 We saw the address on the postcards and brazenly invited ourselves over. 629 00:37:38,220 --> 00:37:42,150 This area is as good as a labyrinth for strangers, isn't it? 630 00:37:42,250 --> 00:37:46,220 If we didn't know your house number, we might never have made it here. 631 00:37:46,220 --> 00:37:49,220 I know, right? That's why we don't give it out indiscriminately. 632 00:37:50,490 --> 00:37:52,660 So this is your secret hideout. 633 00:37:52,830 --> 00:37:54,960 It is. My secret hideout. 634 00:37:56,170 --> 00:37:57,960 Have you been enjoying your summer break? 635 00:37:58,400 --> 00:38:01,270 Yes, Noriko and I have been visiting churches and Buddhist statues... 636 00:38:01,270 --> 00:38:03,830 ...that are within a day-trip of us. 637 00:38:04,270 --> 00:38:05,880 Even on our way here, 638 00:38:05,880 --> 00:38:08,570 we had the pleasure of viewing a stone statue of Kannon. 639 00:38:08,810 --> 00:38:11,110 I see. And what about you two? 640 00:38:11,350 --> 00:38:13,110 How did climbing Mt. Fuji go? 641 00:38:13,280 --> 00:38:14,750 You want to know how it went? Well... 642 00:38:14,750 --> 00:38:16,620 In order to reach the peak at dawn, 643 00:38:16,620 --> 00:38:19,150 you take a nap at a mountain hut along the way, 644 00:38:19,420 --> 00:38:24,120 but everyone sleeps in one room and it's so cramped, you can barely move. 645 00:38:24,190 --> 00:38:26,750 Next to me was a really fat lady... 646 00:38:26,830 --> 00:38:29,860 ...and with all the snoring and teeth gnashing, it was just awful. 647 00:38:30,030 --> 00:38:31,020 What about viewing the sunrise? 648 00:38:31,540 --> 00:38:33,230 We most certainly saw it. 649 00:38:33,500 --> 00:38:35,330 Look at this. Blisters from my shoes. 650 00:38:36,110 --> 00:38:39,080 Yoshino cheated. She got on a horse part way up. 651 00:38:39,080 --> 00:38:41,600 Hey, Rei-chan, you weren't supposed to tell them that! 652 00:38:43,250 --> 00:38:44,180 Rei-chan! 653 00:38:48,950 --> 00:38:50,610 You should stay the night. 654 00:38:51,420 --> 00:38:53,360 Wouldn't you rather come back with us? 655 00:38:57,690 --> 00:38:59,320 Then we'll see you at school. 656 00:38:59,730 --> 00:39:02,060 Yes. We shall see each other soon. 657 00:39:13,010 --> 00:39:13,840 Yumi? 658 00:39:14,010 --> 00:39:14,530 Yes? 659 00:39:15,280 --> 00:39:16,040 You're sure? 660 00:39:16,580 --> 00:39:17,710 Of course. 661 00:39:18,650 --> 00:39:21,780 I will accompany you to the Saionji party. 662 00:39:29,460 --> 00:39:31,050 Are you ready for this? 663 00:39:31,560 --> 00:39:33,460 Yes, I will be fine. 664 00:39:33,860 --> 00:39:36,830 Even if I should suffer a great blow, 665 00:39:36,830 --> 00:39:40,630 once I see your gentle smile, I will be able to recover immediately. 666 00:39:43,610 --> 00:39:45,600 Welcome, Sachiko Onee-sama. 667 00:39:46,280 --> 00:39:47,240 Yumi-sama. 668 00:39:48,080 --> 00:39:49,480 Thank you for the invitation. 669 00:39:49,480 --> 00:39:51,280 Please, come to the back of the house. 670 00:39:59,590 --> 00:40:00,820 Ladies and gentlemen, 671 00:40:00,820 --> 00:40:03,450 Sachiko Onee-sama of the Ogasawaras has arrived. 672 00:40:04,130 --> 00:40:05,290 And... 673 00:40:05,830 --> 00:40:08,460 ...the much anticipated Fukuzawa Yumi-sama is with her as well. 674 00:40:14,810 --> 00:40:16,770 I'll go get us something to drink. 675 00:40:16,970 --> 00:40:17,740 Certainly. 676 00:40:20,480 --> 00:40:23,340 That's the Lady Koshihikari that everyone has been talking about. 677 00:40:25,650 --> 00:40:27,080 Koshihikari... 678 00:40:27,250 --> 00:40:30,290 I invited her over to our vacation home, 679 00:40:30,290 --> 00:40:31,410 but she declined. 680 00:40:34,620 --> 00:40:37,180 I think you might be a masochist, Yumi-sama. 681 00:40:38,060 --> 00:40:39,120 Toko-chan... 682 00:40:39,830 --> 00:40:42,860 After all that I said, don't say I didn't warn you. 683 00:40:43,470 --> 00:40:45,130 Perhaps you should go home now, while you can. 684 00:40:47,040 --> 00:40:49,770 You two sisters have a lot of nerve. 685 00:40:49,770 --> 00:40:50,900 Kashiwagi-san... 686 00:40:51,310 --> 00:40:53,580 You came, even though you had a pretty good idea... 687 00:40:53,580 --> 00:40:55,910 ...that you'd be treated cruelly in some way. 688 00:40:56,550 --> 00:41:00,310 But why must I be treated cruelly? 689 00:41:01,350 --> 00:41:04,220 It's a complex that they have towards the Ogasawara family. 690 00:41:04,220 --> 00:41:05,450 The Ogasawara family? 691 00:41:05,860 --> 00:41:08,550 Right. They're an old, well-established family. 692 00:41:08,630 --> 00:41:12,580 Compared to that, those girls' families have less prestige. 693 00:41:13,600 --> 00:41:16,430 It's always the people who stress the importance of pedigree the most... 694 00:41:16,730 --> 00:41:18,890 ...who feel a sense of inferiority. 695 00:41:19,040 --> 00:41:22,270 But I'm not of the Ogasawara family. 696 00:41:24,010 --> 00:41:25,870 As Sacchan's little sister, 697 00:41:26,140 --> 00:41:28,510 you are as good as a daughter of the Ogasawara family. 698 00:41:29,950 --> 00:41:31,640 I'm sorry to have kept you waiting. 699 00:41:31,820 --> 00:41:35,110 I happened to bump into my old calligraphy teacher... 700 00:41:35,490 --> 00:41:36,550 What were you talking about? 701 00:41:36,550 --> 00:41:37,450 Nothing. 702 00:41:48,830 --> 00:41:50,200 Here we go. 703 00:41:50,400 --> 00:41:51,370 Who is she? 704 00:41:51,640 --> 00:41:53,800 The grand matriarch of the Saionji family. 705 00:41:54,200 --> 00:41:57,200 Today's party is in celebration of her 88th birthday. 706 00:41:58,410 --> 00:42:02,140 I had no idea today was her great-grandmother's birthday. 707 00:42:05,450 --> 00:42:06,680 Happy birthday. 708 00:42:06,920 --> 00:42:09,080 Happy birthday. 709 00:42:11,020 --> 00:42:15,290 We were the only ones who had not been notified of the occasion. 710 00:42:17,160 --> 00:42:20,960 Great-Grandmother, happy birthday. 711 00:42:28,210 --> 00:42:31,440 And now, I would like to ask everyone... 712 00:42:31,440 --> 00:42:35,810 ...to present her with a gift of music that she so loves. 713 00:42:36,180 --> 00:42:37,700 I shall go first. 714 00:43:02,070 --> 00:43:04,010 Could it be that she is... 715 00:43:04,110 --> 00:43:05,170 Is she ill? 716 00:43:05,610 --> 00:43:07,670 No, she's angry. 717 00:43:08,680 --> 00:43:11,840 Because her children rebuilt this vacation home without her permission, 718 00:43:12,280 --> 00:43:15,180 she's closed herself off emotionally from her family in anger. 719 00:43:51,120 --> 00:43:53,490 By the way, Yumi-chan, do you play any instruments? 720 00:43:53,860 --> 00:43:56,380 Some piano when I was little, 721 00:43:56,660 --> 00:43:58,530 but I cannot play anymore. 722 00:44:00,730 --> 00:44:01,700 Surely not?! 723 00:44:10,770 --> 00:44:11,900 Yumi-sama. 724 00:44:12,440 --> 00:44:15,970 Won't you please play something for my great-grandmother? 725 00:44:16,480 --> 00:44:19,850 It can be anything. Just tell me what instrument you have skill with. 726 00:44:19,850 --> 00:44:22,250 We have most kinds of instruments available. 727 00:44:23,690 --> 00:44:24,810 But... 728 00:44:32,800 --> 00:44:33,760 Yumi... 729 00:44:43,810 --> 00:44:44,900 In that case... 730 00:44:46,510 --> 00:44:47,340 Yumi. 731 00:44:48,910 --> 00:44:51,180 Yumi, you've done enough. 732 00:44:54,520 --> 00:44:55,510 It will be fine. 733 00:44:55,990 --> 00:44:56,920 Yumi... 734 00:45:10,030 --> 00:45:13,770 I'm not much good at anything and have no skill with instruments, 735 00:45:13,770 --> 00:45:16,540 but in celebration of your birthday, 736 00:45:16,540 --> 00:45:19,740 I shall perform a piece for you, Great-Grandmother. 737 00:45:23,580 --> 00:45:31,280 "Maria-sama's heart, that is the blue sky." 738 00:45:31,520 --> 00:45:38,980 "The vast blue sky that envelops us." 739 00:45:39,500 --> 00:45:47,130 "Maria-sama's heart, that is the oak tree." 740 00:45:47,470 --> 00:45:55,000 "The strong oak tree that protects us." 741 00:45:59,180 --> 00:46:06,450 "Maria-sama's heart, that is the bush warbler." 742 00:46:06,990 --> 00:46:14,400 "The bush warbler in the forest who sings with us." 743 00:46:14,760 --> 00:46:22,100 "Maria-sama's heart, that is the Yamayuri lily." 744 00:46:22,610 --> 00:46:29,910 "The white Yamayuri lily that even we desire." 745 00:46:30,310 --> 00:46:37,850 "Maria-sama's heart, that is the sapphire." 746 00:46:38,120 --> 00:46:46,390 "The shining sapphire that adorns us." 747 00:47:15,460 --> 00:47:18,360 Thank you for the wonderful song. 748 00:47:19,360 --> 00:47:21,490 It brought back old memories. 749 00:47:24,300 --> 00:47:25,270 Please. 750 00:47:33,140 --> 00:47:35,440 Maria-sama's heart, right? 751 00:47:35,710 --> 00:47:36,540 Yes. 752 00:47:38,080 --> 00:47:40,910 Please come visit again next year. 753 00:47:42,090 --> 00:47:43,420 My dear angel. 754 00:47:53,000 --> 00:47:56,270 Tomorrow will be our last day here at the vacation home, 755 00:47:56,270 --> 00:47:58,100 so let's do what you want to do. 756 00:47:58,400 --> 00:47:59,530 What would you like to do? 757 00:47:59,940 --> 00:48:02,700 I would like to spend the day lying about. 758 00:48:02,940 --> 00:48:03,930 Lying about? 759 00:48:04,570 --> 00:48:06,470 I want to nap with you. 760 00:48:06,980 --> 00:48:07,740 My! 761 00:48:08,310 --> 00:48:11,850 All day tomorrow, even if we have visitors, we won't see them, 762 00:48:11,850 --> 00:48:13,210 and we won't read books, either. 763 00:48:13,680 --> 00:48:15,720 I want to spread a sheet out on the terrace... 764 00:48:15,720 --> 00:48:18,650 ...and just lie about with you, Onee-sama. 765 00:48:19,790 --> 00:48:21,620 That sounds splendid. 766 00:48:21,760 --> 00:48:23,020 Are you for it? 767 00:48:23,290 --> 00:48:24,420 Of course. 768 00:48:29,400 --> 00:48:31,530 Onee-sama? Is something the matter? 769 00:48:32,400 --> 00:48:37,100 You know, earlier, I was so nervous I thought my heart would burst. 770 00:48:37,240 --> 00:48:40,870 Earlier? You mean, when I started singing? 771 00:48:41,010 --> 00:48:41,700 Yes. 772 00:48:42,510 --> 00:48:43,910 Of all things, I... 773 00:48:44,850 --> 00:48:45,820 I can't believe myself. 774 00:48:47,380 --> 00:48:49,750 What's so funny?! 775 00:48:49,990 --> 00:48:52,090 Because, in that moment, 776 00:48:52,090 --> 00:48:54,960 I thought you were going to start dancing to the Yasuki Folk Song. 777 00:48:55,890 --> 00:48:57,260 The Yasuki Folk Song?! 778 00:48:59,760 --> 00:49:02,030 I wouldn't have put it past you. 779 00:49:05,000 --> 00:49:08,330 Honestly! You're unbelievable, Onee-sama! 780 00:49:09,710 --> 00:49:12,440 Really! Please drop it already! 781 00:49:12,710 --> 00:49:15,080 Oh, Onee-sama! 782 00:49:24,520 --> 00:49:28,020 Even if we became separated... Tatoe fukai yami ni 783 00:49:28,020 --> 00:49:31,550 ...and lost in a deep darkness. hagurete mayoikondemo 784 00:49:31,730 --> 00:49:35,470 I would be able to find... Watashi naraba machigawazu ni 785 00:49:35,470 --> 00:49:42,460 ...you unerringly. anata no koto mitsukerareru 786 00:49:42,810 --> 00:49:46,480 When I realize, you've slipped... Ki ga tsuku to tsunaida te 787 00:49:46,480 --> 00:49:50,180 ...your hand out of mine and run off. surinukete kaketeku 788 00:49:50,180 --> 00:49:56,280 Running straight, never looking back. Furikaeru koto naku massugu ni 789 00:49:57,590 --> 00:50:01,220 I'm fine with being left behind, li wa oitekibori datte 790 00:50:01,220 --> 00:50:04,960 because I'll catch up in no time. sugu ni oitsuku kara 791 00:50:04,960 --> 00:50:12,160 Right around when you remember me. Watashi no koto omoidasu koro ni 792 00:50:12,270 --> 00:50:19,610 Call to me, listen to me. Watashi o yonde watashi o kiite 793 00:50:19,610 --> 00:50:26,980 That alone will make your footprints shine. Sore dake de kagayaku anata no ashiato 794 00:50:27,280 --> 00:50:30,790 I know that if a clam... Sou ne ima anata ga 795 00:50:30,790 --> 00:50:34,310 ...were to spit out a dream. nimaigai no hakidashita 796 00:50:34,560 --> 00:50:38,230 And you became drawn into it, Yume no naka ni torikomarete 797 00:50:38,230 --> 00:50:41,750 unable to return home. kaerenaku natte tara 798 00:50:42,070 --> 00:50:45,570 I would slash open the sky... Sora o kirihiraite 799 00:50:45,570 --> 00:50:48,940 ...and fold up the raging waves. sakamaku nami oritatami 800 00:50:49,170 --> 00:50:52,980 I promise you, I alone... Yakusoku suru watashi dake wa 801 00:50:52,980 --> 00:51:00,470 ...will come rescue you anata no koto sukuidasu to 802 00:51:16,970 --> 00:51:17,530 Preview 803 00:51:17,530 --> 00:51:19,600 Preview The Hanadera Academy's school festival is coming up. 804 00:51:19,600 --> 00:51:22,170 Preview The Yamayuri Council goes to help out every year, right? 805 00:51:22,170 --> 00:51:22,510 The Yamayuri Council goes to help out every year, right? 806 00:51:22,510 --> 00:51:23,310 But before that, 807 00:51:23,310 --> 00:51:26,240 my younger brother, Yuki, says he wants to do a meet and greet. 808 00:51:26,310 --> 00:51:27,840 The problem is you-know-who. 809 00:51:27,840 --> 00:51:30,540 Will Sachiko-sama, who dislikes men, actually say okay to it? 810 00:51:30,750 --> 00:51:32,480 And that's where you came up with an idea, right Yumi-san? 811 00:51:32,480 --> 00:51:33,820 Yup! I call it, 812 00:51:33,820 --> 00:51:35,250 Operation Suddenly Throwing Her Into An All-Boys' School... 813 00:51:35,250 --> 00:51:36,350 ...Will Be Too Great A Shock, 814 00:51:36,350 --> 00:51:37,920 So We Will Have Her Get Used To It Gradually... 815 00:51:37,920 --> 00:51:39,420 ...And Overcome Her Keen Dislike Of Men. 816 00:51:39,420 --> 00:51:40,680 Isn't that a little too long? 817 00:51:40,760 --> 00:51:42,460 Then, Overcome Her Keen Dislike Of Men. Operation OK for short. 818 00:51:42,460 --> 00:51:44,430 Then, Overcome Her Keen Dislike Of Men. Operation OK for short. Operation OK (Temp) For Short 819 00:51:44,430 --> 00:51:45,190 I hope... Operation OK (Temp) For Short 820 00:51:45,190 --> 00:51:46,560 It works out... Operation OK (Temp) For Short 821 00:51:46,560 --> 00:51:46,860 Operation OK (Temp) For Short 61857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.