All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S02E13_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,510 --> 00:00:11,310 Maria Watches Over Us Printemps 2 00:00:13,120 --> 00:00:20,390 In the morning mist, Asamoya no naka 3 00:00:20,520 --> 00:00:27,330 the white path goes on. tsuzuku shiroi michi 4 00:00:28,070 --> 00:00:34,800 The birds sing. Tori no saezuri 5 00:00:35,540 --> 00:00:42,470 We exchange greetings. Aisatsu kawashinagara 6 00:00:43,080 --> 00:00:49,950 At times, the clouds hang low, Toki ni kumo ga tarekomete 7 00:00:50,520 --> 00:00:57,430 and the sun may grow dim. hizashi kagerou tomo 8 00:00:57,930 --> 00:01:05,500 But I will walk with my chin up, Sesuji nobashite aruku 9 00:01:05,640 --> 00:01:13,010 for I know, watashi wa shitteru kara 10 00:01:13,080 --> 00:01:20,050 that above those heavy clouds... omoi kumo no ue wa 11 00:01:20,050 --> 00:01:27,980 ...is the blue sky. aoi sora 12 00:02:09,900 --> 00:02:10,800 Yumi... 13 00:02:12,200 --> 00:02:14,000 Is there anything for me to do? 14 00:02:14,740 --> 00:02:16,170 "Anything" ? 15 00:02:17,540 --> 00:02:19,200 There are too many things to do, 16 00:02:19,880 --> 00:02:20,080 School Festival 17 00:02:20,080 --> 00:02:22,070 School Festival so I don't even know where to begin... 18 00:02:22,550 --> 00:02:26,040 I guess getting ready for the school festival is hard work. 19 00:02:26,680 --> 00:02:28,810 Lady Sachiko is absent... 20 00:02:28,920 --> 00:02:31,850 ...and Lady Rei and Yoshino seem busy with the Kendo Team. 21 00:02:32,160 --> 00:02:35,590 Why not ask the school festival executive committee for help? 22 00:02:37,260 --> 00:02:41,820 In that case, I would rather have either you or Yoshino find a little sister. 23 00:02:48,370 --> 00:02:51,470 Shimako has become much more like a Lady Rose. 24 00:02:52,810 --> 00:02:55,510 Once Lady Rei's kendo obligations taper off, 25 00:02:55,850 --> 00:02:58,280 and Lady Sachiko returns to school, 26 00:02:58,420 --> 00:03:00,040 I think we will be able to manage. 27 00:03:01,420 --> 00:03:05,320 But I wonder what in the world is going on with Lady Sachiko. 28 00:03:06,690 --> 00:03:07,550 I know... 29 00:03:10,490 --> 00:03:13,620 It seems something has happened to Rosa Chinensis. 30 00:03:14,630 --> 00:03:15,890 Something? Like what? Something? Like what? 31 00:03:17,370 --> 00:03:18,300 I don't know... 32 00:03:19,040 --> 00:03:20,730 I did try asking, but... 33 00:03:21,740 --> 00:03:23,400 Toko refuses to say, so... 34 00:03:25,040 --> 00:03:26,870 Toko, huh? 35 00:03:27,480 --> 00:03:30,780 I'm sorry I couldn't be of help, Lady Yumi. 36 00:03:31,520 --> 00:03:33,780 No, it's okay. Thank you. 37 00:03:35,120 --> 00:03:36,050 At any rate, 38 00:03:36,750 --> 00:03:39,220 our current issue is that we're shorthanded, right? 39 00:03:40,390 --> 00:03:41,520 Still, regardless of all that, 40 00:03:41,730 --> 00:03:44,020 I'm glad that you're back to your old self. 41 00:03:56,970 --> 00:03:58,440 What might this be about? 42 00:03:59,280 --> 00:04:02,770 First, could I ask you to relax your combative attitude? 43 00:04:04,050 --> 00:04:06,680 Didn't you summon me out here to press me for answers... 44 00:04:06,680 --> 00:04:09,480 ...or to air your grievances? 45 00:04:10,150 --> 00:04:13,390 I want to ask you to help out with the Yamayuri Council. 46 00:04:15,660 --> 00:04:16,590 P-Pardon? 47 00:04:17,530 --> 00:04:21,130 Rosa Foetida has a lot of new members on the Kendo Team... 48 00:04:21,130 --> 00:04:22,930 ...and since all of them are novices, 49 00:04:22,930 --> 00:04:24,800 it seems their training is keeping her busy. 50 00:04:25,370 --> 00:04:28,930 That will likely keep up for the rest of this term, so... 51 00:04:30,010 --> 00:04:32,480 I'm part of the Drama Club, too... 52 00:04:33,580 --> 00:04:36,140 So, you can just help when you have no club obligations. 53 00:04:40,890 --> 00:04:42,280 What are you doing? 54 00:04:42,990 --> 00:04:44,960 Escorting you to the Rose Mansion. 55 00:04:46,490 --> 00:04:52,120 I will help out. But only while Rosa Chinensis is absent. 56 00:04:52,630 --> 00:04:54,060 Really? Thank you. 57 00:04:58,500 --> 00:05:00,910 Using touch to communicate like I learned from Lady Sei... 58 00:05:00,910 --> 00:05:02,300 Maybe it's effective. 59 00:05:07,880 --> 00:05:10,580 And maybe we were also able to debunk the rumor... 60 00:05:10,580 --> 00:05:13,180 ...that Toko and I are fighting over my dear sister. 61 00:05:16,220 --> 00:05:18,310 A week has gone by since then, 62 00:05:18,420 --> 00:05:20,950 but Lady Sachiko still hasn't returned to school. 63 00:05:23,130 --> 00:05:24,090 Toko. 64 00:05:25,130 --> 00:05:27,320 Sorry, but could you make copies of these? 65 00:05:28,600 --> 00:05:31,160 I guess you're actually rather cold, Lady Yumi. 66 00:05:31,940 --> 00:05:32,560 What? 67 00:05:32,970 --> 00:05:35,040 Lady Sachiko has been absent all this time, 68 00:05:35,040 --> 00:05:36,670 but you're not going to do anything? 69 00:05:37,440 --> 00:05:40,600 That's why I'm working hard here, though. 70 00:05:41,010 --> 00:05:43,210 That isn't what I'm talking about. 71 00:05:44,110 --> 00:05:45,100 Rosa Foetida. 72 00:05:45,750 --> 00:05:46,680 What is it? 73 00:05:47,420 --> 00:05:49,010 Please switch seats with me! 74 00:05:49,320 --> 00:05:53,350 Being next to Lady Yumi isn't good for my mental health! 75 00:05:53,820 --> 00:05:54,690 No. 76 00:05:55,360 --> 00:05:56,380 Why not?! 77 00:05:57,190 --> 00:06:01,560 The reason is because you're a helper that Yumi brought in. 78 00:06:01,800 --> 00:06:05,700 Sorry, but we weren't involved whatsoever. 79 00:06:19,720 --> 00:06:21,380 Please don't follow me! 80 00:06:21,690 --> 00:06:23,380 Wait for me, Toko. 81 00:06:23,590 --> 00:06:25,850 I don't understand you at all, Lady Yumi! 82 00:06:26,290 --> 00:06:29,660 Just a week ago, you were almost infuriatingly downcast, 83 00:06:29,660 --> 00:06:31,690 but now you're suddenly recovered! 84 00:06:33,430 --> 00:06:35,400 You don't like it when I'm cheerful? 85 00:06:35,730 --> 00:06:39,670 I'm an eyesore to you! So why go to the trouble of keeping me around?! 86 00:06:40,440 --> 00:06:44,170 I thought someone else who loves Lady Sachiko should be the one... 87 00:06:44,170 --> 00:06:46,440 ...to work hard in her absence. 88 00:06:50,080 --> 00:06:53,110 That's why I went back to the Rose Mansion, too. 89 00:06:56,320 --> 00:06:58,290 Because we both love her? 90 00:06:58,620 --> 00:07:00,750 What are you saying at this late date? 91 00:07:00,860 --> 00:07:04,090 After you ran away without hearing what dear sister Sachiko had to say! 92 00:07:05,100 --> 00:07:10,360 But I mean, I really don't know what's going on with my dear sister. 93 00:07:20,780 --> 00:07:22,680 My, is that you, Yumi? 94 00:07:23,950 --> 00:07:25,140 Good day. 95 00:07:25,650 --> 00:07:27,240 Good day, Yumiko. 96 00:07:27,520 --> 00:07:29,750 Are you on your way home from somewhere? 97 00:07:29,850 --> 00:07:31,320 No, quite the opposite. 98 00:07:31,590 --> 00:07:34,080 I found out where an old friend of mine is, 99 00:07:34,220 --> 00:07:36,350 so I'm thinking of going to see her. 100 00:07:36,790 --> 00:07:41,200 So I just went to tell Kei that I'd be away for a while. 101 00:07:42,030 --> 00:07:43,190 Your friend? 102 00:07:45,940 --> 00:07:49,270 Long ago, we quarrelled over a trifling matter. 103 00:07:49,910 --> 00:07:52,500 But now I'm going to reconcile with her. 104 00:07:53,480 --> 00:07:54,440 This parasol... 105 00:07:54,910 --> 00:07:56,440 It's an old parasol, isn't it? 106 00:07:57,050 --> 00:07:59,170 But I couldn't bring myself to throw it away. 107 00:07:59,680 --> 00:08:03,380 It's the parasol I had when I last saw her. 108 00:08:04,460 --> 00:08:07,890 That day, I was unable to say that I was sorry. 109 00:08:08,460 --> 00:08:10,390 So I plan to go and say it now. 110 00:08:13,030 --> 00:08:13,860 But... 111 00:08:14,300 --> 00:08:16,290 I wonder what she will say... 112 00:08:18,100 --> 00:08:20,040 Well, I think I'll be on my way now. 113 00:08:29,050 --> 00:08:30,100 Is it far? 114 00:08:30,680 --> 00:08:33,150 Yes, but I'll be fine. 115 00:08:33,380 --> 00:08:35,410 My destination is a hospital. 116 00:08:35,920 --> 00:08:39,120 Even if something should happen, they can take care of me there. 117 00:08:39,990 --> 00:08:44,020 So, Yumiko's friend is hospitalized... 118 00:08:52,970 --> 00:08:54,300 A hospital, huh? 119 00:08:54,470 --> 00:08:55,030 What? 120 00:08:55,340 --> 00:08:58,280 My grandfather runs a small hospital at the base of a mountain... 121 00:08:58,280 --> 00:09:00,370 ...in a prefecture near Tokyo. 122 00:09:00,540 --> 00:09:02,680 You can only get there by car, 123 00:09:02,680 --> 00:09:05,240 but there's a lot of greenery and the air's fresh. 124 00:09:06,080 --> 00:09:07,310 Could it be...? 125 00:09:07,650 --> 00:09:10,140 Is that where Lady Sachiko is being hospitalized? 126 00:09:12,790 --> 00:09:15,160 You are so simple-minded, Lady Yumi. 127 00:09:15,730 --> 00:09:19,750 Didn't you know that Lady Sachiko isn't absent due to illness? 128 00:09:19,830 --> 00:09:20,920 Then... 129 00:09:21,400 --> 00:09:23,700 This conversation ends here. 130 00:09:24,100 --> 00:09:28,300 Even if I do nothing, someone will surely act soon anyway. 131 00:09:28,910 --> 00:09:30,700 What do you mean, Toko? 132 00:09:32,380 --> 00:09:35,400 I shall give you one word of advice, Lady Yumi. 133 00:09:35,680 --> 00:09:36,510 What? 134 00:09:36,810 --> 00:09:42,650 You should do your best not to get in a car driven by dear brother Suguru. 135 00:09:42,790 --> 00:09:45,380 By Kashiwagi? What's that about? 136 00:09:46,560 --> 00:09:49,080 If you aren't used to it, you'll get motion sickness. 137 00:09:49,290 --> 00:09:51,990 Especially on unpaved roads. 138 00:10:42,950 --> 00:10:45,920 High school division, Year 2, Pine Class, Miss Yumi Fukuzawa, 139 00:10:46,050 --> 00:10:48,180 please come to the faculty office immediately. 140 00:10:49,550 --> 00:10:50,650 I repeat. 141 00:10:50,650 --> 00:10:53,590 High school division, Year 2, Pine Class, Miss Yumi Fukuzawa, 142 00:10:53,590 --> 00:10:55,580 please come to the faculty office immediately. 143 00:11:10,340 --> 00:11:12,040 Yumi, why? 144 00:11:12,410 --> 00:11:13,240 Why what? 145 00:11:13,710 --> 00:11:15,270 The arrival at the school gate. 146 00:11:16,050 --> 00:11:16,940 Whose arrival? 147 00:11:23,450 --> 00:11:24,580 The prince's arrival. 148 00:11:24,720 --> 00:11:26,990 In a bright-red pumpkin sports car. 149 00:11:28,330 --> 00:11:29,720 Kashiwagi is here? 150 00:11:37,600 --> 00:11:38,400 Yumi... 151 00:11:39,770 --> 00:11:42,360 They've all come here out of concern for me... 152 00:11:44,680 --> 00:11:46,270 Good day, Yumi. 153 00:11:49,610 --> 00:11:51,010 Rosa Chinensis! 154 00:11:51,980 --> 00:11:52,970 Long time no see. 155 00:11:54,120 --> 00:11:56,240 W-What in the world are you doing here? 156 00:11:56,820 --> 00:11:57,950 I came for you. 157 00:11:58,490 --> 00:11:59,480 Come with me. 158 00:11:59,990 --> 00:12:03,980 What? Then it was Rosa Chinensis who had me summoned? 159 00:12:04,830 --> 00:12:06,230 Tell me, Yumi, 160 00:12:07,000 --> 00:12:09,730 would you be willing to help Sachiko for me? 161 00:12:13,670 --> 00:12:14,500 I would. 162 00:12:15,140 --> 00:12:16,070 Then, come with me. 163 00:12:19,380 --> 00:12:20,170 Yumi. 164 00:12:21,850 --> 00:12:22,470 Here. 165 00:12:24,210 --> 00:12:25,150 Thank you. 166 00:12:26,750 --> 00:12:27,550 Hang in there. 167 00:12:27,990 --> 00:12:29,780 You can tell me all about it later. 168 00:12:31,050 --> 00:12:31,680 Right. 169 00:12:43,900 --> 00:12:47,600 This isn't the usual supremely confident, utterly serene Lady Yoko. 170 00:12:48,270 --> 00:12:49,700 What could have happened? 171 00:12:50,070 --> 00:12:52,910 Um, Lady Yoko, I'm sorry... 172 00:12:53,880 --> 00:12:57,750 You asked me to take care of Lady Sachiko, and yet... 173 00:12:59,980 --> 00:13:02,280 I'm sure it was Sachiko's fault. 174 00:13:02,990 --> 00:13:03,980 But... 175 00:13:04,220 --> 00:13:07,060 Even if you had lost patience with Sachiko, 176 00:13:07,060 --> 00:13:08,850 I'd think it couldn't have been helped. 177 00:13:09,930 --> 00:13:12,290 But right now, I want you to come with me. 178 00:13:12,930 --> 00:13:14,830 And I want you to help Sachiko. 179 00:13:17,370 --> 00:13:18,800 Even though I've graduated, 180 00:13:18,800 --> 00:13:21,830 I'll probably be her big sister for the rest of my life. 181 00:13:23,140 --> 00:13:24,330 Go ahead and say a prayer. 182 00:13:25,780 --> 00:13:26,800 What about you, Lady Yoko? 183 00:13:27,240 --> 00:13:30,610 I'll refrain for today. I said my prayers somewhere else already. 184 00:13:36,320 --> 00:13:37,080 Yumi. 185 00:13:37,790 --> 00:13:38,350 Yes? 186 00:13:39,020 --> 00:13:41,150 Do you love Sachiko? 187 00:13:43,360 --> 00:13:43,920 Yes. 188 00:13:44,930 --> 00:13:47,560 I see. I'm glad. 189 00:13:48,530 --> 00:13:49,930 Come, let's go. 190 00:13:50,130 --> 00:13:51,860 Our driver is waiting, too. 191 00:13:55,710 --> 00:13:58,140 I've been waiting for you, Cinderella. 192 00:14:08,890 --> 00:14:09,780 Are you all right? 193 00:14:11,090 --> 00:14:15,030 The other day, when I took Sacchan to the hospital, 194 00:14:15,030 --> 00:14:17,260 she told me she'd never ride with me again. 195 00:14:17,860 --> 00:14:18,730 The hospital? 196 00:14:19,200 --> 00:14:23,000 Yes, Sacchan's grandmother was hospitalized. 197 00:14:23,930 --> 00:14:27,390 Aunt Sayako's mother, you see... 198 00:14:29,340 --> 00:14:31,430 My dear sister's grandmother... 199 00:14:32,240 --> 00:14:34,950 It seems Sacchan's been going to see her pretty frequently... 200 00:14:34,950 --> 00:14:37,000 ...this last month. 201 00:14:37,580 --> 00:14:39,710 Once when the Ogasawara car was unavailable, 202 00:14:39,850 --> 00:14:43,510 I took Sacchan to the hospital in my car, but... 203 00:14:44,190 --> 00:14:48,020 ...on that occasion, Toko insisted on coming along and wouldn't listen... 204 00:14:49,730 --> 00:14:52,350 ...since it's the hospital her grandfather runs. 205 00:14:53,130 --> 00:14:56,460 Come to think of it, you called that day, didn't you? 206 00:14:57,400 --> 00:14:57,970 Oh! 207 00:14:57,970 --> 00:14:58,630 Whoops... 208 00:15:02,040 --> 00:15:03,600 Excuse me, Mr. Driver, 209 00:15:04,210 --> 00:15:06,900 keep your eyes forward and concentrate on driving. 210 00:15:20,260 --> 00:15:22,120 3-Chome Intersection 211 00:15:23,390 --> 00:15:25,860 Then, Lady Sachiko is at the hospital? 212 00:15:29,070 --> 00:15:31,590 Our destination isn't the hospital. 213 00:15:31,940 --> 00:15:32,700 What? 214 00:15:32,840 --> 00:15:34,860 Today was the funeral. 215 00:15:36,070 --> 00:15:40,270 Because her grandmother had wanted a private family funeral, 216 00:15:40,840 --> 00:15:44,510 Kashiwagi and I both just went to see Sachiko this morning... 217 00:15:44,510 --> 00:15:46,140 ...to offer our condolences. 218 00:15:46,480 --> 00:15:47,680 It was her will. 219 00:15:47,750 --> 00:15:52,380 She probably didn't want the funeral to be a big deal. 220 00:16:04,270 --> 00:16:05,170 Where are we? 221 00:16:05,400 --> 00:16:06,840 Her grandmother's residence. 222 00:16:08,670 --> 00:16:12,200 Oh, Yumi. I am so sorry about this. 223 00:16:12,640 --> 00:16:14,130 Thank you for coming. 224 00:16:14,780 --> 00:16:16,750 Not at all. May I offer my... 225 00:16:16,750 --> 00:16:17,800 No, no, it's all right. 226 00:16:18,620 --> 00:16:19,910 Just come in. 227 00:16:20,150 --> 00:16:23,020 Mrs. Ogasawara, I shall go look at the garden. 228 00:16:23,490 --> 00:16:25,150 Then, I think I'll keep you company. 229 00:16:33,400 --> 00:16:35,520 Would you please go see Sachiko? 230 00:16:41,870 --> 00:16:43,200 Please pardon my intrusion. 231 00:16:45,840 --> 00:16:50,400 Up until my mother passed away, I was weeping all the time. 232 00:16:50,880 --> 00:16:54,010 It seems I've since run out of tears. 233 00:16:54,350 --> 00:16:57,650 I'm fine now. Back to my old self. 234 00:17:03,590 --> 00:17:07,090 Since my mother's passing, I've been able to let it go, 235 00:17:07,360 --> 00:17:10,330 but like a strained thread that has snapped, 236 00:17:10,330 --> 00:17:12,160 Sachiko's grown despondent. 237 00:17:12,800 --> 00:17:14,910 I was crying all the time, 238 00:17:14,910 --> 00:17:17,700 so she was straining herself to be strong for me. 239 00:17:18,280 --> 00:17:22,010 Not knowing what to do, I asked Yoko to come, but... 240 00:17:23,710 --> 00:17:26,380 She said there was nothing she could do. 241 00:17:28,720 --> 00:17:29,950 Beyond those doors. 242 00:17:42,570 --> 00:17:43,790 Please go to her. 243 00:17:46,840 --> 00:17:47,500 I will. 244 00:18:19,270 --> 00:18:20,360 Dear sister... 245 00:18:25,480 --> 00:18:27,200 Am I dreaming? 246 00:18:57,870 --> 00:18:59,240 Is this a dream? 247 00:19:00,280 --> 00:19:01,110 No. 248 00:19:02,950 --> 00:19:05,810 No, dear sister, I'm here. 249 00:19:06,320 --> 00:19:07,720 It's you, isn't it, Yumi? 250 00:19:08,590 --> 00:19:10,450 I'm sorry, dear sister. 251 00:19:10,520 --> 00:19:12,860 I was being so selfish and making things difficult for you... 252 00:19:12,860 --> 00:19:15,320 ...when you were having such a tough time. 253 00:19:17,190 --> 00:19:20,650 You did nothing wrong, Yumi. It was my fault. 254 00:19:29,410 --> 00:19:30,570 Dear sister... 255 00:19:31,010 --> 00:19:33,100 So you'll still call me that? 256 00:19:33,780 --> 00:19:34,900 Of course. 257 00:19:35,450 --> 00:19:37,280 Will you forgive me? 258 00:19:37,510 --> 00:19:38,950 Forgive? 259 00:19:39,120 --> 00:19:41,140 I wish you had just told me. 260 00:19:41,990 --> 00:19:43,690 I couldn't tell you, 261 00:19:43,690 --> 00:19:46,790 because when I thought of my grandmother when I was with you, 262 00:19:46,790 --> 00:19:48,520 I felt as though I would cry. 263 00:19:50,430 --> 00:19:54,390 I thought you would understand, even if I said nothing. 264 00:19:54,460 --> 00:19:56,930 But I was taking you for granted. 265 00:19:57,070 --> 00:20:00,500 You're also capable of being hurt and disillusioned. 266 00:20:00,840 --> 00:20:04,470 What kind of a big sister am I, that I didn't even realize that. 267 00:20:06,040 --> 00:20:09,340 Since I've been crying so much, 268 00:20:09,950 --> 00:20:12,740 my grandmother must have brought you to me. 269 00:20:14,050 --> 00:20:16,020 Before she passed away, 270 00:20:16,020 --> 00:20:18,650 she was able to see someone she had really wanted to see, you know. 271 00:20:19,490 --> 00:20:22,490 They had quarreled and parted ways a long time ago, 272 00:20:22,490 --> 00:20:26,550 so it seems she thought she'd never get to see her again. 273 00:20:32,670 --> 00:20:33,690 Is this... 274 00:20:34,240 --> 00:20:35,570 Is this a dream? 275 00:20:39,680 --> 00:20:42,740 No, I am here. 276 00:20:43,350 --> 00:20:44,680 So it is you. 277 00:20:45,080 --> 00:20:46,340 I am sorry. 278 00:20:46,780 --> 00:20:52,350 I was so very selfish and made things difficult for you. 279 00:20:52,690 --> 00:20:58,090 No, you did nothing wrong. It was my fault. 280 00:20:58,630 --> 00:21:02,620 It seems she was suddenly reminded of my grandmother. 281 00:21:02,900 --> 00:21:05,800 My grandmother's wish must have reached her. 282 00:21:06,840 --> 00:21:10,400 A short while later, my grandmother passed away, 283 00:21:10,640 --> 00:21:13,270 but she looked very happy. 284 00:21:20,650 --> 00:21:22,480 How do I look right now? 285 00:21:23,450 --> 00:21:24,480 Dear sister... 286 00:21:25,920 --> 00:21:27,410 I love you. 287 00:22:54,540 --> 00:22:58,480 With a Parasol 288 00:23:08,930 --> 00:23:10,120 Dear sister, 289 00:23:10,830 --> 00:23:12,850 I, too... 290 00:23:14,600 --> 00:23:15,890 ...Iove you, very much. 21175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.