Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,510 --> 00:00:11,310
Maria Watches Over Us
Printemps
2
00:00:13,120 --> 00:00:20,390
In the morning mist,
Asamoya no naka
3
00:00:20,520 --> 00:00:27,330
the white path goes on.
tsuzuku shiroi michi
4
00:00:28,070 --> 00:00:34,800
The birds sing.
Tori no saezuri
5
00:00:35,540 --> 00:00:42,470
We exchange greetings.
Aisatsu kawashinagara
6
00:00:43,080 --> 00:00:49,950
At times, the clouds hang low,
Toki ni kumo ga tarekomete
7
00:00:50,520 --> 00:00:57,430
and the sun may grow dim.
hizashi kagerou tomo
8
00:00:57,930 --> 00:01:05,500
But I will walk with my chin up,
Sesuji nobashite aruku
9
00:01:05,640 --> 00:01:13,010
for I know,
watashi wa shitteru kara
10
00:01:13,080 --> 00:01:20,050
that above those heavy clouds...
omoi kumo no ue wa
11
00:01:20,050 --> 00:01:27,980
...is the blue sky.
aoi sora
12
00:02:09,900 --> 00:02:10,800
Yumi...
13
00:02:12,200 --> 00:02:14,000
Is there anything for me to do?
14
00:02:14,740 --> 00:02:16,170
"Anything" ?
15
00:02:17,540 --> 00:02:19,200
There are too many things to do,
16
00:02:19,880 --> 00:02:20,080
School Festival
17
00:02:20,080 --> 00:02:22,070
School Festival
so I don't even know where to begin...
18
00:02:22,550 --> 00:02:26,040
I guess getting ready for the
school festival is hard work.
19
00:02:26,680 --> 00:02:28,810
Lady Sachiko is absent...
20
00:02:28,920 --> 00:02:31,850
...and Lady Rei and Yoshino seem
busy with the Kendo Team.
21
00:02:32,160 --> 00:02:35,590
Why not ask the school festival
executive committee for help?
22
00:02:37,260 --> 00:02:41,820
In that case, I would rather have either
you or Yoshino find a little sister.
23
00:02:48,370 --> 00:02:51,470
Shimako has become much
more like a Lady Rose.
24
00:02:52,810 --> 00:02:55,510
Once Lady Rei's kendo obligations taper off,
25
00:02:55,850 --> 00:02:58,280
and Lady Sachiko returns to school,
26
00:02:58,420 --> 00:03:00,040
I think we will be able to manage.
27
00:03:01,420 --> 00:03:05,320
But I wonder what in the world
is going on with Lady Sachiko.
28
00:03:06,690 --> 00:03:07,550
I know...
29
00:03:10,490 --> 00:03:13,620
It seems something has
happened to Rosa Chinensis.
30
00:03:14,630 --> 00:03:15,890
Something? Like what?
Something? Like what?
31
00:03:17,370 --> 00:03:18,300
I don't know...
32
00:03:19,040 --> 00:03:20,730
I did try asking, but...
33
00:03:21,740 --> 00:03:23,400
Toko refuses to say, so...
34
00:03:25,040 --> 00:03:26,870
Toko, huh?
35
00:03:27,480 --> 00:03:30,780
I'm sorry I couldn't be of help, Lady Yumi.
36
00:03:31,520 --> 00:03:33,780
No, it's okay. Thank you.
37
00:03:35,120 --> 00:03:36,050
At any rate,
38
00:03:36,750 --> 00:03:39,220
our current issue is that
we're shorthanded, right?
39
00:03:40,390 --> 00:03:41,520
Still, regardless of all that,
40
00:03:41,730 --> 00:03:44,020
I'm glad that you're back to your old self.
41
00:03:56,970 --> 00:03:58,440
What might this be about?
42
00:03:59,280 --> 00:04:02,770
First, could I ask you to relax
your combative attitude?
43
00:04:04,050 --> 00:04:06,680
Didn't you summon me out here
to press me for answers...
44
00:04:06,680 --> 00:04:09,480
...or to air your grievances?
45
00:04:10,150 --> 00:04:13,390
I want to ask you to help out
with the Yamayuri Council.
46
00:04:15,660 --> 00:04:16,590
P-Pardon?
47
00:04:17,530 --> 00:04:21,130
Rosa Foetida has a lot of new
members on the Kendo Team...
48
00:04:21,130 --> 00:04:22,930
...and since all of them are novices,
49
00:04:22,930 --> 00:04:24,800
it seems their training is keeping her busy.
50
00:04:25,370 --> 00:04:28,930
That will likely keep up
for the rest of this term, so...
51
00:04:30,010 --> 00:04:32,480
I'm part of the Drama Club, too...
52
00:04:33,580 --> 00:04:36,140
So, you can just help when
you have no club obligations.
53
00:04:40,890 --> 00:04:42,280
What are you doing?
54
00:04:42,990 --> 00:04:44,960
Escorting you to the Rose Mansion.
55
00:04:46,490 --> 00:04:52,120
I will help out. But only while
Rosa Chinensis is absent.
56
00:04:52,630 --> 00:04:54,060
Really? Thank you.
57
00:04:58,500 --> 00:05:00,910
Using touch to communicate
like I learned from Lady Sei...
58
00:05:00,910 --> 00:05:02,300
Maybe it's effective.
59
00:05:07,880 --> 00:05:10,580
And maybe we were also
able to debunk the rumor...
60
00:05:10,580 --> 00:05:13,180
...that Toko and I are fighting
over my dear sister.
61
00:05:16,220 --> 00:05:18,310
A week has gone by since then,
62
00:05:18,420 --> 00:05:20,950
but Lady Sachiko still hasn't returned to school.
63
00:05:23,130 --> 00:05:24,090
Toko.
64
00:05:25,130 --> 00:05:27,320
Sorry, but could you make copies of these?
65
00:05:28,600 --> 00:05:31,160
I guess you're actually rather cold, Lady Yumi.
66
00:05:31,940 --> 00:05:32,560
What?
67
00:05:32,970 --> 00:05:35,040
Lady Sachiko has been absent all this time,
68
00:05:35,040 --> 00:05:36,670
but you're not going to do anything?
69
00:05:37,440 --> 00:05:40,600
That's why I'm working hard here, though.
70
00:05:41,010 --> 00:05:43,210
That isn't what I'm talking about.
71
00:05:44,110 --> 00:05:45,100
Rosa Foetida.
72
00:05:45,750 --> 00:05:46,680
What is it?
73
00:05:47,420 --> 00:05:49,010
Please switch seats with me!
74
00:05:49,320 --> 00:05:53,350
Being next to Lady Yumi isn't
good for my mental health!
75
00:05:53,820 --> 00:05:54,690
No.
76
00:05:55,360 --> 00:05:56,380
Why not?!
77
00:05:57,190 --> 00:06:01,560
The reason is because you're
a helper that Yumi brought in.
78
00:06:01,800 --> 00:06:05,700
Sorry, but we weren't involved whatsoever.
79
00:06:19,720 --> 00:06:21,380
Please don't follow me!
80
00:06:21,690 --> 00:06:23,380
Wait for me, Toko.
81
00:06:23,590 --> 00:06:25,850
I don't understand you at all, Lady Yumi!
82
00:06:26,290 --> 00:06:29,660
Just a week ago, you were
almost infuriatingly downcast,
83
00:06:29,660 --> 00:06:31,690
but now you're suddenly recovered!
84
00:06:33,430 --> 00:06:35,400
You don't like it when I'm cheerful?
85
00:06:35,730 --> 00:06:39,670
I'm an eyesore to you! So why go to
the trouble of keeping me around?!
86
00:06:40,440 --> 00:06:44,170
I thought someone else who loves
Lady Sachiko should be the one...
87
00:06:44,170 --> 00:06:46,440
...to work hard in her absence.
88
00:06:50,080 --> 00:06:53,110
That's why I went back
to the Rose Mansion, too.
89
00:06:56,320 --> 00:06:58,290
Because we both love her?
90
00:06:58,620 --> 00:07:00,750
What are you saying at this late date?
91
00:07:00,860 --> 00:07:04,090
After you ran away without hearing
what dear sister Sachiko had to say!
92
00:07:05,100 --> 00:07:10,360
But I mean, I really don't know
what's going on with my dear sister.
93
00:07:20,780 --> 00:07:22,680
My, is that you, Yumi?
94
00:07:23,950 --> 00:07:25,140
Good day.
95
00:07:25,650 --> 00:07:27,240
Good day, Yumiko.
96
00:07:27,520 --> 00:07:29,750
Are you on your way home from somewhere?
97
00:07:29,850 --> 00:07:31,320
No, quite the opposite.
98
00:07:31,590 --> 00:07:34,080
I found out where an old friend of mine is,
99
00:07:34,220 --> 00:07:36,350
so I'm thinking of going to see her.
100
00:07:36,790 --> 00:07:41,200
So I just went to tell Kei
that I'd be away for a while.
101
00:07:42,030 --> 00:07:43,190
Your friend?
102
00:07:45,940 --> 00:07:49,270
Long ago, we quarrelled over a trifling matter.
103
00:07:49,910 --> 00:07:52,500
But now I'm going to reconcile with her.
104
00:07:53,480 --> 00:07:54,440
This parasol...
105
00:07:54,910 --> 00:07:56,440
It's an old parasol, isn't it?
106
00:07:57,050 --> 00:07:59,170
But I couldn't bring myself to throw it away.
107
00:07:59,680 --> 00:08:03,380
It's the parasol I had when I last saw her.
108
00:08:04,460 --> 00:08:07,890
That day, I was unable to say that I was sorry.
109
00:08:08,460 --> 00:08:10,390
So I plan to go and say it now.
110
00:08:13,030 --> 00:08:13,860
But...
111
00:08:14,300 --> 00:08:16,290
I wonder what she will say...
112
00:08:18,100 --> 00:08:20,040
Well, I think I'll be on my way now.
113
00:08:29,050 --> 00:08:30,100
Is it far?
114
00:08:30,680 --> 00:08:33,150
Yes, but I'll be fine.
115
00:08:33,380 --> 00:08:35,410
My destination is a hospital.
116
00:08:35,920 --> 00:08:39,120
Even if something should happen,
they can take care of me there.
117
00:08:39,990 --> 00:08:44,020
So, Yumiko's friend is hospitalized...
118
00:08:52,970 --> 00:08:54,300
A hospital, huh?
119
00:08:54,470 --> 00:08:55,030
What?
120
00:08:55,340 --> 00:08:58,280
My grandfather runs a small hospital
at the base of a mountain...
121
00:08:58,280 --> 00:09:00,370
...in a prefecture near Tokyo.
122
00:09:00,540 --> 00:09:02,680
You can only get there by car,
123
00:09:02,680 --> 00:09:05,240
but there's a lot of greenery and the air's fresh.
124
00:09:06,080 --> 00:09:07,310
Could it be...?
125
00:09:07,650 --> 00:09:10,140
Is that where Lady Sachiko
is being hospitalized?
126
00:09:12,790 --> 00:09:15,160
You are so simple-minded, Lady Yumi.
127
00:09:15,730 --> 00:09:19,750
Didn't you know that Lady Sachiko
isn't absent due to illness?
128
00:09:19,830 --> 00:09:20,920
Then...
129
00:09:21,400 --> 00:09:23,700
This conversation ends here.
130
00:09:24,100 --> 00:09:28,300
Even if I do nothing,
someone will surely act soon anyway.
131
00:09:28,910 --> 00:09:30,700
What do you mean, Toko?
132
00:09:32,380 --> 00:09:35,400
I shall give you one word of advice,
Lady Yumi.
133
00:09:35,680 --> 00:09:36,510
What?
134
00:09:36,810 --> 00:09:42,650
You should do your best not to get in
a car driven by dear brother Suguru.
135
00:09:42,790 --> 00:09:45,380
By Kashiwagi? What's that about?
136
00:09:46,560 --> 00:09:49,080
If you aren't used to it,
you'll get motion sickness.
137
00:09:49,290 --> 00:09:51,990
Especially on unpaved roads.
138
00:10:42,950 --> 00:10:45,920
High school division, Year 2,
Pine Class, Miss Yumi Fukuzawa,
139
00:10:46,050 --> 00:10:48,180
please come to the faculty office immediately.
140
00:10:49,550 --> 00:10:50,650
I repeat.
141
00:10:50,650 --> 00:10:53,590
High school division, Year 2,
Pine Class, Miss Yumi Fukuzawa,
142
00:10:53,590 --> 00:10:55,580
please come to the faculty office immediately.
143
00:11:10,340 --> 00:11:12,040
Yumi, why?
144
00:11:12,410 --> 00:11:13,240
Why what?
145
00:11:13,710 --> 00:11:15,270
The arrival at the school gate.
146
00:11:16,050 --> 00:11:16,940
Whose arrival?
147
00:11:23,450 --> 00:11:24,580
The prince's arrival.
148
00:11:24,720 --> 00:11:26,990
In a bright-red pumpkin sports car.
149
00:11:28,330 --> 00:11:29,720
Kashiwagi is here?
150
00:11:37,600 --> 00:11:38,400
Yumi...
151
00:11:39,770 --> 00:11:42,360
They've all come here out of concern for me...
152
00:11:44,680 --> 00:11:46,270
Good day, Yumi.
153
00:11:49,610 --> 00:11:51,010
Rosa Chinensis!
154
00:11:51,980 --> 00:11:52,970
Long time no see.
155
00:11:54,120 --> 00:11:56,240
W-What in the world are you doing here?
156
00:11:56,820 --> 00:11:57,950
I came for you.
157
00:11:58,490 --> 00:11:59,480
Come with me.
158
00:11:59,990 --> 00:12:03,980
What? Then it was Rosa
Chinensis who had me summoned?
159
00:12:04,830 --> 00:12:06,230
Tell me, Yumi,
160
00:12:07,000 --> 00:12:09,730
would you be willing to help Sachiko for me?
161
00:12:13,670 --> 00:12:14,500
I would.
162
00:12:15,140 --> 00:12:16,070
Then, come with me.
163
00:12:19,380 --> 00:12:20,170
Yumi.
164
00:12:21,850 --> 00:12:22,470
Here.
165
00:12:24,210 --> 00:12:25,150
Thank you.
166
00:12:26,750 --> 00:12:27,550
Hang in there.
167
00:12:27,990 --> 00:12:29,780
You can tell me all about it later.
168
00:12:31,050 --> 00:12:31,680
Right.
169
00:12:43,900 --> 00:12:47,600
This isn't the usual supremely
confident, utterly serene Lady Yoko.
170
00:12:48,270 --> 00:12:49,700
What could have happened?
171
00:12:50,070 --> 00:12:52,910
Um, Lady Yoko, I'm sorry...
172
00:12:53,880 --> 00:12:57,750
You asked me to take care of
Lady Sachiko, and yet...
173
00:12:59,980 --> 00:13:02,280
I'm sure it was Sachiko's fault.
174
00:13:02,990 --> 00:13:03,980
But...
175
00:13:04,220 --> 00:13:07,060
Even if you had lost patience with Sachiko,
176
00:13:07,060 --> 00:13:08,850
I'd think it couldn't have been helped.
177
00:13:09,930 --> 00:13:12,290
But right now, I want you to come with me.
178
00:13:12,930 --> 00:13:14,830
And I want you to help Sachiko.
179
00:13:17,370 --> 00:13:18,800
Even though I've graduated,
180
00:13:18,800 --> 00:13:21,830
I'll probably be her big sister
for the rest of my life.
181
00:13:23,140 --> 00:13:24,330
Go ahead and say a prayer.
182
00:13:25,780 --> 00:13:26,800
What about you, Lady Yoko?
183
00:13:27,240 --> 00:13:30,610
I'll refrain for today. I said my
prayers somewhere else already.
184
00:13:36,320 --> 00:13:37,080
Yumi.
185
00:13:37,790 --> 00:13:38,350
Yes?
186
00:13:39,020 --> 00:13:41,150
Do you love Sachiko?
187
00:13:43,360 --> 00:13:43,920
Yes.
188
00:13:44,930 --> 00:13:47,560
I see. I'm glad.
189
00:13:48,530 --> 00:13:49,930
Come, let's go.
190
00:13:50,130 --> 00:13:51,860
Our driver is waiting, too.
191
00:13:55,710 --> 00:13:58,140
I've been waiting for you, Cinderella.
192
00:14:08,890 --> 00:14:09,780
Are you all right?
193
00:14:11,090 --> 00:14:15,030
The other day, when I took
Sacchan to the hospital,
194
00:14:15,030 --> 00:14:17,260
she told me she'd never ride with me again.
195
00:14:17,860 --> 00:14:18,730
The hospital?
196
00:14:19,200 --> 00:14:23,000
Yes, Sacchan's grandmother was hospitalized.
197
00:14:23,930 --> 00:14:27,390
Aunt Sayako's mother, you see...
198
00:14:29,340 --> 00:14:31,430
My dear sister's grandmother...
199
00:14:32,240 --> 00:14:34,950
It seems Sacchan's been going
to see her pretty frequently...
200
00:14:34,950 --> 00:14:37,000
...this last month.
201
00:14:37,580 --> 00:14:39,710
Once when the Ogasawara car was unavailable,
202
00:14:39,850 --> 00:14:43,510
I took Sacchan to the hospital in my car, but...
203
00:14:44,190 --> 00:14:48,020
...on that occasion, Toko insisted on
coming along and wouldn't listen...
204
00:14:49,730 --> 00:14:52,350
...since it's the hospital her grandfather runs.
205
00:14:53,130 --> 00:14:56,460
Come to think of it,
you called that day, didn't you?
206
00:14:57,400 --> 00:14:57,970
Oh!
207
00:14:57,970 --> 00:14:58,630
Whoops...
208
00:15:02,040 --> 00:15:03,600
Excuse me, Mr. Driver,
209
00:15:04,210 --> 00:15:06,900
keep your eyes forward
and concentrate on driving.
210
00:15:20,260 --> 00:15:22,120
3-Chome Intersection
211
00:15:23,390 --> 00:15:25,860
Then, Lady Sachiko is at the hospital?
212
00:15:29,070 --> 00:15:31,590
Our destination isn't the hospital.
213
00:15:31,940 --> 00:15:32,700
What?
214
00:15:32,840 --> 00:15:34,860
Today was the funeral.
215
00:15:36,070 --> 00:15:40,270
Because her grandmother had
wanted a private family funeral,
216
00:15:40,840 --> 00:15:44,510
Kashiwagi and I both just went
to see Sachiko this morning...
217
00:15:44,510 --> 00:15:46,140
...to offer our condolences.
218
00:15:46,480 --> 00:15:47,680
It was her will.
219
00:15:47,750 --> 00:15:52,380
She probably didn't want
the funeral to be a big deal.
220
00:16:04,270 --> 00:16:05,170
Where are we?
221
00:16:05,400 --> 00:16:06,840
Her grandmother's residence.
222
00:16:08,670 --> 00:16:12,200
Oh, Yumi. I am so sorry about this.
223
00:16:12,640 --> 00:16:14,130
Thank you for coming.
224
00:16:14,780 --> 00:16:16,750
Not at all. May I offer my...
225
00:16:16,750 --> 00:16:17,800
No, no, it's all right.
226
00:16:18,620 --> 00:16:19,910
Just come in.
227
00:16:20,150 --> 00:16:23,020
Mrs. Ogasawara, I shall go look at the garden.
228
00:16:23,490 --> 00:16:25,150
Then, I think I'll keep you company.
229
00:16:33,400 --> 00:16:35,520
Would you please go see Sachiko?
230
00:16:41,870 --> 00:16:43,200
Please pardon my intrusion.
231
00:16:45,840 --> 00:16:50,400
Up until my mother passed away,
I was weeping all the time.
232
00:16:50,880 --> 00:16:54,010
It seems I've since run out of tears.
233
00:16:54,350 --> 00:16:57,650
I'm fine now. Back to my old self.
234
00:17:03,590 --> 00:17:07,090
Since my mother's passing,
I've been able to let it go,
235
00:17:07,360 --> 00:17:10,330
but like a strained thread that has snapped,
236
00:17:10,330 --> 00:17:12,160
Sachiko's grown despondent.
237
00:17:12,800 --> 00:17:14,910
I was crying all the time,
238
00:17:14,910 --> 00:17:17,700
so she was straining herself to be strong for me.
239
00:17:18,280 --> 00:17:22,010
Not knowing what to do,
I asked Yoko to come, but...
240
00:17:23,710 --> 00:17:26,380
She said there was nothing she could do.
241
00:17:28,720 --> 00:17:29,950
Beyond those doors.
242
00:17:42,570 --> 00:17:43,790
Please go to her.
243
00:17:46,840 --> 00:17:47,500
I will.
244
00:18:19,270 --> 00:18:20,360
Dear sister...
245
00:18:25,480 --> 00:18:27,200
Am I dreaming?
246
00:18:57,870 --> 00:18:59,240
Is this a dream?
247
00:19:00,280 --> 00:19:01,110
No.
248
00:19:02,950 --> 00:19:05,810
No, dear sister, I'm here.
249
00:19:06,320 --> 00:19:07,720
It's you, isn't it, Yumi?
250
00:19:08,590 --> 00:19:10,450
I'm sorry, dear sister.
251
00:19:10,520 --> 00:19:12,860
I was being so selfish and
making things difficult for you...
252
00:19:12,860 --> 00:19:15,320
...when you were having such a tough time.
253
00:19:17,190 --> 00:19:20,650
You did nothing wrong, Yumi. It was my fault.
254
00:19:29,410 --> 00:19:30,570
Dear sister...
255
00:19:31,010 --> 00:19:33,100
So you'll still call me that?
256
00:19:33,780 --> 00:19:34,900
Of course.
257
00:19:35,450 --> 00:19:37,280
Will you forgive me?
258
00:19:37,510 --> 00:19:38,950
Forgive?
259
00:19:39,120 --> 00:19:41,140
I wish you had just told me.
260
00:19:41,990 --> 00:19:43,690
I couldn't tell you,
261
00:19:43,690 --> 00:19:46,790
because when I thought of my
grandmother when I was with you,
262
00:19:46,790 --> 00:19:48,520
I felt as though I would cry.
263
00:19:50,430 --> 00:19:54,390
I thought you would understand,
even if I said nothing.
264
00:19:54,460 --> 00:19:56,930
But I was taking you for granted.
265
00:19:57,070 --> 00:20:00,500
You're also capable of
being hurt and disillusioned.
266
00:20:00,840 --> 00:20:04,470
What kind of a big sister am I,
that I didn't even realize that.
267
00:20:06,040 --> 00:20:09,340
Since I've been crying so much,
268
00:20:09,950 --> 00:20:12,740
my grandmother must have brought you to me.
269
00:20:14,050 --> 00:20:16,020
Before she passed away,
270
00:20:16,020 --> 00:20:18,650
she was able to see someone she
had really wanted to see, you know.
271
00:20:19,490 --> 00:20:22,490
They had quarreled and
parted ways a long time ago,
272
00:20:22,490 --> 00:20:26,550
so it seems she thought she'd
never get to see her again.
273
00:20:32,670 --> 00:20:33,690
Is this...
274
00:20:34,240 --> 00:20:35,570
Is this a dream?
275
00:20:39,680 --> 00:20:42,740
No, I am here.
276
00:20:43,350 --> 00:20:44,680
So it is you.
277
00:20:45,080 --> 00:20:46,340
I am sorry.
278
00:20:46,780 --> 00:20:52,350
I was so very selfish and
made things difficult for you.
279
00:20:52,690 --> 00:20:58,090
No, you did nothing wrong. It was my fault.
280
00:20:58,630 --> 00:21:02,620
It seems she was suddenly
reminded of my grandmother.
281
00:21:02,900 --> 00:21:05,800
My grandmother's wish must have reached her.
282
00:21:06,840 --> 00:21:10,400
A short while later,
my grandmother passed away,
283
00:21:10,640 --> 00:21:13,270
but she looked very happy.
284
00:21:20,650 --> 00:21:22,480
How do I look right now?
285
00:21:23,450 --> 00:21:24,480
Dear sister...
286
00:21:25,920 --> 00:21:27,410
I love you.
287
00:22:54,540 --> 00:22:58,480
With a Parasol
288
00:23:08,930 --> 00:23:10,120
Dear sister,
289
00:23:10,830 --> 00:23:12,850
I, too...
290
00:23:14,600 --> 00:23:15,890
...Iove you, very much.
21175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.