Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,120 --> 00:00:04,780
I'm sorry to trouble you.
2
00:00:07,150 --> 00:00:09,050
Yumi, are you okay with this?
3
00:00:09,360 --> 00:00:11,620
Sachiko's leaving.
4
00:00:12,290 --> 00:00:13,320
It's fine.
5
00:00:15,560 --> 00:00:16,430
These...
6
00:00:16,630 --> 00:00:18,830
Sachiko picked them up and handed them to me.
7
00:00:19,930 --> 00:00:21,370
Lady Sachiko did?
8
00:00:25,070 --> 00:00:27,100
She doesn't need it anymore...
9
00:00:31,480 --> 00:00:32,710
Dear sister!
10
00:00:36,580 --> 00:00:37,850
Dear sister!
11
00:00:49,030 --> 00:00:51,550
The maidens, who flock to
Mother Maria's garden,
12
00:00:51,630 --> 00:00:56,400
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
13
00:00:57,000 --> 00:01:01,200
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
14
00:01:01,610 --> 00:01:04,040
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
15
00:01:04,450 --> 00:01:07,510
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
16
00:01:07,650 --> 00:01:10,880
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
17
00:01:11,550 --> 00:01:16,390
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
18
00:01:25,730 --> 00:01:29,400
Maria Watches Over Us
Printemps
19
00:01:31,340 --> 00:01:38,610
In the morning mist,
Asamoya no naka
20
00:01:38,750 --> 00:01:45,550
the white path goes on.
tsuzuku shiroi michi
21
00:01:46,320 --> 00:01:53,060
The birds sing.
Tori no saezuri
22
00:01:53,760 --> 00:02:00,690
We exchange greetings.
Aisatsu kawashinagara
23
00:02:01,270 --> 00:02:08,140
At times, the clouds hang low,
Toki ni kumo ga tarekomete
24
00:02:08,740 --> 00:02:15,650
and the sun may grow dim.
hizashi kagerou tomo
25
00:02:16,180 --> 00:02:23,750
But I will walk with my chin up,
Sesuji nobashite aruku
26
00:02:23,820 --> 00:02:31,200
for I know,
watashi wa shitteru kara
27
00:02:31,300 --> 00:02:38,270
that above those heavy clouds...
omoi kumo no ue wa
28
00:02:38,270 --> 00:02:46,200
...is the blue sky.
aoi sora
29
00:02:48,580 --> 00:02:53,040
The Blue Umbrella
30
00:03:09,000 --> 00:03:10,530
It wasn't supposed to be like this...
31
00:03:13,370 --> 00:03:15,540
That day, when I accepted the rosary,
32
00:03:15,740 --> 00:03:20,580
even I knew how terribly mismatched
we were as soeurs, but...
33
00:03:24,180 --> 00:03:27,960
I never thought my dear
sister would turn her back...
34
00:03:27,960 --> 00:03:30,080
...and leave like that without saying a word...
35
00:03:42,040 --> 00:03:42,970
Yumi.
36
00:03:48,180 --> 00:03:50,140
Yumi, let's go.
37
00:03:53,380 --> 00:03:57,280
A friend of mine lives in a
boardinghouse nearby,
38
00:03:57,520 --> 00:03:59,880
so she says we should drop by for a while.
39
00:04:05,730 --> 00:04:06,560
But...
40
00:04:06,830 --> 00:04:09,060
You'll catch a cold at this rate...
41
00:04:09,200 --> 00:04:12,460
...and besides, do you plan on taking
two buses home looking like that?
42
00:04:23,940 --> 00:04:26,240
Thank you very much for your concern,
43
00:04:26,410 --> 00:04:28,240
but I will be...
44
00:04:30,780 --> 00:04:31,770
Oh...
45
00:04:32,890 --> 00:04:34,680
That's why I'm worried.
46
00:04:34,960 --> 00:04:37,920
And with the way you are,
you'll make your family worried, too.
47
00:04:39,260 --> 00:04:40,730
Here, give it to me.
48
00:04:42,960 --> 00:04:43,690
There.
49
00:04:46,370 --> 00:04:47,560
Thank you...
50
00:04:48,670 --> 00:04:50,070
Come on, let's go.
51
00:05:01,550 --> 00:05:05,540
If I at least had that umbrella on this rainy day...
52
00:05:05,990 --> 00:05:07,980
I really loved that umbrella...
53
00:05:12,190 --> 00:05:13,750
Here, please come in.
54
00:05:34,480 --> 00:05:36,710
This is... the boardinghouse?
55
00:05:37,720 --> 00:05:38,510
Thanks for waiting.
56
00:05:39,550 --> 00:05:41,920
Men aren't allowed here.
57
00:05:42,120 --> 00:05:43,590
Women are fine,
58
00:05:43,590 --> 00:05:46,250
but the rule is that I receive
permission from the landlady first.
59
00:05:46,360 --> 00:05:47,420
I see.
60
00:05:57,140 --> 00:05:58,900
P-Pardon our intrusion.
61
00:06:30,270 --> 00:06:31,860
Were you able to get warmed up?
62
00:06:32,540 --> 00:06:33,510
Yes.
63
00:06:34,370 --> 00:06:36,100
Thank you very much.
64
00:06:39,050 --> 00:06:41,380
I'm sorry, I can do that.
65
00:06:41,720 --> 00:06:43,240
It's okay. Let me do it.
66
00:06:43,780 --> 00:06:45,010
In fact, I want to do it.
67
00:06:45,150 --> 00:06:46,450
Let her do it for you.
68
00:06:46,690 --> 00:06:49,160
She looks handier than you, Yumi.
69
00:06:49,620 --> 00:06:51,110
Hot cocoa with milk.
70
00:06:51,430 --> 00:06:54,160
Yours has sugar in it, Yumi.
71
00:06:56,300 --> 00:06:57,460
I appreciate it.
72
00:07:02,600 --> 00:07:05,070
So, what is your name?
73
00:07:06,340 --> 00:07:08,710
Is she not your friend, Lady Sei?!
74
00:07:09,680 --> 00:07:11,970
I've seen her face, but...
75
00:07:14,080 --> 00:07:16,240
It's Kato. Kei Kato.
76
00:07:16,820 --> 00:07:19,250
I'm sorry for the belated introduction.
77
00:07:19,320 --> 00:07:20,580
N-Not at all.
78
00:07:20,690 --> 00:07:21,750
I remember now!
79
00:07:22,260 --> 00:07:25,690
After the entrance ceremony,
we were grouped together by class...
80
00:07:25,690 --> 00:07:27,680
...and I mistakenly responded to the wrong name.
81
00:07:29,000 --> 00:07:32,300
Sei Sato... Kei Kato...
82
00:07:32,530 --> 00:07:33,660
Similar, right?
83
00:07:36,840 --> 00:07:38,360
You're unbelievable.
84
00:07:38,510 --> 00:07:40,240
You came to the boardinghouse of someone...
85
00:07:40,240 --> 00:07:41,610
...whose name you didn't even remember?
86
00:07:42,080 --> 00:07:44,600
Because, I had to get Yumi dry.
87
00:07:50,980 --> 00:07:52,110
Oh, I can do that...
88
00:07:53,450 --> 00:07:54,780
Have her do it for you.
89
00:08:06,070 --> 00:08:07,290
It's so warm.
90
00:08:16,480 --> 00:08:17,970
I have to cheer up.
91
00:08:19,150 --> 00:08:22,050
I have to make sure I don't
cause everybody to worry.
92
00:08:23,150 --> 00:08:25,180
Modern
Japanese
93
00:08:44,240 --> 00:08:47,330
Year 2, Pine Class
94
00:08:49,280 --> 00:08:50,300
Yoshino.
95
00:08:52,580 --> 00:08:53,980
I'm sorry about yesterday.
96
00:08:54,780 --> 00:08:58,440
You were worried about me,
but it ended up like I pushed you away, so...
97
00:09:01,390 --> 00:09:02,320
Yumi!
98
00:09:04,760 --> 00:09:06,020
Thank goodness!
99
00:09:06,490 --> 00:09:09,660
I was afraid that we were done for...
100
00:09:10,160 --> 00:09:11,430
Please...
101
00:09:12,200 --> 00:09:14,390
Did you reconcile with Lady Sachiko?
102
00:09:15,000 --> 00:09:17,990
N-No... That didn't happen,
103
00:09:18,210 --> 00:09:21,500
but even if it's bit by bit, I figure
I should pull myself together.
104
00:09:22,080 --> 00:09:24,980
I think that attitude of yours is admirable.
105
00:09:25,450 --> 00:09:27,070
If it were me,
106
00:09:27,210 --> 00:09:28,910
I think I'd probably be acting more mopey,
107
00:09:29,050 --> 00:09:31,110
or I might be lashing out in some way.
108
00:09:32,790 --> 00:09:34,810
No matter what happens with Lady Sachiko,
109
00:09:34,990 --> 00:09:37,680
I really love you, okay?
110
00:09:38,560 --> 00:09:39,620
Thank you.
111
00:09:40,360 --> 00:09:45,300
I swear! That Lady Sachiko,
making you suffer so much grief...
112
00:09:45,800 --> 00:09:47,200
...and Toko's a problem, too.
113
00:09:47,700 --> 00:09:49,430
Coming between you two...
114
00:09:52,470 --> 00:09:54,940
No, it's not Toko's fault.
115
00:09:55,510 --> 00:09:59,340
It was because I lost faith in my dear sister.
116
00:10:00,250 --> 00:10:03,440
Do you want to come to the Rose
Mansion during the lunch break?
117
00:10:03,820 --> 00:10:06,750
It seems Lady Sachiko is absent today,
118
00:10:06,850 --> 00:10:09,190
so I don't think you'll have to see her...
119
00:10:12,230 --> 00:10:13,190
I'll decline.
120
00:10:13,560 --> 00:10:16,290
That'd be like I'm sneaking around
behind her back and I don't like that.
121
00:10:16,530 --> 00:10:17,360
I see.
122
00:10:23,240 --> 00:10:24,790
Then, I'll see you later.
123
00:10:25,040 --> 00:10:25,700
Okay.
124
00:10:34,480 --> 00:10:36,280
Yumi, if you would be interested,
125
00:10:36,280 --> 00:10:38,340
would you care to come with us to the milk bar?
126
00:10:38,450 --> 00:10:39,110
What?
127
00:10:39,320 --> 00:10:42,520
If you are not going to the Rose
Mansion, we would love to have you.
128
00:10:42,590 --> 00:10:47,720
We have been hoping to get to know you better.
129
00:10:52,400 --> 00:10:53,960
And then, Mii-tan...
130
00:10:54,130 --> 00:10:56,860
Oh, Mii-tan is our cat.
131
00:10:57,240 --> 00:11:00,760
I've seen a picture of her. She's really cute!
132
00:11:01,140 --> 00:11:03,140
She's a cross between a Persian
and a Japanese cat, and...
133
00:11:03,140 --> 00:11:04,750
Everyone's being so considerate.
She's a cross between a Persian
and a Japanese cat, and...
134
00:11:04,750 --> 00:11:05,210
Everyone's being so considerate.
135
00:11:05,750 --> 00:11:08,110
Making sure I can keep up
with their conversation...
136
00:11:09,180 --> 00:11:13,120
Would you please show me a
picture of Mii-chan sometime, too?
137
00:11:13,550 --> 00:11:16,820
Yumi, it's not " Mii-chan." It's " Mii-tan."
138
00:11:35,440 --> 00:11:36,470
You are the worst!
139
00:11:36,580 --> 00:11:37,170
What?
140
00:11:41,280 --> 00:11:43,340
I misjudged you, Lady Yumi!
141
00:11:44,120 --> 00:11:47,050
You have no right to say such things to me!
142
00:11:47,490 --> 00:11:49,690
How can you avert your eyes
from what's important...
143
00:11:49,690 --> 00:11:52,420
...and sit there laughing like a fool?!
144
00:11:53,490 --> 00:11:56,890
You really are not worthy of Lady Sachiko!
145
00:12:08,740 --> 00:12:10,680
It's not as if I'm averting my eyes...
146
00:12:11,950 --> 00:12:14,910
Right now, I just want to go
back to my old self quickly,
147
00:12:14,980 --> 00:12:17,070
so I don't cause everybody to worry.
148
00:12:29,200 --> 00:12:32,030
Will a Red Rose Revolution happen or not?
149
00:12:33,670 --> 00:12:35,900
Mami, what is that about?
150
00:12:37,070 --> 00:12:42,570
I hear you almost came to blows
with Miss Toko Matsudaira at lunch.
151
00:12:42,810 --> 00:12:44,140
What an exaggeration.
152
00:12:44,980 --> 00:12:47,280
I know you're right about that,
153
00:12:47,680 --> 00:12:49,620
but the story has gained a life of its own...
154
00:12:49,620 --> 00:12:52,920
...and now they say you were
slapped by an underclassman.
155
00:12:53,050 --> 00:12:53,680
What?!
156
00:12:53,820 --> 00:12:56,120
There are also rumors about
Lady Sachiko two-timing you...
157
00:12:56,120 --> 00:13:01,650
...or that Miss Toko Matsudaira
took your rosary from you.
158
00:13:01,860 --> 00:13:02,990
So, what's the truth?
159
00:13:03,430 --> 00:13:05,200
They're all lies.
160
00:13:05,200 --> 00:13:07,460
I want to know what the truth is, too.
161
00:13:08,000 --> 00:13:10,730
What is really happening to
Lady Sachiko right now...?
162
00:13:12,740 --> 00:13:17,770
I suppose your gaze is always
firmly fixed on Rosa Chinensis.
163
00:13:24,450 --> 00:13:25,210
Welcome.
164
00:13:31,090 --> 00:13:35,390
I was napping when I suddenly had
a feeling that I would have a guest.
165
00:13:35,660 --> 00:13:38,220
So I got tea ready and waited.
166
00:13:39,570 --> 00:13:40,730
Uh, um...
167
00:13:42,640 --> 00:13:43,830
I know.
168
00:13:44,300 --> 00:13:46,740
You are Kei's friend's friend, right?
169
00:13:47,470 --> 00:13:48,810
Kei's not home right now.
170
00:13:49,180 --> 00:13:52,440
So chat with me and keep me
company at the main house.
171
00:13:56,880 --> 00:13:57,450
Ikegami
172
00:13:57,450 --> 00:13:59,020
Ikegami
Would you be fine with milk tea?
173
00:13:59,020 --> 00:13:59,590
Ikegami
174
00:13:59,590 --> 00:14:01,660
Ikegami
Um, please do not trouble
yourself on my account.
175
00:14:01,660 --> 00:14:01,750
Ikegami
176
00:14:02,660 --> 00:14:05,850
I am sorry for intruding upon you
without notice the other day.
177
00:14:06,130 --> 00:14:07,720
My mother would like to thank you as well.
178
00:14:08,860 --> 00:14:10,300
How thoughtful.
179
00:14:12,130 --> 00:14:14,330
Might I ask you what your name is?
180
00:14:14,830 --> 00:14:17,330
Oh... I'm Yumi Fukuzawa.
181
00:14:17,570 --> 00:14:20,560
Really! My name is Yumi, too!
182
00:14:20,670 --> 00:14:21,230
What?
183
00:14:21,740 --> 00:14:24,570
But with a " ko." My name is Yumiko.
184
00:14:25,480 --> 00:14:27,140
What a great name.
185
00:14:27,310 --> 00:14:30,980
Oh... I know that sounds like I'm
complimenting my own name...
186
00:14:32,420 --> 00:14:35,910
It seems you're the daughter of a good family.
187
00:14:36,260 --> 00:14:38,350
What? No, not at all.
188
00:14:38,760 --> 00:14:43,990
You come across as a sensible,
well brought-up young lady.
189
00:14:44,600 --> 00:14:46,570
Do you... think so?
190
00:14:47,300 --> 00:14:48,700
It brings back memories...
191
00:14:49,040 --> 00:14:50,300
That uniform.
192
00:14:50,770 --> 00:14:52,760
I also went to Lillian, you know.
193
00:14:53,740 --> 00:14:57,440
It has been a long, long time
since I wore the uniform,
194
00:14:57,780 --> 00:15:00,440
but every so often, it comes back
to me as if it were yesterday.
195
00:15:01,820 --> 00:15:05,440
What happened to you the other day?
You were soaking wet.
196
00:15:09,020 --> 00:15:10,320
I'm sorry.
197
00:15:10,790 --> 00:15:12,020
I shouldn't have asked.
198
00:15:12,890 --> 00:15:14,590
No, that day...
199
00:15:15,630 --> 00:15:19,290
There was a little misunderstanding
between my dear sister and me...
200
00:15:21,500 --> 00:15:23,830
Do you love your dear sister?
201
00:15:24,470 --> 00:15:25,060
Yes!
202
00:15:25,510 --> 00:15:27,230
Then all will be fine.
203
00:15:27,740 --> 00:15:33,580
If you love your big sister,
the two of you will be reconciled.
204
00:15:34,050 --> 00:15:38,950
After all, she is the person you
deemed to be worthy, right?
205
00:15:39,190 --> 00:15:40,810
That I deemed...
206
00:15:41,420 --> 00:15:42,510
That is right.
207
00:15:42,960 --> 00:15:48,220
I am sure she will not be so
foolish as to part with you.
208
00:15:48,630 --> 00:15:50,320
You should have more confidence.
209
00:15:51,030 --> 00:15:54,870
But though I believe that she cares for me,
210
00:15:54,870 --> 00:15:57,000
when she is sharp with me...
211
00:15:57,600 --> 00:16:01,800
At times, we speak harshly to
someone because we love them.
212
00:16:06,980 --> 00:16:08,140
Uh, um...
213
00:16:09,750 --> 00:16:10,880
I'm sorry.
214
00:16:11,280 --> 00:16:15,240
Just now, an old emotion
came rushing back to me...
215
00:16:17,320 --> 00:16:22,260
We have truly come to such a distant place...
216
00:16:24,500 --> 00:16:25,900
I wish I could see you...
217
00:16:35,180 --> 00:16:36,270
How usual...
218
00:16:37,040 --> 00:16:40,040
...for Yumiko to invite someone
into her own living room.
219
00:16:40,780 --> 00:16:43,270
She has a sort of misanthropic side to her, so...
220
00:16:47,150 --> 00:16:48,680
It's in lieu of a Buddhist altar.
221
00:16:48,790 --> 00:16:49,310
What?
222
00:16:49,860 --> 00:16:51,860
Rather than have my late mother be by herself,
223
00:16:51,860 --> 00:16:55,890
I thought it would be less Ionely
for her to be in a family photo.
224
00:16:57,830 --> 00:17:00,100
It's already fifteen years ago now, so...
225
00:17:00,330 --> 00:17:01,890
Then, isn't your father...
226
00:17:02,040 --> 00:17:05,600
...feeling Ionely now that you
live at this boardinghouse?
227
00:17:05,870 --> 00:17:09,540
Yes, but my new mother is with him, so...
228
00:17:12,110 --> 00:17:16,170
At first, I also felt like she'd
taken my father from me,
229
00:17:16,320 --> 00:17:22,260
but thanks to my new mother,
I was able to get out of the house.
230
00:17:22,860 --> 00:17:26,950
When I did, I felt as though the
world had opened up somehow,
231
00:17:27,190 --> 00:17:30,160
so I'm grateful to my new mother now.
232
00:17:31,930 --> 00:17:33,190
The world...
233
00:17:34,330 --> 00:17:37,830
Right, because I've been able to
meet Yumiko and Miss Sato,
234
00:17:37,900 --> 00:17:40,600
and you as well.
235
00:17:41,740 --> 00:17:44,300
The world... opened up...
236
00:18:05,970 --> 00:18:08,900
Ever since then, I have...
237
00:18:08,900 --> 00:18:12,430
...let even the most trivial words and
attitudes of Lady Sachiko's bother me.
238
00:18:12,870 --> 00:18:16,210
Crying, agonizing, and getting depressed...
239
00:18:16,710 --> 00:18:17,940
But that was...
240
00:18:25,690 --> 00:18:30,680
I wonder if I failed because I was
only ever looking at Lady Sachiko.
241
00:18:31,160 --> 00:18:31,820
What?
242
00:18:32,590 --> 00:18:36,190
Because I love her so much and
I don't want anyone else to take her...
243
00:18:36,760 --> 00:18:40,490
I've been bawling, like I'm holding
on to some precious toy.
244
00:18:43,600 --> 00:18:44,400
Yumi.
245
00:18:46,110 --> 00:18:47,600
What is it, Tsutako?
246
00:18:48,110 --> 00:18:52,480
Mr. Aota of the middle school
division is asking to see you.
247
00:18:53,810 --> 00:18:55,280
Mr. Aota?
248
00:18:55,650 --> 00:18:57,650
Faculty Office
249
00:18:57,650 --> 00:18:58,720
Faculty Office
Pardon me.
250
00:18:58,720 --> 00:18:59,010
Faculty Office
251
00:19:03,190 --> 00:19:03,920
Um...
252
00:19:05,690 --> 00:19:08,350
Long time no see. Have you been well?
253
00:19:08,900 --> 00:19:10,450
Oh... Yes.
254
00:19:11,630 --> 00:19:14,760
Lillian Girls' Academy. Yumi Fukuzawa.
255
00:19:14,900 --> 00:19:15,490
What?
256
00:19:15,600 --> 00:19:18,660
It certainly pays to write your
name down on your belongings.
257
00:19:27,010 --> 00:19:29,880
Lillian Yumi
Girls' Fukuzawa
Academy
258
00:19:44,030 --> 00:19:45,590
This is your umbrella, right?
259
00:19:46,800 --> 00:19:47,490
Yes.
260
00:19:48,470 --> 00:19:49,200
Yes!
261
00:19:53,270 --> 00:19:56,940
My late grandpa wrote that for me...
262
00:19:57,440 --> 00:19:59,970
I had cherished that umbrella for a long time...
263
00:20:00,750 --> 00:20:03,340
But I had lost it 10 days ago...
264
00:20:09,590 --> 00:20:14,790
My daughter found it at the train
station last night and brought it home.
265
00:20:15,030 --> 00:20:15,720
Train station?
266
00:20:16,730 --> 00:20:18,390
What train station do you think it was at?
267
00:20:19,130 --> 00:20:22,260
Don't be surprised now.
It was the Fukushima Train Station.
268
00:20:22,900 --> 00:20:24,060
Fukushima...
269
00:20:25,070 --> 00:20:29,510
It seems this umbrella has been
on a journey, unbeknownst to you.
270
00:20:30,180 --> 00:20:32,940
Take it. It's your umbrella.
271
00:20:39,550 --> 00:20:43,090
Perhaps that umbrella would also like
to know what you've been through...
272
00:20:43,090 --> 00:20:45,520
...in the 10 days that it was away from you.
273
00:20:46,130 --> 00:20:48,790
It was really hard for me...
274
00:20:49,530 --> 00:20:52,020
Incredibly hard, after I lost this umbrella...
275
00:20:52,900 --> 00:20:55,960
But you seem to have recovered now.
276
00:20:58,170 --> 00:21:01,000
Mr. Aota, thank you very much.
277
00:21:01,640 --> 00:21:03,110
Class is about to start.
278
00:21:03,310 --> 00:21:07,250
Do your best out there,
Rosa Chinensis en bouton.
279
00:21:08,650 --> 00:21:09,270
I will!
280
00:21:14,990 --> 00:21:17,510
My umbrella has come back to me...
281
00:21:26,300 --> 00:21:28,490
Yumi, what was it about?
282
00:21:28,940 --> 00:21:31,060
My lost umbrella came back to me.
283
00:21:31,140 --> 00:21:31,730
What?
284
00:21:32,740 --> 00:21:34,230
It was so hard for me...
285
00:21:34,770 --> 00:21:37,240
With the umbrella and
Lady Sachiko overlapping...
286
00:21:39,310 --> 00:21:42,440
Both had disappeared from before my eyes...
287
00:21:44,080 --> 00:21:46,320
Just because I got the umbrella back,
288
00:21:46,320 --> 00:21:49,950
it doesn't mean my dear sister's
feelings for me will also return, but...
289
00:21:55,560 --> 00:21:59,900
Dear sister, like this umbrella,
290
00:22:00,000 --> 00:22:03,560
I have met many people,
been touched by their kindness,
291
00:22:04,170 --> 00:22:07,700
and I feel I have grown just a little stronger.
292
00:23:20,950 --> 00:23:22,450
The red rose is the symbol of courage!
293
00:23:22,450 --> 00:23:24,050
The white rose is proof ofjustice!
294
00:23:24,050 --> 00:23:25,650
The yellow rose is the fist of victory!
295
00:23:25,650 --> 00:23:26,590
Red roses! Ta-ta!
296
00:23:26,590 --> 00:23:27,690
White roses! Ta-ta!
297
00:23:27,690 --> 00:23:28,520
Yellow roses! Ta-ta!
298
00:23:28,520 --> 00:23:30,620
No, no, no, no. That is not how
it should be done, now, is it?
299
00:23:30,620 --> 00:23:31,860
Rosa Chinensis! Ta-ta!
300
00:23:31,860 --> 00:23:33,260
Rosa Gigantea! Ta-ta!
301
00:23:33,260 --> 00:23:34,490
Rosa Foetida! Ta-ta!
302
00:23:34,560 --> 00:23:36,660
Shimako is the Rosa Gigantea, but...
303
00:23:36,660 --> 00:23:38,390
I am the Rosa Chinensis en bouton! Ta-ta!
304
00:23:38,460 --> 00:23:40,230
I am the Rosa Foetida en bouton! Ta-ta!
305
00:23:40,330 --> 00:23:43,000
Oh, honestly! I don't know
what you're trying to say!
306
00:23:43,100 --> 00:23:44,430
I'll at least get this part done!
307
00:23:44,600 --> 00:23:45,170
Next time on " Maria Watches Over Us,"
308
00:23:45,170 --> 00:23:46,540
Next time on " Maria Watches Over Us,"
Next Time "With a Parasol"
309
00:23:46,540 --> 00:23:47,840
"With a Parasol" .
Next Time "With a Parasol"
310
00:23:47,840 --> 00:23:48,540
Ta-ta!
Ta-ta!
Next Time "With a Parasol"
311
00:23:48,540 --> 00:23:50,240
Next Time "With a Parasol"
23051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.