All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S02E12_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,120 --> 00:00:04,780 I'm sorry to trouble you. 2 00:00:07,150 --> 00:00:09,050 Yumi, are you okay with this? 3 00:00:09,360 --> 00:00:11,620 Sachiko's leaving. 4 00:00:12,290 --> 00:00:13,320 It's fine. 5 00:00:15,560 --> 00:00:16,430 These... 6 00:00:16,630 --> 00:00:18,830 Sachiko picked them up and handed them to me. 7 00:00:19,930 --> 00:00:21,370 Lady Sachiko did? 8 00:00:25,070 --> 00:00:27,100 She doesn't need it anymore... 9 00:00:31,480 --> 00:00:32,710 Dear sister! 10 00:00:36,580 --> 00:00:37,850 Dear sister! 11 00:00:49,030 --> 00:00:51,550 The maidens, who flock to Mother Maria's garden, 12 00:00:51,630 --> 00:00:56,400 pass through the tall gates today yet again with innocent, angelic smiles. 13 00:00:57,000 --> 00:01:01,200 Their pure hearts and bodies are clad in deep-colored uniforms. 14 00:01:01,610 --> 00:01:04,040 So that the pleats of their skirts are not disturbed... 15 00:01:04,450 --> 00:01:07,510 ...and so that their white sailor collars are not set aflutter, 16 00:01:07,650 --> 00:01:10,880 it is customary here to walk slowly and with decorum. 17 00:01:11,550 --> 00:01:16,390 The Private Lillian Girls' Academy, a garden of maidens. 18 00:01:25,730 --> 00:01:29,400 Maria Watches Over Us Printemps 19 00:01:31,340 --> 00:01:38,610 In the morning mist, Asamoya no naka 20 00:01:38,750 --> 00:01:45,550 the white path goes on. tsuzuku shiroi michi 21 00:01:46,320 --> 00:01:53,060 The birds sing. Tori no saezuri 22 00:01:53,760 --> 00:02:00,690 We exchange greetings. Aisatsu kawashinagara 23 00:02:01,270 --> 00:02:08,140 At times, the clouds hang low, Toki ni kumo ga tarekomete 24 00:02:08,740 --> 00:02:15,650 and the sun may grow dim. hizashi kagerou tomo 25 00:02:16,180 --> 00:02:23,750 But I will walk with my chin up, Sesuji nobashite aruku 26 00:02:23,820 --> 00:02:31,200 for I know, watashi wa shitteru kara 27 00:02:31,300 --> 00:02:38,270 that above those heavy clouds... omoi kumo no ue wa 28 00:02:38,270 --> 00:02:46,200 ...is the blue sky. aoi sora 29 00:02:48,580 --> 00:02:53,040 The Blue Umbrella 30 00:03:09,000 --> 00:03:10,530 It wasn't supposed to be like this... 31 00:03:13,370 --> 00:03:15,540 That day, when I accepted the rosary, 32 00:03:15,740 --> 00:03:20,580 even I knew how terribly mismatched we were as soeurs, but... 33 00:03:24,180 --> 00:03:27,960 I never thought my dear sister would turn her back... 34 00:03:27,960 --> 00:03:30,080 ...and leave like that without saying a word... 35 00:03:42,040 --> 00:03:42,970 Yumi. 36 00:03:48,180 --> 00:03:50,140 Yumi, let's go. 37 00:03:53,380 --> 00:03:57,280 A friend of mine lives in a boardinghouse nearby, 38 00:03:57,520 --> 00:03:59,880 so she says we should drop by for a while. 39 00:04:05,730 --> 00:04:06,560 But... 40 00:04:06,830 --> 00:04:09,060 You'll catch a cold at this rate... 41 00:04:09,200 --> 00:04:12,460 ...and besides, do you plan on taking two buses home looking like that? 42 00:04:23,940 --> 00:04:26,240 Thank you very much for your concern, 43 00:04:26,410 --> 00:04:28,240 but I will be... 44 00:04:30,780 --> 00:04:31,770 Oh... 45 00:04:32,890 --> 00:04:34,680 That's why I'm worried. 46 00:04:34,960 --> 00:04:37,920 And with the way you are, you'll make your family worried, too. 47 00:04:39,260 --> 00:04:40,730 Here, give it to me. 48 00:04:42,960 --> 00:04:43,690 There. 49 00:04:46,370 --> 00:04:47,560 Thank you... 50 00:04:48,670 --> 00:04:50,070 Come on, let's go. 51 00:05:01,550 --> 00:05:05,540 If I at least had that umbrella on this rainy day... 52 00:05:05,990 --> 00:05:07,980 I really loved that umbrella... 53 00:05:12,190 --> 00:05:13,750 Here, please come in. 54 00:05:34,480 --> 00:05:36,710 This is... the boardinghouse? 55 00:05:37,720 --> 00:05:38,510 Thanks for waiting. 56 00:05:39,550 --> 00:05:41,920 Men aren't allowed here. 57 00:05:42,120 --> 00:05:43,590 Women are fine, 58 00:05:43,590 --> 00:05:46,250 but the rule is that I receive permission from the landlady first. 59 00:05:46,360 --> 00:05:47,420 I see. 60 00:05:57,140 --> 00:05:58,900 P-Pardon our intrusion. 61 00:06:30,270 --> 00:06:31,860 Were you able to get warmed up? 62 00:06:32,540 --> 00:06:33,510 Yes. 63 00:06:34,370 --> 00:06:36,100 Thank you very much. 64 00:06:39,050 --> 00:06:41,380 I'm sorry, I can do that. 65 00:06:41,720 --> 00:06:43,240 It's okay. Let me do it. 66 00:06:43,780 --> 00:06:45,010 In fact, I want to do it. 67 00:06:45,150 --> 00:06:46,450 Let her do it for you. 68 00:06:46,690 --> 00:06:49,160 She looks handier than you, Yumi. 69 00:06:49,620 --> 00:06:51,110 Hot cocoa with milk. 70 00:06:51,430 --> 00:06:54,160 Yours has sugar in it, Yumi. 71 00:06:56,300 --> 00:06:57,460 I appreciate it. 72 00:07:02,600 --> 00:07:05,070 So, what is your name? 73 00:07:06,340 --> 00:07:08,710 Is she not your friend, Lady Sei?! 74 00:07:09,680 --> 00:07:11,970 I've seen her face, but... 75 00:07:14,080 --> 00:07:16,240 It's Kato. Kei Kato. 76 00:07:16,820 --> 00:07:19,250 I'm sorry for the belated introduction. 77 00:07:19,320 --> 00:07:20,580 N-Not at all. 78 00:07:20,690 --> 00:07:21,750 I remember now! 79 00:07:22,260 --> 00:07:25,690 After the entrance ceremony, we were grouped together by class... 80 00:07:25,690 --> 00:07:27,680 ...and I mistakenly responded to the wrong name. 81 00:07:29,000 --> 00:07:32,300 Sei Sato... Kei Kato... 82 00:07:32,530 --> 00:07:33,660 Similar, right? 83 00:07:36,840 --> 00:07:38,360 You're unbelievable. 84 00:07:38,510 --> 00:07:40,240 You came to the boardinghouse of someone... 85 00:07:40,240 --> 00:07:41,610 ...whose name you didn't even remember? 86 00:07:42,080 --> 00:07:44,600 Because, I had to get Yumi dry. 87 00:07:50,980 --> 00:07:52,110 Oh, I can do that... 88 00:07:53,450 --> 00:07:54,780 Have her do it for you. 89 00:08:06,070 --> 00:08:07,290 It's so warm. 90 00:08:16,480 --> 00:08:17,970 I have to cheer up. 91 00:08:19,150 --> 00:08:22,050 I have to make sure I don't cause everybody to worry. 92 00:08:23,150 --> 00:08:25,180 Modern Japanese 93 00:08:44,240 --> 00:08:47,330 Year 2, Pine Class 94 00:08:49,280 --> 00:08:50,300 Yoshino. 95 00:08:52,580 --> 00:08:53,980 I'm sorry about yesterday. 96 00:08:54,780 --> 00:08:58,440 You were worried about me, but it ended up like I pushed you away, so... 97 00:09:01,390 --> 00:09:02,320 Yumi! 98 00:09:04,760 --> 00:09:06,020 Thank goodness! 99 00:09:06,490 --> 00:09:09,660 I was afraid that we were done for... 100 00:09:10,160 --> 00:09:11,430 Please... 101 00:09:12,200 --> 00:09:14,390 Did you reconcile with Lady Sachiko? 102 00:09:15,000 --> 00:09:17,990 N-No... That didn't happen, 103 00:09:18,210 --> 00:09:21,500 but even if it's bit by bit, I figure I should pull myself together. 104 00:09:22,080 --> 00:09:24,980 I think that attitude of yours is admirable. 105 00:09:25,450 --> 00:09:27,070 If it were me, 106 00:09:27,210 --> 00:09:28,910 I think I'd probably be acting more mopey, 107 00:09:29,050 --> 00:09:31,110 or I might be lashing out in some way. 108 00:09:32,790 --> 00:09:34,810 No matter what happens with Lady Sachiko, 109 00:09:34,990 --> 00:09:37,680 I really love you, okay? 110 00:09:38,560 --> 00:09:39,620 Thank you. 111 00:09:40,360 --> 00:09:45,300 I swear! That Lady Sachiko, making you suffer so much grief... 112 00:09:45,800 --> 00:09:47,200 ...and Toko's a problem, too. 113 00:09:47,700 --> 00:09:49,430 Coming between you two... 114 00:09:52,470 --> 00:09:54,940 No, it's not Toko's fault. 115 00:09:55,510 --> 00:09:59,340 It was because I lost faith in my dear sister. 116 00:10:00,250 --> 00:10:03,440 Do you want to come to the Rose Mansion during the lunch break? 117 00:10:03,820 --> 00:10:06,750 It seems Lady Sachiko is absent today, 118 00:10:06,850 --> 00:10:09,190 so I don't think you'll have to see her... 119 00:10:12,230 --> 00:10:13,190 I'll decline. 120 00:10:13,560 --> 00:10:16,290 That'd be like I'm sneaking around behind her back and I don't like that. 121 00:10:16,530 --> 00:10:17,360 I see. 122 00:10:23,240 --> 00:10:24,790 Then, I'll see you later. 123 00:10:25,040 --> 00:10:25,700 Okay. 124 00:10:34,480 --> 00:10:36,280 Yumi, if you would be interested, 125 00:10:36,280 --> 00:10:38,340 would you care to come with us to the milk bar? 126 00:10:38,450 --> 00:10:39,110 What? 127 00:10:39,320 --> 00:10:42,520 If you are not going to the Rose Mansion, we would love to have you. 128 00:10:42,590 --> 00:10:47,720 We have been hoping to get to know you better. 129 00:10:52,400 --> 00:10:53,960 And then, Mii-tan... 130 00:10:54,130 --> 00:10:56,860 Oh, Mii-tan is our cat. 131 00:10:57,240 --> 00:11:00,760 I've seen a picture of her. She's really cute! 132 00:11:01,140 --> 00:11:03,140 She's a cross between a Persian and a Japanese cat, and... 133 00:11:03,140 --> 00:11:04,750 Everyone's being so considerate. She's a cross between a Persian and a Japanese cat, and... 134 00:11:04,750 --> 00:11:05,210 Everyone's being so considerate. 135 00:11:05,750 --> 00:11:08,110 Making sure I can keep up with their conversation... 136 00:11:09,180 --> 00:11:13,120 Would you please show me a picture of Mii-chan sometime, too? 137 00:11:13,550 --> 00:11:16,820 Yumi, it's not " Mii-chan." It's " Mii-tan." 138 00:11:35,440 --> 00:11:36,470 You are the worst! 139 00:11:36,580 --> 00:11:37,170 What? 140 00:11:41,280 --> 00:11:43,340 I misjudged you, Lady Yumi! 141 00:11:44,120 --> 00:11:47,050 You have no right to say such things to me! 142 00:11:47,490 --> 00:11:49,690 How can you avert your eyes from what's important... 143 00:11:49,690 --> 00:11:52,420 ...and sit there laughing like a fool?! 144 00:11:53,490 --> 00:11:56,890 You really are not worthy of Lady Sachiko! 145 00:12:08,740 --> 00:12:10,680 It's not as if I'm averting my eyes... 146 00:12:11,950 --> 00:12:14,910 Right now, I just want to go back to my old self quickly, 147 00:12:14,980 --> 00:12:17,070 so I don't cause everybody to worry. 148 00:12:29,200 --> 00:12:32,030 Will a Red Rose Revolution happen or not? 149 00:12:33,670 --> 00:12:35,900 Mami, what is that about? 150 00:12:37,070 --> 00:12:42,570 I hear you almost came to blows with Miss Toko Matsudaira at lunch. 151 00:12:42,810 --> 00:12:44,140 What an exaggeration. 152 00:12:44,980 --> 00:12:47,280 I know you're right about that, 153 00:12:47,680 --> 00:12:49,620 but the story has gained a life of its own... 154 00:12:49,620 --> 00:12:52,920 ...and now they say you were slapped by an underclassman. 155 00:12:53,050 --> 00:12:53,680 What?! 156 00:12:53,820 --> 00:12:56,120 There are also rumors about Lady Sachiko two-timing you... 157 00:12:56,120 --> 00:13:01,650 ...or that Miss Toko Matsudaira took your rosary from you. 158 00:13:01,860 --> 00:13:02,990 So, what's the truth? 159 00:13:03,430 --> 00:13:05,200 They're all lies. 160 00:13:05,200 --> 00:13:07,460 I want to know what the truth is, too. 161 00:13:08,000 --> 00:13:10,730 What is really happening to Lady Sachiko right now...? 162 00:13:12,740 --> 00:13:17,770 I suppose your gaze is always firmly fixed on Rosa Chinensis. 163 00:13:24,450 --> 00:13:25,210 Welcome. 164 00:13:31,090 --> 00:13:35,390 I was napping when I suddenly had a feeling that I would have a guest. 165 00:13:35,660 --> 00:13:38,220 So I got tea ready and waited. 166 00:13:39,570 --> 00:13:40,730 Uh, um... 167 00:13:42,640 --> 00:13:43,830 I know. 168 00:13:44,300 --> 00:13:46,740 You are Kei's friend's friend, right? 169 00:13:47,470 --> 00:13:48,810 Kei's not home right now. 170 00:13:49,180 --> 00:13:52,440 So chat with me and keep me company at the main house. 171 00:13:56,880 --> 00:13:57,450 Ikegami 172 00:13:57,450 --> 00:13:59,020 Ikegami Would you be fine with milk tea? 173 00:13:59,020 --> 00:13:59,590 Ikegami 174 00:13:59,590 --> 00:14:01,660 Ikegami Um, please do not trouble yourself on my account. 175 00:14:01,660 --> 00:14:01,750 Ikegami 176 00:14:02,660 --> 00:14:05,850 I am sorry for intruding upon you without notice the other day. 177 00:14:06,130 --> 00:14:07,720 My mother would like to thank you as well. 178 00:14:08,860 --> 00:14:10,300 How thoughtful. 179 00:14:12,130 --> 00:14:14,330 Might I ask you what your name is? 180 00:14:14,830 --> 00:14:17,330 Oh... I'm Yumi Fukuzawa. 181 00:14:17,570 --> 00:14:20,560 Really! My name is Yumi, too! 182 00:14:20,670 --> 00:14:21,230 What? 183 00:14:21,740 --> 00:14:24,570 But with a " ko." My name is Yumiko. 184 00:14:25,480 --> 00:14:27,140 What a great name. 185 00:14:27,310 --> 00:14:30,980 Oh... I know that sounds like I'm complimenting my own name... 186 00:14:32,420 --> 00:14:35,910 It seems you're the daughter of a good family. 187 00:14:36,260 --> 00:14:38,350 What? No, not at all. 188 00:14:38,760 --> 00:14:43,990 You come across as a sensible, well brought-up young lady. 189 00:14:44,600 --> 00:14:46,570 Do you... think so? 190 00:14:47,300 --> 00:14:48,700 It brings back memories... 191 00:14:49,040 --> 00:14:50,300 That uniform. 192 00:14:50,770 --> 00:14:52,760 I also went to Lillian, you know. 193 00:14:53,740 --> 00:14:57,440 It has been a long, long time since I wore the uniform, 194 00:14:57,780 --> 00:15:00,440 but every so often, it comes back to me as if it were yesterday. 195 00:15:01,820 --> 00:15:05,440 What happened to you the other day? You were soaking wet. 196 00:15:09,020 --> 00:15:10,320 I'm sorry. 197 00:15:10,790 --> 00:15:12,020 I shouldn't have asked. 198 00:15:12,890 --> 00:15:14,590 No, that day... 199 00:15:15,630 --> 00:15:19,290 There was a little misunderstanding between my dear sister and me... 200 00:15:21,500 --> 00:15:23,830 Do you love your dear sister? 201 00:15:24,470 --> 00:15:25,060 Yes! 202 00:15:25,510 --> 00:15:27,230 Then all will be fine. 203 00:15:27,740 --> 00:15:33,580 If you love your big sister, the two of you will be reconciled. 204 00:15:34,050 --> 00:15:38,950 After all, she is the person you deemed to be worthy, right? 205 00:15:39,190 --> 00:15:40,810 That I deemed... 206 00:15:41,420 --> 00:15:42,510 That is right. 207 00:15:42,960 --> 00:15:48,220 I am sure she will not be so foolish as to part with you. 208 00:15:48,630 --> 00:15:50,320 You should have more confidence. 209 00:15:51,030 --> 00:15:54,870 But though I believe that she cares for me, 210 00:15:54,870 --> 00:15:57,000 when she is sharp with me... 211 00:15:57,600 --> 00:16:01,800 At times, we speak harshly to someone because we love them. 212 00:16:06,980 --> 00:16:08,140 Uh, um... 213 00:16:09,750 --> 00:16:10,880 I'm sorry. 214 00:16:11,280 --> 00:16:15,240 Just now, an old emotion came rushing back to me... 215 00:16:17,320 --> 00:16:22,260 We have truly come to such a distant place... 216 00:16:24,500 --> 00:16:25,900 I wish I could see you... 217 00:16:35,180 --> 00:16:36,270 How usual... 218 00:16:37,040 --> 00:16:40,040 ...for Yumiko to invite someone into her own living room. 219 00:16:40,780 --> 00:16:43,270 She has a sort of misanthropic side to her, so... 220 00:16:47,150 --> 00:16:48,680 It's in lieu of a Buddhist altar. 221 00:16:48,790 --> 00:16:49,310 What? 222 00:16:49,860 --> 00:16:51,860 Rather than have my late mother be by herself, 223 00:16:51,860 --> 00:16:55,890 I thought it would be less Ionely for her to be in a family photo. 224 00:16:57,830 --> 00:17:00,100 It's already fifteen years ago now, so... 225 00:17:00,330 --> 00:17:01,890 Then, isn't your father... 226 00:17:02,040 --> 00:17:05,600 ...feeling Ionely now that you live at this boardinghouse? 227 00:17:05,870 --> 00:17:09,540 Yes, but my new mother is with him, so... 228 00:17:12,110 --> 00:17:16,170 At first, I also felt like she'd taken my father from me, 229 00:17:16,320 --> 00:17:22,260 but thanks to my new mother, I was able to get out of the house. 230 00:17:22,860 --> 00:17:26,950 When I did, I felt as though the world had opened up somehow, 231 00:17:27,190 --> 00:17:30,160 so I'm grateful to my new mother now. 232 00:17:31,930 --> 00:17:33,190 The world... 233 00:17:34,330 --> 00:17:37,830 Right, because I've been able to meet Yumiko and Miss Sato, 234 00:17:37,900 --> 00:17:40,600 and you as well. 235 00:17:41,740 --> 00:17:44,300 The world... opened up... 236 00:18:05,970 --> 00:18:08,900 Ever since then, I have... 237 00:18:08,900 --> 00:18:12,430 ...let even the most trivial words and attitudes of Lady Sachiko's bother me. 238 00:18:12,870 --> 00:18:16,210 Crying, agonizing, and getting depressed... 239 00:18:16,710 --> 00:18:17,940 But that was... 240 00:18:25,690 --> 00:18:30,680 I wonder if I failed because I was only ever looking at Lady Sachiko. 241 00:18:31,160 --> 00:18:31,820 What? 242 00:18:32,590 --> 00:18:36,190 Because I love her so much and I don't want anyone else to take her... 243 00:18:36,760 --> 00:18:40,490 I've been bawling, like I'm holding on to some precious toy. 244 00:18:43,600 --> 00:18:44,400 Yumi. 245 00:18:46,110 --> 00:18:47,600 What is it, Tsutako? 246 00:18:48,110 --> 00:18:52,480 Mr. Aota of the middle school division is asking to see you. 247 00:18:53,810 --> 00:18:55,280 Mr. Aota? 248 00:18:55,650 --> 00:18:57,650 Faculty Office 249 00:18:57,650 --> 00:18:58,720 Faculty Office Pardon me. 250 00:18:58,720 --> 00:18:59,010 Faculty Office 251 00:19:03,190 --> 00:19:03,920 Um... 252 00:19:05,690 --> 00:19:08,350 Long time no see. Have you been well? 253 00:19:08,900 --> 00:19:10,450 Oh... Yes. 254 00:19:11,630 --> 00:19:14,760 Lillian Girls' Academy. Yumi Fukuzawa. 255 00:19:14,900 --> 00:19:15,490 What? 256 00:19:15,600 --> 00:19:18,660 It certainly pays to write your name down on your belongings. 257 00:19:27,010 --> 00:19:29,880 Lillian Yumi Girls' Fukuzawa Academy 258 00:19:44,030 --> 00:19:45,590 This is your umbrella, right? 259 00:19:46,800 --> 00:19:47,490 Yes. 260 00:19:48,470 --> 00:19:49,200 Yes! 261 00:19:53,270 --> 00:19:56,940 My late grandpa wrote that for me... 262 00:19:57,440 --> 00:19:59,970 I had cherished that umbrella for a long time... 263 00:20:00,750 --> 00:20:03,340 But I had lost it 10 days ago... 264 00:20:09,590 --> 00:20:14,790 My daughter found it at the train station last night and brought it home. 265 00:20:15,030 --> 00:20:15,720 Train station? 266 00:20:16,730 --> 00:20:18,390 What train station do you think it was at? 267 00:20:19,130 --> 00:20:22,260 Don't be surprised now. It was the Fukushima Train Station. 268 00:20:22,900 --> 00:20:24,060 Fukushima... 269 00:20:25,070 --> 00:20:29,510 It seems this umbrella has been on a journey, unbeknownst to you. 270 00:20:30,180 --> 00:20:32,940 Take it. It's your umbrella. 271 00:20:39,550 --> 00:20:43,090 Perhaps that umbrella would also like to know what you've been through... 272 00:20:43,090 --> 00:20:45,520 ...in the 10 days that it was away from you. 273 00:20:46,130 --> 00:20:48,790 It was really hard for me... 274 00:20:49,530 --> 00:20:52,020 Incredibly hard, after I lost this umbrella... 275 00:20:52,900 --> 00:20:55,960 But you seem to have recovered now. 276 00:20:58,170 --> 00:21:01,000 Mr. Aota, thank you very much. 277 00:21:01,640 --> 00:21:03,110 Class is about to start. 278 00:21:03,310 --> 00:21:07,250 Do your best out there, Rosa Chinensis en bouton. 279 00:21:08,650 --> 00:21:09,270 I will! 280 00:21:14,990 --> 00:21:17,510 My umbrella has come back to me... 281 00:21:26,300 --> 00:21:28,490 Yumi, what was it about? 282 00:21:28,940 --> 00:21:31,060 My lost umbrella came back to me. 283 00:21:31,140 --> 00:21:31,730 What? 284 00:21:32,740 --> 00:21:34,230 It was so hard for me... 285 00:21:34,770 --> 00:21:37,240 With the umbrella and Lady Sachiko overlapping... 286 00:21:39,310 --> 00:21:42,440 Both had disappeared from before my eyes... 287 00:21:44,080 --> 00:21:46,320 Just because I got the umbrella back, 288 00:21:46,320 --> 00:21:49,950 it doesn't mean my dear sister's feelings for me will also return, but... 289 00:21:55,560 --> 00:21:59,900 Dear sister, like this umbrella, 290 00:22:00,000 --> 00:22:03,560 I have met many people, been touched by their kindness, 291 00:22:04,170 --> 00:22:07,700 and I feel I have grown just a little stronger. 292 00:23:20,950 --> 00:23:22,450 The red rose is the symbol of courage! 293 00:23:22,450 --> 00:23:24,050 The white rose is proof ofjustice! 294 00:23:24,050 --> 00:23:25,650 The yellow rose is the fist of victory! 295 00:23:25,650 --> 00:23:26,590 Red roses! Ta-ta! 296 00:23:26,590 --> 00:23:27,690 White roses! Ta-ta! 297 00:23:27,690 --> 00:23:28,520 Yellow roses! Ta-ta! 298 00:23:28,520 --> 00:23:30,620 No, no, no, no. That is not how it should be done, now, is it? 299 00:23:30,620 --> 00:23:31,860 Rosa Chinensis! Ta-ta! 300 00:23:31,860 --> 00:23:33,260 Rosa Gigantea! Ta-ta! 301 00:23:33,260 --> 00:23:34,490 Rosa Foetida! Ta-ta! 302 00:23:34,560 --> 00:23:36,660 Shimako is the Rosa Gigantea, but... 303 00:23:36,660 --> 00:23:38,390 I am the Rosa Chinensis en bouton! Ta-ta! 304 00:23:38,460 --> 00:23:40,230 I am the Rosa Foetida en bouton! Ta-ta! 305 00:23:40,330 --> 00:23:43,000 Oh, honestly! I don't know what you're trying to say! 306 00:23:43,100 --> 00:23:44,430 I'll at least get this part done! 307 00:23:44,600 --> 00:23:45,170 Next time on " Maria Watches Over Us," 308 00:23:45,170 --> 00:23:46,540 Next time on " Maria Watches Over Us," Next Time "With a Parasol" 309 00:23:46,540 --> 00:23:47,840 "With a Parasol" . Next Time "With a Parasol" 310 00:23:47,840 --> 00:23:48,540 Ta-ta! Ta-ta! Next Time "With a Parasol" 311 00:23:48,540 --> 00:23:50,240 Next Time "With a Parasol" 23051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.