Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,500 --> 00:00:04,480
I am sorry.
2
00:00:05,040 --> 00:00:07,300
The day we said we would go
to the amusement park...
3
00:00:07,710 --> 00:00:10,230
I believe it was next Sunday, right?
4
00:00:11,710 --> 00:00:12,570
Yes...
5
00:00:13,610 --> 00:00:16,670
Could it be that it does not
work for you anymore?
6
00:00:17,210 --> 00:00:18,150
Amusement Park Date
7
00:00:18,150 --> 00:00:19,520
Amusement Park Date
Yes, well...
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,070
Amusement Park Date
9
00:00:21,190 --> 00:00:24,050
If it's about me, please do not worry.
10
00:00:24,520 --> 00:00:25,350
Really?
11
00:00:26,220 --> 00:00:28,520
It's such a help that you're
an understanding little sister.
12
00:00:30,060 --> 00:00:31,760
Do you have some business to attend to?
13
00:00:32,030 --> 00:00:34,330
Perhaps something to do
with your father's work?
14
00:00:34,800 --> 00:00:35,530
No...
15
00:00:35,900 --> 00:00:37,130
Then, is it family related?
16
00:00:39,540 --> 00:00:42,840
Well, if anything, I suppose
that would be the way to put it.
17
00:00:43,440 --> 00:00:47,280
Speaking of your family, is your mother well?
18
00:00:47,810 --> 00:00:48,540
Yes.
19
00:00:49,080 --> 00:00:49,940
And your father?
20
00:00:50,780 --> 00:00:52,770
Both my father and grandfather are well.
21
00:00:53,350 --> 00:00:55,010
But, what of it?
22
00:00:56,090 --> 00:00:59,150
No, I just thought I would ask.
23
00:00:59,620 --> 00:01:00,390
I see.
24
00:01:01,630 --> 00:01:02,650
See you then.
25
00:01:06,960 --> 00:01:08,260
Dear sister Sachiko.
26
00:01:11,470 --> 00:01:13,600
Oh, Lady Yumi, good day.
27
00:01:13,600 --> 00:01:15,540
G-Good day, Toko.
28
00:01:42,000 --> 00:01:44,570
The maidens, who flock to
Mother Maria's garden,
29
00:01:44,570 --> 00:01:49,340
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
30
00:01:49,940 --> 00:01:54,140
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
31
00:01:54,580 --> 00:01:57,010
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
32
00:01:57,380 --> 00:02:00,440
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
33
00:02:00,580 --> 00:02:03,820
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
34
00:02:04,490 --> 00:02:09,320
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
35
00:02:18,570 --> 00:02:22,340
Maria Watches Over Us
Printemps
36
00:02:24,180 --> 00:02:31,450
In the morning mist,
Asamoya no naka
37
00:02:31,580 --> 00:02:38,390
the white path goes on.
tsuzuku shiroi michi
38
00:02:39,160 --> 00:02:45,890
The birds sing.
Tori no saezuri
39
00:02:46,630 --> 00:02:53,560
We exchange greetings.
Aisatsu kawashinagara
40
00:02:54,140 --> 00:03:01,010
At times, the clouds hang low,
Toki ni kumo ga tarekomete
41
00:03:01,580 --> 00:03:08,490
and the sun may grow dim.
hizashi kagerou tomo
42
00:03:09,020 --> 00:03:16,590
But I will walk with my chin up,
Sesuji nobashite aruku
43
00:03:16,730 --> 00:03:24,140
for I know,
watashi wa shitteru kara
44
00:03:24,140 --> 00:03:31,110
that above those heavy clouds...
omoi kumo no ue wa
45
00:03:31,110 --> 00:03:39,040
...is the blue sky.
aoi sora
46
00:03:41,350 --> 00:03:45,850
Rainy Blue
47
00:03:59,070 --> 00:04:00,200
Even on days when it rains,
48
00:04:00,200 --> 00:04:02,610
when I think of how I'll get to
use my favorite umbrella,
49
00:04:02,610 --> 00:04:03,830
I don't find it unpleasant.
50
00:04:08,850 --> 00:04:09,870
Fukuzawa
51
00:04:10,110 --> 00:04:11,270
Yumi. Yumi.
52
00:04:16,390 --> 00:04:17,510
Lady Minako...
53
00:04:21,590 --> 00:04:22,220
Over there.
54
00:04:26,330 --> 00:04:27,130
That girl.
55
00:04:27,870 --> 00:04:29,420
She's the one from the Maria Festival, right?
56
00:04:30,400 --> 00:04:31,930
Miss Toko Matsudaira.
57
00:04:33,400 --> 00:04:34,840
What's going on here?
58
00:04:35,940 --> 00:04:37,170
"What's going on?"
59
00:04:42,210 --> 00:04:44,410
In truth, I'd almost like to ask that myself.
60
00:04:45,650 --> 00:04:47,280
They are apparently related.
61
00:04:47,720 --> 00:04:50,960
Related? Don't you think they're
overly familiar with each other?
62
00:04:50,960 --> 00:04:53,290
She comes by every day, chatting away.
63
00:04:53,420 --> 00:04:54,720
E-Every day?
64
00:04:55,030 --> 00:04:57,020
So, just as I suspected, you didn't know.
65
00:04:57,460 --> 00:04:59,050
So, would it be all right?
66
00:04:59,160 --> 00:05:02,000
I swear, I will not get in your way,
dear sister Sachiko.
67
00:05:02,470 --> 00:05:04,630
No, this is not for fun.
68
00:05:05,200 --> 00:05:08,760
Toko would be happy, just to be
able to go on a drive together.
69
00:05:08,870 --> 00:05:10,600
A drive? What could it be about?
70
00:05:12,280 --> 00:05:13,940
This will not work, Lady Minako.
71
00:05:14,310 --> 00:05:17,010
Provoking me will not result
in some kind of incident.
72
00:05:17,720 --> 00:05:18,980
Though, if I were to getjealous...
73
00:05:18,980 --> 00:05:21,490
...and make a grab for Toko
with tears in my eyes,
74
00:05:21,490 --> 00:05:24,520
you might be able to slap on a
title like " Red Rose Revolution,"
75
00:05:24,520 --> 00:05:26,390
and you would have your story...
76
00:05:26,520 --> 00:05:28,460
I wasn't anticipating anything of the sort.
77
00:05:28,630 --> 00:05:29,250
What?
78
00:05:29,890 --> 00:05:34,800
I don't want your relationship
with Sachiko to fall apart.
79
00:05:35,100 --> 00:05:39,300
So I thought I would take action early
and that was why I brought you here.
80
00:05:39,800 --> 00:05:40,770
Take action?
81
00:05:41,370 --> 00:05:44,600
Watching you reminds me...
82
00:05:45,840 --> 00:05:47,040
Of what?
83
00:05:48,480 --> 00:05:49,710
My friend.
84
00:05:50,610 --> 00:05:51,710
Your friend?
85
00:05:52,080 --> 00:05:57,040
Yes, a classmate of mine whose
big sister was two-timing her.
86
00:05:57,250 --> 00:05:58,080
Two-timing?!
87
00:05:58,490 --> 00:06:02,190
She knew about it,
but she pretended not to notice.
88
00:06:02,660 --> 00:06:04,590
She was probably too proud.
89
00:06:04,700 --> 00:06:06,690
What happened to her?
90
00:06:06,830 --> 00:06:08,960
Nothing. She just let it lie.
91
00:06:09,230 --> 00:06:13,600
But she spent her three years in
high school with negative emotions...
92
00:06:13,700 --> 00:06:15,870
...and in the end, her anger exploded,
93
00:06:16,210 --> 00:06:18,330
and when her big sister was graduating,
94
00:06:18,440 --> 00:06:21,340
she threw the rosary at her...
and that was the end.
95
00:06:24,110 --> 00:06:25,310
The end...
96
00:06:25,780 --> 00:06:28,480
I'm not saying that Sachiko
is being unfaithful to you.
97
00:06:28,750 --> 00:06:31,080
Nor am I advocating that
you throw the rosary at her.
98
00:06:31,590 --> 00:06:34,680
But I don't think putting up
with it is your only option.
99
00:06:34,890 --> 00:06:38,230
She should have pressed her for answers,
instead ofjust waiting.
100
00:06:39,500 --> 00:06:41,230
This is me being a busybody.
101
00:06:41,830 --> 00:06:45,700
I just don't want you to have
to put on a fake smile.
102
00:06:48,770 --> 00:06:49,970
Fake...
103
00:06:52,840 --> 00:06:55,970
Certainly, what Lady Minako said might be right...
104
00:06:57,510 --> 00:07:00,570
After being told that I was an
understanding little sister,
105
00:07:00,750 --> 00:07:03,880
I just can't bring myself to be demanding,
so I've been restraining myself...
106
00:07:07,220 --> 00:07:09,690
But that will all be over tomorrow.
107
00:07:10,730 --> 00:07:14,190
Because tomorrow is the day of the
long-awaited amusement park date!
108
00:07:15,530 --> 00:07:18,190
Because that day is finally going to come!
109
00:07:19,900 --> 00:07:22,630
Amusement Park Date
Amusement Park Date
110
00:07:34,890 --> 00:07:36,510
What are you twirling for?
111
00:07:38,890 --> 00:07:41,760
You're that happy about
going on a date with Sachiko?
112
00:07:42,330 --> 00:07:43,380
I am happy.
113
00:07:43,830 --> 00:07:44,950
I'm relieved.
114
00:07:45,330 --> 00:07:46,260
About what?
115
00:07:46,960 --> 00:07:50,090
Because you know, you'd been downcast lately.
116
00:07:50,870 --> 00:07:52,030
Really?
117
00:07:53,340 --> 00:07:55,240
Thank you for worrying about me.
118
00:07:55,470 --> 00:07:57,440
But I'm all better now.
119
00:07:59,340 --> 00:08:00,780
W-What?
120
00:08:01,850 --> 00:08:06,250
I guess your life at school
revolves around Sachiko, huh?
121
00:08:06,550 --> 00:08:07,640
Yes, it does.
122
00:08:07,820 --> 00:08:09,380
We're soeurs, after all.
123
00:08:10,320 --> 00:08:11,220
Why?
124
00:08:11,460 --> 00:08:13,580
I don't know how to put it... It's like...
125
00:08:14,120 --> 00:08:16,350
You're dependent on her or something...
126
00:08:16,690 --> 00:08:18,820
It's just got me a little worried.
127
00:08:19,130 --> 00:08:20,060
Worried?
128
00:08:20,160 --> 00:08:22,860
Nah, I'm probably worried for nothing.
129
00:08:22,970 --> 00:08:24,130
Don't let it bug you too much.
130
00:08:33,110 --> 00:08:35,810
Yumi, it's from Miss Ogasawara!
131
00:08:37,450 --> 00:08:38,210
Here.
132
00:08:38,720 --> 00:08:39,700
Right...
133
00:08:41,390 --> 00:08:43,110
This is Yumi speaking.
134
00:08:43,590 --> 00:08:44,520
This is Sachiko.
135
00:08:45,590 --> 00:08:47,960
I am sorry, Yumi. About today...
136
00:08:49,290 --> 00:08:50,990
Are you unable to go?
137
00:08:51,600 --> 00:08:54,470
Yes, something suddenly came up.
138
00:08:54,470 --> 00:08:56,800
With the way this date had
been postponed already,
139
00:08:56,970 --> 00:08:59,770
I had made sure to keep
today free far in advance, but...
140
00:09:00,270 --> 00:09:02,500
I was looking forward to this too, you know.
141
00:09:03,270 --> 00:09:04,830
You're awful, dear sister!
142
00:09:05,040 --> 00:09:07,270
How many times do you think this makes?!
143
00:09:07,380 --> 00:09:09,280
Now that you have cancelled our date,
144
00:09:09,280 --> 00:09:11,710
where do you plan to go and to do what?!
145
00:09:11,880 --> 00:09:13,040
Are you meeting with someone?
146
00:09:13,180 --> 00:09:16,640
Is that person someone you
must prioritize before me?!
147
00:09:17,320 --> 00:09:18,650
I understand.
148
00:09:18,720 --> 00:09:20,350
I am so sorry. Bye.
149
00:09:31,270 --> 00:09:32,000
Yumi...
150
00:09:32,600 --> 00:09:35,600
I won't be going out today.
151
00:09:48,020 --> 00:09:50,280
Amusement Park Date
Amusement Park Date
152
00:09:51,290 --> 00:09:53,880
Amusement Park Date
Amusement Park Date
153
00:10:06,770 --> 00:10:09,430
Good day, Lady Yumi.
154
00:10:10,210 --> 00:10:11,230
Good day.
155
00:10:14,650 --> 00:10:18,450
If you are here to visit the Rose
Mansion, why don't you come in?
156
00:10:18,950 --> 00:10:19,850
It's all right.
157
00:10:20,320 --> 00:10:23,310
I only dropped by in the hopes
of seeing her for a moment.
158
00:10:25,660 --> 00:10:27,280
Oh, Toko.
159
00:10:28,330 --> 00:10:30,790
Rosa Chinensis. Here.
160
00:10:31,660 --> 00:10:35,460
Oh, you went to the trouble of
bringing it for me? Thank you.
161
00:10:35,900 --> 00:10:40,840
I dropped by your class during break,
but you weren't there, so...
162
00:10:41,310 --> 00:10:42,930
It was an optional class.
163
00:10:43,940 --> 00:10:46,770
Why does Toko have my dear sister's watch?
164
00:10:47,110 --> 00:10:48,130
Something she forgot?
165
00:10:48,680 --> 00:10:52,050
But when and where did
my dear sister forget it?
166
00:10:56,290 --> 00:10:58,950
Well then, good day, Rosa Chinensis.
167
00:10:59,220 --> 00:11:00,310
Good day.
168
00:11:06,060 --> 00:11:08,730
Yumi, I am so sorry about yesterday.
169
00:11:13,670 --> 00:11:15,070
Not at all...
170
00:11:18,010 --> 00:11:21,750
"Just as hydrangeas flower in
endless layers, may you live as long."
171
00:11:21,750 --> 00:11:24,910
"Each time I look upon them,
I shall think of you, my love."
172
00:11:25,850 --> 00:11:28,650
To think she broke her
promise with me yesterday...
173
00:11:28,650 --> 00:11:30,420
...to meet with Toko.
174
00:11:31,590 --> 00:11:33,850
Do you know how else
hydrangeas are referred to?
175
00:11:34,520 --> 00:11:37,890
You all know how hydrangeas
change in color, right?
176
00:11:38,560 --> 00:11:40,600
Perhaps because of that,
in the language of flowers,
177
00:11:40,600 --> 00:11:43,900
it seems they are called
"change of heart" or " fickleness."
178
00:11:44,640 --> 00:11:45,730
"Fickleness"...
179
00:11:50,810 --> 00:11:53,140
Just as the color of the
hydrangea blossoms change,
180
00:11:53,540 --> 00:11:57,070
can people's hearts change color as well?
181
00:12:28,280 --> 00:12:29,680
Are you going home?
182
00:12:30,550 --> 00:12:31,280
Yes.
183
00:12:32,120 --> 00:12:33,880
Since I have reached a good stopping point.
184
00:12:35,820 --> 00:12:36,680
The next...
185
00:12:38,220 --> 00:12:40,190
Please set the next date.
186
00:12:41,630 --> 00:12:42,390
The next?
187
00:12:42,790 --> 00:12:43,660
Together...
188
00:12:44,430 --> 00:12:48,560
You said that we'd go to
the amusement park together.
189
00:12:50,030 --> 00:12:51,730
I cannot set any dates,
190
00:12:51,940 --> 00:12:55,030
because I may end up having to cancel again.
191
00:12:55,270 --> 00:12:57,260
Even so, please set the next date!
192
00:12:58,110 --> 00:13:02,600
Because if you set the next date,
I can feel at ease until that day.
193
00:13:03,350 --> 00:13:05,480
I do not care if you end up having to cancel.
194
00:13:05,480 --> 00:13:08,380
If you set a date, until that day, I can...
195
00:13:21,770 --> 00:13:23,230
Dear sister Sachiko.
196
00:13:27,440 --> 00:13:28,400
All right.
197
00:13:33,040 --> 00:13:35,810
Dear sister, we are still in the
middle of our conversation.
198
00:13:38,450 --> 00:13:40,580
Toko, go on downstairs and wait for me.
199
00:13:40,650 --> 00:13:41,340
Certainly.
200
00:13:45,690 --> 00:13:51,460
Yumi, I cannot make any plans right now,
so I cannot set a date with you.
201
00:13:51,960 --> 00:13:53,590
Then, when will you be able to?
202
00:13:53,830 --> 00:13:55,730
I don't know.
203
00:13:56,070 --> 00:13:57,060
Dear sister...
204
00:13:57,470 --> 00:13:58,760
Please be reasonable.
205
00:13:58,970 --> 00:13:59,960
Please don't go.
206
00:14:06,780 --> 00:14:08,470
Please don't go, dear sister!
207
00:14:09,180 --> 00:14:10,650
Rosa Chinensis!
208
00:14:12,750 --> 00:14:15,180
So you would choose Toko over me?!
209
00:14:16,990 --> 00:14:18,010
That's crossing the line!
210
00:14:33,470 --> 00:14:36,500
What a twisted-up person I am...
211
00:14:36,970 --> 00:14:38,840
Begging her unreasonably to make a promise,
212
00:14:38,910 --> 00:14:41,400
and purposefully saying
things that will anger her...
213
00:15:04,200 --> 00:15:04,960
Yumi...
214
00:15:05,170 --> 00:15:07,330
Where's your umbrella?
What happened to your umbrella?
215
00:15:08,100 --> 00:15:09,200
Did you lose it?
216
00:15:10,840 --> 00:15:12,330
Don'tjust...
217
00:15:12,780 --> 00:15:14,770
...take things that belong to other people...
218
00:15:17,080 --> 00:15:17,740
Yumi...
219
00:15:19,380 --> 00:15:21,080
Don't rob me of the things...
220
00:15:21,650 --> 00:15:23,140
...that are precious to me!
221
00:15:31,260 --> 00:15:32,790
Sunday has come again.
222
00:15:34,160 --> 00:15:36,790
A Sunday without an engagement
with my dear sister...
223
00:15:37,630 --> 00:15:39,300
I have to apologize about the other day.
224
00:15:43,740 --> 00:15:45,110
This is the Ogasawara residence.
225
00:15:46,040 --> 00:15:47,340
My name is Fukuzawa.
226
00:15:47,880 --> 00:15:50,140
Is Lady Sachiko there?
227
00:15:50,910 --> 00:15:51,970
One moment, please.
228
00:15:52,720 --> 00:15:54,650
So, she's there...
229
00:15:57,490 --> 00:15:58,980
Hello? Yumi?
230
00:15:59,660 --> 00:16:00,380
Um...
231
00:16:00,560 --> 00:16:02,530
This is Kashiwagi. It's been a long time.
232
00:16:03,390 --> 00:16:05,950
Oh yes, it has been a long time.
233
00:16:06,430 --> 00:16:10,590
Sacchan is home, but she
can't come to the phone.
234
00:16:11,570 --> 00:16:14,090
She got a bit car sick, so she's resting.
235
00:16:14,270 --> 00:16:15,070
Car...?
236
00:16:16,170 --> 00:16:18,610
I'll say this, so you don't get the wrong idea,
237
00:16:18,910 --> 00:16:22,350
but it's not as if she and
I went out for a drive alone.
238
00:16:22,880 --> 00:16:25,210
Toko was with us too, so don't worry.
239
00:16:25,380 --> 00:16:26,470
Toko was?
240
00:16:26,580 --> 00:16:30,180
Yes. Even now, Toko is looking after Sacchan,
241
00:16:30,350 --> 00:16:31,720
so you can rest easy and leave things to her.
242
00:16:32,260 --> 00:16:34,880
Like me? She won't even let me in the room.
243
00:16:35,590 --> 00:16:36,750
I see...
244
00:16:39,160 --> 00:16:40,320
Did you need something?
245
00:16:40,960 --> 00:16:42,870
If you have a message, I'll make sure she gets it.
246
00:16:42,870 --> 00:16:45,130
Oh, would you rather I let
you talk to Toko instead?
247
00:16:45,670 --> 00:16:47,670
No, it's nothing urgent,
248
00:16:47,670 --> 00:16:49,370
so I will talk to her when I see her at school.
249
00:16:49,810 --> 00:16:51,430
Really? Then, bye.
250
00:17:02,990 --> 00:17:05,080
This is... the answer...
251
00:17:22,170 --> 00:17:23,900
What in the world happened?!
252
00:17:23,970 --> 00:17:25,840
Why have you stopped coming
to the Rose Mansion?!
253
00:17:28,350 --> 00:17:30,310
Lady Sachiko is worried, too!
254
00:17:30,380 --> 00:17:31,210
Surely not.
255
00:17:32,820 --> 00:17:34,110
It's true.
256
00:17:34,620 --> 00:17:37,050
Anyway, let's go to the Rose Mansion now.
257
00:17:38,890 --> 00:17:39,510
I'm not going.
258
00:17:39,960 --> 00:17:44,420
I don't know what happened,
but I'm sure it was Lady Sachiko's fault.
259
00:17:45,000 --> 00:17:47,020
So I'll stand with you in protest.
260
00:17:47,530 --> 00:17:49,500
If you stay angry without saying anything,
261
00:17:49,500 --> 00:17:51,520
you'll never reach reconciliation.
262
00:17:52,340 --> 00:17:54,830
We're already beyond that now!
263
00:17:56,510 --> 00:17:58,500
Thank you for worrying about me.
264
00:17:59,080 --> 00:17:59,870
I'm sorry!
265
00:18:02,950 --> 00:18:04,000
Yumi...
266
00:18:07,920 --> 00:18:08,820
Fukuzawa
267
00:18:14,660 --> 00:18:15,250
Yumi.
268
00:18:17,490 --> 00:18:18,480
Dear sister...
269
00:18:25,000 --> 00:18:27,030
I had a feeling that I would get to see you.
270
00:18:31,040 --> 00:18:34,240
I owe you a proper explanation, don't I?
271
00:18:44,190 --> 00:18:44,880
Yumi.
272
00:18:46,390 --> 00:18:47,520
Dear sister...
273
00:18:51,830 --> 00:18:52,760
Matsudaira
274
00:18:54,900 --> 00:18:56,230
Dear sister Sachiko.
275
00:18:58,200 --> 00:18:59,460
Pardon me for making you wait.
276
00:19:05,780 --> 00:19:07,300
So that is it.
277
00:19:11,280 --> 00:19:12,610
Wait, Lady Yumi.
278
00:19:13,150 --> 00:19:15,280
You were still not done talking, right?
279
00:19:15,720 --> 00:19:19,310
We are in a bit of a hurry,
so we can't stand around talking,
280
00:19:19,860 --> 00:19:22,530
but if you wouldn't mind walking with us,
281
00:19:22,530 --> 00:19:24,690
why not continue with your conversation?
282
00:19:26,400 --> 00:19:29,420
Right, Rosa Chinensis? Let us do that.
283
00:19:30,230 --> 00:19:31,000
Yes.
284
00:19:31,270 --> 00:19:34,330
Yumi, let's walk home together for a ways.
285
00:19:35,810 --> 00:19:36,670
No...
286
00:19:37,670 --> 00:19:38,830
It no longer matters.
287
00:19:40,080 --> 00:19:41,040
Lady Yumi?!
288
00:20:11,310 --> 00:20:12,430
Lady Sei!
289
00:20:19,550 --> 00:20:20,610
Yumi...
290
00:20:26,490 --> 00:20:27,680
What's wrong?
291
00:20:28,360 --> 00:20:29,380
There, there.
292
00:20:33,860 --> 00:20:34,760
Sachiko...
293
00:20:44,740 --> 00:20:45,440
Yumi.
294
00:20:55,890 --> 00:20:57,510
I'm sorry to trouble you.
295
00:21:03,360 --> 00:21:05,450
Yumi, are you okay with this?
296
00:21:05,660 --> 00:21:07,930
Sachiko's leaving.
297
00:21:08,530 --> 00:21:09,500
It's fine.
298
00:21:11,830 --> 00:21:12,600
These...
299
00:21:12,970 --> 00:21:14,990
Sachiko picked them up and handed them to me.
300
00:21:16,170 --> 00:21:17,640
Lady Sachiko did?
301
00:21:19,010 --> 00:21:20,440
This is what I am...
302
00:21:20,710 --> 00:21:24,200
A miserable umbrella, dropped to the
ground and soiled in muddy water.
303
00:21:24,550 --> 00:21:28,010
Lady Sachiko picked it up
and entrusted it to Lady Sei.
304
00:21:29,220 --> 00:21:30,980
She doesn't need it anymore...
305
00:21:37,690 --> 00:21:38,790
Dear sister!
306
00:21:47,100 --> 00:21:48,370
Dear sister!
307
00:23:20,900 --> 00:23:23,100
My relationship with my dear sister
is a candle flickering in the wind.
308
00:23:23,100 --> 00:23:24,030
"A candle flickering in the wind."
309
00:23:24,030 --> 00:23:25,740
To be in a precarious and short-lived situation,
310
00:23:25,740 --> 00:23:26,870
the way a wind-blown flame can be extinguished.
311
00:23:26,870 --> 00:23:28,540
I know they say spilled water
cannot be returned to the platter...
312
00:23:28,540 --> 00:23:29,610
A saying that came from how...
313
00:23:29,610 --> 00:23:31,170
...water spilled from a platter cannot be restored.
314
00:23:31,170 --> 00:23:33,510
But they also say even a dog will
not interfere in a marital spat...
315
00:23:33,510 --> 00:23:35,950
Marital spats often begin over trivial matters...
316
00:23:35,950 --> 00:23:37,450
...and if an outsider unwisely tries to mediate,
317
00:23:37,450 --> 00:23:38,380
he will only end up looking like a fool.
318
00:23:38,380 --> 00:23:40,120
So it means, " Keep at it for all we care!"
319
00:23:40,120 --> 00:23:42,110
Is that the kind of thing this episode is about?
320
00:23:42,290 --> 00:23:42,920
Next time on " Maria Watches Over Us,"
321
00:23:42,920 --> 00:23:43,920
Next time on " Maria Watches Over Us,"
Next Time "The Blue Umbrella"
322
00:23:43,920 --> 00:23:44,690
"The Blue Umbrella" .
Next Time "The Blue Umbrella"
323
00:23:44,690 --> 00:23:46,060
A picture is worth a thousand words.
Next Time "The Blue Umbrella"
324
00:23:46,060 --> 00:23:47,220
It is apparently better to see it for yourself,
Next Time "The Blue Umbrella"
325
00:23:47,220 --> 00:23:49,190
than to hear about it
a thousand times from others.
Next Time "The Blue Umbrella"
326
00:23:49,190 --> 00:23:49,920
Next Time "The Blue Umbrella"
23765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.