Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:03,700
At the beginning of March, shortly
before the graduation ceremony...
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,660
...where we would say goodbye to the
Lady Roses who had looked after us,
3
00:00:06,930 --> 00:00:09,920
Tsutako came to me with a terrible dilemma.
4
00:00:11,140 --> 00:00:12,570
What are these?
5
00:00:13,070 --> 00:00:14,060
Photographic evidence.
6
00:00:16,310 --> 00:00:19,670
Rosa Foetida has been on multiple dates,
each time with a different man?!
7
00:00:19,940 --> 00:00:21,350
The men she's been seen with...
8
00:00:21,350 --> 00:00:25,410
...range from men in their 20s to
their 50s and vary in terms of type,
9
00:00:25,820 --> 00:00:27,390
but the one thing they have in common...
10
00:00:27,390 --> 00:00:29,950
...is that they're all rich, adult men.
11
00:00:30,420 --> 00:00:33,660
Furthermore, Rosa Foetida
has not been going home lately,
12
00:00:33,660 --> 00:00:35,560
but instead, staying at luxury hotels.
13
00:00:35,990 --> 00:00:37,620
Hotels? Why?
14
00:00:37,800 --> 00:00:40,300
Itjust goes to show that when you
take the easy route to get things,
15
00:00:40,300 --> 00:00:42,490
you still pay a certain price for it.
16
00:00:42,630 --> 00:00:44,690
Price? What do you mean?
17
00:00:46,040 --> 00:00:48,070
At any rate, I'll leave the rest to you.
18
00:00:48,070 --> 00:00:49,940
What? Leave the rest of what to me?
19
00:00:50,470 --> 00:00:52,440
I'm going to leave these photos in your keeping.
20
00:00:52,680 --> 00:00:54,840
What?! Why me?!
21
00:00:55,050 --> 00:00:57,450
If it's too burdensome for you,
22
00:00:57,450 --> 00:00:59,970
tear them up and throw them
away with your trash at home.
23
00:01:00,480 --> 00:01:01,610
Good day.
24
00:01:01,850 --> 00:01:04,010
Wait a minute! Tsutako!
25
00:01:08,730 --> 00:01:12,090
Just what do you expect me
to do with these photos?
26
00:01:27,180 --> 00:01:28,040
All right!
27
00:01:29,310 --> 00:01:30,080
Eri.
28
00:01:30,310 --> 00:01:32,840
Thank you for the clothes. Do they suit me?
29
00:01:33,480 --> 00:01:35,850
You look cute. Like a little bunny rabbit.
30
00:01:36,490 --> 00:01:37,350
Shall we go?
31
00:01:44,030 --> 00:01:46,460
The maidens, who flock to
Mother Maria's garden,
32
00:01:46,630 --> 00:01:51,330
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
33
00:01:52,000 --> 00:01:56,200
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
34
00:01:56,640 --> 00:01:59,480
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
35
00:01:59,480 --> 00:02:02,570
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
36
00:02:02,680 --> 00:02:05,840
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
37
00:02:06,550 --> 00:02:11,580
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
38
00:02:20,660 --> 00:02:24,600
Maria Watches Over Us
Printemps
39
00:02:26,240 --> 00:02:33,580
In the morning mist,
Asamoya no naka
40
00:02:33,640 --> 00:02:40,450
the white path goes on.
tsuzuku shiroi michi
41
00:02:41,190 --> 00:02:47,950
The birds sing.
Tori no saezuri
42
00:02:48,660 --> 00:02:55,590
We exchange greetings.
Aisatsu kawashinagara
43
00:02:56,200 --> 00:03:03,200
At times, the clouds hang low,
Toki ni kumo ga tarekomete
44
00:03:03,610 --> 00:03:10,510
and the sun may grow dim.
hizashi kagerou tomo
45
00:03:11,050 --> 00:03:18,610
But I will walk with my chin up,
Sesuji nobashite aruku
46
00:03:18,790 --> 00:03:26,130
for I know,
watashi wa shitteru kara
47
00:03:26,130 --> 00:03:33,140
that above those heavy clouds...
omoi kumo no ue wa
48
00:03:33,140 --> 00:03:41,070
...is the blue sky.
aoi sora
49
00:03:43,510 --> 00:03:47,920
The Yellow Rose at Full Tilt
50
00:03:56,860 --> 00:03:59,230
I'll give the photos to Rosa Foetida.
51
00:03:59,360 --> 00:04:01,300
That's probably the best thing to do.
52
00:04:02,000 --> 00:04:03,630
Good morning, Yumi.
53
00:04:06,640 --> 00:04:07,800
It's been a while.
54
00:04:09,610 --> 00:04:11,800
Rosa Foetida, good morning.
55
00:04:12,640 --> 00:04:13,630
Her scarf!
56
00:04:13,740 --> 00:04:17,280
Rosa Foetida is known for having
the Academy's most neatly tied scarf,
57
00:04:17,280 --> 00:04:18,680
and yet, it's crooked!
58
00:04:20,220 --> 00:04:21,320
Oh, this?
59
00:04:21,320 --> 00:04:23,890
I sent it out to be dry cleaned
at a different place than usual...
60
00:04:23,890 --> 00:04:26,190
...and they put a crease in it at a weird spot.
61
00:04:26,390 --> 00:04:29,150
I shifted the knot to hide it.
62
00:04:31,430 --> 00:04:35,090
Um, where did you come
from today, Rosa Foetida?
63
00:04:35,200 --> 00:04:38,400
Where...? From my home, as usual.
64
00:04:40,570 --> 00:04:43,040
The Rosa Foetida really is staying at hotels...
65
00:04:43,370 --> 00:04:44,570
Well, see you later.
66
00:04:48,380 --> 00:04:51,440
I missed my chance to give her the photos...
67
00:04:54,020 --> 00:04:57,220
So basically, Girl A is not
even going back home...
68
00:04:57,220 --> 00:04:59,820
...and spending nights out on the
town with different men every night.
69
00:04:59,820 --> 00:05:01,460
That's what it comes down to, right?
70
00:05:01,460 --> 00:05:03,720
And she's always in the company of rich men.
71
00:05:03,890 --> 00:05:06,860
Yes, hypothetically speaking,
that's what it comes down to.
72
00:05:06,860 --> 00:05:08,470
Hypothetically this, hypothetically that.
73
00:05:08,470 --> 00:05:10,990
Your story has been censored way too much.
74
00:05:11,200 --> 00:05:13,470
I need you to give me the
story concisely from the start.
75
00:05:14,000 --> 00:05:17,460
But I can't very well tell her
this is about Rosa Foetida...
76
00:05:18,340 --> 00:05:21,870
To put it bluntly, Girl A is
going on subsidized dates.
77
00:05:22,450 --> 00:05:24,440
She might also have run away from home.
78
00:05:24,550 --> 00:05:28,210
Those are just objective generalizations
based on your info, though.
79
00:05:29,320 --> 00:05:31,080
Subsidized... dates...
80
00:05:31,460 --> 00:05:33,750
The price that Tsutako was talking about...
81
00:05:34,460 --> 00:05:36,120
Just leave her alone.
82
00:05:36,190 --> 00:05:38,130
She's probably doing it because she wants to.
83
00:05:38,330 --> 00:05:40,760
She's the only one who's going
to get hurt and have regrets.
84
00:05:41,770 --> 00:05:44,370
But the person in question is Rosa Foetida...
85
00:05:44,370 --> 00:05:46,500
...and I can't exactly leave this matter alone...
86
00:05:49,740 --> 00:05:51,470
So, you see, Yoshino...
87
00:05:52,110 --> 00:05:53,910
It's still cold outside.
88
00:05:55,110 --> 00:05:57,750
A teacher detained us concerning
committee business,
89
00:05:57,750 --> 00:05:59,010
so that made us late.
90
00:05:59,120 --> 00:06:00,310
I'll make tea.
91
00:06:07,360 --> 00:06:09,830
My dear sister is thoroughly fastidious,
92
00:06:09,830 --> 00:06:12,590
not to mention, she dislikes men,
so I can't go to her for advice.
93
00:06:13,000 --> 00:06:15,060
If there's anyone I can talk to...
94
00:06:15,330 --> 00:06:16,390
No, not her.
95
00:06:16,470 --> 00:06:18,670
Lady Rei is a straightforward sort of person,
96
00:06:18,670 --> 00:06:21,700
so I feel like she might directly
confront Rosa Foetida.
97
00:06:25,280 --> 00:06:26,900
I can't talk to Yoshino, either.
98
00:06:26,980 --> 00:06:29,310
Once she gets an idea in her head,
she tends to rush headlong with it,
99
00:06:29,310 --> 00:06:31,840
so in a sense, she might be
even more dangerous than Lady Rei.
100
00:06:32,150 --> 00:06:33,670
Shimako is...
101
00:06:33,980 --> 00:06:36,790
...dependable, but she's
still something of a mystery,
102
00:06:36,790 --> 00:06:39,190
so I don't know if I can go
to her for this sort of thing.
103
00:06:41,890 --> 00:06:43,230
Yumi, are you listening?
104
00:06:43,230 --> 00:06:43,920
Y-Yes!
105
00:06:44,660 --> 00:06:45,860
What are you doing?
106
00:06:46,100 --> 00:06:48,800
We are talking about the send-off
ceremony for the third-year students.
107
00:06:48,800 --> 00:06:49,860
Pay attention.
108
00:06:50,100 --> 00:06:51,530
Pardon me.
109
00:06:55,040 --> 00:06:58,410
I wonder if it might just be
best to talk to Rosa Chinensis.
110
00:06:58,410 --> 00:06:59,540
Hey, there!
111
00:07:01,580 --> 00:07:03,100
Rosa Gigantea!
112
00:07:03,610 --> 00:07:06,580
Yumi, you've been wanting
to see me, haven't you?
113
00:07:06,650 --> 00:07:08,310
Is this what you wanted me to do?
114
00:07:08,750 --> 00:07:10,480
N-No.
115
00:07:10,890 --> 00:07:12,750
That's strange.
116
00:07:13,190 --> 00:07:15,920
I got this feeling that you were calling for me.
117
00:07:16,060 --> 00:07:17,890
Then, was it you who called me?
118
00:07:19,830 --> 00:07:20,890
Lunch!
119
00:07:21,060 --> 00:07:24,120
Lunch? This is Goronta.
120
00:07:24,570 --> 00:07:27,870
Among the first-year students,
we call him Lunch.
121
00:07:28,840 --> 00:07:30,530
Do you want to try some too, Yumi?
122
00:07:30,640 --> 00:07:32,300
Dry cat food.
123
00:07:32,540 --> 00:07:34,570
No, thank you.
124
00:07:40,020 --> 00:07:41,450
Rosa Gigantea...
125
00:07:41,850 --> 00:07:42,580
What?
126
00:07:42,690 --> 00:07:46,880
Remember how you once said that
Rosa Foetida suffers hardship?
127
00:07:47,160 --> 00:07:49,490
Did I ever say such a thing?
128
00:07:49,890 --> 00:07:53,760
That she's too good at everything
and the outcome is predictable,
129
00:07:53,760 --> 00:07:57,220
and that's why she always
looks bored and unmotivated.
130
00:07:57,530 --> 00:08:01,640
I did say that, but that's not a painful hardship.
131
00:08:01,640 --> 00:08:03,900
It's a luxurious sort of hardship, if you will.
132
00:08:04,170 --> 00:08:07,710
Eriko's the type who's always
seeking out and living for...
133
00:08:07,710 --> 00:08:10,370
...stimulating experiences that will surprise her.
134
00:08:11,320 --> 00:08:12,780
Stimulating experiences...
135
00:08:13,450 --> 00:08:15,180
Is something up with Eriko?
136
00:08:15,920 --> 00:08:18,680
Now would be my chance to tell her,
but what should I do?
137
00:08:19,860 --> 00:08:22,420
I guess I'm going to be saying
goodbye to this place soon.
138
00:08:23,260 --> 00:08:24,690
A lot of things happened,
139
00:08:24,830 --> 00:08:29,490
but because I had Yoko and Eriko,
life here wasn't all that bad.
140
00:08:32,840 --> 00:08:35,360
I'll refrain from talking to any third-year students.
141
00:08:35,840 --> 00:08:36,940
It's right before graduation.
142
00:08:36,940 --> 00:08:39,340
I don't want to tarnish their
memories of their friends.
143
00:08:51,290 --> 00:08:52,550
Rosa Foetida.
144
00:08:55,990 --> 00:08:56,980
Yumi.
145
00:08:57,590 --> 00:08:59,560
What are you doing?
146
00:09:00,100 --> 00:09:01,060
Nothing...
147
00:09:01,900 --> 00:09:04,130
I'm troubled, because I can do nothing.
148
00:09:04,670 --> 00:09:08,930
What is this sense of ennui
I feel coming from her?
149
00:09:09,670 --> 00:09:12,940
If you are feeling ill, perhaps you
should go to the nurse's office.
150
00:09:13,480 --> 00:09:17,070
No, it's not that there's anything
physically wrong with me.
151
00:09:17,350 --> 00:09:19,180
I'm sorry to have worried you.
152
00:09:19,580 --> 00:09:21,020
I'll go back to the classroom.
153
00:09:21,950 --> 00:09:23,250
That's the wrong way!
154
00:09:31,400 --> 00:09:32,590
Rosa Foetida...
155
00:09:35,830 --> 00:09:37,490
When you think about it,
156
00:09:38,170 --> 00:09:41,140
it's not as if college is your
only choice after graduation.
157
00:09:41,840 --> 00:09:45,670
If you don't go to college, will you find a job?
158
00:09:47,440 --> 00:09:50,380
Oh, I forgot you could do that, too.
159
00:09:51,150 --> 00:09:53,880
Other than college and finding a job, that leaves...
160
00:09:56,350 --> 00:09:57,840
I want to get married...
161
00:10:00,260 --> 00:10:00,990
What?!
162
00:10:02,060 --> 00:10:05,620
Oh, I want to be the wife of
an umbrella-making ronin!
163
00:10:06,030 --> 00:10:07,660
An umbrella-making ronin?
164
00:10:08,200 --> 00:10:09,970
The poor samurai in historical dramas,
165
00:10:09,970 --> 00:10:15,030
who makes umbrellas on
the side to make a living?
166
00:10:17,840 --> 00:10:19,070
Wouldn't that be fantastic?
167
00:10:19,410 --> 00:10:22,540
Why the wife of an umbrella-making ronin?
168
00:10:24,210 --> 00:10:26,910
I'm apparently a hypsilophodon!
169
00:10:27,420 --> 00:10:28,150
Huh?
170
00:10:30,290 --> 00:10:31,520
It's a dinosaur.
171
00:10:31,720 --> 00:10:34,990
Yumi, have you ever been
compared to a dinosaur?
172
00:10:36,290 --> 00:10:37,830
It was a first for me, too.
173
00:10:37,830 --> 00:10:39,490
That's why it gave me the chills!
174
00:10:43,000 --> 00:10:44,430
Rosa Foetida...
175
00:10:44,840 --> 00:10:46,200
Has she completely lost it?!
176
00:10:49,040 --> 00:10:50,840
Rosa Foetida is getting married?!
177
00:10:51,210 --> 00:10:52,770
This is a scoop!
178
00:11:01,690 --> 00:11:02,480
Hypsilophodon Family
179
00:11:02,750 --> 00:11:06,520
How could a dinosaur and the wife of
an umbrella-making ronin be related?
180
00:11:08,160 --> 00:11:10,680
A new man in Rosa Foetida's life.
181
00:11:10,960 --> 00:11:14,520
Tsutako, let's stop doing this already.
182
00:11:18,240 --> 00:11:19,530
Rosa Chinensis!
183
00:11:22,210 --> 00:11:24,210
Since you called this one " new,"
184
00:11:24,210 --> 00:11:27,900
it sounds as though there
are other men in Eriko's life.
185
00:11:32,620 --> 00:11:37,050
The one man that stands out from the
rest is definitely most intriguing.
186
00:11:37,420 --> 00:11:40,750
Rosa Foetida accepted a roasted
sweet potato from this man.
187
00:11:40,860 --> 00:11:41,920
A roasted sweet potato?
188
00:11:42,390 --> 00:11:44,590
In front of the elephant exhibit at the zoo.
189
00:11:44,760 --> 00:11:47,960
After that, Rosa Foetida
went and bought canned coffee.
190
00:11:48,470 --> 00:11:52,700
Rather than a date, it seemed like they
were just watching the elephants.
191
00:11:53,000 --> 00:11:55,560
Eriko has a soft spot for oddballs, after all.
192
00:11:55,870 --> 00:11:57,600
Soft spot for oddballs?
193
00:11:58,540 --> 00:12:01,340
Two years ago, the person Eriko
chose to be her little sister...
194
00:12:01,340 --> 00:12:04,610
...was a girl who was tall and lanky like a boy.
195
00:12:04,680 --> 00:12:05,650
Lady Rei...
196
00:12:05,920 --> 00:12:10,320
Eriko has a soft spot for types
that she's never been around.
197
00:12:10,490 --> 00:12:11,390
I see.
198
00:12:11,960 --> 00:12:15,790
You see, if her degree of
interest is below a certain level,
199
00:12:15,790 --> 00:12:18,360
Eriko can make pretty levelheaded decisions,
200
00:12:18,360 --> 00:12:21,700
but once it surpasses that level,
she no longer sees anything else,
201
00:12:21,700 --> 00:12:22,760
so it becomes troublesome.
202
00:12:23,200 --> 00:12:26,190
Eriko's illness may be serious this time.
203
00:12:26,470 --> 00:12:31,070
But Rosa Foetida said there was
nothing physically wrong with her.
204
00:12:33,240 --> 00:12:34,510
I'm talking about being lovesick.
205
00:12:35,980 --> 00:12:37,750
Several days later,
206
00:12:37,750 --> 00:12:40,880
Rosa Foetida's love developed
in an unexpected direction...
207
00:12:41,650 --> 00:12:44,850
...because of the article
published by the Lillian Ledger.
208
00:12:46,760 --> 00:12:48,220
What is this?!
209
00:12:49,130 --> 00:12:51,090
Rei, calm down.
210
00:12:52,330 --> 00:12:54,130
I can't be calm about this!
211
00:12:54,230 --> 00:12:55,430
This makes it sound...
212
00:12:55,430 --> 00:12:58,960
...as if my dear sister is dating
a different man every night!
213
00:13:01,710 --> 00:13:04,570
It's rather entertaining as
a piece of fiction, though.
214
00:13:04,640 --> 00:13:08,010
The heroine, Yellow Rose, begins working
part-time at an escort service...
215
00:13:08,950 --> 00:13:11,780
...and after being with all sorts of rich men,
216
00:13:11,780 --> 00:13:14,720
she's rebuked by a male teacher from
her school and comes to her senses.
217
00:13:14,790 --> 00:13:18,420
In time, she begins to have romantic
feelings for that teacher.
218
00:13:18,420 --> 00:13:20,410
Please stop, Rosa Gigantea!
219
00:13:20,960 --> 00:13:22,360
Don't worry, Rei.
220
00:13:22,760 --> 00:13:25,590
Most of this is speculation
made in the guise of fiction.
221
00:13:25,930 --> 00:13:29,870
What do you mean by " most of this," dear sister?
222
00:13:30,630 --> 00:13:33,760
Yumi, show those photos to everyone.
223
00:13:33,840 --> 00:13:34,860
Oh, all right.
224
00:13:38,940 --> 00:13:39,930
Huh?
225
00:13:40,540 --> 00:13:41,600
These people are...
226
00:13:42,080 --> 00:13:43,600
It's so like Eriko, right?
227
00:13:44,450 --> 00:13:45,280
Seriously.
228
00:13:46,820 --> 00:13:48,840
What are these photos?!
229
00:13:49,490 --> 00:13:51,920
Please explain it to us, dear sister.
230
00:13:54,060 --> 00:13:56,790
Year 3, Chrysanthemum Class, Miss Eriko Torii,
231
00:13:56,790 --> 00:13:59,280
please come to the Non-Curricular
Guidance Office immediately.
232
00:14:02,100 --> 00:14:03,530
Non-Curricular Guidance Office
233
00:14:05,500 --> 00:14:08,230
My! What is this commotion about, ladies?
234
00:14:08,910 --> 00:14:12,670
We have come to speak to you
regarding Miss Eriko Torii.
235
00:14:17,650 --> 00:14:19,480
This is quite a crowd!
236
00:14:25,220 --> 00:14:28,190
All the men in the photographs are here!
237
00:14:33,560 --> 00:14:35,030
Rosa Foetida...
238
00:14:38,600 --> 00:14:41,400
So everyone involved got summoned?
239
00:14:41,740 --> 00:14:42,930
That's not it.
240
00:14:43,210 --> 00:14:47,210
These four charged into the faculty
office and made a big fuss,
241
00:14:47,210 --> 00:14:48,640
and that was why I was summoned.
242
00:14:49,380 --> 00:14:51,550
To think they would take
a school paper seriously...
243
00:14:51,550 --> 00:14:53,850
...and go to the trouble of meeting
with the Academy Director...
244
00:14:53,850 --> 00:14:55,080
They're crazy.
245
00:14:56,390 --> 00:14:59,320
As if we could remain silent after
a story like this was printed!
246
00:14:59,520 --> 00:15:01,720
You are ever the worrywart...
247
00:15:02,890 --> 00:15:04,190
...aren't you, sir?
248
00:15:04,660 --> 00:15:06,560
Oh, Yoko and Sei...
249
00:15:07,360 --> 00:15:09,860
And you guys were worried
about your sister, too?
250
00:15:10,670 --> 00:15:10,930
Yes.
251
00:15:10,930 --> 00:15:11,630
Yes.
Yes.
252
00:15:12,070 --> 00:15:12,730
What?!
253
00:15:13,200 --> 00:15:14,970
Then these people are...
254
00:15:15,540 --> 00:15:17,770
My father and my elder brothers.
255
00:15:18,240 --> 00:15:22,470
Then, you were going on dates every
night with members of your family?
256
00:15:22,780 --> 00:15:25,840
Yes. I had declined to while I was
studying for my college exams,
257
00:15:26,320 --> 00:15:28,180
but once my acceptance was announced,
258
00:15:28,180 --> 00:15:32,380
all the men in my family were
vying to monopolize my time,
259
00:15:32,560 --> 00:15:34,180
so I haven't even had time to go home.
260
00:15:34,990 --> 00:15:36,930
The men of the Torii family...
261
00:15:36,930 --> 00:15:40,230
...have always utterly adored
Eriko, who is the youngest.
262
00:15:40,460 --> 00:15:43,470
To think my fanatical brothers and doting father...
263
00:15:43,470 --> 00:15:45,800
...compete with each other
to go on dates with me...
264
00:15:45,900 --> 00:15:47,730
It's beyond embarrassing.
265
00:15:49,770 --> 00:15:51,370
By the way, Director,
266
00:15:51,740 --> 00:15:54,870
it says here that Eriko is romantically
involved with an Academy teacher.
267
00:15:55,110 --> 00:15:58,050
Is this school paper article true?
268
00:15:58,880 --> 00:15:59,710
It is not.
269
00:16:00,920 --> 00:16:02,480
That was fiction.
270
00:16:03,250 --> 00:16:05,860
Because I was unable to
corroborate the rumors...
271
00:16:05,860 --> 00:16:09,290
...that Rosa Foetida was going
on dates with various men.
272
00:16:09,460 --> 00:16:11,930
And yet, you wanted to make
an article of it, didn't you?
273
00:16:12,130 --> 00:16:15,000
And an article that would kindle
people's interest, to boot.
274
00:16:15,770 --> 00:16:18,790
Then, nothing written here is true?
275
00:16:18,900 --> 00:16:21,560
There's no teacher that you're in love with, right?
276
00:16:23,240 --> 00:16:23,970
There is...
277
00:16:24,510 --> 00:16:25,740
...someone I love, at least.
278
00:16:25,980 --> 00:16:26,810
What?!
What?!
279
00:16:29,210 --> 00:16:32,410
Who the hell is it that duped Eri?!
280
00:16:32,950 --> 00:16:35,040
I haven't been duped.
281
00:16:35,450 --> 00:16:37,180
Where is this man?!
282
00:16:38,290 --> 00:16:39,280
The zoo.
283
00:16:40,560 --> 00:16:43,220
It's someone who works at the zoo?
284
00:16:43,460 --> 00:16:47,500
No. He goes to see the elephants
when he has time off work.
285
00:16:47,500 --> 00:16:50,470
Because he likes to look at large animals.
286
00:16:51,170 --> 00:16:55,400
And this person's occupation
is probably fixing umbrellas.
287
00:17:00,410 --> 00:17:01,780
The umbrella-making ronin!
288
00:17:10,120 --> 00:17:11,180
Why...
289
00:17:12,490 --> 00:17:13,720
That is because...
290
00:17:14,090 --> 00:17:18,860
...I saw 4 of the 5 men you've
been with arrive at the school,
291
00:17:18,930 --> 00:17:21,360
and I thought it would be a pity if
the last man were to be left out.
292
00:17:21,830 --> 00:17:22,890
Tsutako!
293
00:17:23,230 --> 00:17:26,760
I thought I might run into him if I went
to the zoo, and what do you know?
294
00:17:26,940 --> 00:17:29,600
May I ask what your name is?
295
00:17:30,240 --> 00:17:32,330
Uh, pardon my late introduction.
296
00:17:33,240 --> 00:17:37,680
I teach science at the neighboring
Hanadera Academy's high school.
297
00:17:37,680 --> 00:17:38,940
My name is Yamanobe.
298
00:17:39,520 --> 00:17:40,180
Why...
299
00:17:40,180 --> 00:17:42,710
Why you! How dare you do this to our Eriko!
300
00:17:42,820 --> 00:17:44,510
If you behave rudely towards him,
301
00:17:45,090 --> 00:17:46,680
I will not forgive you.
302
00:17:49,260 --> 00:17:53,860
Um, why exactly was I summoned here?
303
00:17:54,860 --> 00:17:55,830
Yamanobe,
304
00:17:57,400 --> 00:17:58,490
please...
305
00:17:59,270 --> 00:18:00,500
...marry me.
306
00:18:05,380 --> 00:18:07,710
T-This is Lillian's
Non-Curricular Guidance Office!
307
00:18:07,710 --> 00:18:10,650
To think a student would
propose marriage to a man!
308
00:18:10,650 --> 00:18:11,840
This is unprecedented.
309
00:18:19,590 --> 00:18:20,920
Which would you bet on?
310
00:18:21,390 --> 00:18:23,420
It probably won't be much of a bet.
311
00:18:27,360 --> 00:18:28,960
I refuse.
312
00:18:30,730 --> 00:18:31,760
Why?!
313
00:18:33,170 --> 00:18:35,140
Is it because of our 10-year age difference?
314
00:18:35,570 --> 00:18:37,740
Is it because you spend all the
money you earn as a teacher...
315
00:18:37,740 --> 00:18:41,730
...on dinosaur fossil digs
and you have no savings?
316
00:18:42,410 --> 00:18:46,350
So that's what the dinosaur-loving
umbrella-making ronin was about.
317
00:18:47,120 --> 00:18:49,240
Those are all valid,
318
00:18:49,620 --> 00:18:54,250
but the greatest reason is that I do not love you.
319
00:18:54,520 --> 00:18:56,790
No, let me put that differently.
320
00:18:57,790 --> 00:19:01,290
Not once have I considered you to
be a possible romantic interest.
321
00:19:01,560 --> 00:19:02,930
I mean, what do you expect?
322
00:19:03,300 --> 00:19:05,900
Since we first met by accident at the zoo,
323
00:19:05,900 --> 00:19:08,600
we have still only seen each other
three times, including today.
324
00:19:09,710 --> 00:19:12,680
Even in terms of total hours,
it can't be more than 3 hours.
325
00:19:12,910 --> 00:19:13,930
Excuse me.
326
00:19:15,310 --> 00:19:17,540
We have spent at least three
and a half hours together.
327
00:19:19,180 --> 00:19:20,850
Though, it might have seemed short to you,
328
00:19:20,850 --> 00:19:24,290
because you spent a lot of time
looking at the elephants.
329
00:19:26,120 --> 00:19:28,420
Do you have the day off today?
330
00:19:29,060 --> 00:19:31,430
Yes, on days when I don't have class,
331
00:19:31,430 --> 00:19:34,090
I sometimes come to the zoo like this.
332
00:19:34,630 --> 00:19:36,120
To see the elephants?
333
00:19:36,870 --> 00:19:38,090
Why do you ask?
334
00:19:38,640 --> 00:19:40,230
Because you were watching them so intently.
335
00:19:42,540 --> 00:19:43,270
Yes.
336
00:19:43,770 --> 00:19:45,570
I like large animals.
337
00:19:45,740 --> 00:19:46,670
Large?
338
00:19:47,510 --> 00:19:49,070
Then, like whales, too?
339
00:19:50,050 --> 00:19:52,410
The truth is, I want to see dinosaurs.
340
00:19:54,550 --> 00:19:56,350
Looking at elephants, I imagine...
341
00:19:56,350 --> 00:20:01,450
...that stegosauruses were probably
about the same size, for example.
342
00:20:01,560 --> 00:20:02,650
What about me?
343
00:20:02,930 --> 00:20:03,720
What?
344
00:20:05,760 --> 00:20:08,990
Does any dinosaur come to
mind when you look at me?
345
00:20:09,770 --> 00:20:10,960
Let me think...
346
00:20:11,230 --> 00:20:13,000
A hypsilophodon, maybe.
347
00:20:13,070 --> 00:20:15,970
A stegoceras might be a little too big, I think.
348
00:20:18,880 --> 00:20:20,000
I understand.
349
00:20:20,580 --> 00:20:23,640
I'm glad. So you understand.
350
00:20:24,310 --> 00:20:26,210
But I am not satisfied.
351
00:20:26,520 --> 00:20:27,050
What?
352
00:20:27,050 --> 00:20:29,750
I wanted to know more about you,
353
00:20:29,750 --> 00:20:31,990
so I was continually asking
you all sorts of questions,
354
00:20:31,990 --> 00:20:35,250
but I realize now that I was being too unilateral.
355
00:20:35,660 --> 00:20:39,790
From now on, please come to know me,
even if it's just little by little.
356
00:20:40,100 --> 00:20:42,430
You will come to know more about me...
357
00:20:42,430 --> 00:20:44,760
...and I will come to know even more about you.
358
00:20:45,200 --> 00:20:47,700
And having done that,
if we come to love one another,
359
00:20:47,700 --> 00:20:49,800
please marry me then.
360
00:20:50,140 --> 00:20:51,300
That would be fine, then.
361
00:20:51,910 --> 00:20:53,470
I am in agreement.
362
00:20:54,080 --> 00:20:56,770
That would not be fine! I do not approve!
363
00:20:57,080 --> 00:20:59,680
If you object too much,
364
00:20:59,680 --> 00:21:03,810
you will eventually have a daughter
who keeps her relationships a secret.
365
00:21:04,850 --> 00:21:06,250
That would be bad...
366
00:21:06,560 --> 00:21:10,420
Mr. Yamanobe is certain to conduct
a restrained courtship.
367
00:21:12,130 --> 00:21:16,120
Mr. Yamanobe, I think you
had better agree to this.
368
00:21:16,370 --> 00:21:19,270
She's the type of girl who will
only chase you if you run,
369
00:21:19,670 --> 00:21:22,540
and her nickname is " Snapping Turtle Eriko."
370
00:21:26,310 --> 00:21:28,040
A-All right.
371
00:21:28,440 --> 00:21:30,500
If you would be fine with just being friends.
372
00:21:37,520 --> 00:21:39,890
The school paper is apparently
publishing an extra edition...
373
00:21:39,890 --> 00:21:42,450
...to apologize for the " Yellow Rose"
commotion and revise the story.
374
00:21:42,530 --> 00:21:43,860
That sounds fine.
375
00:21:44,130 --> 00:21:44,750
Oh.
376
00:21:46,000 --> 00:21:46,930
Goronta.
377
00:21:47,200 --> 00:21:49,660
So you call him Goronta, too.
378
00:21:50,100 --> 00:21:52,000
But that's what Sei calls him.
379
00:21:54,000 --> 00:21:55,600
Come here, Goronta.
380
00:22:00,780 --> 00:22:03,710
He must have found something nice.
381
00:22:04,310 --> 00:22:06,580
Whenever she finds something
that catches her fancy,
382
00:22:06,580 --> 00:22:09,070
Rosa Foetida runs headlong after it,
383
00:22:09,450 --> 00:22:12,110
and I thought that made
her a little like the cat.
384
00:23:21,720 --> 00:23:23,090
Bonjour, Yoshino.
385
00:23:23,160 --> 00:23:24,460
Hello, Yoshino.
386
00:23:24,630 --> 00:23:25,720
Bonjour, Yumi.
387
00:23:25,800 --> 00:23:27,090
Hello, Yumi.
388
00:23:27,360 --> 00:23:28,660
Comment allez-vous?
389
00:23:28,730 --> 00:23:30,200
How are you?
390
00:23:30,270 --> 00:23:31,860
Je vais bien, merci.
391
00:23:31,970 --> 00:23:33,490
I am well, thank you.
392
00:23:33,600 --> 00:23:34,470
Au revoir.
393
00:23:34,770 --> 00:23:35,600
Good-bye.
394
00:23:35,810 --> 00:23:39,670
At Lillian, both " bonjour" and
"au revoir" are " gokigenyou."
395
00:23:40,080 --> 00:23:40,610
Next time on " Maria Watches Over Us,"
396
00:23:40,610 --> 00:23:42,210
Next time on " Maria Watches Over Us,"
Next Time " Most Dreadfully Busy Days"
397
00:23:42,210 --> 00:23:42,610
Next Time " Most Dreadfully Busy Days"
398
00:23:42,610 --> 00:23:44,010
"Most Dreadfully Busy Days."
Next Time " Most Dreadfully Busy Days"
399
00:23:44,010 --> 00:23:44,350
Next Time " Most Dreadfully Busy Days"
400
00:23:44,350 --> 00:23:48,380
In old Japanese, the " most" would be
translated as " extremely" or " utterly."
Next Time " Most Dreadfully Busy Days"
401
00:23:48,380 --> 00:23:50,180
Next Time " Most Dreadfully Busy Days"
30948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.