All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S02E01_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,460 --> 00:00:09,240 Dear sister. 2 00:00:11,920 --> 00:00:12,720 Yumi. 3 00:00:19,290 --> 00:00:20,390 Good morning. 4 00:00:20,760 --> 00:00:22,750 Good morning, dear sister. 5 00:00:23,730 --> 00:00:27,130 Lady Sachiko Ogasawara and I are soeurs. 6 00:00:28,140 --> 00:00:30,000 In other words, we are sisters. 7 00:00:34,310 --> 00:00:35,610 The breeze is strong today. 8 00:00:36,980 --> 00:00:38,410 The first spring gale. 9 00:00:38,780 --> 00:00:41,220 Yes... That time... 10 00:00:41,220 --> 00:00:43,450 I had felt admiration for my dear sister since long before... 11 00:00:43,450 --> 00:00:47,320 ...and it was also before this statue of Maria that she first noticed me. 12 00:01:04,840 --> 00:01:09,370 That eventually led to her asking me to be her petite soeur. 13 00:01:32,830 --> 00:01:36,200 And I became Lady Sachiko's little sister. 14 00:01:41,040 --> 00:01:43,680 The maidens, who flock to Mother Maria's garden, 15 00:01:43,680 --> 00:01:48,340 pass through the tall gates today yet again with innocent, angelic smiles. 16 00:01:49,050 --> 00:01:53,150 Their pure hearts and bodies are clad in deep-colored uniforms. 17 00:01:53,650 --> 00:01:56,490 So that the pleats of their skirts are not disturbed... 18 00:01:56,490 --> 00:01:59,480 ...and so that their white sailor collars are not set aflutter, 19 00:01:59,660 --> 00:02:02,860 it is customary here to walk slowly and with decorum. 20 00:02:03,560 --> 00:02:08,260 The Private Lillian Girls' Academy, a garden of maidens. 21 00:02:16,440 --> 00:02:20,350 Maria Watches Over Us Printemps 22 00:02:22,150 --> 00:02:29,490 In the morning mist, Asamoya no naka 23 00:02:29,560 --> 00:02:36,360 the white path goes on. tsuzuku shiroi michi 24 00:02:37,130 --> 00:02:43,900 The birds sing. Tori no saezuri 25 00:02:44,610 --> 00:02:51,530 We exchange greetings. Aisatsu kawashinagara 26 00:02:52,180 --> 00:02:59,180 At times, the clouds hang low, Toki ni kumo ga tarekomete 27 00:02:59,490 --> 00:03:06,390 and the sun may grow dim. hizashi kagerou tomo 28 00:03:07,030 --> 00:03:14,590 But I will walk with my chin up, Sesuji nobashite aruku 29 00:03:14,700 --> 00:03:22,040 for I know, watashi wa shitteru kara 30 00:03:22,040 --> 00:03:29,010 that above those heavy clouds... omoi kumo no ue wa 31 00:03:29,120 --> 00:03:37,050 ...is the blue sky. aoi sora 32 00:03:39,590 --> 00:03:43,860 Upon the Long Night 33 00:03:45,000 --> 00:03:46,830 A lot has happened since then, but... 34 00:03:47,370 --> 00:03:50,460 ...what happened during New Year's was particularly memorable. 35 00:03:51,610 --> 00:03:53,510 During New Year's this year, 36 00:03:53,510 --> 00:03:56,310 I was not able to see my dear sister because of winter break... 37 00:03:56,310 --> 00:03:58,640 ...and I was feeling a little lonely. 38 00:04:03,580 --> 00:04:04,980 Yes, this is the Fukuzawa residence. 39 00:04:06,920 --> 00:04:07,580 Yes. 40 00:04:08,320 --> 00:04:10,790 Oh, allow me to thank you for being so good to her. 41 00:04:11,160 --> 00:04:11,950 Yumi. 42 00:04:12,030 --> 00:04:12,690 Yes? 43 00:04:13,230 --> 00:04:15,060 Telephone. From someone called Miss Sato. 44 00:04:15,830 --> 00:04:19,860 What? Miss Sato... as in, Rosa Gigantea?! 45 00:04:22,740 --> 00:04:24,290 Hello, this is Yumi speaking. 46 00:04:24,770 --> 00:04:26,170 Oh, Yumi? 47 00:04:26,370 --> 00:04:28,840 Did you hope, even for a moment, that it was Sachiko? 48 00:04:29,710 --> 00:04:32,800 No... Happy New Year. 49 00:04:33,010 --> 00:04:34,650 Happy New Year! 50 00:04:34,650 --> 00:04:36,680 Best wishes for the New Year! Bonne Annee! 51 00:04:36,680 --> 00:04:38,580 Man, what a joyous occasion! 52 00:04:38,820 --> 00:04:40,250 Did something happen? 53 00:04:40,490 --> 00:04:42,110 If you've got time, how about a date? 54 00:04:42,420 --> 00:04:43,360 A date? 55 00:04:43,660 --> 00:04:47,150 Also known as the Yamayuri Council New Year's Get-Together. 56 00:04:47,460 --> 00:04:49,400 Nah, it's actually a last-minute thing. 57 00:04:50,360 --> 00:04:51,130 I'll go! 58 00:04:51,470 --> 00:04:53,190 I'll get to see Lady Sachiko! 59 00:04:54,030 --> 00:04:56,940 So, is this tomorrow? The day after tomorrow? 60 00:04:57,140 --> 00:04:58,540 Are you free on both days? 61 00:04:59,170 --> 00:05:01,640 It's a retreat sort of thing, two days, one night. 62 00:05:01,810 --> 00:05:02,870 A retreat...? 63 00:05:03,140 --> 00:05:03,770 Is that a no? 64 00:05:03,880 --> 00:05:06,850 Oh, no! I'll go! It would be my pleasure to go! 65 00:05:21,760 --> 00:05:24,530 You sound like some monster baby. 66 00:05:24,800 --> 00:05:26,230 Rosa Gigantea! 67 00:05:27,030 --> 00:05:29,090 Then, shall we get going? 68 00:05:29,170 --> 00:05:31,260 What? But, I mean... 69 00:05:31,470 --> 00:05:32,770 No one else has... 70 00:05:33,010 --> 00:05:35,500 Did I ever say that there was anyone else coming? 71 00:05:35,840 --> 00:05:36,570 Huh? 72 00:05:40,050 --> 00:05:42,310 You fell for it, Yumi. 73 00:05:50,360 --> 00:05:50,790 What? 74 00:05:51,760 --> 00:05:54,960 Uh... Um, Rosa Gigantea...? 75 00:05:56,200 --> 00:05:57,750 Who in the world is going to drive? 76 00:06:01,600 --> 00:06:03,160 What? Don't tell me... 77 00:06:03,370 --> 00:06:05,270 Off we go! 78 00:06:09,680 --> 00:06:12,240 E-Exactly since when have you been driving?! 79 00:06:12,450 --> 00:06:13,710 Since when? 80 00:06:14,320 --> 00:06:15,780 If I have to say... 81 00:06:16,080 --> 00:06:16,880 Since today. 82 00:06:16,950 --> 00:06:17,750 What?! 83 00:06:18,250 --> 00:06:22,420 Don't worry. I went to a proper training school and got my license. 84 00:06:22,790 --> 00:06:24,090 Even though that was just the other day. 85 00:06:24,160 --> 00:06:25,850 P-Please let me off! 86 00:06:26,060 --> 00:06:27,620 We're not gonna die. 87 00:06:27,860 --> 00:06:30,830 Besides, this thing has airbags. 88 00:06:39,670 --> 00:06:43,170 Rosa Gigantea, where in the world are we? 89 00:06:43,710 --> 00:06:45,800 Oh, I wonder where. 90 00:06:57,090 --> 00:06:59,820 Is this a hospital? Or maybe a school? 91 00:07:01,060 --> 00:07:02,050 I see. 92 00:07:02,330 --> 00:07:03,760 The nameplate's right there. 93 00:07:05,700 --> 00:07:06,600 Ogasawara 94 00:07:06,600 --> 00:07:07,940 Ogasawara "Ogasawara" ... wait... 95 00:07:07,940 --> 00:07:08,560 "Ogasawara" ... wait... 96 00:07:09,070 --> 00:07:12,800 What?! Uh, um, then is this Lady Sachiko's ...?! 97 00:07:12,970 --> 00:07:14,170 Bingo! 98 00:07:17,880 --> 00:07:19,540 The gate opened automatically! 99 00:07:19,610 --> 00:07:20,710 Incredible... 100 00:07:23,280 --> 00:07:25,720 There's a forest on the grounds of their residence... 101 00:07:26,050 --> 00:07:28,610 Not only that, but I can't see the house from the gate... 102 00:07:29,060 --> 00:07:32,220 I figured it must be large, but I never expected this... 103 00:07:33,490 --> 00:07:35,690 Well, Yumi? Are you happy? 104 00:07:36,060 --> 00:07:38,290 Honestly, Rosa Gigantea! 105 00:07:38,630 --> 00:07:41,800 You could have told me we were coming here from the start! 106 00:07:42,100 --> 00:07:43,260 Who cares? 107 00:07:43,440 --> 00:07:45,800 You wanted to see Sachiko, right? 108 00:07:46,840 --> 00:07:49,600 W-Well, yes, but... 109 00:07:49,680 --> 00:07:53,240 Still, I would've liked more time to prepare myself for this. 110 00:08:01,690 --> 00:08:02,680 Welcome. 111 00:08:04,090 --> 00:08:06,530 Everyone is waiting. 112 00:08:08,460 --> 00:08:09,720 Thank you. 113 00:08:20,170 --> 00:08:21,160 Yuki... 114 00:08:21,410 --> 00:08:22,270 Yumi... 115 00:08:22,440 --> 00:08:23,410 And... 116 00:08:26,880 --> 00:08:29,870 Kashiwagi... I figured you might be here. 117 00:08:30,120 --> 00:08:33,310 Sacchan and I are cousins, after all. 118 00:08:34,150 --> 00:08:35,310 That's right... 119 00:08:35,760 --> 00:08:39,250 But honestly, I don't have a very good impression of him. 120 00:08:39,660 --> 00:08:41,090 But why are you here, Yuki? 121 00:08:41,400 --> 00:08:43,160 I don't really know, either. 122 00:08:43,600 --> 00:08:45,900 We met at a game arcade and just sort of... 123 00:08:46,170 --> 00:08:48,600 I won a bet we made playing a game. 124 00:08:48,800 --> 00:08:49,600 A bet? 125 00:08:50,100 --> 00:08:51,430 You're the same as ever. 126 00:08:53,640 --> 00:08:56,770 Welcome, Rosa Gigantea. Yumi. 127 00:08:59,810 --> 00:09:01,410 Dear sister... 128 00:09:02,550 --> 00:09:04,880 H-Happy New Year! 129 00:09:05,690 --> 00:09:06,780 Happy New Year. 130 00:09:07,020 --> 00:09:10,110 Welcome. I am so happy to have so many visitors. 131 00:09:10,760 --> 00:09:12,120 Happy New Year. 132 00:09:12,760 --> 00:09:15,190 It is good to see you again, Mrs. Ogasawara. 133 00:09:15,900 --> 00:09:21,360 Mother, allow me to introduce you to my little sister, Yumi Fukuzawa. 134 00:09:22,100 --> 00:09:24,160 l-I am pleased to meet you. 135 00:09:24,540 --> 00:09:26,970 Thank you for having me today. 136 00:09:27,540 --> 00:09:28,800 My, how adorable. 137 00:09:29,080 --> 00:09:30,510 That's my Sachiko. 138 00:09:30,640 --> 00:09:31,870 You have such a discerning eye. 139 00:09:32,250 --> 00:09:37,710 Wow... I can't believe I'm getting to spend time at Sachiko's house. 140 00:09:42,090 --> 00:09:44,320 Yumi, Happy New Year. 141 00:09:44,960 --> 00:09:45,860 Happy New Year. 142 00:09:46,530 --> 00:09:47,490 Happy New Year. Happy New Year. 143 00:09:48,660 --> 00:09:51,390 A Happy New Year to you all. 144 00:09:52,070 --> 00:09:55,500 Wow, so everyone from the Yamayuri Council is here. 145 00:09:56,670 --> 00:09:59,370 Lady Yoko Mizuno is Rosa Chinensis. 146 00:09:59,640 --> 00:10:01,230 And she is Lady Sachiko's big sister. 147 00:10:03,010 --> 00:10:05,410 Lady Eriko Torii of the Yellow Rose Family... 148 00:10:05,410 --> 00:10:06,940 ...is known as Rosa Foetida. 149 00:10:07,880 --> 00:10:10,110 She is also Lady Rei Hasekura's big sister. 150 00:10:11,620 --> 00:10:15,210 Yoshino Shimazu is in the same year as me... 151 00:10:15,360 --> 00:10:16,950 ...and she's Lady Rei's little sister. 152 00:10:18,430 --> 00:10:21,760 Shimako Todo is in the White Rose Family... 153 00:10:22,000 --> 00:10:25,730 ...and is the little sister of Lady Sei Sato, also known as Rosa Gigantea. 154 00:10:28,370 --> 00:10:32,330 They look so splendid together, gathered here, out of uniform. 155 00:10:33,010 --> 00:10:35,940 To think I'm also a member of this Yamayuri Council... 156 00:10:35,940 --> 00:10:38,170 Honestly, it still hasn't sunk in for me. 157 00:10:39,180 --> 00:10:40,010 Yumi. 158 00:10:41,380 --> 00:10:44,750 So Yuki is your younger brother? 159 00:10:44,950 --> 00:10:45,980 What a surprise. 160 00:10:46,450 --> 00:10:49,580 But now that you mention it, they do look alike. 161 00:10:49,890 --> 00:10:51,220 Their eyes are exactly the same. 162 00:10:52,260 --> 00:10:53,190 Well, 163 00:10:53,190 --> 00:10:56,650 it can't be helped because we come from the same "manufacturer," but... 164 00:11:05,970 --> 00:11:08,370 Yumi, you just drew the Old Maid, didn't you? 165 00:11:08,480 --> 00:11:09,070 What?! 166 00:11:09,610 --> 00:11:12,700 We have only just begun, so it's nothing to worry about. 167 00:11:13,010 --> 00:11:13,910 Right... 168 00:11:23,190 --> 00:11:24,820 Yumi, you're so honest. 169 00:11:26,060 --> 00:11:28,790 You're giving too much away. 170 00:11:29,130 --> 00:11:30,060 Pardon me. 171 00:11:34,740 --> 00:11:35,600 Nothing. 172 00:11:36,200 --> 00:11:37,430 We will be passing. 173 00:11:39,310 --> 00:11:40,900 We can't play anything, either. 174 00:11:41,040 --> 00:11:43,910 Why? Is someone holding things up? 175 00:11:46,280 --> 00:11:48,410 So you two will be passing then? 176 00:11:49,720 --> 00:11:50,410 Done. 177 00:11:52,550 --> 00:11:54,920 My, so you were the one holding things up. 178 00:11:55,720 --> 00:11:57,880 Yumi, remember this. 179 00:11:58,130 --> 00:12:01,120 Men who are good at the game of Sevens are ill-natured. 180 00:12:01,190 --> 00:12:03,860 In that case, a woman who's good at the game of I Doubt It... 181 00:12:03,860 --> 00:12:06,630 ...is practically proving that she's a liar. 182 00:12:07,770 --> 00:12:11,860 Come to think of it, Lady Sei won like crazy playing I Doubt It earlier... 183 00:12:12,270 --> 00:12:14,740 You always need to get the last word in, don't you? 184 00:12:14,740 --> 00:12:16,610 I'll take that as a compliment. 185 00:12:17,540 --> 00:12:20,570 Honestly, these two are natural enemies. 186 00:12:31,090 --> 00:12:32,580 This place is so big. 187 00:12:32,960 --> 00:12:33,860 This way. 188 00:12:36,230 --> 00:12:39,530 Rosa Gigantea, you've been here before? 189 00:12:39,670 --> 00:12:41,530 Indeed, I have. Last summer. 190 00:12:49,310 --> 00:12:51,540 This is the restroom. For guests. 191 00:12:51,710 --> 00:12:52,410 What?! 192 00:12:56,980 --> 00:12:59,120 You know, when we graduate... 193 00:12:59,120 --> 00:12:59,850 Yes? 194 00:13:00,150 --> 00:13:02,250 You should come visit on a regular basis. 195 00:13:02,720 --> 00:13:04,760 If possible, days like today might be best, 196 00:13:04,760 --> 00:13:07,730 when her father and grandfather are away. 197 00:13:09,000 --> 00:13:14,870 You see, the men of the Ogasawara family are with their mistresses today. 198 00:13:14,970 --> 00:13:15,630 What? 199 00:13:15,940 --> 00:13:20,370 The men have many other residences outside of the main residence. 200 00:13:21,040 --> 00:13:23,810 On the first day, they have a lavish New Year's party with the family, 201 00:13:24,010 --> 00:13:27,670 but on the second and third days, they give the help time off... 202 00:13:28,050 --> 00:13:30,450 ...and the men go see their mistresses. 203 00:13:31,450 --> 00:13:32,850 No, maybe it's the other way around. 204 00:13:33,090 --> 00:13:37,020 Maybe the employees get time off because the men aren't around. 205 00:13:37,460 --> 00:13:40,550 Rosa Gigantea, you seem to know an awful lot. 206 00:13:40,630 --> 00:13:43,760 Sachiko's big sister is my good friend, after all. 207 00:13:44,400 --> 00:13:45,130 What? 208 00:13:45,300 --> 00:13:47,270 Then, you heard this from Rosa Chinensis? 209 00:13:47,700 --> 00:13:50,800 Yes, but having been told all this, 210 00:13:50,800 --> 00:13:54,470 it means I have no choice but to do exactly as she wants me to. 211 00:13:55,380 --> 00:13:56,540 Um... 212 00:13:56,780 --> 00:14:00,680 My role was to bring you along and make things merry. 213 00:14:02,880 --> 00:14:07,990 I see. Lady Sei knew things would be lonely at Lady Sachiko's home, 214 00:14:07,990 --> 00:14:09,550 so she brought me... 215 00:14:18,060 --> 00:14:19,120 What are those? 216 00:14:19,370 --> 00:14:20,830 Takoyaki from a food stand. 217 00:14:20,900 --> 00:14:23,270 My, how unusual! 218 00:14:23,740 --> 00:14:26,510 I guess when you get to be as rich as Lady Sachiko, 219 00:14:26,510 --> 00:14:28,700 takoyaki from food stands become unusual. 220 00:14:30,380 --> 00:14:33,470 I knew from the start that we were from different social classes, but still... 221 00:14:33,710 --> 00:14:35,010 Here, say, " Ah!" 222 00:14:35,080 --> 00:14:35,640 What? 223 00:14:36,180 --> 00:14:37,910 Taste test it to see if it's good. 224 00:14:38,020 --> 00:14:39,540 You want me to do it? 225 00:14:39,720 --> 00:14:41,980 Yes. Here, " Ah!" 226 00:14:42,060 --> 00:14:42,710 Ah... 227 00:14:43,890 --> 00:14:44,520 Hot! 228 00:14:44,520 --> 00:14:46,720 Oh, sorry! Was it hot? 229 00:14:48,030 --> 00:14:50,500 Come on, you got some around your mouth. 230 00:14:50,630 --> 00:14:51,820 Rosa Gigantea. 231 00:14:52,670 --> 00:14:54,400 I would ask that you not instill in my little sister... 232 00:14:54,400 --> 00:14:57,730 ...the habit of eating while standing. 233 00:14:57,900 --> 00:14:58,840 Yes, ma'am. 234 00:14:58,970 --> 00:15:00,370 And you too, Yumi. 235 00:15:00,470 --> 00:15:01,770 That was ill-mannered of you. 236 00:15:02,180 --> 00:15:04,670 Y-Yes, pardon me. 237 00:15:04,880 --> 00:15:06,900 Care to have some takoyaki too, Sachiko? 238 00:15:07,110 --> 00:15:08,100 No, thank you. 239 00:15:08,620 --> 00:15:09,740 So, Sacchan... 240 00:15:10,750 --> 00:15:13,510 That's the kind of fun you have every day at school? 241 00:15:14,290 --> 00:15:16,760 What? Fun? 242 00:15:17,460 --> 00:15:19,480 Even if you hide it, I can tell. 243 00:15:19,830 --> 00:15:24,350 You seem to have the most fun when you're being silly with Yumi like that. 244 00:15:25,630 --> 00:15:28,260 What? She seems to be having fun? 245 00:15:29,000 --> 00:15:30,160 Really? 246 00:15:31,500 --> 00:15:34,440 My dear sister has fun being with me? 247 00:15:36,510 --> 00:15:39,440 If it's about the tea, I will bring it out now. 248 00:15:48,690 --> 00:15:50,520 Don't you dare go after Yumi, too. 249 00:15:52,190 --> 00:15:53,180 As if I would. 250 00:15:56,030 --> 00:15:58,160 So, you are all going home? 251 00:15:58,370 --> 00:16:00,600 You should all stay the night, too. 252 00:16:00,970 --> 00:16:03,800 Well, not that it's my place to say that. 253 00:16:05,010 --> 00:16:06,530 It is the New Year, after all. 254 00:16:06,610 --> 00:16:08,570 Everyone has their own plans. 255 00:16:08,840 --> 00:16:10,000 I'm so envious. 256 00:16:10,180 --> 00:16:12,670 Yoshino, you're going to Hakone with Lady Rei? 257 00:16:13,050 --> 00:16:15,740 Yes, both of our families together. 258 00:16:16,080 --> 00:16:17,170 Wow... 259 00:16:17,850 --> 00:16:21,180 Dear sister, you are leaving on a trip with your family tomorrow, correct? 260 00:16:21,350 --> 00:16:25,350 Yes, it's an annual thing. I'm a little tired of it. 261 00:16:26,160 --> 00:16:28,350 Yoko, when do your winter classes start? 262 00:16:28,730 --> 00:16:31,960 Tomorrow already. It's a little depressing. 263 00:16:33,000 --> 00:16:35,470 Shall we excuse ourselves now? 264 00:16:36,100 --> 00:16:41,100 Kashiwagi, I expect you and Yuki to keep the ladies safe. 265 00:16:41,610 --> 00:16:43,670 Yes ma'am. Rest assured that we will. 266 00:16:43,840 --> 00:16:45,900 What? So Yuki's staying the night... 267 00:16:46,010 --> 00:16:47,570 I hadn't heard about that. 268 00:16:47,750 --> 00:16:51,740 Sachiko, thank you so much for today. I had fun. 269 00:16:52,120 --> 00:16:53,110 I hope you'll have us over again. 270 00:16:54,050 --> 00:16:58,420 Thank you very much for coming so soon into the New Year. 271 00:16:58,730 --> 00:17:00,520 Please do come see us again. 272 00:17:03,700 --> 00:17:05,320 It must be nice for you, Yumi. 273 00:17:05,570 --> 00:17:08,130 You're staying the night at your dear sister's , right? 274 00:17:08,230 --> 00:17:09,790 Y-Yes... 275 00:17:12,810 --> 00:17:15,780 Rosa Gigantea called it a sort of retreat, 276 00:17:15,780 --> 00:17:18,070 so she must be intending to stay over, but... 277 00:17:18,850 --> 00:17:22,110 What will I do if I'm told to go home? 278 00:17:30,690 --> 00:17:32,820 Do you have any plans for tomorrow? 279 00:17:32,890 --> 00:17:36,760 What? N-No, I don't . Nothing at all. 280 00:17:37,030 --> 00:17:40,470 Then you needn't be so restless. Make yourself at home. 281 00:17:40,830 --> 00:17:43,230 What? Then, do you mean... 282 00:17:44,100 --> 00:17:46,160 As long as it isn't inconvenient for you, 283 00:17:46,510 --> 00:17:48,200 I hope you'll stay here tonight. 284 00:17:50,480 --> 00:17:51,170 I will! 285 00:17:56,920 --> 00:17:59,890 Yumi, what are you looking around so curiously for? 286 00:18:00,220 --> 00:18:01,150 Well... 287 00:18:03,360 --> 00:18:06,690 There's another small room here. It's like a traditional inn. 288 00:18:07,460 --> 00:18:12,070 You were behaving pretty normally when you saw Sachiko's room earlier. 289 00:18:12,070 --> 00:18:13,690 That, you see... 290 00:18:13,800 --> 00:18:16,600 ...was because I was struck speechless by how amazing it was. 291 00:18:18,040 --> 00:18:20,530 I feel unworthy somehow, even to speak of it... 292 00:18:22,280 --> 00:18:24,240 I wonder if Yuki and the others have gone to sleep already. 293 00:18:24,340 --> 00:18:27,350 Oh yes, I hope Yuki's all right. 294 00:18:27,350 --> 00:18:28,810 Huh? All right? 295 00:18:36,560 --> 00:18:37,520 Dear sister. 296 00:18:42,760 --> 00:18:48,500 Rosa Gigantea, do you do "Upon the Long Night" at your home? 297 00:18:50,600 --> 00:18:51,930 "Upon the Long Night" ? 298 00:18:52,510 --> 00:18:54,040 It's a good luck charm. 299 00:18:54,040 --> 00:18:57,740 You write a poem starting with " upon the long night" on a paper sailboat... 300 00:18:57,740 --> 00:18:59,810 ...and if you sleep with it under your pillow, 301 00:18:59,810 --> 00:19:02,610 they say your first dream of the New Year will be a good one. 302 00:19:03,550 --> 00:19:06,110 I see, a good first dream of the New Year... 303 00:19:07,450 --> 00:19:13,790 "Upon the long night, from the depths of sound slumber, all awaken now," 304 00:19:14,690 --> 00:19:20,430 "the good fortune treasure ship, sounds so fine upon the waves." 305 00:19:20,700 --> 00:19:21,830 How elegant. 306 00:19:22,240 --> 00:19:23,600 Here, you too, Yumi. 307 00:19:23,670 --> 00:19:25,070 Y-Yes. 308 00:19:26,540 --> 00:19:33,600 "Upon the long night, from the depths of sound slumber, all awaken now," 309 00:19:33,910 --> 00:19:38,610 "the good fortune treasure ship, sounds so fine upon the waves." 310 00:19:38,790 --> 00:19:40,280 Yes, that was very good. 311 00:19:54,000 --> 00:19:54,970 Good night. 312 00:19:55,030 --> 00:19:56,630 Oh, good night. 313 00:19:56,970 --> 00:19:59,670 May you have a good New Year's dream, Rosa Gigantea. 314 00:19:59,740 --> 00:20:01,730 Yes, same to you two. 315 00:20:04,880 --> 00:20:07,280 Good night, dear sister. 316 00:20:07,450 --> 00:20:08,710 Good night. 317 00:20:19,290 --> 00:20:22,560 Sleeping like this next to my dear sister... 318 00:20:22,560 --> 00:20:25,000 I never thought I'd spend my New Year like this. 319 00:20:26,800 --> 00:20:30,670 My dear sister turned out to be even more extraordinary than I imagined, 320 00:20:30,670 --> 00:20:33,500 but I have a feeling this is sure to be a good year. 321 00:20:36,680 --> 00:20:38,610 I wonder if she's gone to sleep. 322 00:20:40,580 --> 00:20:41,340 Yumi? 323 00:20:41,450 --> 00:20:42,680 Y-Yes? 324 00:20:43,150 --> 00:20:45,620 It made me happy that you came today. 325 00:20:45,690 --> 00:20:46,620 Yes... 326 00:20:46,850 --> 00:20:49,690 If you wouldn't mind, come visit me again. 327 00:20:49,760 --> 00:20:50,650 I will. 328 00:20:51,260 --> 00:20:52,420 Good night. 329 00:20:55,430 --> 00:20:57,790 She said it made her happy... 330 00:20:57,900 --> 00:21:00,160 And she asked me to come visit again... 331 00:21:04,300 --> 00:21:05,740 It made me happy... 332 00:21:06,570 --> 00:21:08,040 ...come visit me... 333 00:21:19,920 --> 00:21:23,950 I felt so happy the day I went to spend the night at my dear sister's house... 334 00:21:24,720 --> 00:21:27,090 That was now already two months ago. 335 00:21:30,300 --> 00:21:32,060 I suppose spring is here already. 336 00:21:32,630 --> 00:21:35,400 What? What are you talking about? 337 00:21:35,970 --> 00:21:38,130 No, it's nothing. 338 00:21:38,970 --> 00:21:40,800 What is it? You are acting strange, Yumi. 339 00:21:48,150 --> 00:21:52,550 Even a year that starts this way will pass by like a dream. 340 00:21:53,490 --> 00:21:58,390 No matter how I struggle, time will continue to pass mercilessly. 341 00:22:00,060 --> 00:22:02,050 But, Mother Maria... 342 00:22:02,700 --> 00:22:03,890 Please... 343 00:22:04,700 --> 00:22:09,570 ...make it so the brilliance of these moments will last forever. 344 00:23:20,840 --> 00:23:24,210 Yodl-lay-hee-hee. Yodl-lay-hee-hee. 345 00:23:24,340 --> 00:23:25,900 Y-Yoshino, are you...? 346 00:23:25,980 --> 00:23:28,480 I have this yodeling image of the Rosa Foetida. 347 00:23:28,480 --> 00:23:30,120 Now that you mention it, I can sort of see that... 348 00:23:30,120 --> 00:23:32,350 So, when greeting the Rosa Foetida, 349 00:23:32,350 --> 00:23:35,360 instead of saying, " Good day," let's do, " Yodl-lay-hee-hee." 350 00:23:35,360 --> 00:23:39,760 And a one, two... Yodl-lay-hee-hee, Rosa Foetida. 351 00:23:39,760 --> 00:23:41,920 That is easy for you to say, but I cannot keep up. 352 00:23:42,130 --> 00:23:42,260 Next time on " Maria Watches Over Us," 353 00:23:42,260 --> 00:23:44,130 Next time on " Maria Watches Over Us," Next Time "The Yellow Rose at Full Tilt" 354 00:23:44,130 --> 00:23:45,400 "The Yellow Rose at Full Tilt" ! Next Time "The Yellow Rose at Full Tilt" 355 00:23:45,400 --> 00:23:45,530 Next Time "The Yellow Rose at Full Tilt" 356 00:23:45,530 --> 00:23:47,500 Yodl-lay-hee-hee. Next Time "The Yellow Rose at Full Tilt" 357 00:23:47,500 --> 00:23:49,400 Dear sister, that was impressive! Next Time "The Yellow Rose at Full Tilt" 358 00:23:49,400 --> 00:23:49,990 Next Time "The Yellow Rose at Full Tilt" 26563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.