Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:05,040
Dear sister?
2
00:00:06,570 --> 00:00:07,600
Dear sister?!
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,770
Is something wrong, Yumi?
4
00:00:13,450 --> 00:00:15,310
Calling out so loudly like that.
5
00:00:17,320 --> 00:00:20,250
Dear sister, where had you gone?
6
00:00:21,050 --> 00:00:24,680
I'm sorry. There was a store over
there that had caught my eye.
7
00:00:25,690 --> 00:00:27,820
I see, and that was why...
8
00:00:29,160 --> 00:00:30,990
I was so sure...
9
00:00:32,130 --> 00:00:34,430
Yumi, what's the matter?
10
00:00:35,630 --> 00:00:38,930
Is it so trying for you to be on this date with me?
11
00:00:39,070 --> 00:00:39,870
No...
12
00:00:40,970 --> 00:00:45,340
No, I just lack confidence...
13
00:00:46,910 --> 00:00:50,780
Like just now, I thought you had
become disgusted with our date...
14
00:00:50,780 --> 00:00:52,810
...and gone home...
15
00:00:53,420 --> 00:00:54,390
How silly of you.
16
00:00:54,890 --> 00:00:56,320
That would never happen.
17
00:00:56,820 --> 00:00:57,690
I am...
18
00:01:12,140 --> 00:01:13,130
Dear sister...
19
00:01:15,440 --> 00:01:16,500
That reminds me...
20
00:01:17,040 --> 00:01:20,380
Didn't you just say that a certain
store had caught your eye?
21
00:01:20,910 --> 00:01:24,010
Oh, it was that store over there.
22
00:01:24,580 --> 00:01:25,050
Huh?
23
00:01:29,020 --> 00:01:31,510
The maidens, who flock to
Mother Maria's garden,
24
00:01:31,590 --> 00:01:36,290
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
25
00:01:36,960 --> 00:01:41,160
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
26
00:01:41,670 --> 00:01:44,140
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
27
00:01:44,500 --> 00:01:47,530
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
28
00:01:47,670 --> 00:01:50,800
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
29
00:01:51,610 --> 00:01:56,380
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
30
00:02:05,390 --> 00:02:10,190
Maria Watches Over Us
31
00:03:28,410 --> 00:03:32,870
Good Day, Dear Sister
32
00:03:33,010 --> 00:03:34,410
Pedestrians
Bicycles
ONLY
33
00:03:34,410 --> 00:03:35,380
Pedestrians
Bicycles
ONLY
Honestly!
34
00:03:35,850 --> 00:03:39,250
Miss Chisato Tanuma was
being so overly friendly!
35
00:03:39,850 --> 00:03:42,150
She's only Rei's date for half a day!
36
00:03:43,520 --> 00:03:45,420
And Rei is part of the problem, too!
37
00:03:45,760 --> 00:03:47,990
How can she smile and look so delighted?!
38
00:03:50,700 --> 00:03:54,790
The sky is so blue, and yet... What am I doing?
39
00:03:55,870 --> 00:03:57,770
This is a precious day off.
40
00:03:57,900 --> 00:03:59,630
I have to enjoy it in my own way.
41
00:03:59,770 --> 00:04:01,140
Pedestrians
Bicycles
ONLY
42
00:04:01,610 --> 00:04:03,340
Life is a green light.
43
00:04:05,210 --> 00:04:07,610
I don't have time to be jealous
and come to a standstill.
44
00:04:16,260 --> 00:04:17,480
Go, go, Yoshino.
45
00:04:18,190 --> 00:04:19,050
Go for it Yoshino!
46
00:04:25,500 --> 00:04:28,560
It was unexpected that there was no microwave,
47
00:04:28,700 --> 00:04:31,170
but overall, it was a delicious lunch.
48
00:04:35,010 --> 00:04:36,030
So...
49
00:04:37,280 --> 00:04:40,710
How much have you figured out about me?
50
00:04:41,210 --> 00:04:42,150
Let me think...
51
00:04:43,280 --> 00:04:45,310
I have yet to get a clear picture.
52
00:04:48,690 --> 00:04:49,710
Why is it?
53
00:04:50,660 --> 00:04:54,820
I feel as though Lady Shizuka
can see right through me.
54
00:04:56,560 --> 00:04:58,330
Even though I've told her nothing.
55
00:04:59,370 --> 00:05:01,730
Even though I haven't laid my heart bare.
56
00:05:02,400 --> 00:05:04,130
We still have time, don't we?
57
00:05:05,300 --> 00:05:05,900
Yes...
58
00:05:07,640 --> 00:05:08,660
Just for today,
59
00:05:08,910 --> 00:05:11,970
let's both forget about things like
outward appearances and standing.
60
00:05:12,040 --> 00:05:12,670
What?
61
00:05:14,010 --> 00:05:14,880
Follow me.
62
00:05:23,920 --> 00:05:24,980
Lady Shizuka?!
63
00:05:36,670 --> 00:05:39,000
Lady Shizuka, why...?
64
00:05:40,640 --> 00:05:42,680
Never disturbing the pleats of your skirt,
65
00:05:42,680 --> 00:05:43,970
never running in hallways...
66
00:05:44,540 --> 00:05:47,940
I wanted to see the you beneath
the mask of the model student.
67
00:05:51,780 --> 00:05:56,120
That white card on Valentine's
Day was your heart.
68
00:05:58,360 --> 00:06:00,020
You have to hide it,
69
00:06:00,160 --> 00:06:03,390
but at the same time, you wish for it to be found.
70
00:06:04,560 --> 00:06:06,360
For someone to understand.
71
00:06:08,500 --> 00:06:09,300
Am I wrong?
72
00:06:12,100 --> 00:06:13,000
I'm sorry.
73
00:06:13,440 --> 00:06:15,870
For doing something akin to
trespassing upon your heart.
74
00:06:17,040 --> 00:06:18,870
You must hate me now.
75
00:06:19,710 --> 00:06:23,310
No, I like you, Lady Shizuka.
76
00:06:27,690 --> 00:06:31,490
Words spoken when one is surprised
come close to the truth...
77
00:06:31,890 --> 00:06:33,860
Would it be right for me to take it that way?
78
00:06:37,660 --> 00:06:39,220
Tell me, Yumi...
79
00:06:39,400 --> 00:06:40,300
Yes?
80
00:06:42,200 --> 00:06:46,800
With so many here, how do you find
the pair ofjeans that you want?
81
00:06:47,470 --> 00:06:50,700
I am beginning to feel less confident about this.
82
00:06:51,010 --> 00:06:54,340
So my dear sister has never
been to a jeans shop, either.
83
00:06:54,810 --> 00:06:57,080
But why did she suddenly
become interested in jeans?
84
00:06:57,950 --> 00:07:00,250
This is where I have to be strong.
85
00:07:02,490 --> 00:07:03,080
Yumi?
86
00:07:03,690 --> 00:07:05,780
Please do not worry, dear sister.
87
00:07:06,260 --> 00:07:07,850
I am with you.
88
00:07:08,690 --> 00:07:11,030
Thank you. That's so reassuring.
89
00:07:11,830 --> 00:07:15,370
First, we needn't look at the
shelves beyond this point,
90
00:07:15,370 --> 00:07:16,430
since those are menswear.
91
00:07:16,540 --> 00:07:17,330
I see.
92
00:07:18,100 --> 00:07:21,300
Thus, our work in looking around
has been halved all at once.
93
00:07:21,410 --> 00:07:22,400
You have a good point.
94
00:07:23,710 --> 00:07:25,300
Next comes color,
95
00:07:25,380 --> 00:07:27,150
but since this will be your first pair,
96
00:07:27,150 --> 00:07:29,770
why not go with a standard pair of blue jeans?
97
00:07:30,580 --> 00:07:31,610
What are yours?
98
00:07:32,380 --> 00:07:33,150
Pardon?
99
00:07:33,320 --> 00:07:35,150
I want the same thing that you have.
100
00:07:35,490 --> 00:07:35,950
What?
101
00:07:36,460 --> 00:07:40,390
Because it was seeing you that
made me want a pair ofjeans.
102
00:07:41,190 --> 00:07:45,290
That was why I could not help but
be drawn to this shop earlier.
103
00:07:45,830 --> 00:07:47,420
I'm sorry to have worried you.
104
00:07:48,370 --> 00:07:49,530
Dear sister...
105
00:07:51,040 --> 00:07:54,440
It was her kind desire to have a
pair that was the same as mine?
106
00:07:55,270 --> 00:07:57,510
Now, please call me once you
have changed into them.
107
00:07:57,510 --> 00:07:58,910
We will adjust the length.
108
00:07:59,180 --> 00:07:59,970
All right.
109
00:08:01,510 --> 00:08:02,980
Then, I will get changed.
110
00:08:09,990 --> 00:08:11,720
Oh... my...
111
00:08:13,860 --> 00:08:15,990
I wonder if she's doing okay...
112
00:08:17,930 --> 00:08:19,260
D-Dear sister...
113
00:08:20,170 --> 00:08:22,700
Was it not to your liking, after all?
114
00:08:22,700 --> 00:08:23,670
That isn't it.
115
00:08:23,800 --> 00:08:25,790
Yumi, is this right?
116
00:08:27,910 --> 00:08:29,530
P-Please excuse me.
117
00:08:30,710 --> 00:08:32,470
Everyone must have long legs.
118
00:08:33,110 --> 00:08:36,410
Oh, no, they make these long to start with.
119
00:08:36,950 --> 00:08:40,280
They always have to cut off
this much for me every time.
120
00:08:40,650 --> 00:08:41,640
They do?
121
00:08:41,790 --> 00:08:44,220
Yes, I will adjust the length now.
122
00:08:47,390 --> 00:08:49,830
It suits you very well, dear sister.
123
00:08:50,330 --> 00:08:51,230
Really?
124
00:08:51,360 --> 00:08:52,090
Yes!
125
00:08:56,900 --> 00:08:57,660
Say, Yumi.
126
00:08:57,940 --> 00:08:58,560
Yes?
127
00:08:59,570 --> 00:09:01,560
I know what store I want to go to next.
128
00:09:02,710 --> 00:09:03,870
Dear sister?
129
00:09:04,340 --> 00:09:06,210
New Lord of Monster:
A Certain Love
130
00:09:06,350 --> 00:09:06,650
Higashimachi Odewon Theatre
131
00:09:06,650 --> 00:09:07,350
Higashimachi Odewon Theatre
Shoot...
132
00:09:07,350 --> 00:09:07,780
Shoot...
133
00:09:09,410 --> 00:09:11,480
I guess the start times for the next screenings...
134
00:09:11,480 --> 00:09:14,920
...aren't the same as the end
times of the previous screenings...
135
00:09:15,390 --> 00:09:20,150
In other words, Rosa Foetida en
bouton and Miss Chisato Tanuma...
136
00:09:20,260 --> 00:09:22,690
...have long since left the theater...
137
00:09:22,860 --> 00:09:24,330
I am so sorry.
138
00:09:24,630 --> 00:09:27,390
It's fine. I didn't realize it, either.
139
00:09:27,830 --> 00:09:29,320
Now, chin up.
140
00:09:29,740 --> 00:09:32,140
Let us switch our target to white now.
141
00:09:32,800 --> 00:09:34,770
To Shimako and Lady Shizuka?
142
00:09:35,540 --> 00:09:39,140
They bought take-out food,
143
00:09:39,140 --> 00:09:42,270
so they must be having lunch
at a park or something.
144
00:09:42,920 --> 00:09:45,680
Come, we are going to hit every park in the city!
145
00:09:45,920 --> 00:09:46,820
I shall accompany you.
146
00:09:49,860 --> 00:09:50,720
How ironic.
147
00:09:51,390 --> 00:09:54,520
If Rosa Gigantea didn't exist,
148
00:09:55,060 --> 00:09:57,460
we may have become soeurs.
149
00:09:58,430 --> 00:10:01,230
But Rosa Gigantea does exist.
150
00:10:02,370 --> 00:10:04,730
And we love her greatly.
151
00:10:05,740 --> 00:10:08,230
That is why we are happy, isn't it?
152
00:10:13,450 --> 00:10:14,810
Do you like " Ave Maria" ?
153
00:10:16,680 --> 00:10:18,880
Yes, Gounod's especially.
154
00:10:19,120 --> 00:10:20,740
Then I shall perform it for you.
155
00:10:21,220 --> 00:10:21,780
What?
156
00:10:22,250 --> 00:10:24,280
In part, to thank you for today.
157
00:13:00,350 --> 00:13:03,750
Maria Watches Over Us
158
00:13:08,590 --> 00:13:09,420
Welcome back.
159
00:13:09,720 --> 00:13:12,750
Your stuff was here,
so I figured you'd be coming back.
160
00:13:13,590 --> 00:13:14,650
Why...?
161
00:13:15,490 --> 00:13:19,230
Shizuka asked me to come, but I've
found you instead for some reason.
162
00:13:21,900 --> 00:13:23,060
Dear sister...
163
00:13:23,370 --> 00:13:24,430
I...
164
00:13:33,950 --> 00:13:36,470
I missed you.
165
00:13:37,480 --> 00:13:39,540
I'm right here.
166
00:13:50,260 --> 00:13:52,400
What is it, Yumi? You have
such a silly smile on your face.
167
00:13:52,400 --> 00:13:56,830
Oh, no, itjust makes me so happy
to think we have matching jeans.
168
00:13:58,070 --> 00:14:01,710
The truth is, when I came dressed like this,
169
00:14:01,710 --> 00:14:05,400
I was worried about what to do if I did
not match how you were dressed.
170
00:14:06,180 --> 00:14:10,120
You know, in the past, I used
to doggedly try on my own...
171
00:14:10,120 --> 00:14:13,080
...to change the parts of me that
differed from everybody else.
172
00:14:15,090 --> 00:14:18,490
I was so determined since the time
I started kindergarten at Lillian.
173
00:14:19,360 --> 00:14:22,220
I stopped being driven to
and from in a private car,
174
00:14:22,290 --> 00:14:23,920
changed my lunch,
175
00:14:24,330 --> 00:14:25,600
tried watching TV shows...
176
00:14:25,600 --> 00:14:27,900
...that the majority of my
classmates were watching...
177
00:14:28,400 --> 00:14:31,100
There was even a time I got myself
so worked up that I became ill.
178
00:14:33,410 --> 00:14:34,740
What is the matter with me?
179
00:14:35,040 --> 00:14:37,510
Bringing up the past like that.
180
00:14:37,710 --> 00:14:41,650
I would like to hear more
about your past, dear sister.
181
00:14:41,810 --> 00:14:44,370
Oh, of course, notjust about the past.
182
00:14:44,850 --> 00:14:47,790
Then, shall we talk about the present?
183
00:14:48,620 --> 00:14:51,110
And a little bit of the future?
184
00:14:52,620 --> 00:14:54,180
About the future?
185
00:14:56,430 --> 00:14:57,400
Yoshino!
186
00:14:57,930 --> 00:14:58,660
Yumi.
187
00:15:00,000 --> 00:15:01,590
Good afternoon, Lady Sachiko.
188
00:15:02,070 --> 00:15:03,660
Good afternoon, Yoshino.
189
00:15:04,070 --> 00:15:05,260
Are you out shopping?
190
00:15:05,970 --> 00:15:06,870
Yes...
191
00:15:07,110 --> 00:15:08,940
Or rather, I wish I could say that,
192
00:15:09,310 --> 00:15:13,070
but the truth is, I was anxious about
Rei and Miss Chisato Tanuma.
193
00:15:13,710 --> 00:15:14,700
Yoshino...
194
00:15:15,410 --> 00:15:17,710
But I am over it now.
195
00:15:18,320 --> 00:15:21,910
After all, it isn't like me to get
all twisted up with jealousy.
196
00:15:23,860 --> 00:15:27,380
Yoshino, if you would like,
would you care to join us for tea?
197
00:15:28,560 --> 00:15:30,550
But won't I be intruding?
198
00:15:30,800 --> 00:15:34,250
Not at all. The more the merrier.
199
00:15:34,900 --> 00:15:35,630
Right, Yumi?
200
00:15:35,930 --> 00:15:36,530
Yes.
201
00:15:37,170 --> 00:15:40,330
There's actually a cafe that I've
wanted to go to for a while.
202
00:15:47,350 --> 00:15:50,710
Lady Sachiko... Yumi... and Yoshino!
203
00:15:50,950 --> 00:15:52,640
Oh, this is just too bad!
204
00:15:55,750 --> 00:15:58,050
Tsutako, what happened to your camera?
205
00:15:58,560 --> 00:16:01,530
Shortly after we came in,
someone from the store came up to us...
206
00:16:01,530 --> 00:16:05,160
...and warned me, " Please don't
take pictures in the store."
207
00:16:05,900 --> 00:16:08,990
I had intended to get the
scoop on the boutons' dates,
208
00:16:09,600 --> 00:16:12,130
but I'm going to forget about
the school paper for today.
209
00:16:12,840 --> 00:16:15,100
You're giving up with unusually good grace.
210
00:16:15,910 --> 00:16:17,700
Today, I'm just tired...
211
00:16:17,910 --> 00:16:20,640
...and besides, the cake here is very delicious.
212
00:16:21,480 --> 00:16:23,210
You're right, it's delicious.
213
00:16:23,820 --> 00:16:26,050
Oh, your cheesecake looks nice too, Yoshino.
214
00:16:26,050 --> 00:16:26,950
May I have a little?
215
00:16:27,390 --> 00:16:28,110
Here you are.
216
00:16:30,760 --> 00:16:32,190
The tea is wonderfully fragrant, too.
217
00:16:32,890 --> 00:16:36,880
And even after that, Lady Minako
said not a word about the paper,
218
00:16:37,200 --> 00:16:39,860
Tsutako never once took her camera out,
219
00:16:40,570 --> 00:16:44,500
and Yoshino never once mentioned Rei.
220
00:16:45,140 --> 00:16:46,040
By the way,
221
00:16:46,040 --> 00:16:49,600
the chocolate chiffon cake that I
ordered was also really delicious.
222
00:16:50,740 --> 00:16:54,610
This unexpected tea party that concluded
my date with Lady Sachiko...
223
00:16:54,610 --> 00:16:57,910
...felt to me like a very luxurious time.
224
00:17:03,050 --> 00:17:06,150
Pardon me for losing control.
225
00:17:06,420 --> 00:17:08,860
If you wish it,
I'll keep you company until morning.
226
00:17:09,860 --> 00:17:10,790
Oh no...
227
00:17:11,160 --> 00:17:13,220
Crying might be a good sign.
228
00:17:13,570 --> 00:17:17,660
You should show more vulnerability,
as befitting your age.
229
00:17:19,900 --> 00:17:22,840
If you take it upon yourself to
bear it all, you'll be crushed.
230
00:17:23,310 --> 00:17:27,870
I'm sure no one would fault you if
you showed some vulnerability.
231
00:17:28,580 --> 00:17:29,410
Yes...
232
00:17:30,420 --> 00:17:33,540
But I cannot bring myself to take that next step.
233
00:17:34,120 --> 00:17:35,610
Spring will come soon.
234
00:17:37,120 --> 00:17:39,180
Will things change with the coming of spring?
235
00:17:39,420 --> 00:17:41,620
Sure. Cherry blossoms will flower.
236
00:17:41,760 --> 00:17:43,320
New people will come into your life.
237
00:17:44,630 --> 00:17:47,100
The spring that brought you to me, dear sister.
238
00:17:48,230 --> 00:17:51,400
Right, the spring that
brought you to me, Shimako.
239
00:18:01,510 --> 00:18:03,280
You know, Yoshino,
240
00:18:03,520 --> 00:18:07,920
Lady Rei was truly kind and I felt so lucky.
241
00:18:08,250 --> 00:18:10,650
Uh, um, Chisato...
242
00:18:11,220 --> 00:18:12,710
What are you doing here?
243
00:18:12,890 --> 00:18:15,360
Rei's house is next door, you know...
244
00:18:17,700 --> 00:18:18,350
But...
245
00:18:19,400 --> 00:18:21,530
Without realizing it, Lady Rei...
246
00:18:21,530 --> 00:18:24,590
...called me " Yoshino" five times.
247
00:18:29,910 --> 00:18:33,170
No matter what we were talking about,
no matter where we were,
248
00:18:33,340 --> 00:18:35,680
you were there inside Lady Rei...
249
00:18:42,790 --> 00:18:43,620
I'm sorry.
250
00:18:45,720 --> 00:18:46,690
I'm so sorry.
251
00:18:47,930 --> 00:18:50,290
I'm sorry my big sister is so insensitive.
252
00:18:53,730 --> 00:18:54,890
So there you have it.
253
00:18:59,100 --> 00:19:00,400
You're to blame!
254
00:19:01,240 --> 00:19:02,800
You're the most to blame!
255
00:19:07,150 --> 00:19:08,130
Yoshino...
256
00:19:08,710 --> 00:19:12,380
You're just too nice to girls to begin with!
257
00:19:13,180 --> 00:19:15,680
For all that you're really, really nice,
258
00:19:15,750 --> 00:19:17,910
in exchange, you end up
hurting people in little ways.
259
00:19:20,190 --> 00:19:20,950
I'm sorry.
260
00:19:23,390 --> 00:19:25,490
I'm so sorry, Yoshino.
261
00:19:25,760 --> 00:19:29,030
Yoshino,
I'm sorry for today.
262
00:19:30,670 --> 00:19:33,330
Hello, is this the Ogasawara residence?
263
00:19:33,810 --> 00:19:36,170
I'm a high school student
at Lillian Girls' Academy...
264
00:19:36,170 --> 00:19:38,840
...in Year 1 , Peach Class and
my name is Yumi Fukuzawa.
265
00:19:39,680 --> 00:19:41,650
I apologize for disturbing you at night,
266
00:19:41,950 --> 00:19:44,850
but I would appreciate it if I might
speak to Lady Sachiko on the phone.
267
00:19:45,520 --> 00:19:47,920
All right, rehearsal was perfect.
268
00:19:48,520 --> 00:19:50,460
Oh, is it weird that I use
nothing for Ogasawara,
269
00:19:50,460 --> 00:19:53,120
but use " Lady" for Sachiko?
270
00:19:54,060 --> 00:19:56,550
Then, do I say " Lady Ogasawara's residence" ...?
271
00:19:57,600 --> 00:20:00,690
I want to call my dear
sister to thank her for today,
272
00:20:01,000 --> 00:20:03,070
but I have no idea who
might answer the phone...
273
00:20:03,070 --> 00:20:04,970
I'm having a hard time placing the call...
274
00:20:08,910 --> 00:20:10,810
Y-Yes? Fukuzawa residence.
275
00:20:11,640 --> 00:20:13,340
I apologize for disturbing you at night.
276
00:20:13,650 --> 00:20:15,850
I'm a high school student
at Lillian Girls' A cademy...
277
00:20:15,850 --> 00:20:16,980
...in Year 2 and my name is Ogasawara...
278
00:20:16,980 --> 00:20:17,970
Dear sister?!
279
00:20:18,120 --> 00:20:20,210
Oh, thank goodness! Is that you, Yumi?
280
00:20:20,650 --> 00:20:25,920
Yes, I was just thinking of
calling you at home as well.
281
00:20:26,220 --> 00:20:27,380
So it seems.
282
00:20:27,490 --> 00:20:29,320
You answered after one ring, so I can tell.
283
00:20:30,560 --> 00:20:33,760
Um, thank you very much for today.
284
00:20:34,470 --> 00:20:39,160
In all honesty, I was a little nervous
about calling your house.
285
00:20:39,970 --> 00:20:42,210
I was worried about whether
I could greet them properly...
286
00:20:42,210 --> 00:20:44,610
...if either your mother or
father answered the phone.
287
00:20:45,540 --> 00:20:49,270
After all, I have no idea what
you have told them about me.
288
00:20:49,710 --> 00:20:52,550
I've told them that you are a
wonderful big sister, of course.
289
00:20:53,020 --> 00:20:54,010
Really?
290
00:20:54,490 --> 00:20:57,580
Are you sure you haven't said that
I am a spoiled and hysteric big sister?
291
00:20:58,120 --> 00:20:59,110
Only a little.
292
00:20:59,590 --> 00:21:00,020
Hey!
293
00:21:07,370 --> 00:21:08,330
You're heavy.
294
00:21:23,210 --> 00:21:24,480
I had such fun.
295
00:21:24,650 --> 00:21:26,120
Let's go out together again.
296
00:21:26,750 --> 00:21:27,380
Yes!
297
00:21:28,620 --> 00:21:31,950
Oh, yes... About the future
that she had mentioned...
298
00:21:32,260 --> 00:21:33,320
Well then, Yumi,
299
00:21:33,760 --> 00:21:36,230
good night and I will see you tomorrow.
300
00:21:36,530 --> 00:21:38,590
Yes, good night.
301
00:21:44,170 --> 00:21:45,430
"See you tomorrow."
302
00:21:46,670 --> 00:21:50,160
Tomorrow, I will get to see my
beloved dear sister again.
303
00:21:51,810 --> 00:21:54,640
Because today was such an enjoyable day,
304
00:21:55,310 --> 00:21:58,510
tomorrow will undoubtedly
be another wonderful day!
305
00:21:59,520 --> 00:22:00,420
And that's ...
306
00:22:00,850 --> 00:22:03,580
...the future awaiting my dear sister and I.
307
00:22:05,720 --> 00:22:08,120
Good night, dear sister.
308
00:22:09,990 --> 00:22:11,660
See you tomorrow.
22666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.