All language subtitles for [SubtitleTools.com] Maria Watches Over Us (2004) - S01E11_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,780 --> 00:00:03,800 If this is what I have to suffer, 2 00:00:04,820 --> 00:00:07,190 I will never yearn for another person again. 3 00:00:08,760 --> 00:00:10,190 In the winter of my 16th year, 4 00:00:10,790 --> 00:00:15,560 I experienced a painful parting that cut me to the quick. 5 00:00:24,370 --> 00:00:29,040 Maria Watches Over Us 6 00:01:47,390 --> 00:01:51,850 The White Petals 7 00:01:58,830 --> 00:02:00,960 So Christmas is coming again. 8 00:02:06,610 --> 00:02:10,410 The first time I met Shiori was on a spring day. 9 00:02:11,280 --> 00:02:14,980 That morning, I had arrived at school far earlier than normal. 10 00:02:17,890 --> 00:02:19,960 A second year student in high school, 11 00:02:19,960 --> 00:02:22,120 I was sick and tired of absolutely everything. 12 00:02:22,660 --> 00:02:25,590 Of this Academy that was like a pasture for angels. 13 00:02:25,960 --> 00:02:28,560 And of the students who smiled so innocently. 14 00:02:29,800 --> 00:02:32,430 This world was surely a righteous place. 15 00:02:32,900 --> 00:02:34,160 In which case, 16 00:02:34,270 --> 00:02:37,300 I am a wicked lamb, who is incapable of conforming to it. 17 00:02:38,210 --> 00:02:40,440 Save me, such as I am. 18 00:02:40,740 --> 00:02:43,870 Amen. Amen. Amen. 19 00:02:45,110 --> 00:02:47,710 Why must I laugh along with everyone else? 20 00:02:48,520 --> 00:02:51,650 Why must I listen to stories that don't interest me? 21 00:02:52,420 --> 00:02:54,360 That was why I lapsed into silence. 22 00:02:54,620 --> 00:02:56,390 I didn't know what I should do, 23 00:02:56,390 --> 00:02:58,450 nor even what I wanted to do. 24 00:02:59,530 --> 00:03:01,160 No one touch me. 25 00:03:01,760 --> 00:03:03,630 Just forget about me! 26 00:03:07,040 --> 00:03:10,160 There is not an ounce of warmth within me. 27 00:03:10,870 --> 00:03:15,070 In the vast, barren wilderness, I am utterly lost and alone. 28 00:03:29,990 --> 00:03:31,580 She was so mature... 29 00:03:31,860 --> 00:03:35,190 ...and she seemed full of the warmth that I lacked. 30 00:03:41,570 --> 00:03:42,700 Shiori Kubo? 31 00:03:43,040 --> 00:03:43,870 What? 32 00:03:44,270 --> 00:03:48,180 It's the first time I've heard you utter a person's name. 33 00:03:48,610 --> 00:03:49,510 It's nothing. 34 00:03:49,950 --> 00:03:53,680 I just met a first year student by that name this morning, that's all. 35 00:03:54,620 --> 00:03:57,610 Something had begun to change within me. 36 00:03:58,250 --> 00:03:59,650 If you don't know her, that's fine. 37 00:03:59,960 --> 00:04:00,680 Wait. 38 00:04:01,020 --> 00:04:04,890 Sei, you have far too little awareness of your position as a bouton. 39 00:04:07,160 --> 00:04:09,390 Oh? We have a rare visitor. 40 00:04:10,430 --> 00:04:11,420 Dear sister... 41 00:04:11,970 --> 00:04:14,770 Sachiko is so pretty, like a Japanese doll, 42 00:04:14,940 --> 00:04:16,430 I can't help but want to coddle her. 43 00:04:17,070 --> 00:04:18,900 Pardon me for my outlandish looks. 44 00:04:19,280 --> 00:04:21,000 Oh, are you pouting? 45 00:04:21,210 --> 00:04:23,700 How silly of you. I like your face, Sei. 46 00:04:24,110 --> 00:04:26,450 After all, I chose you for my little sister based on your face. 47 00:04:27,480 --> 00:04:28,780 I'm much obliged. 48 00:04:30,050 --> 00:04:31,350 She told me. 49 00:04:31,890 --> 00:04:34,820 To stay by her side, because she wanted to see my face. 50 00:04:35,890 --> 00:04:37,360 With just that, 51 00:04:37,630 --> 00:04:39,890 I decided that I would be her little sister. 52 00:04:40,300 --> 00:04:43,660 Because I found that simple and clear reason appealing. 53 00:04:44,130 --> 00:04:44,960 That's right. 54 00:04:45,470 --> 00:04:48,870 My dear sister was adept at handling me, right from the start. 55 00:04:50,670 --> 00:04:54,370 I became assertive, to the point where I even surprised myself. 56 00:04:55,080 --> 00:04:57,480 Is something the matter, Lady Sei? 57 00:04:57,910 --> 00:05:00,310 Is Shiori Kubo absent today? 58 00:05:00,650 --> 00:05:02,670 No, she is probably... 59 00:05:03,320 --> 00:05:04,880 ...at the chapel. 60 00:05:07,920 --> 00:05:10,550 Shiori was there, as if she belonged there. 61 00:05:11,690 --> 00:05:15,860 As a white, shining presence, loved by this world. 62 00:05:17,870 --> 00:05:20,840 Good day, Rosa Gigantea en bouton. 63 00:05:21,900 --> 00:05:24,100 I came to see you. 64 00:05:24,910 --> 00:05:26,670 I wanted to see you. 65 00:05:27,840 --> 00:05:30,140 Do you find my feelings bothersome? 66 00:05:31,010 --> 00:05:34,210 I laid myself bare and threw myself on her mercy. 67 00:05:34,480 --> 00:05:36,350 There was no turning back. 68 00:05:37,720 --> 00:05:39,490 I've... 69 00:05:39,490 --> 00:05:41,580 ...wanted to see you, too. 70 00:05:52,700 --> 00:05:56,370 For the fact that this Academy had brought Shiori into my life, 71 00:05:56,370 --> 00:05:59,310 I was moved to thank God from the bottom of my heart. 72 00:05:59,910 --> 00:06:03,280 We spent as much time alone as we could. 73 00:06:04,310 --> 00:06:07,980 I became even more withdrawn from the Rose Mansion... 74 00:06:07,980 --> 00:06:09,850 ...and I lost myself in Shiori. 75 00:06:11,550 --> 00:06:14,150 Maybe you should maintain a little more distance. 76 00:06:14,960 --> 00:06:15,860 What are you talking about? 77 00:06:16,290 --> 00:06:18,850 If you want to make her your little sister, that would be fine, too. 78 00:06:19,300 --> 00:06:22,860 Formally present her your rosary and introduce her to everyone properly. 79 00:06:23,400 --> 00:06:24,700 I'll think about it. 80 00:06:25,170 --> 00:06:26,400 So, may I go? 81 00:06:27,700 --> 00:06:29,470 You may. Make sure you think about it. 82 00:06:35,810 --> 00:06:39,250 I had no intention of making Shiori my little sister. 83 00:06:40,420 --> 00:06:43,890 In my heart, I scornfully laughed at the soeur ceremony... 84 00:06:43,890 --> 00:06:48,480 ...as something for people who needed symbols to reassure themselves. 85 00:06:52,160 --> 00:06:53,030 What's wrong? 86 00:06:53,330 --> 00:06:55,560 It's nothing important. 87 00:06:57,670 --> 00:07:01,730 Both of the two hands that we were born with... 88 00:07:01,840 --> 00:07:04,700 ...were probably clasped in the hands of the same person, 89 00:07:05,510 --> 00:07:09,200 and as a result, we completely excluded all else. 90 00:07:14,820 --> 00:07:16,310 Did they say something to you? 91 00:07:16,720 --> 00:07:18,240 I just want to be with you. 92 00:07:20,020 --> 00:07:21,890 That's all I wanted, and yet... 93 00:07:34,040 --> 00:07:35,940 Are you done with your supplementary swim lesson? 94 00:07:36,070 --> 00:07:36,830 Yes. 95 00:07:41,880 --> 00:07:44,480 Having lost her parents in an accident, 96 00:07:44,480 --> 00:07:46,240 Shiori lived in the student dormitory. 97 00:07:46,720 --> 00:07:50,790 That summer, instead of going home to her uncle's place in Nagasaki, 98 00:07:50,790 --> 00:07:52,910 she remained at a convent in Tokyo. 99 00:08:05,400 --> 00:08:07,600 I guess we'll have to wait out the rain here for a while. 100 00:08:08,400 --> 00:08:09,740 It's so warm! 101 00:08:24,690 --> 00:08:27,150 I'm fine, so why don't you dry your own hair? 102 00:08:27,590 --> 00:08:28,390 All right. 103 00:08:55,780 --> 00:09:02,120 Shiori, why were we born as separate individuals? 104 00:09:16,910 --> 00:09:18,670 What are you doing? 105 00:09:19,310 --> 00:09:20,280 Nothing. 106 00:09:20,710 --> 00:09:22,440 You can sleep for a little longer. 107 00:09:22,740 --> 00:09:24,540 I'll wake you up when the rain stops. 108 00:09:24,750 --> 00:09:25,540 Okay. 109 00:09:31,720 --> 00:09:33,210 That tickles. 110 00:09:41,300 --> 00:09:43,460 O rain, don't stop. 111 00:09:44,130 --> 00:09:46,190 If only time would just stop now. 112 00:09:47,000 --> 00:09:49,440 I want to melt together with Shiori and disappear. 113 00:09:50,410 --> 00:09:52,170 What is this feeling? 114 00:09:53,440 --> 00:09:55,670 To need someone other than myself. 115 00:09:56,550 --> 00:09:58,880 Where does that ultimately lead? 116 00:10:00,380 --> 00:10:04,220 I will likely never find the answer to that question. 117 00:10:05,120 --> 00:10:06,350 But that's fine. 118 00:10:07,190 --> 00:10:08,820 The only things that are certain... 119 00:10:08,820 --> 00:10:12,850 ...are Shiori's heartbeat, her physical warmth, and her breath. 120 00:10:13,760 --> 00:10:18,960 And that is all that I desire in this world. 121 00:10:21,370 --> 00:10:24,740 Maria Watches Over Us 122 00:10:26,440 --> 00:10:31,070 Shiori's place in my heart grew ever larger, 123 00:10:31,710 --> 00:10:35,650 and I increasingly spent less time at the Rose Mansion. 124 00:10:39,920 --> 00:10:40,910 Wait, Sei. 125 00:10:41,990 --> 00:10:44,650 I'd like to have tea with you for once. 126 00:10:53,140 --> 00:10:54,030 Dear sister? 127 00:10:54,270 --> 00:10:54,960 What is it? 128 00:10:55,140 --> 00:10:58,240 Why don't you sever your ties with me as your soeur... 129 00:10:58,240 --> 00:11:00,440 ...and find yourself a new little sister? 130 00:11:00,610 --> 00:11:01,340 No. 131 00:11:01,510 --> 00:11:02,700 But, I... 132 00:11:02,910 --> 00:11:05,110 Please don't break your promise with me. 133 00:11:05,250 --> 00:11:08,880 Stay by my side, where you're supposed to be, until I graduate. 134 00:11:09,890 --> 00:11:11,450 You may not have a little sister, 135 00:11:11,450 --> 00:11:13,610 but that can be taken care of in any number of ways. 136 00:11:14,520 --> 00:11:16,990 Follow the path that you won't regret. 137 00:11:23,230 --> 00:11:24,320 What do you want? 138 00:11:24,900 --> 00:11:26,660 There's someone waiting for me. 139 00:11:26,900 --> 00:11:28,490 Don't look at me like that. 140 00:11:29,170 --> 00:11:31,260 You make it seem as though I'm a bringer of bad luck. 141 00:11:31,770 --> 00:11:33,260 Another lecture? 142 00:11:33,910 --> 00:11:35,600 Be a little bit more objective. 143 00:11:35,910 --> 00:11:38,280 You don't know anything about us. 144 00:11:38,810 --> 00:11:41,610 Then, what do you know of Shiori? 145 00:11:41,920 --> 00:11:43,150 What do I know? 146 00:11:44,620 --> 00:11:47,150 I think it'd be better if you didn't get too involved. 147 00:11:47,660 --> 00:11:49,780 Why are you going to the trouble of saying this? 148 00:11:50,360 --> 00:11:52,620 Because I don't want to see you hurt. 149 00:11:53,260 --> 00:11:54,630 Me? Hurt? 150 00:11:55,860 --> 00:11:57,630 What will you do when she goes away? 151 00:11:58,630 --> 00:12:00,530 When Shiori... goes away? 152 00:12:01,370 --> 00:12:03,070 She's told you nothing about this? 153 00:12:03,810 --> 00:12:04,830 What do you mean? 154 00:12:05,510 --> 00:12:09,310 Shiori is joining a convent once she graduates. 155 00:12:09,580 --> 00:12:11,840 She's going to become a nun. 156 00:12:13,420 --> 00:12:14,070 You're lying. 157 00:12:23,030 --> 00:12:26,150 It's a lie! It's a lie! It's a lie! 158 00:12:29,730 --> 00:12:30,660 It's true. 159 00:12:32,800 --> 00:12:35,960 It was determined since before I came to this school. 160 00:12:36,510 --> 00:12:38,740 Why did you keep it a secret from me until now? 161 00:12:39,510 --> 00:12:41,740 I just never found the right time to tell you. 162 00:12:41,810 --> 00:12:43,900 Telling you about it wasn't going to change anything... 163 00:12:49,690 --> 00:12:52,150 I fell in love with you, 164 00:12:52,620 --> 00:12:54,390 but was that not true for you? 165 00:12:54,390 --> 00:12:55,380 That's not... 166 00:12:55,790 --> 00:12:58,160 Just a relationship until I graduated! 167 00:12:58,290 --> 00:12:59,820 Was it that casual for you?! 168 00:13:00,830 --> 00:13:02,320 I do love you, Sei. 169 00:13:02,860 --> 00:13:05,530 It's the first time I've ever fallen so in love with someone. 170 00:13:05,530 --> 00:13:07,830 Then why are you going to become a nun?! 171 00:13:08,100 --> 00:13:10,400 You're going to choose God over me?! 172 00:13:10,740 --> 00:13:12,930 I have only you, you know. 173 00:13:13,080 --> 00:13:14,700 You're going to abandon me?! 174 00:13:15,240 --> 00:13:17,110 Don't condemn me like that. 175 00:13:17,110 --> 00:13:19,510 It's my wish to become a nun. 176 00:13:19,780 --> 00:13:22,450 Then why won't you look me in the eyes?! 177 00:13:22,450 --> 00:13:23,990 Isn't it because you're wavering?! 178 00:13:23,990 --> 00:13:24,490 No! 179 00:13:24,490 --> 00:13:25,610 Shiori, I love you! 180 00:13:28,220 --> 00:13:29,050 Don't ! 181 00:13:34,530 --> 00:13:36,500 Mother Maria is watching... 182 00:13:36,900 --> 00:13:38,730 So that's your answer...? 183 00:13:41,300 --> 00:13:42,130 I understand. 184 00:13:49,910 --> 00:13:53,900 I had lost to Mother Maria... 185 00:13:55,880 --> 00:13:58,010 My attitude in class grew worse... 186 00:13:58,850 --> 00:14:02,480 ...and on the day of the closing ceremonies, I received a summons. 187 00:14:03,390 --> 00:14:04,980 It's not Shiori's fault. 188 00:14:05,790 --> 00:14:09,290 For she and I have nothing to do with one another anymore. 189 00:14:09,460 --> 00:14:10,520 Miss Sato, 190 00:14:11,400 --> 00:14:13,870 that is what Shiori Kubo said as well. 191 00:14:13,870 --> 00:14:15,230 That she was to blame herself. 192 00:14:16,870 --> 00:14:19,900 Shiori was summoned here, too? 193 00:14:20,310 --> 00:14:22,840 I would suggest that to lose yourself in just one thing... 194 00:14:22,840 --> 00:14:26,780 ...to the point where you cannot see what is around you is a Ionely thing. 195 00:14:30,150 --> 00:14:33,090 Two days ago, Shiori gave notice that she would be spending nights away... 196 00:14:33,090 --> 00:14:36,220 ...and she could not be found at the dormitory or the convent. 197 00:14:37,390 --> 00:14:40,260 Shiori, how can I see you? 198 00:14:41,230 --> 00:14:41,990 Shiori... 199 00:14:45,000 --> 00:14:45,970 On Christmas... 200 00:14:46,400 --> 00:14:46,960 What? 201 00:14:47,100 --> 00:14:49,130 We're having a party at the Rose Mansion. 202 00:14:49,570 --> 00:14:52,060 Rei said she would bake some delicious cookies and bring them. 203 00:14:53,010 --> 00:14:54,130 If I feel like it... 204 00:14:54,740 --> 00:14:55,970 We'll be waiting for you. 205 00:14:57,350 --> 00:14:59,510 Shiori, I want to see you! 206 00:14:59,780 --> 00:15:00,680 I want to see you! 207 00:15:16,600 --> 00:15:17,500 Shiori! 208 00:15:24,740 --> 00:15:28,300 All the while we were apart, I thought of nothing else but you! 209 00:15:28,740 --> 00:15:29,950 Even when I was praying, 210 00:15:29,950 --> 00:15:32,240 I couldn't get your face out of my mind! 211 00:15:33,180 --> 00:15:36,980 The Academy Director is very worried about us. 212 00:15:37,320 --> 00:15:39,690 I even promised not to see you again, 213 00:15:39,820 --> 00:15:41,650 but I couldn't do it! 214 00:15:47,630 --> 00:15:49,690 Shiori, let's run away together! 215 00:15:49,830 --> 00:15:50,460 What? 216 00:15:50,830 --> 00:15:52,500 Let's go somewhere we don't know, 217 00:15:52,500 --> 00:15:54,430 and live without anyone bothering us. 218 00:15:54,700 --> 00:15:55,690 The two of us? 219 00:15:56,000 --> 00:15:56,630 You don't want to? 220 00:15:57,210 --> 00:15:58,670 How could I not want to? 221 00:15:58,670 --> 00:16:00,900 If it's with you, I could go anywhere! 222 00:16:01,380 --> 00:16:02,210 But... 223 00:16:03,650 --> 00:16:04,610 We can do it. 224 00:16:05,310 --> 00:16:06,210 Sei... 225 00:16:06,280 --> 00:16:08,040 Pack your things and come. 226 00:16:08,150 --> 00:16:09,310 I'll wait for you at the train station. 227 00:16:10,090 --> 00:16:10,980 All right. 228 00:16:11,050 --> 00:16:12,650 Then, I'll be waiting. 229 00:16:12,650 --> 00:16:14,250 Okay, I'll see you later. 230 00:16:14,860 --> 00:16:17,950 Shiori saw me off with a smile. 231 00:16:19,290 --> 00:16:21,590 I will not forget that smile. 232 00:16:22,560 --> 00:16:24,160 Never will I forget it. 233 00:16:54,330 --> 00:16:57,090 The appointed time had passed 3 hours ago. 234 00:17:05,440 --> 00:17:07,170 Shiori wasn't coming. 235 00:17:07,810 --> 00:17:11,680 But I was unable to leave the train terminal, 236 00:17:11,950 --> 00:17:16,750 because Shiori just might come down those stairs right then, 237 00:17:17,750 --> 00:17:20,690 and I was unable to abandon that faint hope. 238 00:17:26,460 --> 00:17:28,050 Even if it was in a dream... 239 00:17:29,260 --> 00:17:31,230 I wanted to see Shiori... 240 00:17:36,670 --> 00:17:38,610 Dear sister, why... 241 00:17:38,670 --> 00:17:41,340 I came to get you, in Shiori's place. 242 00:17:41,810 --> 00:17:42,640 Where's Shiori? 243 00:17:43,040 --> 00:17:45,850 It seems Shiori is not going with you. 244 00:17:45,850 --> 00:17:46,750 You're lying! 245 00:17:50,550 --> 00:17:53,350 Shiori apparently came to this station once. 246 00:17:54,590 --> 00:17:57,260 She watched you here in the train terminal from afar... 247 00:17:57,260 --> 00:18:00,090 ...and she says she realized she couldn't go, after all. 248 00:18:00,530 --> 00:18:03,090 If she came, then why didn't she tell me in person? 249 00:18:03,330 --> 00:18:05,800 Probably because if she saw you, her resolve would weaken. 250 00:18:05,930 --> 00:18:06,590 Weaken? 251 00:18:07,300 --> 00:18:10,900 She may seem mature, but she's still only a first-year high school student. 252 00:18:11,240 --> 00:18:12,600 Of course she would waver. 253 00:18:14,880 --> 00:18:15,810 Let's go home. 254 00:18:17,010 --> 00:18:18,640 Is Shiori going somewhere? 255 00:18:19,180 --> 00:18:22,270 Yes, she's apparently transferring far away. 256 00:18:23,020 --> 00:18:24,420 Because of me... 257 00:18:24,820 --> 00:18:26,720 It's an outcome that she's satisfied with. 258 00:18:27,590 --> 00:18:28,250 But... 259 00:18:29,220 --> 00:18:29,950 But... 260 00:18:30,390 --> 00:18:32,490 If only she had never met me... 261 00:18:32,690 --> 00:18:34,360 It was good that you met. 262 00:18:34,900 --> 00:18:37,470 As long as you make your future one where you can be glad you met, 263 00:18:37,470 --> 00:18:38,300 it's fine. 264 00:18:38,370 --> 00:18:40,860 I'm sure a future like that will never come! 265 00:18:41,040 --> 00:18:42,940 In time, all wounds heal. 266 00:18:43,370 --> 00:18:45,640 And besides, you have me, remember? 267 00:18:46,640 --> 00:18:52,240 I hope you don't seriously think that I only love your face, do you? 268 00:18:52,480 --> 00:18:53,740 You don't ? 269 00:18:54,220 --> 00:18:55,380 How insulting. 270 00:18:55,650 --> 00:18:58,410 That was just an expedient lie, so I wouldn't be a burden on you. 271 00:18:58,820 --> 00:19:01,220 I'm good at handling you, you know. 272 00:19:01,620 --> 00:19:05,390 But... But you will be graduating! 273 00:19:05,830 --> 00:19:09,590 I'm not the only one concerned about you. 274 00:19:10,200 --> 00:19:10,930 Look. 275 00:19:15,740 --> 00:19:17,640 I'm sorry for worrying you. 276 00:19:17,940 --> 00:19:18,910 No kidding. 277 00:19:22,440 --> 00:19:23,880 These are Rei's cookies. 278 00:19:27,850 --> 00:19:28,840 It's so warm... 279 00:19:31,450 --> 00:19:32,320 Let's go. 280 00:19:32,650 --> 00:19:33,550 Where? 281 00:19:33,760 --> 00:19:34,950 My house. 282 00:19:35,220 --> 00:19:38,780 I called your mother earlier to let her know you would be sleeping over. 283 00:19:38,860 --> 00:19:39,420 What? 284 00:19:39,660 --> 00:19:40,960 No ifs, ands, or buts. 285 00:19:41,130 --> 00:19:43,530 Starting tomorrow, it's our happy winter break. 286 00:19:43,770 --> 00:19:46,260 So let's stay up late tonight and have a rousing little party. 287 00:19:53,980 --> 00:19:55,440 The date has changed. 288 00:19:57,310 --> 00:19:58,750 Happy birthday! Happy birthday! 289 00:20:01,580 --> 00:20:06,750 With the end of Christmas Eve, I realized that I had turned 17. 290 00:20:15,960 --> 00:20:18,590 Farewell, Shiori. 291 00:20:28,910 --> 00:20:30,040 Rosa Gigantea. 292 00:20:31,980 --> 00:20:32,950 Yumi. 293 00:20:33,620 --> 00:20:34,740 Is everything ready? 294 00:20:34,950 --> 00:20:37,080 Please help us out too, Rosa Gigantea. 295 00:20:37,350 --> 00:20:37,780 Oh... 296 00:20:39,290 --> 00:20:39,950 Who's that? 297 00:20:40,260 --> 00:20:43,420 Ms. Seiko Kasuga... Um, it's Ms. Sei Suga. 298 00:20:43,990 --> 00:20:46,650 I met her when we went to Cosmos' editorial department. 299 00:20:47,030 --> 00:20:47,760 Oh, my! 300 00:20:48,200 --> 00:20:50,260 I apologize for imposing upon you the other day. 301 00:20:50,430 --> 00:20:51,260 Not at all. 302 00:20:51,330 --> 00:20:54,700 I appreciate the various trouble you've gone to for our students. 303 00:20:55,370 --> 00:20:56,170 And you are? 304 00:20:57,610 --> 00:20:58,830 I'm Sei Sato. 305 00:20:59,040 --> 00:21:01,130 I see, so you are the one. 306 00:21:01,510 --> 00:21:02,770 Um, what brings you here today? 307 00:21:02,910 --> 00:21:04,810 I came to see the Academy Director. 308 00:21:04,980 --> 00:21:07,140 Oh, then I shall show you the way. 309 00:21:07,580 --> 00:21:09,210 That's fine, I know my way. 310 00:21:09,580 --> 00:21:12,140 Things haven't changed one bit around here. 311 00:21:12,750 --> 00:21:14,310 Then, good day. 312 00:21:17,060 --> 00:21:18,080 That lady... 313 00:21:18,390 --> 00:21:20,360 It turns out, she was an alumna of Lillian. 314 00:21:20,660 --> 00:21:24,150 And she said she found out that Kaori was alive, too. 315 00:21:25,100 --> 00:21:29,160 She said she was going to see Kaori on Christmas Eve, but... 316 00:21:29,540 --> 00:21:32,230 Then, does that mean Kaori is here? 317 00:21:32,940 --> 00:21:34,240 Oh... maybe. 318 00:21:34,540 --> 00:21:36,530 But she said she was going to see the Academy Director... 319 00:21:36,980 --> 00:21:39,140 I see! So that's it! 320 00:21:39,210 --> 00:21:40,880 The Academy Director is Kaori! 321 00:21:41,120 --> 00:21:42,140 Thank goodness! 322 00:21:42,380 --> 00:21:45,720 Then, they'll be reunited for the first time in decades! 323 00:21:47,290 --> 00:21:48,620 Rosa Gigantea? 324 00:21:49,190 --> 00:21:50,320 Come on, let's go. 325 00:21:50,660 --> 00:21:51,960 The party's about to start. 326 00:21:52,130 --> 00:21:53,120 R-Right. 327 00:21:55,360 --> 00:21:56,460 Rosa Gigantea? 328 00:21:56,660 --> 00:21:57,320 What? 329 00:21:58,200 --> 00:21:59,360 Merry Christmas! 330 00:22:00,030 --> 00:22:01,160 Do I hear one more? 331 00:22:01,240 --> 00:22:01,860 Huh? 332 00:22:01,940 --> 00:22:04,030 Tomorrow's my birthday. 333 00:22:04,640 --> 00:22:07,070 My happy birthday! 334 00:23:19,700 --> 00:23:20,340 Preview 335 00:23:20,340 --> 00:23:21,770 From the troubling declaration of sisterhood, 336 00:23:21,770 --> 00:23:23,170 we have finally come to this point! 337 00:23:23,170 --> 00:23:23,870 At last, we will go on our first date, dear sister! 338 00:23:23,870 --> 00:23:25,170 At last, we will go on our first date, dear sister! 339 00:23:25,240 --> 00:23:28,010 I cannot think that a date with you will end without mishap. 340 00:23:28,010 --> 00:23:30,050 I will keep you entertained to the end, dear sister! 341 00:23:30,050 --> 00:23:30,410 I will keep you entertained to the end, dear sister! "The First Date Triangle" 342 00:23:30,410 --> 00:23:32,250 This may be the beginning of the breakup. "The First Date Triangle" 343 00:23:32,250 --> 00:23:33,580 You can't mean that! "The First Date Triangle" 344 00:23:33,580 --> 00:23:34,380 "The First Date Triangle" 24968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.