Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,220 --> 00:00:04,700
I am not lying!
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,090
I even have a witness.
3
00:00:06,160 --> 00:00:06,750
Who?
4
00:00:07,130 --> 00:00:08,530
It was...
5
00:00:08,660 --> 00:00:10,250
...someone I do not know.
6
00:00:13,630 --> 00:00:14,760
I believe you.
7
00:00:15,770 --> 00:00:17,760
You speak with such certainty.
8
00:00:18,170 --> 00:00:20,230
Then, it really must not have been there earlier.
9
00:00:21,640 --> 00:00:26,480
Besides, this card was buried deeper
than where I had buried it.
10
00:00:28,850 --> 00:00:30,980
I had been mystified for the longest time.
11
00:00:31,650 --> 00:00:34,920
Why had Sachiko chosen
her to be her little sister?
12
00:00:43,460 --> 00:00:46,060
An ordinary student, with no
particularly distinguishing traits.
13
00:00:47,230 --> 00:00:50,730
She is not worthy of Sachiko.
14
00:00:57,980 --> 00:01:00,480
The maidens, who flock to
Mother Maria's garden,
15
00:01:00,480 --> 00:01:05,280
pass through the tall gates today yet
again with innocent, angelic smiles.
16
00:01:05,850 --> 00:01:10,250
Their pure hearts and bodies are
clad in deep-colored uniforms.
17
00:01:10,560 --> 00:01:13,120
So that the pleats of their
skirts are not disturbed...
18
00:01:13,390 --> 00:01:16,520
...and so that their white sailor
collars are not set aflutter,
19
00:01:16,630 --> 00:01:19,790
it is customary here to walk
slowly and with decorum.
20
00:01:20,500 --> 00:01:25,330
The Private Lillian Girls' Academy,
a garden of maidens.
21
00:01:34,410 --> 00:01:39,110
Maria Watches Over Us
22
00:02:57,460 --> 00:03:01,920
The Red Card
23
00:03:03,440 --> 00:03:05,630
This morning, when I woke up,
24
00:03:05,970 --> 00:03:07,910
the first thought that came to my mind...
25
00:03:08,910 --> 00:03:12,780
...was the realization that
today was Valentine's Day.
26
00:03:15,150 --> 00:03:17,380
I, Mifuyu Uzawa,
27
00:03:17,750 --> 00:03:20,310
enrolled at Lillian Girls' A cademy
starting in high school.
28
00:03:20,820 --> 00:03:24,520
But I am a little different from
other outside applicants.
29
00:03:26,630 --> 00:03:30,820
There was a time when I used to
attend Lillian's kindergarten.
30
00:03:32,160 --> 00:03:34,160
Even then, Sachiko...
31
00:03:34,970 --> 00:03:37,300
...was already a special person to me.
32
00:03:46,010 --> 00:03:47,070
I shall see you later.
33
00:03:49,550 --> 00:03:51,140
Good morning, Mifuyu.
34
00:03:51,780 --> 00:03:53,180
Good morning, Tomoko.
35
00:03:53,990 --> 00:03:55,580
Good morning, Sachiko.
36
00:03:55,960 --> 00:03:56,920
Good morning.
37
00:03:59,190 --> 00:04:03,150
Sachiko had a certain quality that
set her apart from the other girls.
38
00:04:04,030 --> 00:04:06,330
Something she was born to, you could say.
39
00:04:06,330 --> 00:04:08,390
A quality that gave her an aloofness.
40
00:04:16,540 --> 00:04:17,910
Have her do a drawing...
41
00:04:18,480 --> 00:04:19,970
Have her perform a dance...
42
00:04:20,550 --> 00:04:22,840
Sachiko was never outdone by anyone.
43
00:04:25,250 --> 00:04:26,950
Well done, Sachiko.
44
00:04:27,520 --> 00:04:29,990
Yet, one could not say, even to be kind,
45
00:04:29,990 --> 00:04:32,480
that she fit in at the kindergarten.
46
00:04:35,260 --> 00:04:36,790
Children are sensitive...
47
00:04:37,260 --> 00:04:40,160
...to those with an aura about
them that differs from their own.
48
00:04:42,400 --> 00:04:47,030
Sachiko did not bat an eye as her
classmates looked on with curiosity...
49
00:04:47,810 --> 00:04:49,830
...and she ignored them with a
look of displeasure on her face.
50
00:04:51,710 --> 00:04:54,340
Sachiko was silently fighting.
51
00:04:55,780 --> 00:04:58,780
Because of a casual comment from a classmate,
52
00:04:58,780 --> 00:05:01,310
she even switched to taking the bus to school.
53
00:05:03,220 --> 00:05:05,390
Going so far as to taking
the troublesome method...
54
00:05:05,390 --> 00:05:08,550
...of being driven to the bus
station closest to her home...
55
00:05:08,830 --> 00:05:10,800
...and then taking the bus from there.
56
00:05:12,430 --> 00:05:14,230
My ordinary eyes...
57
00:05:14,230 --> 00:05:18,600
...could not help but follow such
trivialities of Sachiko's daily life.
58
00:05:21,240 --> 00:05:22,170
However,
59
00:05:22,310 --> 00:05:24,540
that joy did not last for long.
60
00:05:27,310 --> 00:05:28,780
My father was transferred...
61
00:05:29,580 --> 00:05:32,310
...and I ended up having to leave Lillian.
62
00:05:34,150 --> 00:05:36,680
Soon, I would no longer
be able to watch Sachiko.
63
00:05:37,020 --> 00:05:38,720
At that time,
64
00:05:39,260 --> 00:05:41,860
it was not that I was sad to
say good-bye to Sachiko...
65
00:05:41,860 --> 00:05:43,490
...or anything of the sort.
66
00:05:44,200 --> 00:05:47,560
I was merely sorely disappointed...
67
00:05:47,900 --> 00:05:49,990
...that I would not be able
to watch Sachiko anymore.
68
00:06:08,420 --> 00:06:09,250
Mifuyu!
69
00:06:09,250 --> 00:06:09,960
Are you okay?!
70
00:06:09,960 --> 00:06:10,940
Mifuyu!
71
00:06:15,630 --> 00:06:16,300
You're bleeding!
72
00:06:16,300 --> 00:06:17,060
This is terrible!
73
00:06:17,300 --> 00:06:18,630
We have to go get the teacher!
74
00:06:18,730 --> 00:06:19,630
I'll go, too!
75
00:06:19,630 --> 00:06:20,530
Me, too!
76
00:06:24,700 --> 00:06:25,640
Are you all right?
77
00:06:28,670 --> 00:06:30,040
What are you doing?
78
00:06:33,150 --> 00:06:34,040
Does it hurt?
79
00:06:34,380 --> 00:06:38,040
You got what you deserved for not
obeying the teacher's instructions.
80
00:06:41,790 --> 00:06:44,390
I realized the reason for
the offended expression...
81
00:06:44,390 --> 00:06:47,330
...on Sachiko's face that I saw
before I fell off the swing.
82
00:06:47,990 --> 00:06:50,550
It was because standing on the
swings was against the rules.
83
00:06:51,130 --> 00:06:52,530
Oh, the handkerchief!
84
00:06:52,970 --> 00:06:54,020
You can have it.
85
00:06:54,100 --> 00:06:56,030
I have another one on me.
86
00:06:58,400 --> 00:07:02,070
That was the first time I had
ever spoken with Sachiko,
87
00:07:02,370 --> 00:07:04,100
or received anything from her.
88
00:07:05,080 --> 00:07:08,140
Soon, the day came when I was
to leave the kindergarten.
89
00:07:13,620 --> 00:07:14,610
Here.
90
00:07:15,350 --> 00:07:17,050
I told you that you could have it.
91
00:07:17,220 --> 00:07:19,830
But my mother said I should return it.
92
00:07:19,830 --> 00:07:21,090
And this, too.
93
00:07:21,190 --> 00:07:21,930
What is it?
94
00:07:21,930 --> 00:07:23,190
She said it's chocolate.
95
00:07:23,430 --> 00:07:24,260
Chocolate?
96
00:07:24,730 --> 00:07:27,330
To thank you. That's what my mother said.
97
00:07:27,330 --> 00:07:28,300
I see.
98
00:07:28,470 --> 00:07:30,630
Give your mother my regards, Mifuyu.
99
00:07:32,200 --> 00:07:36,640
That was the first time I had ever
heard my name spoken by Sachiko.
100
00:07:37,140 --> 00:07:38,070
See you again.
101
00:07:38,740 --> 00:07:39,680
See you again!
102
00:07:46,950 --> 00:07:48,720
It was not goodbye.
103
00:07:49,520 --> 00:07:52,580
Someday, I would return to this place again.
104
00:07:53,130 --> 00:07:55,650
To be near her again, someday, without fail.
105
00:07:56,730 --> 00:07:58,700
See you again, Sachiko.
106
00:08:02,100 --> 00:08:05,590
Ten years later, I returned to Lillian.
107
00:08:08,810 --> 00:08:10,670
Mayumi lizuka
Mifuyu Uzawa
Sachiko Ogasawara
Yayoi Serizawa
108
00:08:11,310 --> 00:08:13,380
Grown up,
109
00:08:13,380 --> 00:08:16,350
Sachiko surely must now be
a serene and elegant woman,
110
00:08:16,350 --> 00:08:17,940
just like Mother Maria.
111
00:08:18,680 --> 00:08:21,020
I couldn't wait to be reunited with her.
112
00:08:24,220 --> 00:08:25,120
Sachiko.
113
00:08:25,860 --> 00:08:26,980
It's been a long time.
114
00:08:27,460 --> 00:08:29,620
Have we met before?
115
00:08:31,230 --> 00:08:33,390
Sachiko, the teacher is asking for you.
116
00:08:34,530 --> 00:08:35,930
Would you please excuse me?
117
00:08:35,930 --> 00:08:37,420
C-Certainly...
118
00:08:39,470 --> 00:08:46,310
It was then that I realized that
people do not change so easily.
119
00:08:47,650 --> 00:08:51,640
The aura about her was as stern as ever,
keeping people at bay.
120
00:08:52,750 --> 00:08:55,050
And I had no distinguishing traits,
121
00:08:55,350 --> 00:08:57,720
so ordinary that I left no impression on people...
122
00:09:01,890 --> 00:09:03,430
The distance between her and me...
123
00:09:03,430 --> 00:09:05,920
...had not changed one bit since 10 years ago.
124
00:09:08,200 --> 00:09:10,530
Just one of many classmates.
125
00:09:12,570 --> 00:09:17,070
In time, she became Rosa Chinensis
en bouton's little sister...
126
00:09:17,640 --> 00:09:19,840
...and she became an even more distant figure.
127
00:09:20,710 --> 00:09:22,240
Even so,
128
00:09:22,310 --> 00:09:25,450
just by being able to return to a
life where I could watch Sachiko...
129
00:09:25,450 --> 00:09:26,680
...I was happy.
130
00:09:31,560 --> 00:09:33,720
Would I be able to give these to her this year?
131
00:09:34,690 --> 00:09:36,090
Probably not.
132
00:09:36,700 --> 00:09:39,820
Because on Valentine's Day last year, she...
133
00:09:41,530 --> 00:09:43,900
...did not accept chocolates from anyone.
134
00:09:46,100 --> 00:09:49,700
I am very sorry, but I cannot accept those.
135
00:09:50,210 --> 00:09:52,110
Because I have no reason to take them.
136
00:09:53,610 --> 00:09:56,480
Would she accept these if she
had a reason to take them?
137
00:09:57,520 --> 00:09:58,610
Just like that time.
138
00:10:19,470 --> 00:10:20,530
Sachiko...
139
00:10:30,150 --> 00:10:30,670
Sachi...
140
00:10:39,190 --> 00:10:40,890
Where is she going?
141
00:10:42,330 --> 00:10:44,230
Is it for today's treasure hunt?
142
00:10:44,960 --> 00:10:47,360
She's about to go hide the card somewhere?
143
00:10:51,100 --> 00:10:53,540
I could not suppress my curiosity.
144
00:11:11,590 --> 00:11:15,320
That's Sachiko's red card...
145
00:11:17,360 --> 00:11:20,850
Maria Watches Over Us
146
00:11:21,930 --> 00:11:24,870
I wonder where the boutons hid their cards.
147
00:11:24,970 --> 00:11:27,560
You have to think the Rose
Mansion is a likely place.
148
00:11:29,340 --> 00:11:32,210
No one will be able to find Sachiko's card.
149
00:11:37,320 --> 00:11:39,550
The red card was like the joker.
150
00:11:40,290 --> 00:11:42,550
It would be up to me to
decide how I would use it.
151
00:11:42,820 --> 00:11:43,620
Mifuyu?
152
00:11:44,490 --> 00:11:46,860
You are on day duty today, aren't you?
153
00:11:46,960 --> 00:11:47,890
Y-Yes.
154
00:11:48,490 --> 00:11:51,260
Ms. Ohmori said to go to the
science preparation room...
155
00:11:51,260 --> 00:11:54,760
...to get the materials that will
be used during the 5th period.
156
00:11:55,200 --> 00:11:56,130
Oh, all right.
157
00:11:56,270 --> 00:11:57,000
Mifuyu.
158
00:11:57,940 --> 00:12:00,170
Shall I help you as well?
159
00:12:00,840 --> 00:12:02,600
No, that won't be necessary.
160
00:12:03,040 --> 00:12:04,580
I can manage the materials on my own.
161
00:12:04,580 --> 00:12:06,740
I see. Then I shall leave it to you.
162
00:12:08,650 --> 00:12:12,480
The moment I saw Sachiko's face,
I became afraid.
163
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
I found the card by jumping the gun
and I did not have the nerve...
164
00:12:16,190 --> 00:12:20,060
...to take that card to the
Rose Mansion feigning innocence.
165
00:12:20,890 --> 00:12:23,380
If I returned it now, I could still make it in time.
166
00:12:23,460 --> 00:12:26,330
But it was such a stroke of
luck that I had this card...
167
00:12:27,630 --> 00:12:31,200
There will be one each of these red,
yellow, and white cards...
168
00:12:31,200 --> 00:12:33,400
...hidden somewhere on the school grounds.
169
00:12:33,540 --> 00:12:35,300
The time limit is one hour.
170
00:12:35,370 --> 00:12:36,310
If you find a card,
171
00:12:36,310 --> 00:12:38,570
please bring it to the Rose Mansion
where we are headquartered.
172
00:12:39,110 --> 00:12:41,910
You will be presented on the
spot with the additional prize,
173
00:12:41,910 --> 00:12:43,810
a ticket for a date for half a day with a bouton.
174
00:12:44,620 --> 00:12:48,020
The treasure hunt ended up starting
before I had made up my mind.
175
00:12:49,090 --> 00:12:50,580
What a fool I was.
176
00:12:50,890 --> 00:12:53,690
Just because something I wanted
had been right in front of me,
177
00:12:53,690 --> 00:12:55,460
I had acted without much thought...
178
00:12:56,060 --> 00:13:00,190
All too late, I had comprehended the
seriousness of what I had done.
179
00:13:01,370 --> 00:13:03,130
And now... Start!
180
00:13:10,440 --> 00:13:12,270
I have to put it back in its place.
181
00:13:19,250 --> 00:13:23,350
But even if I put it back, I doubt
anyone will find it in this place.
182
00:13:23,820 --> 00:13:27,450
Still, I can't very well hang on to it, either.
183
00:13:29,800 --> 00:13:32,390
How did things end up this way?
184
00:13:33,100 --> 00:13:37,560
All I had wanted was for Sachiko to notice me.
185
00:13:39,970 --> 00:13:41,170
Does it hurt?
186
00:13:41,270 --> 00:13:44,730
You got what you deserved for not
obeying the teacher's instructions.
187
00:13:45,710 --> 00:13:47,610
I'd gotten what I deserved.
188
00:13:48,150 --> 00:13:53,050
I had become trapped inside this
greenhouse, along with the red card.
189
00:13:54,790 --> 00:13:55,480
Oh!
190
00:13:59,460 --> 00:14:03,090
Good day. I'm sorry. It seems I startled you.
191
00:14:03,930 --> 00:14:04,790
Oh, no...
192
00:14:04,930 --> 00:14:07,300
Have you come here looking for the card, too?
193
00:14:07,430 --> 00:14:08,330
Yes...
194
00:14:08,770 --> 00:14:10,360
Miss Yumi Fukuzawa.
195
00:14:11,040 --> 00:14:13,230
The petite soeur that Sachiko chose.
196
00:14:13,940 --> 00:14:18,240
Oh, so Sachiko told Yumi where
she had hidden the card.
197
00:14:20,380 --> 00:14:22,940
If so, I won't feel so bad about this.
198
00:14:23,520 --> 00:14:25,920
From the perspective of the people
searching for Sachiko's card...
199
00:14:25,920 --> 00:14:27,540
...without knowing anything,
200
00:14:27,650 --> 00:14:30,280
Yumi would be about as guilty as I am.
201
00:14:32,090 --> 00:14:33,280
She's like a dog.
202
00:14:34,360 --> 00:14:38,260
But she's digging so eagerly
and so animatedly...
203
00:14:38,800 --> 00:14:40,290
Could it be that Yumi...?
204
00:14:42,330 --> 00:14:42,820
Um...
205
00:14:43,170 --> 00:14:46,000
Oh, I think the card is probably here, so...
206
00:14:46,670 --> 00:14:48,430
She looks so earnest...
207
00:14:49,140 --> 00:14:53,040
Yumi really figured out that
this was the place on her own.
208
00:14:53,980 --> 00:14:55,280
If you'd like, here...
209
00:14:55,450 --> 00:14:56,440
Thank you.
210
00:14:57,120 --> 00:14:59,520
There would be no card,
no matter how deep she dug...
211
00:14:59,990 --> 00:15:02,990
The more I postponed that conclusion,
212
00:15:02,990 --> 00:15:05,050
the dirtier I felt.
213
00:15:06,220 --> 00:15:08,350
I could no longer stand to watch.
214
00:15:09,230 --> 00:15:10,860
But it wasn't there.
215
00:15:10,860 --> 00:15:11,390
What?
216
00:15:12,160 --> 00:15:14,100
I'm sorry for not saying so before.
217
00:15:14,330 --> 00:15:16,890
The truth is, I tried digging
in that spotjust earlier.
218
00:15:18,100 --> 00:15:19,090
It can't be...
219
00:15:21,370 --> 00:15:23,640
Why did you think the card would be there?
220
00:15:23,840 --> 00:15:25,140
Why?
221
00:15:25,710 --> 00:15:27,850
I wanted to know.
222
00:15:27,850 --> 00:15:30,780
If she hadn't been told in advance,
223
00:15:30,780 --> 00:15:34,220
how was Yumi able to arrive at this place?
224
00:15:35,820 --> 00:15:39,150
Because this rose is the Rosa chinensis...
225
00:15:39,220 --> 00:15:39,920
What?
226
00:15:42,790 --> 00:15:44,630
This is the Rosa chinensis?
227
00:15:45,430 --> 00:15:47,860
A flower that is almost like a part of Sachiko.
228
00:15:48,770 --> 00:15:51,600
That was why Sachiko hid the card here.
229
00:15:52,270 --> 00:15:56,370
And Yumi alone figured it out.
230
00:15:58,040 --> 00:15:59,030
I've lost.
231
00:15:59,680 --> 00:16:01,340
I've lost completely.
232
00:16:02,410 --> 00:16:04,550
It was right there next to me,
233
00:16:04,550 --> 00:16:07,310
and yet, I never noticed the
significance of this flower.
234
00:16:08,920 --> 00:16:10,750
It is now 4:40.
235
00:16:11,020 --> 00:16:12,160
Those of you participating in the game,
236
00:16:12,160 --> 00:16:14,560
please gather in the inner courtyard right away.
237
00:16:15,160 --> 00:16:15,890
The game is over.
238
00:16:15,890 --> 00:16:16,360
You know, Yumi...
The game is over.
239
00:16:16,360 --> 00:16:16,760
You know, Yumi...
240
00:16:16,760 --> 00:16:17,330
You know, Yumi...
Please gather in the inner courtyard.
241
00:16:17,330 --> 00:16:18,630
It's over. I better clean up.
Please gather in the inner courtyard.
242
00:16:18,630 --> 00:16:19,720
It's over. I better clean up.
243
00:16:21,500 --> 00:16:22,470
I'll help you.
244
00:16:22,730 --> 00:16:23,360
Thank you.
245
00:16:26,000 --> 00:16:28,370
I had been mystified for the longest time.
246
00:16:29,540 --> 00:16:30,480
Well, I'll say goodbye here.
247
00:16:30,480 --> 00:16:31,410
Goodbye.
248
00:16:34,180 --> 00:16:37,050
"Why had Sachiko chosen her?"
249
00:16:44,860 --> 00:16:47,480
"She is not worthy of Sachiko."
250
00:16:49,390 --> 00:16:51,500
I had arbitrarily believed that,
251
00:16:51,500 --> 00:16:53,930
but I realized something through today's events.
252
00:16:54,870 --> 00:16:58,200
Yumi has something that I do not have.
253
00:16:58,470 --> 00:17:00,840
And Sachiko saw that.
254
00:17:01,570 --> 00:17:05,200
Sachiko is a keen judge of character.
255
00:17:17,120 --> 00:17:18,860
Every good one you draw...
256
00:17:18,860 --> 00:17:22,350
...comes with a ticket to go on
a date for half a day with me.
257
00:17:22,890 --> 00:17:23,720
A date?
258
00:17:24,530 --> 00:17:27,670
Oh, no, um, that is...
259
00:17:27,670 --> 00:17:28,670
That sounds like fun.
260
00:17:28,670 --> 00:17:29,160
What?
261
00:17:29,600 --> 00:17:30,260
When?
262
00:17:30,540 --> 00:17:31,590
Um...
263
00:17:31,700 --> 00:17:34,190
Then, how about next Sunday?
264
00:17:34,610 --> 00:17:36,940
All right. Where shall we go?
265
00:17:37,110 --> 00:17:39,600
Do you have any preferences, dear sister?
266
00:17:39,740 --> 00:17:41,970
I would like to go where you want to go.
267
00:17:42,050 --> 00:17:43,540
Then, I will think about it.
268
00:17:44,050 --> 00:17:45,410
I'm looking forward to it.
269
00:17:46,150 --> 00:17:47,980
Shall we head home soon?
270
00:17:48,520 --> 00:17:49,110
Yes.
271
00:17:51,620 --> 00:17:53,650
Did your college entrance exams go well?
272
00:17:53,760 --> 00:17:56,390
No, I don't think I did well today.
273
00:17:56,460 --> 00:17:58,450
But for all that, you seem to be in a good mood.
274
00:17:58,730 --> 00:17:59,630
Because...
275
00:18:00,100 --> 00:18:04,590
Thanks to the treasure hunt event,
my wish came true.
276
00:18:05,070 --> 00:18:07,910
Oh, your wish to see the Rose Mansion...
277
00:18:07,910 --> 00:18:11,240
...bustling with ordinary students
before you graduated?
278
00:18:26,830 --> 00:18:30,230
Yes, today was the best day of my life.
279
00:18:30,630 --> 00:18:31,560
Rosa Foetida!
280
00:18:33,400 --> 00:18:35,030
Oh, Rei, what's wrong?
281
00:18:38,270 --> 00:18:39,600
I've been looking for you.
282
00:18:39,600 --> 00:18:40,230
What is it?
283
00:18:40,540 --> 00:18:43,060
Would it be all right if I came
by your house tonight?
284
00:18:43,240 --> 00:18:45,180
There is something I would like to give you.
285
00:18:45,510 --> 00:18:46,180
That would be fine.
286
00:18:46,180 --> 00:18:46,910
Rei!
287
00:18:49,710 --> 00:18:52,620
Why did you hide the card
in a weird place like that?!
288
00:18:53,050 --> 00:18:55,720
Hiding it in the pages of a book
called " Edo Period Prices" ?!
289
00:18:55,720 --> 00:18:57,020
That's too hard to figure out!
290
00:18:57,460 --> 00:18:59,480
Yoshino's mad.
291
00:18:59,560 --> 00:19:01,330
We can talk about that some other time!
292
00:19:01,330 --> 00:19:03,090
I'll come over to your house tonight, too!
293
00:19:03,090 --> 00:19:04,250
I don't care anymore!
294
00:19:04,960 --> 00:19:06,330
Oh, Yoshino!
295
00:19:06,660 --> 00:19:08,290
Well, dear sister, I will see you later.
296
00:19:10,500 --> 00:19:12,530
I wonder if it'll be truffles again this year.
297
00:19:12,600 --> 00:19:14,940
So she goes to the trouble of
delivering them to your house.
298
00:19:14,940 --> 00:19:16,870
They're hand-made and she
takes great pride in them.
299
00:19:17,040 --> 00:19:17,940
I can't wait.
300
00:19:20,410 --> 00:19:22,000
It's cold, isn't it?
301
00:19:24,220 --> 00:19:27,280
Oh, yes. I received chocolate
bonbons from Shizuka.
302
00:19:27,390 --> 00:19:28,680
Shall we warm ourselves up?
303
00:19:28,990 --> 00:19:31,920
You can be a little insensitive
sometimes, dear sister.
304
00:19:31,990 --> 00:19:32,960
Jealous?
305
00:19:33,190 --> 00:19:34,320
That is not it.
306
00:19:35,630 --> 00:19:39,430
If I were to partake in a gift
that was meant for you,
307
00:19:39,730 --> 00:19:42,170
how would Lady Shizuka feel?
308
00:19:42,670 --> 00:19:44,130
Shizuka's feelings...
309
00:19:46,040 --> 00:19:47,060
Good point.
310
00:19:48,340 --> 00:19:49,330
That was educational.
311
00:19:49,910 --> 00:19:51,640
Pardon me for sounding so patronizing.
312
00:19:52,040 --> 00:19:56,140
I sure am one lucky girl to have
such a dependable little sister.
313
00:19:56,480 --> 00:19:57,750
With this, I can feel at ease...
314
00:19:57,750 --> 00:20:01,240
Dear sister, please do not say such things!
315
00:20:02,590 --> 00:20:03,650
I...
316
00:20:04,760 --> 00:20:08,350
When you are gone, I will surely...
317
00:20:11,000 --> 00:20:12,190
It'll be okay.
318
00:20:12,730 --> 00:20:15,200
When spring comes,
you'll be a second year student.
319
00:20:15,570 --> 00:20:17,400
There'll be new students...
320
00:20:17,400 --> 00:20:20,570
...and before you know it,
my absence will have become normal.
321
00:20:21,510 --> 00:20:22,400
That's how it goes.
322
00:20:25,240 --> 00:20:27,610
I have a hard time believing that.
323
00:20:37,290 --> 00:20:38,310
Dear sister?
324
00:20:38,790 --> 00:20:41,880
The marbled chocolate cake
was really delicious.
325
00:20:46,400 --> 00:20:47,730
It's started snowing again.
326
00:21:18,960 --> 00:21:22,730
Dear sister, um, about this Sunday...
327
00:21:23,470 --> 00:21:26,840
I'm sorry, but would you please go
back to the classroom without me?
328
00:21:27,210 --> 00:21:30,940
In that case, shall I take your sewing box?
329
00:21:31,540 --> 00:21:32,770
Would you mind?
330
00:21:32,940 --> 00:21:35,970
Not at all. I shall leave it on your desk.
331
00:21:36,210 --> 00:21:36,910
Thank you.
332
00:21:38,180 --> 00:21:40,080
I hope you enjoy your time with your big sister.
333
00:21:43,150 --> 00:21:45,180
So, what about Sunday?
334
00:21:46,090 --> 00:21:49,290
She didn't notice it was me, after all.
335
00:21:49,490 --> 00:21:50,890
What was that, Mifuyu?
336
00:21:51,000 --> 00:21:52,550
Oh, no, it's nothing.
337
00:21:53,030 --> 00:21:55,020
That hairstyle suits you.
338
00:21:55,200 --> 00:21:57,060
Do you think so? Thank you.
339
00:21:57,800 --> 00:22:01,040
Sachiko has found a wonderful little sister...
340
00:22:01,040 --> 00:22:03,510
...and now, I am honestly happy for her.
341
00:22:05,380 --> 00:22:07,040
A small change had come over me,
342
00:22:07,450 --> 00:22:12,640
not just with my hairstyle,
but in my heart as well.
343
00:23:20,140 --> 00:23:20,910
Preview
344
00:23:20,910 --> 00:23:22,510
The snow white rose that blooms so nobly.
345
00:23:22,510 --> 00:23:24,410
What hidden past does this white rose have?
346
00:23:24,550 --> 00:23:26,150
That mystery is about to be revealed now.
347
00:23:26,150 --> 00:23:29,180
Um, dear sister, our show is not a mystery.
348
00:23:29,180 --> 00:23:30,520
What? But Mother Maria is watching, right?
349
00:23:30,520 --> 00:23:31,220
What? But Mother Maria is watching, right?
"The Forest of Briars"
350
00:23:31,220 --> 00:23:31,990
Everything that happens in the case...
"The Forest of Briars"
351
00:23:31,990 --> 00:23:32,490
As I said, you have the wrong show.
Everything that happens in the case...
"The Forest of Briars"
352
00:23:32,490 --> 00:23:33,820
As I said, you have the wrong show.
"The Forest of Briars"
353
00:23:33,820 --> 00:23:34,390
What?!
"The Forest of Briars"
354
00:23:34,390 --> 00:23:34,820
"The Forest of Briars"
26327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.