All language subtitles for [CBM]_Princess_Mononoke_(Dual_Audio)_[720p]_[64C4AE25]_fra
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,414 --> 00:00:18,490
Autrefois...
2
00:00:18,582 --> 00:00:21,786
la forĂȘt couvrait le pays...
3
00:00:21,877 --> 00:00:24,795
oĂč, depuis la nuit des temps...
4
00:00:24,880 --> 00:00:27,087
habitaient les esprits des dieux.
5
00:00:29,594 --> 00:00:33,638
Les hommes et les bĂȘtes
vivaient en harmonie.
6
00:00:33,723 --> 00:00:35,632
Mais au fil des siĂšcles...
7
00:00:35,725 --> 00:00:38,429
les grandes forĂȘts
ont presque toutes été détruites.
8
00:00:39,687 --> 00:00:42,973
Les derniÚres étaient gardées
par de gigantesques bĂȘtes...
9
00:00:43,065 --> 00:00:46,980
vassales
du grand esprit de la forĂȘt...
10
00:00:47,069 --> 00:00:49,774
car c'était l'ùge
des dieux...
11
00:00:49,864 --> 00:00:51,488
et des démons.
12
00:01:11,427 --> 00:01:16,338
PRINCESSE MONONOKE
13
00:01:30,278 --> 00:01:32,983
Yakul ! Viens.
14
00:01:35,325 --> 00:01:37,364
- Les filles !
- Ashitaka !
15
00:01:37,452 --> 00:01:39,777
Il se passe quelque chose d'étrange.
Vous devez faire vite.
16
00:01:39,871 --> 00:01:42,243
La chamane veut que tout le monde
rentre tout de suite au village.
17
00:01:42,332 --> 00:01:44,241
- Nous arrivons de chez Ji-san.
- A-t-il vu quelque chose ?
18
00:01:44,334 --> 00:01:46,042
Dans la forĂȘt.
Il se passe quelque chose.
19
00:01:46,127 --> 00:01:48,001
- Les oiseaux ont fui.
- Et les animaux aussi.
20
00:01:48,088 --> 00:01:49,997
Je vais Ă la tour de guet
et je demanderai Ă Ji-san.
21
00:01:50,090 --> 00:01:54,004
- DĂ©pĂȘchez-vous de rentrer.
- D'accord. Sois prudent !
22
00:02:30,422 --> 00:02:32,710
Il y a quelque chose lĂ .
23
00:02:38,805 --> 00:02:40,845
Ji-san, l'as-tu vu aussi ?
24
00:02:40,932 --> 00:02:42,925
Oui. Ce n'est pas humain.
25
00:02:43,018 --> 00:02:46,718
La chamane rappelle tout le monde
au village.
26
00:02:46,813 --> 00:02:48,272
LĂ . Regarde.
27
00:03:17,927 --> 00:03:20,169
- C'est une sorte de démon !
- Un démon ?
28
00:03:40,992 --> 00:03:42,403
Fuis, Yakul ! Fuis !
29
00:04:08,061 --> 00:04:10,730
Il va vers le village.
Je dois l'arrĂȘter.
30
00:04:10,814 --> 00:04:12,557
Prince Ashitaka, attends !
31
00:04:12,649 --> 00:04:16,065
Sois prudent ! Cette bĂȘte est maudite !
Ne la laisse pas te toucher !
32
00:04:16,152 --> 00:04:17,647
Par ici, Yakul !
33
00:04:40,719 --> 00:04:43,636
Calme ta fureur, puissant seigneur !
34
00:04:43,722 --> 00:04:46,473
Qui que tu sois,
dieu ou démon...
35
00:04:46,558 --> 00:04:49,131
laisse-nous en paix !
36
00:05:05,035 --> 00:05:07,490
- Le monstre !
- Viens !
37
00:05:09,039 --> 00:05:12,039
Va-t'en ! Je t'en prie,
laisse notre village tranquille !
38
00:05:12,125 --> 00:05:14,034
ArrĂȘte, je t'en prie ! ArrĂȘte !
39
00:05:18,590 --> 00:05:20,547
RelĂšve-toi !
40
00:05:21,426 --> 00:05:23,253
Kaya !
41
00:05:25,805 --> 00:05:28,427
- Courez !
- Venez ! Vite !
42
00:06:15,063 --> 00:06:17,305
- Il l'a tué !
- Ashitaka !
43
00:06:17,399 --> 00:06:20,234
- Allez chercher la chamane !
- N'éteignez pas encore le feu.
44
00:06:24,197 --> 00:06:26,106
- Aidez-le.
- Ăa va ?
45
00:06:26,199 --> 00:06:27,777
Kaya, ne touche pas.
46
00:06:27,867 --> 00:06:29,777
- Cette plaie est maléfique.
- Le prince est blessé.
47
00:06:29,869 --> 00:06:32,195
- OĂč est la chamane ?
- Elle arrive !
48
00:06:32,288 --> 00:06:34,993
Ăloignez-vous de lui.
ArriĂšre, tout le monde.
49
00:06:35,083 --> 00:06:40,078
- Qu'allons-nous faire ?
- Verse ceci lentement sur sa plaie.
50
00:06:53,727 --> 00:06:56,977
Ă dieu sans nom de rage et de haine...
51
00:06:57,063 --> 00:06:59,270
je m'incline devant toi.
52
00:07:00,525 --> 00:07:03,692
Nous t'élÚverons un tertre
et t'y ensevelirons...
53
00:07:03,778 --> 00:07:06,067
sur le lieu
oĂč tu es tombĂ©.
54
00:07:06,156 --> 00:07:08,943
Repose en paix
et ne nous tiens pas rancune.
55
00:07:09,034 --> 00:07:12,533
Répugnantes petites créatures...
56
00:07:12,620 --> 00:07:16,369
bientĂŽt vous ressentirez
tous ma haine...
57
00:07:16,458 --> 00:07:20,372
et souffrirez comme j'ai souffert.
58
00:07:57,873 --> 00:08:01,123
J'ai peur que ce soit terrible.
59
00:08:01,210 --> 00:08:05,124
Les pierres me disent que le dieu
sanglier vient de l'Occident.
60
00:08:05,214 --> 00:08:09,294
Il a en lui une sorte de poison
qui le rend fou...
61
00:08:09,385 --> 00:08:12,635
une haine vénéneuse
qui a consumĂ© son cĆur et sa chair...
62
00:08:12,721 --> 00:08:16,386
et l'a transformé
en un monstre démoniaque.
63
00:08:16,475 --> 00:08:17,886
Prince Ashitaka ?
64
00:08:17,976 --> 00:08:19,387
Oui.
65
00:08:19,478 --> 00:08:21,886
Montre-leur ton bras droit.
66
00:08:29,780 --> 00:08:31,191
Qu'est-ce que ça veut dire ?
67
00:08:32,533 --> 00:08:34,775
Mon prince, es-tu prĂȘt...
68
00:08:34,868 --> 00:08:37,490
Ă ĂȘtre informĂ© du destin
que les pierres te prédisent ?
69
00:08:37,579 --> 00:08:41,245
Oui. J'y Ă©tais prĂȘt du moment
que j'ai décoché ma flÚche.
70
00:08:43,502 --> 00:08:46,254
L'infection envahira
tout ton corps...
71
00:08:46,338 --> 00:08:47,749
tes os comme ta chair.
72
00:08:47,840 --> 00:08:51,291
Elle te causera de grandes douleurs,
puis t'emportera.
73
00:08:52,553 --> 00:08:54,462
N'y a-t-il pas moyen de l'arrĂȘter ?
74
00:08:54,555 --> 00:08:57,675
Le prince a subi cette blessure
pour nous sauver la vie.
75
00:08:57,766 --> 00:09:00,471
Resterons-nous assis
Ă le regarder mourir ?
76
00:09:00,561 --> 00:09:04,143
Tu ne peux pas changer ton destin,
mon prince.
77
00:09:04,231 --> 00:09:08,063
Mais tu peux y faire face
si tu veux.
78
00:09:08,152 --> 00:09:09,895
Regarde ceci.
79
00:09:10,738 --> 00:09:14,901
Cette boule de fer a été trouvée
dans le corps du sanglier.
80
00:09:14,992 --> 00:09:16,984
C'est ce qui lui faisait si mal.
81
00:09:17,077 --> 00:09:21,620
Elle lui a brisé les os
et a labouré ses tripes.
82
00:09:21,707 --> 00:09:24,910
C'est ce qui l'a transformé
en démon.
83
00:09:25,002 --> 00:09:29,830
Il se passe des choses funestes
en Occident, prince Ashitaka.
84
00:09:29,923 --> 00:09:34,585
Ton destin te commande d'aller
voir sans haine ce qui s'y passe.
85
00:09:34,678 --> 00:09:37,513
Tu trouveras peut-ĂȘtre une façon
de te libérer de ton sort.
86
00:09:37,598 --> 00:09:39,590
- Tu comprends ?
- Oui.
87
00:09:41,143 --> 00:09:43,978
Nous sommes les derniers des Emishis.
88
00:09:44,063 --> 00:09:47,895
Il y a 500 ans que l'empereur
a détruit notre tribu...
89
00:09:47,983 --> 00:09:51,648
et chassé ce qui restait
de notre peuple vers l'Orient.
90
00:09:51,737 --> 00:09:55,153
Quelques-uns ont réussi à survivre
ici pendant toutes ces années...
91
00:09:55,240 --> 00:09:58,158
mais le sang de notre tribu
s'est éclairci et affaibli...
92
00:09:58,243 --> 00:10:00,402
avec chaque génération.
93
00:10:00,496 --> 00:10:02,903
Notre dernier prince doit maintenant
couper ses cheveux...
94
00:10:02,998 --> 00:10:05,999
et nous quitter pour ne plus revenir ?
95
00:10:06,085 --> 00:10:09,251
Des fois je pense
que les dieux se moquent de nous.
96
00:10:22,226 --> 00:10:25,891
Nos lois nous interdisent
de te voir partir, Ashitaka.
97
00:10:25,979 --> 00:10:27,771
Quoi qu'il arrive maintenant...
98
00:10:27,856 --> 00:10:29,932
tu es mort Ă jamais pour nous.
99
00:10:31,985 --> 00:10:33,396
Adieu !
100
00:11:00,347 --> 00:11:02,921
Kaya, que fais-tu ici ?
Tu sais que c'est interdit.
101
00:11:03,017 --> 00:11:05,424
Tu crois que je m'en soucie ?
Je suis venue te donner ceci...
102
00:11:05,519 --> 00:11:07,428
pour que tu n'oublies pas
ta petite sĆur.
103
00:11:11,984 --> 00:11:14,142
Ta dague de cristal.
Je ne peux pas l'accepter.
104
00:11:14,236 --> 00:11:17,071
Je t'en prie, garde-la
pour te protéger.
105
00:11:17,156 --> 00:11:18,566
Tu dois la prendre.
106
00:11:18,657 --> 00:11:21,907
Je veux que tu l'aies
pour que tu ne m'oublies pas.
107
00:11:21,994 --> 00:11:24,746
Kaya, tu sais
que je ne pourrais jamais t'oublier.
108
00:12:54,628 --> 00:12:56,917
Une bataille ?
109
00:12:58,173 --> 00:13:00,925
Non, un massacre.
110
00:13:01,010 --> 00:13:04,295
OĂč allez-vous ?
Revenez, bande de lĂąches !
111
00:13:04,388 --> 00:13:05,799
Ils ne sont pas armés !
Avancez !
112
00:13:07,141 --> 00:13:08,801
Regardez ! LĂ -haut, sur la colline !
113
00:13:08,892 --> 00:13:10,600
C'est un guerrier !
114
00:13:10,686 --> 00:13:12,678
Bien ! Sa tĂȘte est Ă moi !
115
00:13:23,282 --> 00:13:24,480
Toi ! ArrĂȘte !
116
00:13:30,789 --> 00:13:32,200
ArrĂȘte !
117
00:13:32,291 --> 00:13:35,292
- Mon bras ! Que m'arrive-t-il ?
- ArrĂȘtez-le !
118
00:13:35,377 --> 00:13:38,047
Vite !
ArrĂȘtez-le avant qu'il s'Ă©chappe !
119
00:13:38,130 --> 00:13:40,621
Laissez-moi passer !
Je vous préviens !
120
00:13:55,022 --> 00:13:57,061
Un démon.
121
00:14:10,037 --> 00:14:12,243
La plaie s'agrandit.
122
00:14:20,005 --> 00:14:22,496
- Regardez lĂ -bas.
- Qui est-ce ?
123
00:14:22,591 --> 00:14:25,925
- Je ne l'ai jamais vu.
- Tu vends de la soupe ou de la pisse ?
124
00:14:27,638 --> 00:14:29,049
Maman, regarde !
125
00:14:30,432 --> 00:14:32,140
Le voilĂ .
126
00:14:38,440 --> 00:14:39,934
Ăa suffit ?
127
00:14:40,025 --> 00:14:42,433
A quel jeu joues-tu ?
C'est pas de l'argent.
128
00:14:42,528 --> 00:14:44,816
Rends-moi mon riz,
voleur.
129
00:14:44,905 --> 00:14:47,443
Excuse-moi,
fais voir ?
130
00:14:47,533 --> 00:14:48,943
Allez.
131
00:14:50,244 --> 00:14:51,655
Mon Dieu !
132
00:14:51,745 --> 00:14:54,319
C'est une pépite d'or,
idiote.
133
00:14:55,416 --> 00:14:58,500
Si c'est de l'argent que tu veux,
je paye le riz et je garde la pépite.
134
00:14:58,585 --> 00:15:00,080
Qu'en dis-tu ?
135
00:15:00,170 --> 00:15:01,665
Bonnes gens...
136
00:15:01,755 --> 00:15:05,089
y a-t-il un cambiste qui peut
nous dire ce que ça vaut ?
137
00:15:05,175 --> 00:15:06,586
D'accord.
138
00:15:06,677 --> 00:15:10,093
Je ne suis qu'un moine, mais
je dirais au moins trois sacs de riz.
139
00:15:10,180 --> 00:15:12,339
Tu as raison,
peut-ĂȘtre plus.
140
00:15:12,433 --> 00:15:15,599
- OĂč vas-tu ?
- OĂč vas-tu ? Rends-moi mon or !
141
00:15:15,686 --> 00:15:18,521
Qu'est-ce qui te presse ?
Ne pars pas tout de suite.
142
00:15:18,605 --> 00:15:20,598
Nous venons de faire connaissance.
143
00:15:20,691 --> 00:15:23,360
Nous avons ton riz
et tout est bien.
144
00:15:23,444 --> 00:15:25,436
Tu es un homme de peu de mots.
Je comprends.
145
00:15:25,529 --> 00:15:28,898
Ne me remercie mĂȘme pas.
Je t'en prie.
146
00:15:28,991 --> 00:15:31,398
C'est moi qui devrais
te remercier en fait.
147
00:15:31,493 --> 00:15:34,411
J'étais dans la bataille. J'ai vu
ce que tu as fait Ă ces samouraĂŻs.
148
00:15:34,496 --> 00:15:38,280
Tu te bats comme un démon.
OĂč as-tu appris Ă te battre ainsi ?
149
00:15:38,375 --> 00:15:40,284
Tu as vu
que nous sommes suivis.
150
00:15:40,377 --> 00:15:42,785
C'est le prix Ă payer
pour avoir brandi cette pépite d'or.
151
00:15:42,880 --> 00:15:46,545
Ils attendront qu'on dorme
et nous couperont la gorge.
152
00:15:46,633 --> 00:15:50,880
Que dis-tu de leur montrer
comme on peut courir ?
153
00:16:01,023 --> 00:16:04,807
Le monstre démon était donc
un sanglier géant.
154
00:16:04,902 --> 00:16:07,309
J'ai suivi sa trace vers l'ouest
au-delĂ des montagnes...
155
00:16:07,404 --> 00:16:10,239
oĂč les samouraĂŻs s'en prenaient
Ă ces villageois, mais aprĂšs...
156
00:16:10,324 --> 00:16:14,072
Tu l'as perdue. C'est la vie.
Tu vois cet endroit ?
157
00:16:14,161 --> 00:16:18,075
Quand j'y suis venu la derniĂšre fois,
c'était un joli petit village.
158
00:16:18,165 --> 00:16:20,323
Il a dĂ» y avoir
un glissement de terrain...
159
00:16:20,417 --> 00:16:22,374
une inondation ou un incendie.
160
00:16:22,461 --> 00:16:24,786
Ce qui est sûr, c'est
que tout le monde est mort.
161
00:16:26,382 --> 00:16:29,881
Maintenant, il y a des fantĂŽmes
en colĂšre tout autour de nous...
162
00:16:29,968 --> 00:16:32,720
morts de la guerre,
de la maladie, de la faim...
163
00:16:32,805 --> 00:16:34,382
et personne ne s'en préoccupe.
164
00:16:34,473 --> 00:16:38,138
On t'a jeté un sort, dis-tu ?
Et aprĂšs ? Tout le monde est maudit.
165
00:16:44,692 --> 00:16:48,641
J'ai eu tort de me battre lĂ -bas.
Deux hommes sont morts Ă cause de moi.
166
00:16:48,737 --> 00:16:51,359
Des voyous de samouraĂŻs !
On en gagne et on en perd.
167
00:16:51,448 --> 00:16:52,859
Tiens, donne-moi ton bol.
168
00:16:52,950 --> 00:16:55,951
Tout le monde meurt, mon garçon.
TĂŽt ou tard.
169
00:16:56,036 --> 00:16:58,278
La fille de bordel comme l'empereur.
170
00:16:59,415 --> 00:17:02,285
J'ai entendu dire
que l'empereur a promis...
171
00:17:02,376 --> 00:17:05,959
une montagne d'or Ă quiconque
le rendrait immortel.
172
00:17:06,046 --> 00:17:09,332
Joli bol.
Je n'en ai vu qu'un autre semblable.
173
00:17:09,425 --> 00:17:13,209
As-tu entendu parler des Emishis ?
Ils montent des élans rouges, dit-on.
174
00:17:13,303 --> 00:17:16,507
Ils utilisent aussi des pointes
de flĂšches en pierre, comme toi.
175
00:17:19,518 --> 00:17:23,302
Bien sûr, ils ont été
décimés il y a 500 ans.
176
00:17:23,397 --> 00:17:26,314
Ne t'en fais pas !
Je ne dirai Ă personne d'oĂč tu viens.
177
00:17:26,400 --> 00:17:28,891
De toute façon, j'ai
mieux Ă faire.
178
00:17:30,487 --> 00:17:33,061
As-tu jamais vu rien de tel ?
179
00:17:37,161 --> 00:17:38,571
Jamais.
180
00:17:38,662 --> 00:17:41,236
Ăa vient du sanglier gĂ©ant.
C'était dans son corps.
181
00:17:41,331 --> 00:17:44,582
Je suis sûr que c'est
cette boule de fer qui l'a tué.
182
00:17:54,261 --> 00:17:57,179
Il y a un endroit en haute montagne
loin Ă l'ouest d'ici.
183
00:17:57,264 --> 00:17:59,221
C'est lĂ oĂč habite
l'esprit de la forĂȘt.
184
00:17:59,308 --> 00:18:01,514
C'est un lieu trĂšs dangereux
pour les humains.
185
00:18:01,602 --> 00:18:04,971
- Y entrer, c'est la mort assurée.
- L'esprit de la forĂȘt ?
186
00:18:05,064 --> 00:18:07,389
On me dit que les bĂȘtes
qui sont là sont toutes géantes...
187
00:18:07,483 --> 00:18:10,187
comme elles l'étaient
dans la nuit des temps.
188
00:18:44,061 --> 00:18:45,970
Je t'y verrai, mon ami.
189
00:19:05,833 --> 00:19:07,742
Allez ! Avancez !
190
00:19:10,546 --> 00:19:12,206
Hue ! Avancez !
191
00:19:12,297 --> 00:19:14,207
- Allez !
- Attention Ă la charge !
192
00:19:15,509 --> 00:19:17,881
Pousse-le !
193
00:19:17,970 --> 00:19:21,635
Plus vite nous engrangerons ce riz,
plus vite nous mangerons. En avant !
194
00:19:22,725 --> 00:19:24,135
Ils viennent de ce cÎté... des loups !
195
00:19:32,693 --> 00:19:36,607
Ne laissez pas les bĆufs s'Ă©nerver !
Restez calmes ! Prenez vos positions !
196
00:19:36,697 --> 00:19:38,606
Gardez la poudre sĂšche.
197
00:19:38,699 --> 00:19:41,106
Attendez qu'ils soient
à portée de tir.
198
00:19:48,125 --> 00:19:49,536
PrĂȘts !
199
00:19:49,626 --> 00:19:51,204
- Feu !
- Feu !
200
00:20:08,354 --> 00:20:09,848
Rechargez. Feu !
201
00:20:09,938 --> 00:20:11,433
Feu !
202
00:20:16,737 --> 00:20:19,192
C'est tout ?
Ils n'étaient pas si gros.
203
00:20:19,281 --> 00:20:22,650
Ce ne sont que des louveteaux.
Attends de voir leur mĂšre.
204
00:20:25,037 --> 00:20:26,661
OĂč sont-ils ?
205
00:20:29,666 --> 00:20:30,829
C'est Moro !
206
00:20:37,132 --> 00:20:38,543
Viens !
207
00:20:52,314 --> 00:20:53,725
Nous l'avons tuée !
208
00:20:53,816 --> 00:20:57,232
Tu oublies que c'est une déesse.
Il en faudra plus que ça.
209
00:21:05,119 --> 00:21:08,036
- Elle a sûrement fait des dégùts.
- Partons !
210
00:21:08,122 --> 00:21:10,245
Et les hommes qu'elle a poussés
dans le précipice ?
211
00:21:10,332 --> 00:21:12,241
Ils sont morts.
Ramenons les vivants au village.
212
00:21:32,187 --> 00:21:34,725
Il respire encore.
213
00:21:34,815 --> 00:21:36,226
Tiens bon !
214
00:22:37,419 --> 00:22:39,163
Je m'appelle Ashitaka !
215
00:22:39,254 --> 00:22:41,828
Je viens des terres
lointaines de l'est !
216
00:22:41,924 --> 00:22:43,335
Ătes-vous d'anciens dieux ?
217
00:22:43,425 --> 00:22:45,999
Suis-je enfin au royaume
de l'esprit de la forĂȘt ?
218
00:23:01,944 --> 00:23:03,604
Va-t'en !
219
00:23:11,203 --> 00:23:13,361
Au secours !
220
00:23:23,382 --> 00:23:26,667
Un kodama. Je n'ai jamais cru
que j'en verrais un ici.
221
00:23:28,679 --> 00:23:31,431
Doucement. Tu ne veux pas
aggraver tes blessures.
222
00:23:35,894 --> 00:23:38,516
C'est l'esprit d'un arbre.
Il apporte la chance.
223
00:23:38,605 --> 00:23:42,686
- C'est signe que la forĂȘt est saine.
- Ils conduiront leur maĂźtre Ă nous.
224
00:23:42,776 --> 00:23:45,314
Ces gros loups que je viens de voir ?
225
00:23:45,404 --> 00:23:48,358
Non, un vrai monstre,
un cerf énorme...
226
00:23:48,449 --> 00:23:51,022
sauf qu'il a parfois un visage
humain, dit-on, et la nuit...
227
00:23:51,952 --> 00:23:53,530
OĂč est-il passĂ© ?
228
00:23:54,621 --> 00:23:57,539
Regarde ! Des renforts !
Nous sommes fichus !
229
00:23:57,624 --> 00:24:00,376
- Oh, non !
- Si Yakul n'a pas peur...
230
00:24:00,461 --> 00:24:03,545
nous n'avons pas
de quoi nous inquiéter.
231
00:24:03,630 --> 00:24:08,339
Aurais-tu l'amabilité de nous laisser
traverser la forĂȘt, petit ?
232
00:24:19,646 --> 00:24:21,805
Je crois vraiment que nous devrions
faire demi-tour.
233
00:24:21,899 --> 00:24:24,900
Ai-je dit qu'aucun humain n'est
jamais sorti vivant de ces bois ?
234
00:24:24,985 --> 00:24:26,894
Il y a une jolie piste
de l'autre cÎté de la riviÚre.
235
00:24:26,987 --> 00:24:30,736
Le courant est trop fort
et ton ami est gravement blessé.
236
00:24:30,824 --> 00:24:33,398
Si on ne le ramĂšne pas bientĂŽt,
il ne s'en tirera pas.
237
00:24:38,290 --> 00:24:42,240
Petit, tu nous indiques le chemin
ou tu cherches à nous égarer ?
238
00:24:56,850 --> 00:25:00,765
Je suis pas mal sûr qu'ils nous
entraĂźnent sur une fausse piste.
239
00:25:00,854 --> 00:25:02,764
Mon Dieu ! Ils sont des milliers.
240
00:25:22,459 --> 00:25:24,452
Regarde. Ce doit ĂȘtre leur mĂšre.
241
00:25:24,545 --> 00:25:26,253
Un vieil arbre magnifique.
242
00:25:40,144 --> 00:25:42,136
Ce lieu est magique.
243
00:26:07,421 --> 00:26:10,173
Les traces de ces loups
et de la fille qui les accompagne.
244
00:26:10,257 --> 00:26:12,214
Ce doit ĂȘtre ici qu'ils habitent.
245
00:26:12,301 --> 00:26:15,136
Je pense que nous avons pris
un mauvais tournant quelque part.
246
00:26:15,220 --> 00:26:17,213
C'est un antre
de dieux et de démons.
247
00:26:17,306 --> 00:26:19,713
Je pense que nous sommes en sûreté.
Reposons-nous un peu.
248
00:26:31,487 --> 00:26:33,313
D'autres traces ?
249
00:26:38,827 --> 00:26:41,365
Celui qui les a faites...
250
00:26:41,455 --> 00:26:44,028
les a faites récemment.
251
00:27:36,552 --> 00:27:38,260
Ăa va ?
252
00:28:11,420 --> 00:28:15,631
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Tu étais blanc comme un drap.
253
00:28:15,716 --> 00:28:18,123
- Je t'ai prévenu au sujet de ce lieu.
- Tiens !
254
00:28:18,218 --> 00:28:20,840
- As-tu vu quelque chose ?
- Comme quoi ?
255
00:28:20,929 --> 00:28:23,218
Laisse tomber.
256
00:28:23,307 --> 00:28:26,474
Tiens bon encore un peu.
Tu es presque rendu.
257
00:28:26,560 --> 00:28:28,220
Je l'ai déçue.
258
00:28:31,148 --> 00:28:32,559
C'est parti...
259
00:28:34,568 --> 00:28:36,561
peu importe ce que c'était.
260
00:28:38,405 --> 00:28:42,403
C'est étrange.
Il semble soudain trÚs léger.
261
00:28:42,493 --> 00:28:44,900
Mon bras ne fait plus mal.
262
00:28:46,246 --> 00:28:49,283
Il est guéri !
Non, il est encore cassé.
263
00:28:55,756 --> 00:28:59,255
Tu avais raison ! Nous sommes
revenus, comme tu as dit.
264
00:29:31,542 --> 00:29:34,543
- C'est une forteresse.
- La ville de fer de dame Eboshi.
265
00:29:34,628 --> 00:29:38,044
On fait du fer ici
Ă partir du minerai dans le sable.
266
00:29:38,132 --> 00:29:40,801
HĂ©, lĂ -bas !
Bonjour ! C'est moi !
267
00:29:40,884 --> 00:29:43,458
- Regarde, lĂ -bas !
- Bonjour !
268
00:29:43,554 --> 00:29:46,970
- Quelqu'un est sorti du bois.
- Est-ce la fille-loup ?
269
00:29:47,057 --> 00:29:48,635
Regardez, c'est moi !
270
00:29:48,726 --> 00:29:51,264
Kohroku, le charretier !
271
00:29:51,353 --> 00:29:53,097
C'est Kohroku ! Il est vivant !
272
00:29:53,188 --> 00:29:55,264
Kohroku est vivant !
273
00:29:55,357 --> 00:29:57,516
C'est vrai.
Kohroku est encore vivant.
274
00:29:57,609 --> 00:29:59,269
Allons voir.
275
00:29:59,361 --> 00:30:01,354
Chut ! Taisez-vous !
276
00:30:01,447 --> 00:30:03,902
J'essaie d'additionner
ces comptes, taisez-vous !
277
00:30:03,991 --> 00:30:06,696
Tu n'as pas entendu ?
Kohroku est revenu des morts.
278
00:30:06,785 --> 00:30:08,030
Quoi ?
279
00:30:11,290 --> 00:30:13,199
Les voilĂ !
Le voici !
280
00:30:13,292 --> 00:30:15,201
Viens. Doucement.
281
00:30:15,294 --> 00:30:16,871
C'est ça.
282
00:30:20,090 --> 00:30:21,584
C'est incroyable.
283
00:30:21,675 --> 00:30:24,593
- OĂč sont les autres ?
- Oui. Mon fils est-il avec toi ?
284
00:30:24,678 --> 00:30:27,086
Nous sommes les seuls Ă ĂȘtre revenus.
285
00:30:30,267 --> 00:30:32,426
Les gardes ne meurent jamais.
286
00:30:32,519 --> 00:30:34,346
Ăcartez-vous !
287
00:30:34,438 --> 00:30:37,937
Cet homme en costume bizarre,
qui c'est, penses-tu ?
288
00:30:38,025 --> 00:30:39,685
C'est évidemment un étranger.
289
00:30:39,777 --> 00:30:41,354
Sois prudent avec lui.
290
00:30:41,445 --> 00:30:43,853
Ăcoutez-moi, tout le monde !
Cet étranger nous a sauvé la vie.
291
00:30:43,947 --> 00:30:46,189
Il a porté le fusilier
sur son dos jusqu'ici.
292
00:30:46,283 --> 00:30:48,691
Vous lui devez reconnaissance.
293
00:30:48,786 --> 00:30:50,612
HĂ©, attention au bras !
294
00:30:54,792 --> 00:30:56,369
Ne bougez pas !
295
00:31:07,888 --> 00:31:11,339
Je te suis reconnaissant
de nous avoir ramené ces hommes...
296
00:31:11,433 --> 00:31:13,426
mais ça ne sent pas bon.
297
00:31:13,519 --> 00:31:17,433
Vous ĂȘtes revenus aussi vite que nous
et Ă travers la forĂȘt interdite.
298
00:31:17,523 --> 00:31:20,440
En plus, c'était
avec deux hommes griÚvement blessés...
299
00:31:20,526 --> 00:31:23,099
et tu veux
me faire croire que toi...
300
00:31:23,195 --> 00:31:26,030
- Tu es vivant !
- Toki, mon amour !
301
00:31:28,367 --> 00:31:31,902
Génial ! Comment vas-tu mener
les bĆufs estropiĂ© de la sorte ?
302
00:31:31,995 --> 00:31:33,240
Ma petite fleur...
303
00:31:33,330 --> 00:31:35,239
Tu m'as fait peur Ă mort !
304
00:31:35,332 --> 00:31:38,748
Ne me traite pas de "petite fleur".
Autant te faire dévorer par les loups !
305
00:31:38,836 --> 00:31:41,161
Peut-ĂȘtre aurais-je pu
trouver un vrai mari !
306
00:31:41,255 --> 00:31:42,998
Pouvons-nous en parler plus tard ?
307
00:31:43,090 --> 00:31:46,007
Toki, réserve tes gentillesses
pour un autre moment.
308
00:31:46,927 --> 00:31:50,047
Toi, Gonza, tu fais un joli
capitaine de la garde...
309
00:31:50,139 --> 00:31:53,223
toujours Ă plastronner et Ă faire
la loi une fois le danger passé.
310
00:31:53,308 --> 00:31:57,057
- Tu ne fais jamais rien ici.
- C'est injuste et faux.
311
00:31:57,146 --> 00:31:58,556
Merci, étranger.
312
00:31:58,647 --> 00:32:01,019
Mon mari est idiot, mais
je suis contente de le voir sauf.
313
00:32:01,108 --> 00:32:02,650
Quel soulagement !
314
00:32:02,735 --> 00:32:05,190
Je commençais à penser que j'avais
fait une erreur en les ramenant.
315
00:32:09,074 --> 00:32:11,482
Dis, pourquoi
tu n'enlĂšves pas ton masque ?
316
00:32:11,577 --> 00:32:13,653
Je parie que tu es mignon.
317
00:32:13,746 --> 00:32:15,121
Gonza ?
318
00:32:15,205 --> 00:32:17,364
AmÚne-moi l'étranger plus tard.
319
00:32:17,458 --> 00:32:19,581
Je voudrais
le remercier personnellement.
320
00:32:19,668 --> 00:32:20,913
Kohroku.
321
00:32:21,003 --> 00:32:22,414
Oui ?
322
00:32:22,504 --> 00:32:25,422
Je suis contente de te revoir
et je m'excuse.
323
00:32:26,508 --> 00:32:28,418
Tu ne devrais pas
lui dire de telles choses.
324
00:32:28,510 --> 00:32:30,918
Si tu es trop gentille avec lui,
il profitera de toi.
325
00:32:31,013 --> 00:32:33,255
Pardonne-moi aussi, Toki.
326
00:32:33,349 --> 00:32:35,922
Je suis responsable.
Je n'aurais jamais dĂ» le permettre.
327
00:32:36,018 --> 00:32:38,687
Ăa va.
Milady, si tu n'avais pas été là ...
328
00:32:38,771 --> 00:32:41,937
les loups les auraient dévorés
et il faudrait trouver d'autres maris.
329
00:32:44,026 --> 00:32:45,686
Repose-toi, voyageur.
330
00:32:45,778 --> 00:32:48,447
Je te verrai ce soir.
331
00:32:51,075 --> 00:32:52,403
HolĂ !
332
00:32:52,493 --> 00:32:54,781
Tu n'es pas mignon,
tu es Ă croquer !
333
00:33:05,714 --> 00:33:07,292
Tirez !
334
00:33:21,689 --> 00:33:25,389
Ils ont dĂ» combattre les loups
pour apporter ce riz.
335
00:33:25,484 --> 00:33:27,275
Contente-toi de le distribuer !
336
00:33:28,570 --> 00:33:30,362
- Est-il lĂ ?
- Le voilĂ .
337
00:33:30,447 --> 00:33:32,191
- OĂč est-il ?
- LĂ -bas.
338
00:33:32,282 --> 00:33:34,192
Toki avait raison.
Il est splendide.
339
00:33:34,284 --> 00:33:36,692
- Oui, pas mal.
- Mais il est si jeune.
340
00:33:36,787 --> 00:33:39,539
Ăa ne t'a jamais arrĂȘtĂ©e.
341
00:33:39,623 --> 00:33:42,114
Silence lĂ -bas ! Nous avons perdu
de bons hommes aujourd'hui.
342
00:33:42,209 --> 00:33:44,700
Il y a plein de beaux hommes
ici, ma chérie !
343
00:33:44,795 --> 00:33:46,704
J'ai vu des bestiaux
qui paraissaient mieux.
344
00:33:46,797 --> 00:33:49,466
Ăcoute, Ă©tranger.
Pourquoi ne viens-tu pas chez nous ?
345
00:33:49,550 --> 00:33:51,708
Ne reste pas
dans cette écurie dégueulasse.
346
00:33:51,802 --> 00:33:53,629
Nous avons risqué notre vie...
347
00:33:53,721 --> 00:33:56,472
pour vous apporter le riz
que vous mangez, un peu de respect !
348
00:33:56,557 --> 00:33:59,558
Et qui a fait le fer
pour payer le riz ?
349
00:33:59,643 --> 00:34:02,181
Nous pompons les soufflets
tandis que vous dormez, fainéants !
350
00:34:02,271 --> 00:34:06,185
Si vous permettez, mesdames,
j'aimerais voir oĂč vous travaillez.
351
00:34:06,275 --> 00:34:09,229
- Vraiment ?
- Nous devrons nous maquiller ce soir.
352
00:34:09,319 --> 00:34:11,312
Et nous laver les cheveux.
353
00:34:11,405 --> 00:34:15,319
- Ne sois pas timide !
- N'oublie pas. Nous t'attendrons.
354
00:34:16,452 --> 00:34:20,034
Vaut mieux ne pas faire
attention Ă elles.
355
00:34:20,122 --> 00:34:23,039
Dame Eboshi les gĂąte.
C'est pourquoi elles sont comme ça.
356
00:34:23,125 --> 00:34:25,533
On dit que les femmes heureuses
font un village heureux.
357
00:34:25,627 --> 00:34:28,913
Heureux ? Ah ! Le genre de femmes
qui travaillent ici ?
358
00:34:29,006 --> 00:34:32,291
Ces femmes sont une disgrĂące.
Elles profanent le fer.
359
00:34:32,384 --> 00:34:34,840
Dame Eboshi
achĂšte les contrats...
360
00:34:34,928 --> 00:34:36,838
de toutes les filles de bordel
qu'elle peut trouver.
361
00:34:36,930 --> 00:34:39,089
Milady a bon coeur,
c'est tout.
362
00:34:39,183 --> 00:34:42,018
- Et tu as du riz au menton, le vieux.
- C'est vrai.
363
00:34:42,102 --> 00:34:45,020
Tout est sens dessus dessous ici
depuis son arrivée.
364
00:34:45,105 --> 00:34:47,940
C'est vrai.
Elle ne craint mĂȘme pas les dieux.
365
00:34:48,025 --> 00:34:51,275
Tu aurais dĂ» voir comme
elle a traité Nago. N'est-ce pas ?
366
00:34:51,362 --> 00:34:52,939
Qui est Nago ?
367
00:34:53,030 --> 00:34:56,363
Le gigantesque dieu de la guerre.
Il dominait autrefois la forĂȘt.
368
00:34:56,450 --> 00:34:59,071
On ne pouvait mĂȘme pas approcher
de la montagne quand il était là .
369
00:34:59,161 --> 00:35:03,704
Rien d'autre Ă faire que de regarder
des sangliers en colĂšre pour des mois.
370
00:35:03,791 --> 00:35:06,578
Le fer dans le sable sous la ville
avait été entiÚrement miné.
371
00:35:06,669 --> 00:35:09,242
Nous avons tenté d'extraire le fer
sous la montagne...
372
00:35:09,338 --> 00:35:11,710
mais Nago ne voulait
rien entendre.
373
00:35:11,799 --> 00:35:14,206
Le problĂšme, c'est
qu'avant d'extraire le fer...
374
00:35:14,301 --> 00:35:17,884
il fallait dĂ©gager la forĂȘt et c'est
ce qui a mis les sangliers en colĂšre.
375
00:35:34,154 --> 00:35:35,981
Il ne souffre pas trop.
376
00:35:38,659 --> 00:35:42,324
Un jour, dame Eboshi est venue
avec ses guerriers et ses fusils.
377
00:36:09,523 --> 00:36:11,432
Jeune homme, qu'y a-t-il ?
378
00:36:14,820 --> 00:36:16,813
Ton bras te fait mal ?
379
00:36:16,905 --> 00:36:20,109
Non. Je pensais
au dieu sanglier.
380
00:36:20,200 --> 00:36:24,328
Je me disais qu'il a dĂ» mourir
chargé de haine.
381
00:36:29,710 --> 00:36:32,664
Pardonne-moi
de te faire attendre, étranger.
382
00:36:32,755 --> 00:36:34,463
C'est du bon fer.
383
00:36:34,548 --> 00:36:37,466
Nous avions du retard
pour l'expédition de demain.
384
00:36:39,303 --> 00:36:40,797
Reposons-nous.
385
00:36:40,888 --> 00:36:43,675
- Tu peux le dire aux autres.
- Oui, madame.
386
00:36:43,766 --> 00:36:47,810
On te croit espion de la fille-loup ou
du seigneur Asano et de ses samouraĂŻs
387
00:36:48,729 --> 00:36:51,932
Beaucoup de gens
convoitent ce fer.
388
00:36:52,024 --> 00:36:54,016
Pourquoi es-tu ici,
si je peux me permettre ?
389
00:36:59,948 --> 00:37:02,356
Je crois que vous reconnaĂźtrez ceci.
390
00:37:02,451 --> 00:37:05,322
Ăa a brisĂ© les os
d'un sanglier géant...
391
00:37:05,412 --> 00:37:08,366
ça a pourri sa chair
et ça l'a transformé en monstre.
392
00:37:08,457 --> 00:37:11,873
Pour l'avoir combattu, j'ai été
affligé de cette marque au bras...
393
00:37:11,960 --> 00:37:13,870
et j'en mourrai bientĂŽt.
394
00:37:13,962 --> 00:37:15,872
D'oĂč viens-tu ?
395
00:37:15,964 --> 00:37:17,874
Je n'ai jamais vu
d'élan rouge auparavant.
396
00:37:17,966 --> 00:37:20,540
J'arrive de trĂšs loin.
397
00:37:20,636 --> 00:37:23,127
Je ne peux vous dire rien de plus.
398
00:37:23,222 --> 00:37:26,223
Réponds à la question de milady
ou je te coupe en deux !
399
00:37:26,308 --> 00:37:29,226
Que comptes-tu faire ?
Pourquoi es-tu ici ?
400
00:37:30,479 --> 00:37:33,100
Pour voir sans haine.
401
00:37:33,190 --> 00:37:35,064
"Voir sans haine" ?
402
00:37:40,781 --> 00:37:44,364
Ăa explique tout. Viens.
Je vais te faire voir mes secrets.
403
00:37:44,451 --> 00:37:47,536
- Est-ce sage, milady ?
- Gonza, remplace-moi.
404
00:38:48,390 --> 00:38:51,806
C'est mon jardin. Aucun
villageois n'ose venir ici.
405
00:38:51,894 --> 00:38:54,848
Suis-moi si tu veux
connaĂźtre mon secret.
406
00:39:02,613 --> 00:39:04,107
Bonsoir.
407
00:39:13,415 --> 00:39:15,455
Nous venons de le finir, milady.
408
00:39:15,542 --> 00:39:17,334
Il est encore trop lourd.
409
00:39:17,419 --> 00:39:19,791
Peut-ĂȘtre que si vous le teniez
un peu plus fermement ?
410
00:39:19,880 --> 00:39:22,798
Si nous les faisons plus légers,
ils vont se désagréger.
411
00:39:22,883 --> 00:39:24,959
Je vous fais confiance.
412
00:39:25,052 --> 00:39:28,302
Ce n'est pas pour moi,
mais pour les autres femmes.
413
00:39:28,389 --> 00:39:30,132
J'ai bien hùte de voir ça.
414
00:39:30,224 --> 00:39:33,675
C'est le dernier modĂšle de fusil
que j'ai commandé à ces gens.
415
00:39:33,769 --> 00:39:36,141
Les fusils que nous avons apportés
sont trop lourds.
416
00:39:36,230 --> 00:39:40,892
Ils tueront les monstres de la forĂȘt
et perceront l'armure la plus épaisse.
417
00:39:40,984 --> 00:39:44,519
Attention, jeune homme.
Dame Eboshi veut dominer le monde.
418
00:39:44,613 --> 00:39:47,187
Je suis désolée
de vous faire travailler si fort.
419
00:39:47,282 --> 00:39:50,319
- Je vous ferai porter du vin.
- C'est gentil.
420
00:39:51,662 --> 00:39:55,494
Vous volez la forĂȘt du sanglier,
puis vous le transformez en démon.
421
00:39:55,582 --> 00:39:57,492
Maintenant vous fabriquez
des armes encore plus mortelles.
422
00:39:57,584 --> 00:40:00,372
Combien de haine et de souffrances
nous faut-il, croyez-vous ?
423
00:40:00,462 --> 00:40:03,831
Oui, c'est moi qui ai blessé
le sanglier et votre mal me désole.
424
00:40:03,924 --> 00:40:05,502
Vraiment.
425
00:40:05,592 --> 00:40:09,341
C'est Ă moi que cette sale bĂȘte
aurait dĂ» jeter un sort, pas Ă toi.
426
00:40:26,613 --> 00:40:30,029
Est-ce que ta main droite
veut me tuer maintenant ?
427
00:40:30,117 --> 00:40:33,071
Si elle se libérait de son sort,
je la laisserais vous tuer.
428
00:40:33,162 --> 00:40:35,569
Mais mĂȘme cela
n'arrĂȘterait pas la tuerie.
429
00:40:35,664 --> 00:40:38,701
Non. Il lui faudrait nous tuer
tous pour trouver la paix.
430
00:40:38,792 --> 00:40:42,707
Milady, Osa veut dire quelque chose.
431
00:40:44,214 --> 00:40:46,622
Pardonnez-moi, milady...
432
00:40:46,717 --> 00:40:50,549
mais vous ne devez pas prendre
la force du garçon à la légÚre.
433
00:40:50,637 --> 00:40:54,505
Jeune homme, comme toi,
je sais ce que sont la rage...
434
00:40:54,600 --> 00:40:57,351
le chagrin et l'impuissance.
435
00:40:57,436 --> 00:41:01,647
Mais ce n'est pas Ă dame Eboshi
que tu dois le faire payer.
436
00:41:01,732 --> 00:41:03,808
Elle est la seule Ă nous avoir...
437
00:41:03,901 --> 00:41:06,902
considĂ©rĂ©s comme des ĂȘtres humains.
438
00:41:06,987 --> 00:41:08,398
Nous sommes lépreux.
439
00:41:08,489 --> 00:41:10,446
Le monde nous hait et nous craint...
440
00:41:10,532 --> 00:41:13,237
mais elle nous a accueillis...
441
00:41:13,327 --> 00:41:16,244
a lavé nos plaies
et les a pansées.
442
00:41:18,665 --> 00:41:20,409
Osa ?
443
00:41:20,501 --> 00:41:22,161
La vie est souffrance.
444
00:41:22,252 --> 00:41:24,411
C'est difficile.
Le monde est maudit.
445
00:41:24,505 --> 00:41:27,921
On trouve quand mĂȘme des raisons
de continuer Ă vivre.
446
00:41:29,009 --> 00:41:31,880
Je suis désolé.
Ce que je dis est insensé.
447
00:41:50,948 --> 00:41:53,190
Ils ne cessent de revenir.
448
00:41:53,283 --> 00:41:56,035
Tous les soirs, ils sont lĂ
Ă planter des arbres...
449
00:41:56,120 --> 00:41:58,527
essayant de transformer
de nouveau la montagne en forĂȘt.
450
00:41:58,622 --> 00:42:02,038
Reste ici. Aide-moi Ă tuer
l'esprit de la forĂȘt, Ashitaka.
451
00:42:02,126 --> 00:42:05,411
Vous le feriez,
tuer le coeur mĂȘme de la forĂȘt ?
452
00:42:05,504 --> 00:42:06,915
Sans ce dieu ancien...
453
00:42:07,006 --> 00:42:09,923
les animaux ne seraient de nouveau
rien de plus que de sottes bĂȘtes.
454
00:42:10,009 --> 00:42:12,416
Une fois la forĂȘt dĂ©gagĂ©e
et les loups exterminés...
455
00:42:12,511 --> 00:42:15,429
cet endroit désolé sera
la terre la plus riche du monde...
456
00:42:15,514 --> 00:42:17,423
et la princesse Mononoke
deviendra humaine.
457
00:42:18,517 --> 00:42:19,680
La princesse Mononoke ?
458
00:42:19,768 --> 00:42:23,054
La princesse des esprits goules,
des bĂȘtes et des anciens dieux.
459
00:42:23,147 --> 00:42:26,064
Les loups ont ravi son Ăąme
et elle ne vit plus que pour me tuer.
460
00:42:31,030 --> 00:42:35,158
La légende dit que le sang du grand
esprit de la forĂȘt peut tout guĂ©rir.
461
00:42:35,242 --> 00:42:37,815
Peut-ĂȘtre pourrait-il
guérir mes pauvres lépreux.
462
00:42:37,911 --> 00:42:40,829
Il pourrait peut-ĂȘtre mĂȘme
te libérer de ton maléfice, Ashitaka.
463
00:42:40,914 --> 00:42:42,824
Milady ?
464
00:42:42,916 --> 00:42:44,826
Comment vous semble-t-il ?
Mieux ?
465
00:42:44,918 --> 00:42:48,334
Aussi doux que la soie.
L'arme idéale pour dominer le monde.
466
00:42:48,422 --> 00:42:50,628
Elle pĂšse encore trop pour les filles.
467
00:42:50,716 --> 00:42:52,210
D'accord.
468
00:43:15,157 --> 00:43:19,071
Nous sommes les femmes du minerai
469
00:43:20,537 --> 00:43:24,037
- Eh bien ! Voyez qui est ici.
- Je peux pomper les soufflets ?
470
00:43:24,124 --> 00:43:25,583
Je suppose.
471
00:43:28,170 --> 00:43:30,661
Excusez-moi.
Puis-je essayer ?
472
00:43:30,756 --> 00:43:33,212
Ăa va.
Tu peux le laisser essayer.
473
00:43:33,300 --> 00:43:34,711
Mais...
474
00:43:45,354 --> 00:43:48,023
Quand tu seras fatigué,
je te remplacerai.
475
00:43:48,107 --> 00:43:50,230
Ăa ne devrait pas tarder.
476
00:43:50,317 --> 00:43:53,271
Tu as intĂ©rĂȘt Ă bien fermer
ton kimono, fille.
477
00:43:53,362 --> 00:43:56,482
Je suis impressionnée, mais
tu ne pourras jamais tenir ce rythme.
478
00:43:56,573 --> 00:43:58,899
Dur labeur, n'est-ce pas ?
479
00:43:58,992 --> 00:44:01,614
Tu parles, et nos quarts
durent quatre jours.
480
00:44:01,704 --> 00:44:04,241
La vie doit ĂȘtre dure ici.
481
00:44:04,331 --> 00:44:06,075
Oui, je suppose. Ouais.
482
00:44:06,166 --> 00:44:09,084
Mais ça vaut mieux que travailler
au bordel en ville, n'est-ce pas ?
483
00:44:09,169 --> 00:44:12,752
Ici on mange autant qu'on veut
et les hommes ne nous embĂȘtent pas.
484
00:44:12,840 --> 00:44:14,749
A moins qu'on le veuille.
485
00:44:59,135 --> 00:45:01,211
Quoi ? Tu ne peux pas
partir demain.
486
00:45:01,304 --> 00:45:03,711
- Ne peux-tu rester plus longtemps ?
- Tu peux rester et travailler ici.
487
00:45:03,806 --> 00:45:07,555
Merci, mais il faut que je trouve
quelqu'un dans la forĂȘt.
488
00:45:13,816 --> 00:45:15,690
Elle est ici.
489
00:45:20,281 --> 00:45:23,899
Les loups arrivent !
C'est la princesse louve !
490
00:46:02,448 --> 00:46:03,990
ArrĂȘte !
491
00:46:04,075 --> 00:46:06,945
Attends ! Je ne veux pas me battre
contre toi. Je suis un ami.
492
00:46:08,037 --> 00:46:08,986
Elle est ici.
493
00:46:10,832 --> 00:46:13,501
Vite ! Elle veut attaquer dame Eboshi !
494
00:46:13,584 --> 00:46:14,829
Barrez-lui la route !
495
00:46:16,170 --> 00:46:18,079
Elle se dirige vers la forge !
496
00:46:23,886 --> 00:46:25,464
Continuez Ă alimenter les feux !
497
00:46:25,555 --> 00:46:28,093
Fusiliers, sur la palissade.
Nous la tenons.
498
00:46:28,182 --> 00:46:31,432
Une arme pour chaque homme !
Tout le monde défend la ville de fer !
499
00:46:32,103 --> 00:46:34,012
Toki, elle est sur le toit.
500
00:46:34,105 --> 00:46:36,513
Ne vous énervez pas.
N'arrĂȘtez pas les soufflets.
501
00:46:36,607 --> 00:46:38,980
Quoi qu'il arrive, il ne faut pas
laisser les feux s'éteindre.
502
00:46:39,068 --> 00:46:41,357
- Est-elle seule ?
- Oui.
503
00:46:41,446 --> 00:46:43,403
Elle ne peut s'échapper.
Elle est piégée.
504
00:46:43,489 --> 00:46:45,778
Vous savez qu'elle entend
vous tuer cette fois.
505
00:46:45,867 --> 00:46:48,322
Nous verrons bien.
Venez.
506
00:46:52,081 --> 00:46:53,990
Laissez passer milady !
507
00:46:57,128 --> 00:46:59,251
Tu m'entends,
princesse des bĂȘtes ?
508
00:46:59,338 --> 00:47:00,998
Si c'est moi que tu veux,
me voici.
509
00:47:01,924 --> 00:47:04,676
Si tu cherches Ă venger
les animaux que nous avons tués...
510
00:47:04,761 --> 00:47:07,845
il y a ici deux femmes
que je voudrais te présenter.
511
00:47:07,930 --> 00:47:11,513
Elles veulent aussi venger
leurs maris tués par tes loups.
512
00:47:11,601 --> 00:47:14,471
Montre-toi, petite sorciĂšre !
Mon mari est mort Ă cause de toi !
513
00:47:24,447 --> 00:47:26,356
La voilĂ !
514
00:47:27,200 --> 00:47:29,525
Dégagez, tout le monde !
515
00:47:29,619 --> 00:47:31,991
Fusiliers, préparez-vous à faire feu !
516
00:47:39,087 --> 00:47:41,375
C'est un piĂšge. Non ! Attends !
517
00:47:41,464 --> 00:47:46,340
Princesse des dieux loups, n'y va pas !
Retourne dans la forĂȘt !
518
00:47:49,430 --> 00:47:52,680
Ăcoute-moi, je t'en prie !
Ne risque pas ta vie !
519
00:47:52,767 --> 00:47:54,510
Dois-je l'arrĂȘter ?
520
00:47:54,602 --> 00:47:56,927
Laisse-le.
Laisse-le faire ce qu'il veut.
521
00:48:17,500 --> 00:48:20,205
Elle est tombée ! Nous la tenons !
522
00:48:20,294 --> 00:48:22,168
ArriĂšre !
523
00:48:22,255 --> 00:48:24,580
Coupe la tĂȘte d'un loup
et il peut quand mĂȘme mordre.
524
00:48:24,674 --> 00:48:26,251
Quoi ?
525
00:48:26,342 --> 00:48:28,549
- Visez l'endroit oĂč elle tombera.
- D'accord.
526
00:48:47,196 --> 00:48:48,988
Feu !
527
00:48:56,748 --> 00:48:59,618
Non ! ArriĂšre !
528
00:49:02,462 --> 00:49:03,920
Que diable était-ce ?
529
00:49:07,675 --> 00:49:08,754
Réveille-toi !
530
00:49:34,702 --> 00:49:37,110
- Ăcorchez-la !
- Tuez-la, milady ! Tuez-la !
531
00:49:42,877 --> 00:49:46,044
- Ăa va ? Je peux vous aider ?
- Ăa va.
532
00:49:54,639 --> 00:49:56,513
Allez ! Fichez le camp !
533
00:49:56,599 --> 00:49:57,844
Oui, monsieur !
534
00:50:02,563 --> 00:50:06,182
TraĂźtre ! T'es un espion
des loups, n'est-ce pas ?
535
00:50:08,653 --> 00:50:10,230
N'approche pas !
536
00:50:12,782 --> 00:50:14,656
- Halte !
- Hors de mon chemin !
537
00:50:32,552 --> 00:50:34,212
Que crois-tu faire, petit ?
538
00:50:34,303 --> 00:50:36,462
Pas un geste !
La vie de la fille m'appartient.
539
00:50:38,224 --> 00:50:40,430
Je suis sûre
qu'elle te fera une bonne femme.
540
00:50:40,518 --> 00:50:44,017
Il y a un démon en vous.
Il est en vous deux.
541
00:50:49,110 --> 00:50:51,945
Regardez, tout le monde !
Voici ce dont a l'air la haine.
542
00:50:52,029 --> 00:50:54,567
C'est ce qu'elle fait
quand elle s'empare de vous.
543
00:50:54,657 --> 00:50:57,528
Elle me dévore tout vif
et bientĂŽt elle me tuera !
544
00:50:57,618 --> 00:51:00,536
La peur et la colĂšre
ne font que l'aiguiser.
545
00:51:00,621 --> 00:51:03,457
Tu commences Ă me casser les pieds
avec ton maléfice, Ashitaka.
546
00:51:03,541 --> 00:51:06,210
Laisse-moi couper
cette saloperie !
547
00:51:10,465 --> 00:51:12,089
Dame Eboshi !
548
00:51:14,385 --> 00:51:16,592
Venez
m'en libérer.
549
00:51:18,347 --> 00:51:19,592
Milady !
550
00:51:22,310 --> 00:51:25,180
Vous en faites pas ! Elle n'est
qu'assommée. Elle s'en remettra.
551
00:51:29,859 --> 00:51:32,564
Moi, je pars avec la louve !
552
00:51:32,653 --> 00:51:36,568
Oh, non ! Personne ne traite
dame Eboshi comme ça !
553
00:51:39,535 --> 00:51:40,911
Si tu fais un pas, je tire !
554
00:51:52,298 --> 00:51:54,623
Kiyo, qu'est-ce que tu fais ?
555
00:51:59,555 --> 00:52:01,465
Comment peut-il encore marcher ?
556
00:52:07,313 --> 00:52:10,184
- Est-elle sauve ?
- Oui, milady est sauve.
557
00:52:10,274 --> 00:52:14,438
Donnez-moi mon fusil ! Fusiliers
sur la place, et que ça saute !
558
00:52:14,529 --> 00:52:16,438
Ils ne sortiront pas
d'ici vivants !
559
00:52:18,032 --> 00:52:19,859
Toki, viens ici.
560
00:52:24,288 --> 00:52:26,198
Quoi ? Qu'est-il arrivé ?
561
00:52:40,972 --> 00:52:43,214
Je ne peux vous laisser passer.
562
00:52:43,307 --> 00:52:46,344
La porte est fermée.
On ne peut pas l'ouvrir.
563
00:52:49,564 --> 00:52:50,678
Fais demi-tour, je t'en prie.
564
00:52:50,773 --> 00:52:53,311
Nous te sommes redevables
de nous avoir ramené ces hommes.
565
00:52:53,401 --> 00:52:55,524
- Nous ne te voulons pas de mal.
- De grĂące !
566
00:52:55,611 --> 00:52:57,770
Je suis entré par cette porte
ce matin.
567
00:52:57,864 --> 00:53:01,233
Je sortirai par la mĂȘme porte.
568
00:53:01,325 --> 00:53:04,529
Ne sois pas bĂȘte ! Il faut
dix hommes pour ouvrir la porte.
569
00:53:12,628 --> 00:53:14,538
ArrĂȘte ! Tu vas te tuer.
570
00:53:31,606 --> 00:53:34,061
Ăcartez-vous !
571
00:53:37,361 --> 00:53:40,398
Les loups attaquent !
572
00:53:40,490 --> 00:53:43,407
Ăa va ! Votre princesse
est en sûreté avec moi !
573
00:53:45,995 --> 00:53:49,245
Ne bougez pas, je vous l'emmĂšne !
Viens, Yakul.
574
00:53:53,586 --> 00:53:55,495
Je vous remercie.
575
00:54:02,053 --> 00:54:03,927
Bonne chance, étranger.
576
00:54:26,828 --> 00:54:28,488
ArrĂȘtez !
577
00:54:29,580 --> 00:54:31,490
LĂąchez-le ! Il est Ă moi !
578
00:54:42,635 --> 00:54:45,387
Ses propres gens ont tiré sur lui.
579
00:54:45,471 --> 00:54:46,716
Il meurt.
580
00:54:49,851 --> 00:54:53,765
Pourquoi m'as-tu empĂȘchĂ©e de la tuer ?
Dis-moi tandis que tu respires encore.
581
00:54:55,356 --> 00:54:58,274
Je ne voulais pas
qu'ils te tuent. C'est tout.
582
00:54:58,359 --> 00:55:02,487
La mort ne m'effraie pas. Je ferais
tout pour vous chasser de ma forĂȘt.
583
00:55:02,572 --> 00:55:05,988
Je le savais
du moment que je t'ai vue.
584
00:55:06,075 --> 00:55:09,740
Et je n'ai pas peur de toi !
Tu mérites que je te tue !
585
00:55:13,082 --> 00:55:16,783
Cette femme est méchante et personne
ne m'empĂȘchera de la tuer.
586
00:55:16,878 --> 00:55:19,285
Non. Vis.
587
00:55:19,380 --> 00:55:21,871
Ăa suffit !
Je ne t'écoute plus !
588
00:55:23,926 --> 00:55:25,385
Tu es belle.
589
00:55:29,640 --> 00:55:33,424
Qu'y a-t-il, San ?
Tu veux que je lui arrache le visage ?
590
00:55:41,819 --> 00:55:44,524
La tribu des singes.
591
00:55:44,614 --> 00:55:47,531
D'accord !
Qu'est-ce que vous voulez ?
592
00:55:47,617 --> 00:55:52,528
Singes, comment osez-vous manquer
de respect au clan des loups ?
593
00:55:52,622 --> 00:55:55,492
C'est notre forĂȘt.
594
00:55:55,583 --> 00:55:58,121
L'humain...
Donnez-le-nous.
595
00:55:58,211 --> 00:56:00,784
Donnez-nous l'humain et partez.
596
00:56:00,880 --> 00:56:03,798
Vous, partez
avant que mes crocs vous trouvent.
597
00:56:03,883 --> 00:56:05,792
Nous ne partirons pas.
598
00:56:05,885 --> 00:56:08,174
Nous dévorerons l'humain.
599
00:56:08,262 --> 00:56:11,762
Oui, laissez-nous dévorer
la créature humaine.
600
00:56:11,849 --> 00:56:16,143
Ătes-vous fous ? Qu'est-il arrivĂ©
pour changer la tribu des singes ?
601
00:56:16,229 --> 00:56:18,850
Depuis quand les singes
mangent-ils de la chair humaine ?
602
00:56:18,940 --> 00:56:22,558
Si nous mangeons l'humain,
nous aurons sa force...
603
00:56:22,652 --> 00:56:25,403
et nous chasserons
les autres humains d'ici.
604
00:56:25,488 --> 00:56:27,362
Donnez-nous la créature humaine.
605
00:56:27,448 --> 00:56:31,576
ArrĂȘtez. Vous n'aurez pas la force
des humains en les dévorant.
606
00:56:31,661 --> 00:56:34,068
Vous serez transformés
en autre chose...
607
00:56:34,163 --> 00:56:36,072
autre chose pire qu'humain.
608
00:56:36,165 --> 00:56:39,866
Nous plantons des arbres.
Les humains les font tomber.
609
00:56:39,961 --> 00:56:42,000
La forĂȘt ne revient pas.
610
00:56:42,088 --> 00:56:45,587
Si nous tuons les humains,
nous sauverons la forĂȘt.
611
00:56:45,675 --> 00:56:49,755
Nous trouverons un moyen.
L'esprit de la forĂȘt est avec nous.
612
00:56:49,846 --> 00:56:52,597
Continuez de planter vos arbres
et un jour nous les aurons.
613
00:56:53,349 --> 00:56:57,596
L'esprit de la forĂȘt refuse
de se battre. Nous mourrons tous.
614
00:56:57,687 --> 00:57:00,604
La louve s'en fiche.
Elle est humaine.
615
00:57:01,983 --> 00:57:05,767
Suffit ! Je vais t'arracher la tĂȘte,
bavard de singe.
616
00:57:05,862 --> 00:57:08,400
ArrĂȘtez ! Attendez ! Revenez !
617
00:57:08,489 --> 00:57:10,398
Laissez-les en paix !
618
00:57:18,374 --> 00:57:20,414
Ne vous inquiétez pas d'eux.
Ăa ira.
619
00:57:20,501 --> 00:57:24,166
Continuez tous les deux.
Je vais m'occuper de l'humain.
620
00:57:24,255 --> 00:57:27,375
- Et l'élan ?
- Oui.
621
00:57:28,217 --> 00:57:29,380
On peut le manger ?
622
00:57:30,762 --> 00:57:33,762
Non, vous ne pouvez pas.
Rentrez !
623
00:57:40,605 --> 00:57:43,522
Viens ici.
N'aie pas peur ! Je suis une amie.
624
00:57:43,608 --> 00:57:47,273
Je ne te ferai pas de mal.
Je veux que tu m'aides Ă le porter.
625
00:57:48,446 --> 00:57:50,439
Je t'en prie ?
626
00:59:42,310 --> 00:59:46,806
Tu es sage. Tu sais qu'il ne faut pas
venir sur l'Ăźle, n'est-ce pas ?
627
00:59:47,857 --> 00:59:50,099
Je sens l'humain.
628
00:59:59,410 --> 01:00:02,447
Tu peux aller oĂč tu veux.
Tu es libre maintenant.
629
01:01:34,964 --> 01:01:36,707
Enfin.
630
01:01:36,799 --> 01:01:40,085
Le voici.
Venez voir. Vite.
631
01:01:40,178 --> 01:01:42,384
Vite, idiots.
C'est le rĂŽdeur nocturne.
632
01:01:42,472 --> 01:01:46,386
C'est Ă cause de lui qu'on se terre
ici dans ces foutues peaux d'animal.
633
01:01:46,476 --> 01:01:49,049
Mais on ne peut pas.
C'est péché de le regarder.
634
01:01:49,145 --> 01:01:52,062
Et vous prĂ©tendez ĂȘtre
les plus grands chasseurs de l'ouest.
635
01:01:52,148 --> 01:01:55,232
Ăcoutez ! Nous avons une lettre
de l'empereur...
636
01:01:55,318 --> 01:01:58,319
nous pardonnant de couper la tĂȘte
du grand esprit de la forĂȘt.
637
01:02:03,367 --> 01:02:06,783
La légende raconte
qu'à la tombée de la nuit...
638
01:02:06,871 --> 01:02:09,788
l'esprit de la forĂȘt
devient rĂŽdeur nocturne...
639
01:02:09,874 --> 01:02:11,914
et au lever du soleil,
il redevient ce qu'il était.
640
01:02:12,001 --> 01:02:14,290
Regardez ! Vous voyez ?
Ăa arrive.
641
01:03:37,045 --> 01:03:39,714
- Regardez, maĂźtre Jigo.
- Qu'y a-t-il ?
642
01:03:40,798 --> 01:03:43,206
LĂ -bas.
643
01:03:54,979 --> 01:03:57,517
Regardez. Il doit y en avoir
des centaines.
644
01:03:57,607 --> 01:03:59,849
Ces sangliers ne sont pas
de cette région.
645
01:03:59,942 --> 01:04:03,228
Ils ont dĂ» marcher des mois
pour venir jusqu'ici.
646
01:04:10,536 --> 01:04:12,244
Celui-lĂ , c'est Okkoto !
647
01:04:12,330 --> 01:04:15,200
C'est impossible. On dit
qu'il est mort il y a cent ans.
648
01:04:15,291 --> 01:04:18,126
C'est bien lui.
Je reconnais ces défenses.
649
01:04:18,211 --> 01:04:21,377
Et il semble avoir amené
toute sa tribu.
650
01:04:24,258 --> 01:04:26,298
Il nous a vus !
Déguerpissons !
651
01:04:38,898 --> 01:04:41,899
Venez, bande de lĂąches !
Bougez ! Vite !
652
01:05:34,620 --> 01:05:36,530
La blessure de balle est disparue.
653
01:05:46,716 --> 01:05:48,127
Yakul.
654
01:05:54,432 --> 01:05:56,425
La marque est toujours lĂ .
655
01:06:10,948 --> 01:06:12,526
Tu es enfin réveillé.
656
01:06:12,617 --> 01:06:15,950
Tu devrais remercier Yakul.
Il n'a pas quitté ton chevet.
657
01:06:17,497 --> 01:06:19,655
Comment sais-tu
qu'il s'appelle Yakul ?
658
01:06:19,749 --> 01:06:22,501
Il me l'a dit.
Et il m'a parlé de toi...
659
01:06:22,585 --> 01:06:26,036
de ton village, de ton peuple
et de ta forĂȘt.
660
01:06:26,130 --> 01:06:31,373
L'esprit de la forĂȘt t'a ramenĂ©
Ă la vie. Il veut que tu vives.
661
01:06:31,469 --> 01:06:35,467
J'ai fait un rĂȘve Ă©trange.
Il y avait une créature d'or.
662
01:06:35,556 --> 01:06:37,466
Mange ceci.
663
01:06:42,438 --> 01:06:43,352
MĂąche.
664
01:08:11,903 --> 01:08:16,446
Nous sommes venus tuer les humains
et sauver la forĂȘt.
665
01:08:16,532 --> 01:08:18,821
Pourquoi y a-t-il des humains ici ?
666
01:08:18,910 --> 01:08:21,448
Ils sont partout de ce temps-ci.
667
01:08:21,537 --> 01:08:24,372
Retournez Ă votre montagne.
Tuez-les chez vous.
668
01:08:24,457 --> 01:08:27,126
La fille est San, ma fille.
669
01:08:27,210 --> 01:08:30,709
Nous les tuerons ici.
Nous sauverons cette forĂȘt.
670
01:08:30,797 --> 01:08:33,798
Que fait ici
l'autre humain ?
671
01:08:33,883 --> 01:08:36,837
Il a été blessé d'une balle
et le grand esprit l'a guéri.
672
01:08:36,928 --> 01:08:38,505
Cet homme n'est pas notre ennemi !
673
01:08:38,596 --> 01:08:41,799
L'esprit de la forĂȘt l'a sauvĂ© ?
674
01:08:41,891 --> 01:08:44,643
Il a sauvé la vie
de ce minable avorton ?
675
01:08:44,727 --> 01:08:46,803
Pourquoi n'a-t-il pas sauvé Nago ?
676
01:08:46,896 --> 01:08:51,523
N'est-il pas le gardien
de la forĂȘt ? Pourquoi ?
677
01:08:51,609 --> 01:08:55,441
L'esprit de la forĂȘt donne la vie
et la reprend.
678
01:08:55,530 --> 01:08:59,658
La vie et la mort lui appartiennent,
l'avez-vous oublié ?
679
01:08:59,742 --> 01:09:04,369
Tu mens ! Tu dois avoir supplié
l'esprit de la forĂȘt de le sauver !
680
01:09:04,455 --> 01:09:06,364
Mais tu ne l'as pas supplié
de sauver Nago, n'est-ce pas ?
681
01:09:06,457 --> 01:09:08,664
Nago avait peur de mourir.
682
01:09:08,751 --> 01:09:13,330
C'est Ă mon tour d'avoir en mon sein
une balle humaine empoisonnée.
683
01:09:13,423 --> 01:09:16,459
Nago a fui
et les ténÚbres l'ont pris.
684
01:09:16,551 --> 01:09:19,552
Je reste
et contemple ma mort.
685
01:09:19,637 --> 01:09:22,258
MĂšre, je t'en prie, demande
Ă l'esprit de la forĂȘt de te sauver !
686
01:09:22,348 --> 01:09:24,839
J'ai assez vécu, San.
687
01:09:24,934 --> 01:09:28,718
BientĂŽt l'esprit de la forĂȘt
me laissera reposer Ă jamais.
688
01:09:28,813 --> 01:09:32,016
Tu as dĂ©fendu l'esprit de la forĂȘt
toutes ces années ! Il doit te sauver !
689
01:09:32,108 --> 01:09:36,402
Nous ne sommes pas dupes.
Nago était beau et fort.
690
01:09:36,487 --> 01:09:40,865
Il n'aurait jamais fui devant rien.
Vous devez l'avoir dévoré, les loups !
691
01:09:40,950 --> 01:09:43,986
Du calme ! Gare Ă ce que tu dis,
sale cochon !
692
01:09:44,078 --> 01:09:47,328
Dieux de la montagne,
écoutez-moi, je vous prie.
693
01:09:47,415 --> 01:09:51,080
Nago est mort loin d'ici.
C'est moi qui l'ai tué.
694
01:09:51,169 --> 01:09:53,375
Il était devenu
une sorte de démon.
695
01:09:53,463 --> 01:09:55,704
Il a un jour attaqué notre village.
696
01:09:55,798 --> 01:09:59,878
Si vous en voulez la preuve,
regardez oĂč il m'a touchĂ©.
697
01:10:05,641 --> 01:10:10,303
Je viens prier l'esprit de la forĂȘt
de me libérer du maléfice de Nago.
698
01:10:10,396 --> 01:10:14,346
Il a guéri ma blessure au flanc,
mais la marque du démon reste là .
699
01:10:15,818 --> 01:10:20,397
D'abord elle me déchirera l'ùme,
puis elle me tuera.
700
01:10:24,827 --> 01:10:28,742
Okkoto, enfin, un sanglier
qui entendra raison.
701
01:10:33,544 --> 01:10:37,328
Non, seigneur Okkoto, attendez !
Je vous en prie, ne le dévorez pas.
702
01:10:39,842 --> 01:10:43,258
Tu es l'enfant humaine de Moro,
non ? J'ai entendu parler de toi.
703
01:10:44,972 --> 01:10:46,217
Vous ĂȘtes aveugle.
704
01:10:46,307 --> 01:10:49,842
Ăloigne-toi.
Je ne le mangerai pas.
705
01:10:49,936 --> 01:10:51,264
Ăa va, San.
706
01:10:51,938 --> 01:10:56,232
Seigneur Okkoto, je n'ai pas menti
Ă propos de la mort de Nago.
707
01:11:08,246 --> 01:11:12,030
Je te crois
et je t'en remercie, petit.
708
01:11:12,125 --> 01:11:14,663
Je suis simplement peiné...
709
01:11:14,752 --> 01:11:17,955
et honteux qu'un tel démon
ait été issu de notre tribu.
710
01:11:20,174 --> 01:11:24,587
Puissant seigneur, y a-t-il une façon
de me libérer du maléfice de Nago ?
711
01:11:25,722 --> 01:11:27,761
Quitte cette forĂȘt, sinon...
712
01:11:27,849 --> 01:11:31,300
la prochaine fois que je te verrai,
je devrai te tuer.
713
01:11:31,394 --> 01:11:36,305
Vous ne pouvez vaincre les humains.
Leurs fusils vous détruiront.
714
01:11:36,399 --> 01:11:38,605
Regarde ma tribu, Moro.
715
01:11:38,693 --> 01:11:42,144
Nous sommes de plus en plus petits
et de plus en plus stupides.
716
01:11:42,238 --> 01:11:45,654
Nous ne serons bientĂŽt plus
que du vulgaire gibier...
717
01:11:45,742 --> 01:11:48,030
que les humains chasseront
pour manger.
718
01:11:48,119 --> 01:11:50,954
Tu risquerais tout
dans un dernier combat ?
719
01:11:51,038 --> 01:11:52,996
C'est ce que veulent les humains.
720
01:11:53,082 --> 01:11:56,950
Je ne demande pas d'aide
de la tribu des loups.
721
01:11:57,045 --> 01:11:59,749
MĂȘme si nous pĂ©rissons tous...
722
01:11:59,839 --> 01:12:03,540
ce sera une bataille
que les humains n'oublieront jamais.
723
01:12:28,910 --> 01:12:30,867
L'esprit de la forĂȘt.
724
01:12:46,552 --> 01:12:49,506
Allez ! Gardez vos bĆufs
ensemble ! DĂ©pĂȘchez-vous !
725
01:12:52,809 --> 01:12:55,679
Tenez-vous prĂȘts.
Laissez-les approcher.
726
01:12:55,770 --> 01:12:57,181
Feu !
727
01:13:00,650 --> 01:13:02,726
Mon bras !
728
01:13:02,819 --> 01:13:04,527
Rechargez ! Feu !
729
01:13:04,612 --> 01:13:06,521
A l'attaque !
730
01:13:11,369 --> 01:13:13,077
PrĂȘts...
731
01:13:19,335 --> 01:13:22,870
Je vois que quelqu'un
devra aller faire la paix.
732
01:13:22,964 --> 01:13:25,455
Prends nos fusiliers et cachez-vous
derriĂšre l'escarpement.
733
01:13:25,550 --> 01:13:27,258
Oui, monsieur.
734
01:13:28,010 --> 01:13:29,125
Allons.
735
01:13:29,220 --> 01:13:31,509
Restez lĂ jusqu'Ă mon signal.
736
01:13:32,598 --> 01:13:36,050
Allez ! Poussez les bĆufs
Il faut rentrer dans la ville !
737
01:13:47,196 --> 01:13:49,604
Les voilĂ !
Ils franchissent le col.
738
01:13:54,620 --> 01:13:58,120
- Les chasseurs sont prĂȘts.
- Excellent ! Bien fait, mon garçon.
739
01:13:58,207 --> 01:14:01,457
Passe le mot.
Nous avancerons bientĂŽt.
740
01:14:01,544 --> 01:14:02,623
Oui, monsieur.
741
01:14:06,466 --> 01:14:07,794
Salut, Jigo.
742
01:14:07,884 --> 01:14:10,375
J'ai l'empereur sur le dos...
743
01:14:10,470 --> 01:14:12,925
et tu t'amuses Ă faire la guerre
au seigneur Asano.
744
01:14:13,014 --> 01:14:17,094
Et tu n'as rien à voir à la présence
d'Asano chez nous, n'est-ce pas ?
745
01:14:17,185 --> 01:14:19,640
Bien sûr que non.
Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
746
01:14:19,729 --> 01:14:22,516
Il dĂ©clarera une trĂȘve
si je lui donne la moitié de mon fer.
747
01:14:22,607 --> 01:14:24,516
Vraiment ?
Ce qu'il est avide !
748
01:14:24,609 --> 01:14:27,812
Néanmoins, tu ferais aussi bien
de lui donner son fer.
749
01:14:27,904 --> 01:14:31,154
Les sangliers se rassemblent pour
se battre. Tu sais ce que ça signifie.
750
01:14:31,240 --> 01:14:35,072
Tu me l'as promis. Donne-moi
la tĂȘte de l'esprit de la forĂȘt...
751
01:14:35,161 --> 01:14:38,162
et nous reviendrons t'aider
à détruire le seigneur Asano.
752
01:14:38,247 --> 01:14:41,782
Attention, milady ! Il y a
des chevaliers derriĂšre ! Entrez !
753
01:14:46,547 --> 01:14:49,999
Eh bien ! En parlant du diable,
un messager du seigneur Asano.
754
01:14:50,093 --> 01:14:52,251
Nous avons des visiteurs.
Gare Ă vos maniĂšres, mesdames !
755
01:14:52,345 --> 01:14:54,503
Oui, madame.
756
01:14:55,473 --> 01:14:57,382
Bienvenue, milady !
757
01:14:59,018 --> 01:15:02,517
HolĂ ! Attends ! Tu ne veux
mĂȘme pas lui parler ?
758
01:15:05,691 --> 01:15:08,692
Dame Eboshi,
maĂźtresse de la ville de fer !
759
01:15:08,778 --> 01:15:11,186
J'ai un message pour vous
de monseigneur Asano.
760
01:15:11,280 --> 01:15:14,198
Vous vous ĂȘtes battue
vaillamment et bien.
761
01:15:14,283 --> 01:15:17,119
Maintenant ouvrez votre porte
que nous puissions vous parler.
762
01:15:17,203 --> 01:15:19,445
Nous vous entendons
trĂšs bien d'ici.
763
01:15:19,539 --> 01:15:22,990
Milady a arraché cette montagne
aux dieux, aux sangliers et aux bĂȘtes !
764
01:15:23,084 --> 01:15:25,409
Maintenant qu'elle vaut quelque chose,
vous la voulez !
765
01:15:25,503 --> 01:15:27,709
- Eh bien ! Vous ne l'aurez pas !
- Quelle impudence !
766
01:15:27,797 --> 01:15:29,706
Nous devons vous enseigner
un peu de respect, mesdames !
767
01:15:29,799 --> 01:15:31,210
Du respect ? Qu'est-ce donc ?
768
01:15:31,300 --> 01:15:34,634
On ne nous en a jamais montré
depuis notre naissance !
769
01:15:36,264 --> 01:15:38,933
Vous voulez notre fer ?
En voici !
770
01:15:47,650 --> 01:15:49,310
Elles n'ont pas froid aux yeux.
771
01:15:49,402 --> 01:15:52,605
Dieux de la forĂȘt ou samouraĂŻs,
elles sont prĂȘtes Ă les affronter.
772
01:15:52,697 --> 01:15:56,741
Ătonnantes, tes filles ! Elles Ă©taient
perdues dans les bordels.
773
01:15:58,327 --> 01:16:00,534
Impressionnant pour un bout de papier.
774
01:16:00,621 --> 01:16:03,990
Eh bien, tu sais, il m'a rallié
les meilleurs chasseurs et trappeurs.
775
01:16:04,083 --> 01:16:06,954
Rappelle-toi, nous sommes à l'affût
d'un dieu, pas juste d'une bĂȘte.
776
01:16:07,045 --> 01:16:08,752
Les filles, venez.
777
01:16:08,838 --> 01:16:10,249
Oui, milady, qu'y a-t-il ?
778
01:16:10,339 --> 01:16:15,334
Avez-vous idée de qui vient ce bout
de papier ? De l'empereur lui-mĂȘme.
779
01:16:15,428 --> 01:16:18,049
- C'est charmant. Qui est-il ?
- Est-il censĂ© ĂȘtre important ?
780
01:16:18,139 --> 01:16:22,267
- Sérieusement. Qui est-ce ?
- Oui. Elles sont quelque chose.
781
01:16:24,103 --> 01:16:26,475
- Merci.
- Oui, milady.
782
01:16:26,564 --> 01:16:29,137
Plus nous coupons d'arbres
et extrayons de fer...
783
01:16:29,233 --> 01:16:31,475
plus la forĂȘt et ses crĂ©atures
s'affaiblissent.
784
01:16:31,569 --> 01:16:33,977
De ma façon, il n'y a pas
de perte de vie, Jigo.
785
01:16:34,072 --> 01:16:36,741
Ăcoute, tu m'en dois
et je viens percevoir.
786
01:16:36,824 --> 01:16:38,568
Quand tu avais besoin de fusiliers,
je t'en ai envoyé.
787
01:16:38,659 --> 01:16:41,233
Sans ces fusiliers,
tu perds la ville de fer.
788
01:16:41,329 --> 01:16:43,487
Je suis désolé. Est-ce que ça
t'a semblé une menace ?
789
01:16:43,581 --> 01:16:45,490
Ne me dis pas que l'empereur
croit ce conte de bonne femme...
790
01:16:45,583 --> 01:16:49,497
voulant que la tĂȘte du grand esprit
procure l'immortalité.
791
01:16:49,587 --> 01:16:52,125
Je ne sais pas
ce que croit l'empereur.
792
01:16:52,215 --> 01:16:55,251
Je ne suis qu'un humble moine.
Je ne cherche qu'Ă survivre.
793
01:16:56,552 --> 01:16:59,589
Je tiens mes promesses. Nous avons
déjà combattu les sangliers, du reste.
794
01:16:59,680 --> 01:17:02,516
Ils sont bien plus faciles Ă tuer
que Moro et ses louveteaux.
795
01:17:02,600 --> 01:17:07,309
Tu peux faire sortir ta bande
de voyous de sa cachette, Jigo.
796
01:17:10,525 --> 01:17:13,609
Je suis donc démasqué.
Une chose encore, milady.
797
01:17:13,694 --> 01:17:17,110
Est-ce qu'un étranger est passé
par ici, par hasard ?
798
01:17:17,198 --> 01:17:20,567
C'est un jeune homme
qui monte un gros élan rouge.
799
01:17:20,660 --> 01:17:22,902
Il est venu et reparti.
800
01:17:41,472 --> 01:17:43,679
Ils m'ont l'air d'une sale bande,
je vous dirai.
801
01:17:43,766 --> 01:17:45,889
Ces hommes ne sont pas
de simples chasseurs.
802
01:17:45,977 --> 01:17:47,886
- Ce sont des tueurs.
- Des tueurs ?
803
01:17:47,979 --> 01:17:50,386
Milady, laissez quelques-unes
d'entre nous vous accompagner.
804
01:17:50,481 --> 01:17:52,390
Vous ne pouvez pas vous fier Ă eux.
Ce sont des étrangers.
805
01:17:52,483 --> 01:17:55,568
Si ça tourne mal et que nous sommes
coincées ? Nous ne pourrons vous aider.
806
01:17:55,653 --> 01:17:57,693
Vous avez dit vous-mĂȘme que
nous tirons mieux que les hommes.
807
01:17:57,780 --> 01:18:01,612
C'est pourquoi je vous veux
ici dans la ville de fer.
808
01:18:01,701 --> 01:18:04,904
Je ne crains pas les bĂȘtes.
Ce sont les humains qui m'inquiĂštent.
809
01:18:05,747 --> 01:18:09,080
Une fois l'esprit de la forĂȘt mort,
nous ne savons pas ce qui arrivera.
810
01:18:09,167 --> 01:18:11,243
Jigo se satisfera-t-il
de la tĂȘte de la crĂ©ature...
811
01:18:11,335 --> 01:18:13,791
ou voudra-t-il aussi
mes forges ?
812
01:18:13,880 --> 01:18:16,715
Les fusiliers de Jigo peuvent
se retourner contre nous.
813
01:18:16,799 --> 01:18:20,251
Dans ce cas, j'aurai besoin
de vous pour les combattre.
814
01:18:20,344 --> 01:18:22,882
On ne peut se fier aux hommes.
815
01:18:22,972 --> 01:18:25,012
Ne craignez rien pour madame.
816
01:18:25,099 --> 01:18:27,341
Je serai à ses cÎtés
pour la protéger.
817
01:18:27,435 --> 01:18:29,558
- C'est ce qui nous inquiĂšte.
- Quoi ?
818
01:18:29,645 --> 01:18:32,896
MĂȘme si tu Ă©tais femme,
tu ne serais pas moins idiot.
819
01:19:42,635 --> 01:19:45,387
Tu sais, tu peux
toujours sauter, petit.
820
01:19:45,471 --> 01:19:47,797
En finir.
821
01:19:47,890 --> 01:19:53,133
DĂšs que ta force reviendra,
la marque s'étendra et te détruira.
822
01:19:53,229 --> 01:19:56,645
Il me semble avoir dormi
pendant des semaines.
823
01:19:56,733 --> 01:20:00,148
J'ai rĂȘvĂ© que San Ă©tait
Ă mon chevet, prenant soin de moi.
824
01:20:00,236 --> 01:20:03,486
J'espérais que tu cries
dans ton sommeil.
825
01:20:03,573 --> 01:20:06,739
Je t'aurais arrachĂ© la tĂȘte
pour te faire taire.
826
01:20:06,826 --> 01:20:11,155
C'est une belle forĂȘt. Okkoto
et les sangliers sont-ils en marche ?
827
01:20:11,247 --> 01:20:14,616
Oui, les sangliers sont en marche.
828
01:20:14,709 --> 01:20:18,659
Les arbres geignent en mourant,
mais tu ne peux pas les entendre.
829
01:20:18,755 --> 01:20:22,883
Je m'étends ici. J'écoute
la souffrance de la forĂȘt...
830
01:20:22,967 --> 01:20:25,672
je ressens la douleur
de la balle dans ma poitrine...
831
01:20:25,762 --> 01:20:30,803
et je rĂȘve au jour oĂč je croquerai
la tĂȘte de cette femme au fusil.
832
01:20:30,892 --> 01:20:34,759
Moro, pourquoi les humains
et la forĂȘt ne peuvent-ils s'entendre ?
833
01:20:34,854 --> 01:20:36,811
Pourquoi ne pouvons-nous mettre fin
Ă cette lutte maintenant ?
834
01:20:36,898 --> 01:20:39,852
Les humains se rassemblent
pour le combat final.
835
01:20:39,942 --> 01:20:42,184
Les flammes de leurs fusils
nous brûleront tous.
836
01:20:42,278 --> 01:20:45,694
Et qu'arrivera-t-il Ă San ?
La laisseras-tu mourir avec toi ?
837
01:20:45,782 --> 01:20:50,444
Typique. EgoĂŻste.
Tu penses en humain.
838
01:20:50,536 --> 01:20:53,490
San est ma fille.
Elle est de la tribu des loups.
839
01:20:53,581 --> 01:20:56,202
Quand la forĂȘt mourra,
elle mourra aussi.
840
01:20:56,292 --> 01:20:58,913
Tu dois la libérer ! Elle n'est pas
louve ! Elle est humaine !
841
01:20:59,003 --> 01:21:01,210
Tais-toi, petit !
842
01:21:01,297 --> 01:21:04,333
Comment oses-tu parler
ainsi Ă un dieu.
843
01:21:04,425 --> 01:21:07,545
J'ai surpris ses parents humains
en train de profaner ma forĂȘt.
844
01:21:07,637 --> 01:21:10,922
Ils ont jeté leur bébé
Ă mes pieds et se sont enfuis.
845
01:21:11,015 --> 01:21:14,218
Au lieu de la dévorer,
je l'ai élevée comme mon enfant.
846
01:21:14,310 --> 01:21:17,928
Maintenant, ma pauvre, laide,
belle petite fille...
847
01:21:18,022 --> 01:21:20,560
n'est ni humaine ni louve.
848
01:21:20,650 --> 01:21:22,109
Comment peux-tu l'aider ?
849
01:21:22,193 --> 01:21:25,277
Je ne sais pas, mais nous pourrions
trouver au moins une façon de vivre.
850
01:21:28,533 --> 01:21:32,447
Comment ? Te joindras-tu Ă San
pour combattre les humains ?
851
01:21:32,537 --> 01:21:35,953
Non. Cela ne ferait
qu'engendrer plus de haine.
852
01:21:36,040 --> 01:21:38,614
Il n'y a rien
que tu peux faire, petit.
853
01:21:38,710 --> 01:21:41,379
BientÎt la marque du démon
s'étendra et te tuera.
854
01:21:41,462 --> 01:21:44,167
Quitte ce lieu au lever du soleil.
855
01:21:44,257 --> 01:21:46,712
Si tu reviens, je te tuerai.
856
01:22:00,356 --> 01:22:01,934
Tu te sens mieux ?
857
01:22:04,527 --> 01:22:07,444
Je suis bien, grĂące Ă toi
et Ă l'esprit de la forĂȘt.
858
01:22:55,328 --> 01:22:57,036
D'accord.
859
01:23:08,424 --> 01:23:11,211
Yakul, désolé de t'avoir inquiété.
860
01:23:15,598 --> 01:23:18,433
Je suppose que mes jambes
sont encore faibles, hein ?
861
01:23:49,340 --> 01:23:52,709
C'est tranquille. Je me demande
oĂč sont passĂ©s nos amis kodamas ?
862
01:24:00,601 --> 01:24:02,594
Je sens l'odeur des forges.
863
01:24:08,818 --> 01:24:12,732
Merci de nous avoir indiqué la voie !
J'ai encore une faveur Ă demander !
864
01:24:14,323 --> 01:24:17,574
Veux-tu donner ceci
Ă San pour moi ?
865
01:24:25,334 --> 01:24:26,912
Allons.
866
01:24:57,533 --> 01:25:00,487
Ăa pue
et ça me brûle les yeux.
867
01:25:00,578 --> 01:25:04,790
C'est ce qu'ils veulent,
tuer notre sens de l'odorat.
868
01:25:04,874 --> 01:25:06,452
C'est cette fichue femme encore.
869
01:25:16,052 --> 01:25:17,546
Elle sait que nous sommes ici.
870
01:25:17,637 --> 01:25:21,136
- C'est un piÚge et stupide avec ça.
- Quoi ?
871
01:25:21,224 --> 01:25:24,059
Ils essaient de faire sortir
les sangliers de la forĂȘt.
872
01:25:25,728 --> 01:25:27,637
Les humains ont un plan en tĂȘte.
873
01:25:27,730 --> 01:25:31,645
Il faut trouver Okkoto et l'arrĂȘter,
sinon ils seront tous tués !
874
01:25:31,734 --> 01:25:35,649
Okkoto est tĂȘtu. Il ne voudra rien
entendre. Personne n'écoutera.
875
01:25:35,738 --> 01:25:39,653
Ils soupçonnent peut-ĂȘtre le piĂšge.
Mais les sangliers sont fiers.
876
01:25:39,742 --> 01:25:44,369
Le dernier survivant
foncera encore aveuglément.
877
01:25:51,170 --> 01:25:53,293
Pourquoi abattre les arbres ?
878
01:25:53,381 --> 01:25:56,832
Pour les mettre en colĂšre,
ce qui les rend stupides.
879
01:25:57,844 --> 01:26:01,129
MĂšre, je dois partir.
Okkoto est aveugle.
880
01:26:01,222 --> 01:26:04,840
Je dois ĂȘtre ses yeux.
Tu comprends ?
881
01:26:04,934 --> 01:26:07,686
Fais ce que dois.
882
01:26:07,770 --> 01:26:11,471
Tu sais, ce garçon voulait
partager sa vie avec toi.
883
01:26:11,566 --> 01:26:14,021
Je le hais !
Je hais tous les humains.
884
01:26:25,747 --> 01:26:28,320
D'Ashitaka pour moi ?
885
01:26:32,003 --> 01:26:33,283
Joli.
886
01:26:33,379 --> 01:26:35,751
Vous deux, restez avec San.
887
01:26:35,840 --> 01:26:39,672
- Je vais voir l'esprit de la forĂȘt.
- D'accord. Allons.
888
01:27:00,156 --> 01:27:04,617
La tribu de Moro vient combattre
avec vous. OĂč est le seigneur Okkoto ?
889
01:27:07,371 --> 01:27:09,613
Bonne chance, mon ami.
890
01:28:33,916 --> 01:28:36,075
Ăa vient de la ville de fer.
891
01:28:41,340 --> 01:28:43,132
Allons-y !
892
01:28:46,721 --> 01:28:47,966
Halte ! Qui va lĂ ?
893
01:28:48,056 --> 01:28:49,254
Les samouraĂŻs encore.
894
01:28:51,017 --> 01:28:53,971
- Halte, j'ai dit !
- Hors de mon chemin !
895
01:29:11,120 --> 01:29:13,029
Que diable était-ce ?
896
01:29:16,959 --> 01:29:18,952
Ăpargnez vos flĂšches.
Il les pare toutes.
897
01:29:19,045 --> 01:29:21,880
- Il est fini de toute façon.
- Cessez le feu ! Cessez le feu !
898
01:29:45,279 --> 01:29:48,031
- Toki, viens voir.
- C'est impossible.
899
01:29:48,116 --> 01:29:50,073
- C'est Ashitaka.
- Ce n'est donc pas un fantĂŽme.
900
01:29:53,621 --> 01:29:56,741
- Ăa va ?
- Oui, ça va.
901
01:29:56,833 --> 01:30:01,080
Les samouraĂŻs d'Asano pensaient
nous tendre une embuscade.
902
01:30:01,170 --> 01:30:03,496
- Ils ont cru qu'on se rendrait.
- Mais on leur a montré !
903
01:30:03,589 --> 01:30:05,997
- Et comment !
- OĂč est dame Eboshi ?
904
01:30:06,092 --> 01:30:09,508
Elle est allée avec les hommes
tuer l'esprit de la forĂȘt.
905
01:30:09,595 --> 01:30:12,799
Nous sommes isolées. Impossible
d'envoyer un message Ă dame Eboshi.
906
01:30:12,890 --> 01:30:16,259
L'esprit de la forĂȘt.
Cela explique les explosions.
907
01:30:16,352 --> 01:30:18,594
HĂ©, j'ai encore
ton arc et tes flĂšches !
908
01:30:18,688 --> 01:30:21,393
Tu ne lui dis pas que tu as aussi
sa cape et sa selle ?
909
01:30:21,482 --> 01:30:23,309
- Oh ! Je les ai ?
- Vaurien, va !
910
01:30:23,401 --> 01:30:25,275
Merci, Kohroku !
911
01:30:25,361 --> 01:30:28,315
Je reviendrai avec de l'aide !
Pouvez-vous tenir le coup ?
912
01:30:28,406 --> 01:30:31,691
T'inquiĂšte ! On peut toujours
verser du fer brûlant sur eux.
913
01:30:31,784 --> 01:30:35,568
- RamĂšne dame Eboshi !
- Et ne tarde pas trop !
914
01:30:40,710 --> 01:30:43,830
J'ai raté. Ils traversent
la riviĂšre en bateau !
915
01:30:43,921 --> 01:30:47,966
Va chercher dame Eboshi.
Nous leur tiendrons tĂȘte !
916
01:30:49,177 --> 01:30:51,668
Je reviens ! Je le promets !
917
01:30:54,432 --> 01:30:56,721
- Nous t'attendrons !
- Sois prudent !
918
01:30:59,854 --> 01:31:01,313
Attrapez-le ! ArrĂȘtez cet homme !
919
01:31:10,823 --> 01:31:13,231
Il semble qu'ils vont tenter
de nous intercepter. File, Yakul !
920
01:31:28,383 --> 01:31:30,671
Vous deux, prenez par lĂ !
921
01:31:56,619 --> 01:31:58,197
De la chair animale qui brûle.
922
01:32:44,000 --> 01:32:45,624
ArrĂȘtez !
923
01:32:58,473 --> 01:33:00,050
Fais voir ta blessure.
924
01:33:01,350 --> 01:33:04,885
Tu devras rester ici. Attends-moi !
Je reviendrai te chercher.
925
01:33:07,523 --> 01:33:09,433
J'ai dit, reste !
926
01:33:20,203 --> 01:33:21,863
Nous y sommes presque, mon ami.
927
01:34:06,207 --> 01:34:07,535
Qui va lĂ ?
928
01:34:09,419 --> 01:34:11,660
J'ai ordre de ne laisser passer
aucun étranger.
929
01:34:11,754 --> 01:34:14,162
D'accord, mais j'arrive
de la ville de fer.
930
01:34:14,257 --> 01:34:17,174
J'ai un message pour dame Eboshi.
Dis-moi oĂč je peux la trouver.
931
01:34:17,260 --> 01:34:21,423
La femme Eboshi n'est pas ici.
Donne. Je le lui remettrai.
932
01:34:21,514 --> 01:34:24,301
Je dois lui parler.
OĂč est-elle ?
933
01:34:24,392 --> 01:34:28,140
Est-ce vraiment toi ?
Tu es toujours en vie, petit !
934
01:34:28,229 --> 01:34:30,435
Il semble que vous avez eu
plus de mal que moi.
935
01:34:30,523 --> 01:34:33,773
- Nous avons enterré nos amis.
- C'était horrible, horrible.
936
01:34:33,860 --> 01:34:36,896
- La ville de fer est assiégée.
- Quoi ?
937
01:34:36,988 --> 01:34:39,693
Les femmes et les lépreux
se sont repliés à l'intérieur.
938
01:34:39,782 --> 01:34:42,617
- Nous avons peu de temps.
- Ces fichus samouraĂŻs !
939
01:34:42,702 --> 01:34:45,275
Asano devait attendre le moment
oĂč nous quitterions la ville.
940
01:34:45,371 --> 01:34:47,696
Je dois trouver dame Eboshi.
941
01:34:47,790 --> 01:34:50,198
Elle traque l'esprit de la forĂȘt.
942
01:34:50,293 --> 01:34:52,285
Quelqu'un doit l'arrĂȘter
alors, rappelez-la.
943
01:34:52,378 --> 01:34:56,423
Suffit, je veux que tu partes !
Les autres, continuez Ă creuser !
944
01:34:56,507 --> 01:34:59,923
- Attends ! Et la ville de fer ?
- Oui ! C'est chez nous !
945
01:35:00,011 --> 01:35:02,632
Qu'est-ce qu'ils pensent,
que nous abandonnerons la ville ?
946
01:35:02,722 --> 01:35:04,880
Vous avez entendu le garçon !
Nous n'avons pas de temps Ă perdre.
947
01:35:04,974 --> 01:35:06,552
Envoie un message Ă dame Eboshi !
948
01:35:06,642 --> 01:35:10,391
La forĂȘt est trop grande. Aucun
messager ne pourra la trouver !
949
01:35:10,480 --> 01:35:13,397
Envoie un chasseur alors !
A quoi d'autre servent-ils ?
950
01:35:13,483 --> 01:35:16,649
Dame Eboshi est
manipulée par Jigo.
951
01:35:16,736 --> 01:35:20,354
Dis-moi. Y avait-il des loups
avec les sangliers ?
952
01:35:20,448 --> 01:35:22,606
As-tu vu San,
la fille louve ?
953
01:35:22,700 --> 01:35:26,365
Je n'ai pas idée. Il faisait noir
quand les bĂȘtes ont foncĂ© sur nous.
954
01:35:26,454 --> 01:35:28,114
Elle y était.
Je l'ai vue.
955
01:35:28,206 --> 01:35:31,906
J'étais en premiÚre ligne.
J'ai tout vu, tout.
956
01:35:32,001 --> 01:35:33,994
- Qu'est-il arrivé ?
- Je ne sais trop !
957
01:35:34,087 --> 01:35:37,253
Tout est arrivé si vite.
C'était un vrai cauchemar.
958
01:35:37,340 --> 01:35:40,923
Les troupes de Jigo nous ont placés
en avant pour attirer les sangliers.
959
01:35:41,010 --> 01:35:43,501
On ne nous a pas dit
que le sol était miné...
960
01:35:43,596 --> 01:35:46,265
ni que des grenades
voleraient au-dessus de nos tĂȘtes.
961
01:36:38,443 --> 01:36:40,684
OĂč est-elle ?
OĂč est San ?
962
01:36:43,906 --> 01:36:46,824
Doucement.
J'essaie de te dégager.
963
01:36:50,580 --> 01:36:55,538
Il y a un loup ici ! DĂ©pĂȘchez-vous !
Jeune maĂźtre, qu'est-ce que tu fais ?
964
01:36:59,922 --> 01:37:03,291
- Que se passe-t-il ?
- Ecartez-vous ! Que fais-tu ?
965
01:37:03,384 --> 01:37:08,011
Je dois trouver dame Eboshi.
Ce loup m'aidera Ă la trouver.
966
01:37:08,097 --> 01:37:11,051
Tu es dans leur camp,
n'est-ce pas, petit ?
967
01:37:11,142 --> 01:37:12,885
Ăcartez-vous !
968
01:37:12,977 --> 01:37:14,555
Qu'est-ce qui vous importe le plus ?
969
01:37:14,645 --> 01:37:17,267
La tĂȘte de l'esprit de la forĂȘt
ou sauver votre ville ?
970
01:37:17,356 --> 01:37:19,148
Ces dards sont empoisonnés.
971
01:37:24,572 --> 01:37:26,481
Ăa suffit !
972
01:37:27,617 --> 01:37:29,656
Je ne serai plus esclave !
973
01:37:32,622 --> 01:37:35,195
Allons ! Dégageons-le !
Tous ensemble !
974
01:37:35,291 --> 01:37:38,209
Ho ! Hisse !
975
01:37:45,426 --> 01:37:47,335
Attention !
976
01:37:57,814 --> 01:38:01,064
AprÚs avoir traversé le marais,
cachez-vous au lac jusqu'Ă mon retour.
977
01:38:01,150 --> 01:38:02,728
- D'accord.
- Sois prudent.
978
01:38:02,819 --> 01:38:04,728
Ces fusiliers avec milady
sont sous les ordres de Jigo.
979
01:38:04,821 --> 01:38:08,486
Tenez ! Prenez-les. OĂč je vais,
je n'en aurai pas besoin.
980
01:38:10,159 --> 01:38:13,742
Va avec eux, Yakul.
Prenez soin de lui !
981
01:38:16,999 --> 01:38:19,573
Trouve San !
C'est lĂ oĂč nous trouverons Eboshi !
982
01:38:30,513 --> 01:38:34,926
Allez. Avancez. Tout droit.
Nous en finirons aujourd'hui.
983
01:38:38,104 --> 01:38:40,974
- Monsieur.
- Oui ? Tu les as repérés ?
984
01:38:41,065 --> 01:38:42,559
Okkoto est gravement blessé.
985
01:38:42,650 --> 01:38:45,984
Lui et la louve se dirigent vers
le royaume de l'esprit de la forĂȘt.
986
01:38:46,070 --> 01:38:49,985
Ils vont le prier de les aider.
Reste sur leurs traces...
987
01:38:50,074 --> 01:38:53,075
mais ne te montre pas pour
ne pas effrayer l'esprit de la forĂȘt.
988
01:38:53,161 --> 01:38:55,449
Oui, monsieur. Je comprends.
989
01:38:55,538 --> 01:38:58,907
C'est du sang de sanglier
qu'il avait sur le visage, non ?
990
01:38:59,000 --> 01:39:02,451
Un petit truc du métier
pour masquer l'odeur humaine.
991
01:39:09,427 --> 01:39:11,420
Nous arrivons à l'étang
de l'esprit de la forĂȘt.
992
01:39:11,512 --> 01:39:14,798
C'est juste un peu plus loin.
Encore un petit effort.
993
01:39:31,491 --> 01:39:33,199
Qu'était-ce ?
994
01:39:36,245 --> 01:39:38,867
Seigneur Okkoto, c'est louche.
Il faut continuer de marcher.
995
01:39:39,582 --> 01:39:41,207
Il y a quelque chose lĂ .
996
01:39:41,292 --> 01:39:45,456
Quoi ? Il y a tant de sang
dans l'air que je ne sens rien.
997
01:39:49,133 --> 01:39:52,218
- J'aurais dĂ» m'en douter !
- C'est ton oeuvre.
998
01:39:52,303 --> 01:39:54,759
A cause de toi,
la forĂȘt mourra !
999
01:39:54,847 --> 01:39:57,338
Tu as tort !
Nous luttons tous pour la sauver !
1000
01:39:57,433 --> 01:39:59,260
C'est ainsi que tu nous remercies ?
1001
01:39:59,352 --> 01:40:01,344
Tu amÚnes des fléaux !
1002
01:40:01,437 --> 01:40:04,272
Des fléaux se préparent,
ni humains ni animaux.
1003
01:40:04,357 --> 01:40:07,856
Qu'est-ce que tu veux dire,
"ni humains ni animaux" ?
1004
01:40:13,449 --> 01:40:15,857
- Ils arrivent !
- C'est la fin pour nous !
1005
01:40:35,138 --> 01:40:36,383
Ce sont des guerriers.
1006
01:40:39,517 --> 01:40:41,391
Ils sont revenus.
1007
01:40:42,812 --> 01:40:45,647
Mes guerriers !
1008
01:40:45,732 --> 01:40:48,649
Ils me sont revenus
de la terre des morts.
1009
01:40:52,113 --> 01:40:54,438
- En avant, mes guerriers !
- Seigneur Okkoto, écoutez.
1010
01:40:54,532 --> 01:40:56,738
Allons à l'étang
de l'esprit de la forĂȘt !
1011
01:40:56,826 --> 01:40:58,404
Non, attendez !
1012
01:41:03,624 --> 01:41:08,037
Non, seigneur Okkoto !
Vos guerriers ne sont pas revenus.
1013
01:41:12,550 --> 01:41:15,966
Ce sont des humains revĂȘtus de peaux
de guerriers pour masquer leur odeur !
1014
01:41:16,679 --> 01:41:19,253
C'est un piĂšge !
1015
01:41:19,348 --> 01:41:21,756
Vous ne comprenez pas ?
C'est une ruse humaine...
1016
01:41:21,851 --> 01:41:24,259
pour qu'on les conduise
Ă l'esprit de la forĂȘt !
1017
01:41:28,316 --> 01:41:30,273
Montre-toi, esprit de la forĂȘt !
1018
01:41:30,359 --> 01:41:32,352
Si tu es vraiment le maĂźtre ici...
1019
01:41:32,445 --> 01:41:37,237
donne Ă mes guerriers le pouvoir
de tuer les humains et de vaincre !
1020
01:41:37,325 --> 01:41:40,242
ArrĂȘtez, seigneur Okkoto !
Je vous en prie, écoutez-moi !
1021
01:41:40,328 --> 01:41:44,242
San, nous sommes encerclés.
Okkoto est fichu. Laisse-le !
1022
01:41:44,332 --> 01:41:47,249
Non ! Je ne le laisserai pas
se transformer en démon comme Nago !
1023
01:41:47,335 --> 01:41:51,748
Dis Ă mĂšre que les humains tendent
un piĂšge Ă l'esprit de la forĂȘt.
1024
01:41:51,839 --> 01:41:54,710
Elle saura quoi faire.
1025
01:41:56,052 --> 01:42:00,132
Tu dois faire vite
ou ce sera notre fin Ă tous !
1026
01:42:00,223 --> 01:42:02,511
Va.
1027
01:42:20,326 --> 01:42:22,366
N'avancez pas ou vous mourrez !
1028
01:42:22,453 --> 01:42:26,118
Et toute la forĂȘt
verra qui vous ĂȘtes !
1029
01:42:44,434 --> 01:42:45,679
ArriĂšre !
1030
01:42:51,774 --> 01:42:54,692
Je brûle !
1031
01:42:54,777 --> 01:42:57,695
Les flammes se font
plus ardentes dans mon sein.
1032
01:43:00,366 --> 01:43:03,367
Vous devez résister !
Ne vous transformez pas en démon !
1033
01:43:05,288 --> 01:43:06,865
Seigneur Okkoto !
1034
01:43:08,833 --> 01:43:10,541
Qu'y a-t-il ?
1035
01:43:13,629 --> 01:43:16,203
- Est-ce San ?
- Elle est en danger.
1036
01:43:16,299 --> 01:43:17,212
Allons-y.
1037
01:43:44,994 --> 01:43:46,903
Je suis en feu.
1038
01:43:55,797 --> 01:43:58,881
Non ! Je ne veux pas
devenir démone !
1039
01:43:58,966 --> 01:44:00,461
ArrĂȘtez, Okkoto !
1040
01:44:11,562 --> 01:44:13,472
Tu es trop lent ! Monte !
1041
01:44:27,537 --> 01:44:29,494
Un loup !
1042
01:44:40,258 --> 01:44:41,716
Continue !
1043
01:44:42,760 --> 01:44:45,168
Eboshi ! J'ai quelque chose Ă dire !
1044
01:44:45,263 --> 01:44:47,718
- Cessez le feu !
- Qu'est-ce que tu veux ?
1045
01:44:47,807 --> 01:44:50,594
Les samouraĂŻs du seigneur Asano
ont attaqué la ville de fer !
1046
01:44:50,685 --> 01:44:53,223
Les femmes sont trop peu nombreuses !
Elles ne résisteront pas longtemps !
1047
01:44:53,312 --> 01:44:54,972
Oublie l'esprit de la forĂȘt !
1048
01:44:55,064 --> 01:44:59,773
Tes hommes y retournent, mais
ils ont besoin de toi pour les mener !
1049
01:44:59,861 --> 01:45:02,268
Comment sais-je
que ce n'est pas un mensonge ?
1050
01:45:02,363 --> 01:45:06,277
Un mensonge ? Ne sois pas ridicule !
Quelle raison aurais-je de mentir ?
1051
01:45:06,367 --> 01:45:10,412
Tu veux que je tue les samouraĂŻs
au lieu des dieux de la forĂȘt.
1052
01:45:10,496 --> 01:45:15,039
Non ! Je veux que les humains
et la forĂȘt vivent en paix !
1053
01:45:17,128 --> 01:45:20,497
- De quel camp est-il donc ?
- Ne devrions-nous pas retourner ?
1054
01:45:20,590 --> 01:45:23,840
Les femmes doivent faire face.
J'ai fait ce que j'ai pu pour elles.
1055
01:45:23,926 --> 01:45:26,797
Elles peuvent prendre soin d'elles.
1056
01:45:28,097 --> 01:45:32,177
Voilà l'étang dont Kohroku a parlé.
La crĂ©ature doit ĂȘtre tout prĂšs.
1057
01:45:32,268 --> 01:45:35,139
C'est l'heure de vérité,
gardez l'Ćil ouvert.
1058
01:45:35,229 --> 01:45:37,555
Qu'avons-nous besoin d'elle ?
1059
01:45:37,648 --> 01:45:41,432
Si vous devez tuer un dieu,
laissez un autre s'en charger.
1060
01:46:08,012 --> 01:46:09,756
Moro, que t'est-il arrivé ?
1061
01:46:09,847 --> 01:46:12,932
San ! C'est moi, Ashitaka !
1062
01:46:29,409 --> 01:46:32,409
Okkoto ? Transformé en démon.
1063
01:46:40,378 --> 01:46:41,753
Va-t'en, petit.
1064
01:46:41,838 --> 01:46:45,372
Si vous vous en prenez Ă moi, l'esprit
de la forĂȘt ne viendra jamais.
1065
01:46:49,887 --> 01:46:53,091
Seigneur Okkoto, calmez votre fureur !
1066
01:46:56,352 --> 01:47:01,061
Ă tout-puissant, rendez-moi la fille !
Je vous en prie ! Laissez-la aller !
1067
01:47:01,149 --> 01:47:04,933
San ! Es-tu lĂ ?
C'est moi... Ashitaka !
1068
01:47:19,459 --> 01:47:21,119
Tuez-le !
1069
01:47:25,798 --> 01:47:27,707
ArrĂȘtez-le !
Il va tout gĂącher !
1070
01:48:15,765 --> 01:48:18,220
Quand je pense
que j'épargnais mes forces...
1071
01:48:18,309 --> 01:48:20,515
pour arracher la tĂȘte de cette femme.
1072
01:48:20,603 --> 01:48:22,181
Je dois sauver San.
1073
01:48:22,271 --> 01:48:25,189
Serrez les rangs !
Servez-vous de vos grenades !
1074
01:48:43,126 --> 01:48:46,210
Ne le touchez pas.
Il n'est plus dieu.
1075
01:48:55,430 --> 01:48:57,506
Tu ne peux mĂȘme pas parler, non ?
1076
01:48:58,641 --> 01:49:01,677
Bien fait. Repliez-vous maintenant
et évacuez les blessés.
1077
01:49:01,769 --> 01:49:04,011
Allez.
1078
01:49:04,105 --> 01:49:06,975
Quel spectacle révoltant !
1079
01:49:15,450 --> 01:49:16,529
C'est lui.
1080
01:49:28,421 --> 01:49:31,457
Rends-moi ma fille, démon.
1081
01:49:52,361 --> 01:49:57,736
Ashitaka, peux-tu sauver
la fille que tu aimes ?
1082
01:50:07,543 --> 01:50:08,954
L'esprit de la forĂȘt.
1083
01:50:19,722 --> 01:50:21,181
Eboshi ! Retiens ton feu !
1084
01:50:34,737 --> 01:50:39,316
Eboshi ! Ton ennemi n'est pas
l'esprit de la forĂȘt.
1085
01:50:39,409 --> 01:50:42,575
- Ăa aurait dĂ» le tuer.
- Il est dieu. Il faut plus que ça.
1086
01:51:03,141 --> 01:51:04,718
Ne meurs pas !
1087
01:51:31,586 --> 01:51:35,002
Je ne pige pas. Le grand esprit
de la forĂȘt a pris leur vie.
1088
01:51:54,859 --> 01:51:58,904
- Vite ! Il commence Ă changer.
- Regardez bien, tout le monde.
1089
01:51:58,988 --> 01:52:01,657
Je vais vous montrer
comment on tue un dieu...
1090
01:52:01,741 --> 01:52:04,362
un dieu de vie et de mort.
1091
01:52:04,452 --> 01:52:07,488
Le secret, c'est de ne pas avoir peur.
1092
01:52:23,429 --> 01:52:26,300
Non ! ArrĂȘte !
1093
01:52:42,323 --> 01:52:45,490
Tu vas mourir !
1094
01:52:53,626 --> 01:52:56,378
Elle a réussi !
Vite ! Allez chercher la tĂȘte !
1095
01:53:35,126 --> 01:53:38,376
Vite, Jigo !
Apporte-moi ta boite !
1096
01:53:38,463 --> 01:53:41,832
Les porteurs sont tous morts !
Vite ! Vite !
1097
01:53:43,134 --> 01:53:47,179
Ne touchez pas au corps de l'esprit !
Il aspirera votre vie !
1098
01:53:50,266 --> 01:53:53,386
La voici !
Une tĂȘte, comme promise !
1099
01:53:55,271 --> 01:53:56,979
Attention !
1100
01:54:02,278 --> 01:54:03,393
Milady !
1101
01:54:03,488 --> 01:54:06,157
Je t'ai dit.
Une tĂȘte de loup peut encore mordre.
1102
01:54:06,240 --> 01:54:09,407
Allez !
Il faut fiche le camp.
1103
01:54:09,494 --> 01:54:11,403
- DĂ©pĂȘchez-vous !
- Ăa s'en vient, monsieur !
1104
01:54:14,624 --> 01:54:16,035
Courez !
1105
01:54:32,433 --> 01:54:34,390
Gonza, nous devons
atteindre l'Ăźle !
1106
01:54:34,477 --> 01:54:37,394
- L'Ăźle ? Je ne sais pas nager !
- Marche au fond de l'eau alors.
1107
01:55:05,633 --> 01:55:07,756
Donne-la-moi !
Je vais lui couper la gorge !
1108
01:55:07,844 --> 01:55:11,213
Tu es vengée.
Ta mÚre y a déjà vu. Tiens.
1109
01:55:11,305 --> 01:55:13,879
- Dame Eboshi.
- Aide-moi.
1110
01:55:17,520 --> 01:55:20,058
Ne gaspille pas ta sympathie.
1111
01:55:20,148 --> 01:55:23,564
J'ai promis Ă Toki de te ramener
dans la ville de fer.
1112
01:55:28,865 --> 01:55:32,115
Il cherche sa tĂȘte.
Nous ne pouvons rester ici.
1113
01:55:32,201 --> 01:55:34,490
San, tu dois nous aider.
1114
01:55:34,579 --> 01:55:37,533
Non ! Tu es dans leur camp !
Tu l'as toujours été !
1115
01:55:37,623 --> 01:55:39,663
Emporte cette mégÚre
et va-t'en !
1116
01:55:42,378 --> 01:55:45,664
Jamais ! Je hais tous les humains !
1117
01:55:45,757 --> 01:55:49,375
Oui, je suis humain, San,
et toi aussi.
1118
01:55:49,469 --> 01:55:51,960
ArrĂȘte !
Je suis louve, tu m'entends ?
1119
01:55:53,765 --> 01:55:55,342
ArriĂšre !
1120
01:56:01,189 --> 01:56:04,273
DĂ©solĂ©. J'ai essayĂ© de l'empĂȘcher.
1121
01:56:10,615 --> 01:56:15,490
C'est fini. Tout est fini.
La forĂȘt est morte.
1122
01:56:24,587 --> 01:56:29,296
Rien n'est fini. Nous sommes vivants
tous les deux. Tu veux m'aider, San ?
1123
01:56:54,033 --> 01:56:57,117
HĂ©, attendez !
Revenez ! Aidez-nous !
1124
01:56:57,203 --> 01:56:59,990
Une petite crise
et ils s'affolent. HolĂ !
1125
01:57:02,792 --> 01:57:05,365
HolĂ ! Que faites-vous ?
Par ici !
1126
01:57:10,383 --> 01:57:12,375
Regardez ! La tĂȘte bouge !
1127
01:57:14,971 --> 01:57:18,387
Elle l'appelle Ă nous !
1128
01:57:59,807 --> 01:58:02,298
VoilĂ , Toki.
Il ne devrait plus se coincer.
1129
01:58:02,393 --> 01:58:03,591
Merci.
1130
01:58:03,686 --> 01:58:06,770
- C'est affreusement tranquille.
- Asano attend le lever du soleil.
1131
01:58:08,024 --> 01:58:10,645
Je me demande si ce garçon
a finalement trouvé dame Eboshi.
1132
01:58:10,735 --> 01:58:13,060
Ne t'inquiĂšte pas.
Il l'a sûrement trouvée.
1133
01:58:13,154 --> 01:58:16,274
Ils apparaĂźtront sur la colline
d'un instant Ă l'autre.
1134
01:58:18,076 --> 01:58:20,946
Grosse andouille !
Ne me demande pas pourquoi je l'aime.
1135
01:58:22,371 --> 01:58:25,207
Laisse-le dormir, Toki,
tandis qu'il peut.
1136
01:58:34,967 --> 01:58:38,882
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Je ne sais pas, mais ça m'énerve.
1137
01:58:50,066 --> 01:58:52,023
C'est le rĂŽdeur nocturne !
1138
01:59:05,873 --> 01:59:08,625
Tenez vos positions !
1139
01:59:08,710 --> 01:59:11,746
- Toki, il se dirige vers nous.
- Fuyez ! Il faut partir !
1140
01:59:11,838 --> 01:59:16,416
Non ! Nous avons promis Ă dame Eboshi
de défendre la ville de fer !
1141
01:59:22,223 --> 01:59:24,346
Regardez ! LĂ -bas !
Il est revenu !
1142
01:59:29,313 --> 01:59:30,689
Sortez tous !
1143
01:59:30,773 --> 01:59:34,356
Le grand esprit s'est fait couper
la tĂȘte et il veut la ravoir !
1144
01:59:34,444 --> 01:59:37,113
Si cette marée noire vous touche,
vous en mourrez !
1145
01:59:37,196 --> 01:59:40,363
Fuyez vers le lac !
L'eau va la ralentir !
1146
01:59:40,450 --> 01:59:44,198
Dame Eboshi et les hommes sont
en route de l'autre cÎté.
1147
01:59:44,287 --> 01:59:48,996
Je vais tenter de lui rendre sa tĂȘte
avant qu'il nous tue tous. Vite !
1148
01:59:49,083 --> 01:59:51,788
- Qu'allons-nous faire ?
- Il nous tuera tous !
1149
01:59:51,878 --> 01:59:54,084
- Nous n'arriverons pas Ă sortir !
- Ăa suffit !
1150
01:59:54,172 --> 01:59:58,668
Allez au lac et restez calmes.
Nous transporterons les malades.
1151
02:00:08,102 --> 02:00:10,344
Pas par lĂ ! ArrĂȘtez !
1152
02:00:27,288 --> 02:00:28,533
Le voilĂ !
1153
02:00:34,128 --> 02:00:35,291
Nous sommes fichus !
1154
02:00:35,380 --> 02:00:37,871
Une fois la forge en feu, ça y est.
Ce sera la fin de la ville de fer.
1155
02:00:37,965 --> 02:00:42,177
Nous sommes toujours vivants.
Nous nous débrouillerons. Allons.
1156
02:01:00,029 --> 02:01:01,986
Les voilĂ !
1157
02:01:14,085 --> 02:01:15,116
Allez !
1158
02:01:15,211 --> 02:01:17,500
Pas un pas de plus !
1159
02:01:17,588 --> 02:01:21,289
Super ! Vous ĂȘtes tous deux vivants.
C'est charmant !
1160
02:01:21,384 --> 02:01:24,800
Je rends sa tĂȘte Ă la crĂ©ature.
Pose la boite et dégage.
1161
02:01:24,887 --> 02:01:27,805
Lui rendre sa tĂȘte ?
Allez, petit. Sois sérieux.
1162
02:01:27,890 --> 02:01:30,179
Au moment oĂč le soleil
s'apprĂȘte Ă se lever ? Regarde.
1163
02:01:30,268 --> 02:01:33,138
C'est un dieu de la mort
gonflé et sans cervelle.
1164
02:01:33,229 --> 02:01:35,305
Au lever du soleil il se dissipera
comme un mauvais rĂȘve.
1165
02:01:35,398 --> 02:01:37,687
Monsieur, il arrive !
Il faut fiche le camp !
1166
02:01:37,775 --> 02:01:39,768
Ăcoutez, tout le monde veut tout.
1167
02:01:39,861 --> 02:01:42,648
C'est ainsi que le monde est fait.
Mais il se peut que j'y arrive.
1168
02:01:42,739 --> 02:01:44,530
Ne me force pas Ă te tuer.
1169
02:01:44,615 --> 02:01:47,023
Oh, mon cher ! Tu laisses croire
que ce serait si facile.
1170
02:01:47,118 --> 02:01:49,739
Détends-toi un peu !
1171
02:01:56,044 --> 02:01:58,332
Continuez !
1172
02:02:18,232 --> 02:02:20,439
Je l'ai ! HolĂ !
1173
02:02:20,526 --> 02:02:23,563
Tout est... sous contrĂŽle !
1174
02:02:26,282 --> 02:02:27,361
Ăa sent mauvais.
1175
02:02:29,994 --> 02:02:32,200
Maßtre, nous sommes entourés !
1176
02:02:32,288 --> 02:02:35,324
- Allez, soleil ! LĂšve-toi !
- Ouvre la boite !
1177
02:02:35,416 --> 02:02:37,658
Ne voyez-vous pas ?
Il est trop tard pour ça déjà !
1178
02:02:37,752 --> 02:02:40,539
Pourquoi perdre ton temps
Ă lui parler ?
1179
02:02:40,630 --> 02:02:42,872
Des mains humaines doivent la rendre !
1180
02:02:46,844 --> 02:02:48,884
Vous aurez été prévenus.
1181
02:03:00,441 --> 02:03:02,849
Esprit de la forĂȘt !
1182
02:03:02,944 --> 02:03:06,147
Nous te rendons ta tĂȘte !
1183
02:03:06,239 --> 02:03:09,275
Prends-la et va en paix !
1184
02:03:18,459 --> 02:03:20,368
Ăa a vraiment attirĂ©
son attention.
1185
02:03:51,409 --> 02:03:54,114
- Je pense que c'est fini.
- Regardez, ce sont les hommes.
1186
02:03:55,329 --> 02:03:56,824
Les hommes sont de retour !
1187
02:03:56,914 --> 02:04:00,698
Je ne peux pas croire. Je pensais
ne plus jamais revoir la maison.
1188
02:04:07,175 --> 02:04:10,591
- Milady ! Vous ĂȘtes lĂ !
- Elle est blessée.
1189
02:04:38,539 --> 02:04:41,161
Regardez ! Ăa tombe sur la ville !
1190
02:04:46,714 --> 02:04:49,122
Accrochez-vous, tout le monde !
Ne lĂąchez pas prise !
1191
02:05:56,325 --> 02:05:59,777
J'ignorais que l'esprit de la forĂȘt
faisait pousser les fleurs.
1192
02:06:30,860 --> 02:06:33,018
San, regarde.
1193
02:07:03,101 --> 02:07:06,552
MĂȘme si tous les arbres reviennent,
ce ne sera plus sa forĂȘt.
1194
02:07:06,646 --> 02:07:09,184
Le grand esprit de la forĂȘt
est mort maintenant.
1195
02:07:09,273 --> 02:07:12,856
Jamais. Il est la vie mĂȘme.
Il n'est pas mort, San.
1196
02:07:12,944 --> 02:07:16,064
Il est ici Ă l'instant et essaie
de nous dire quelque chose...
1197
02:07:16,155 --> 02:07:18,195
qu'il est temps pour nous de vivre.
1198
02:07:26,249 --> 02:07:28,076
Ashitaka, tu signifies
tant pour moi, mais...
1199
02:07:28,167 --> 02:07:30,539
je ne peux pardonner aux humains
ce qu'ils ont fait.
1200
02:07:30,628 --> 02:07:34,673
Je comprends. Tu vivras en forĂȘt
et je les aiderai Ă rebĂątir la ville.
1201
02:07:34,757 --> 02:07:36,666
Je serai toujours prĂšs.
1202
02:07:37,468 --> 02:07:41,418
Yakul et moi te rendrons visite
chaque fois que nous pourrons.
1203
02:07:51,774 --> 02:07:56,685
Incroyable ! Les loups et cette
petite louve nous ont sauvés.
1204
02:07:56,779 --> 02:08:00,777
Ashitaka. Peut-on le trouver ?
Je dois le remercier.
1205
02:08:00,867 --> 02:08:05,161
Nous recommencerons Ă neuf.
Nous bĂątirons une meilleure ville.
1206
02:08:05,872 --> 02:08:09,406
Eh bien ! J'abandonne.
Les nigauds gagneront toujours.
99351