All language subtitles for The.Bluff.2026.720p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,666 --> 00:01:24,083 Give us the goods and gold! 2 00:01:27,291 --> 00:01:29,791 Captain Bodden! Pirate... 3 00:01:38,125 --> 00:01:39,666 Burn the logbook. 4 00:01:39,750 --> 00:01:41,291 Aye, Captain. 5 00:01:41,375 --> 00:01:42,875 Steel yourself. 6 00:01:45,416 --> 00:01:47,416 We are merchant fishermen! 7 00:01:47,500 --> 00:01:49,041 We are... 8 00:01:50,250 --> 00:01:52,041 Bastard. 9 00:01:52,708 --> 00:01:54,291 Come on! 10 00:02:08,625 --> 00:02:10,541 Good night, Captain. 11 00:02:14,708 --> 00:02:17,125 That's right! 12 00:02:22,458 --> 00:02:24,958 Captain on deck! 13 00:02:32,625 --> 00:02:36,625 So many years have I searched these seas 14 00:02:36,708 --> 00:02:39,625 looking for that which was stolen from me. 15 00:02:40,625 --> 00:02:42,541 Tell me... 16 00:02:42,625 --> 00:02:45,583 how does a captain of a lowly merchant vessel 17 00:02:45,666 --> 00:02:49,458 come by a piece of gold bearing my mark? 18 00:02:50,458 --> 00:02:52,833 Who gave this to you? 19 00:02:52,916 --> 00:02:57,333 How many lives do you think it's worth to protect them? 20 00:02:57,416 --> 00:02:58,500 Hmm? 21 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Shall we find out together? 22 00:03:02,166 --> 00:03:03,958 Captain. 23 00:03:04,041 --> 00:03:06,625 Ship's port of origin, sir. 24 00:03:06,708 --> 00:03:08,958 The isle of Cayman Brac. 25 00:03:10,291 --> 00:03:12,291 Bring Captain Bodden aboard 26 00:03:12,375 --> 00:03:14,958 and give no quarter to the others. 27 00:03:15,041 --> 00:03:18,125 These men have done nothing wrong. 28 00:03:18,958 --> 00:03:21,583 Set the course, Quartermaster. 29 00:03:21,666 --> 00:03:23,541 Set sail for Cayman Brac. 30 00:03:46,375 --> 00:03:48,415 Hurry up, men. 31 00:03:58,375 --> 00:04:00,291 -Shh. -For the Swiftsure 32 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 and all those still at sea... 33 00:04:03,291 --> 00:04:07,083 so they know we shall never lose the light of hope that guides 34 00:04:07,166 --> 00:04:11,791 our blessed sailors and Captain T.H. Bodden back home. 35 00:04:11,875 --> 00:04:13,916 -Amen. -Amen. 36 00:05:01,791 --> 00:05:04,000 Elizabeth. 37 00:05:04,083 --> 00:05:05,500 Lizzy. 38 00:05:06,541 --> 00:05:07,708 -Elizabeth. -Weston. 39 00:05:07,791 --> 00:05:09,291 -Hey. -What are you doing here? 40 00:05:10,750 --> 00:05:12,208 One last kiss... 41 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 My ship leaves in the morning. 42 00:05:15,791 --> 00:05:19,250 Have you given any more thought to what we spoke of? 43 00:05:20,250 --> 00:05:23,083 I've given it all my thoughts. 44 00:05:23,166 --> 00:05:24,916 -And? -There are things to consider. 45 00:05:25,000 --> 00:05:27,083 Uh-huh. And? 46 00:05:27,166 --> 00:05:28,750 And... 47 00:05:28,833 --> 00:05:30,625 Come here. 48 00:05:47,333 --> 00:05:49,392 -Be quiet. -She's coming back? 49 00:05:49,416 --> 00:05:52,136 -I don't know. Shh. -She's going to murder us. 50 00:05:59,375 --> 00:06:01,295 Shh. 51 00:06:05,375 --> 00:06:06,708 Get down. 52 00:06:06,791 --> 00:06:07,791 Is that your sister? 53 00:06:07,875 --> 00:06:08,915 Sister-in-law. 54 00:06:12,000 --> 00:06:14,583 Ah. Damn it. 55 00:06:16,583 --> 00:06:17,916 Lizzy! 56 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 This girl. 57 00:06:26,208 --> 00:06:27,392 Weston. 58 00:06:27,416 --> 00:06:28,750 -Shush. -Muma? 59 00:06:28,833 --> 00:06:30,250 Is that you? 60 00:06:30,333 --> 00:06:32,916 Issac. Careful, my boy. 61 00:06:33,916 --> 00:06:35,625 Let's get those braces on. 62 00:06:35,708 --> 00:06:37,208 Come. 63 00:06:38,208 --> 00:06:39,958 Any sign of father's ship? 64 00:06:40,708 --> 00:06:42,041 No. 65 00:06:42,125 --> 00:06:43,916 Not even a passing schooner. 66 00:06:45,375 --> 00:06:47,041 It's been... 67 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 59 days now. 68 00:06:49,291 --> 00:06:50,416 Hey. 69 00:06:51,708 --> 00:06:53,958 Your father's been late his whole life. 70 00:06:54,041 --> 00:06:56,125 Man late to our own wedding. 71 00:06:56,208 --> 00:06:57,500 Ask me, 72 00:06:57,583 --> 00:07:00,458 he is right on time, hmm? 73 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Then why are they sending another vessel to go search for him? 74 00:07:05,791 --> 00:07:07,958 Your Auntie Lizzy tell you that? 75 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 He will come home. 76 00:07:13,250 --> 00:07:14,833 He always does. 77 00:07:14,916 --> 00:07:16,625 Hmm? 78 00:07:17,625 --> 00:07:19,083 Yeah. 79 00:07:20,750 --> 00:07:23,309 I will pack my belongings and meet you by the cove at first light. 80 00:07:23,333 --> 00:07:24,434 The cove. 81 00:07:24,458 --> 00:07:25,498 -Mm-hmm. -Lizzy. 82 00:07:25,541 --> 00:07:27,333 Hide, hide, quick. 83 00:07:27,416 --> 00:07:28,625 Lizzy! 84 00:07:28,708 --> 00:07:30,250 Morning, Ercell. 85 00:07:30,333 --> 00:07:31,916 Morning's long gone. 86 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 Everything all right? 87 00:07:33,458 --> 00:07:34,958 Of course. Why? 88 00:07:35,041 --> 00:07:38,291 You were supposed to be watching the coconut sweets for Issac's birthday. 89 00:07:38,375 --> 00:07:39,958 It slipped my mind. 90 00:07:40,041 --> 00:07:41,881 -Oh, really? -Apologies. 91 00:07:41,916 --> 00:07:43,333 I'll make another batch. 92 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 No need. I should've done it myself. 93 00:07:46,375 --> 00:07:48,125 Nice day out. 94 00:07:49,291 --> 00:07:51,184 Same as yesterday and pretty much every other day. 95 00:07:51,208 --> 00:07:54,541 Never seen anyone so burdened to live in paradise. 96 00:07:54,625 --> 00:07:58,083 I have spent my whole life on this tiny island. 97 00:07:58,166 --> 00:08:00,125 Is it so bad that I long to see the sunrise 98 00:08:00,208 --> 00:08:02,625 from another shore just once? 99 00:08:02,708 --> 00:08:05,083 Have you ever felt that? 100 00:08:05,166 --> 00:08:06,916 Too much work to daydream. 101 00:08:07,000 --> 00:08:08,958 Also, watch what you say in front of Issac. 102 00:08:09,041 --> 00:08:10,976 Don't kiss your teeth at me. 103 00:08:11,000 --> 00:08:12,500 You're not my mother. 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 No wonder T.H. is always gone. 105 00:08:42,083 --> 00:08:46,125 On this day to God we pray, bring Papa's ship this way. 106 00:08:46,208 --> 00:08:50,625 Over the quiet great blue sea to enjoy this cake with me. 107 00:09:02,125 --> 00:09:04,833 Lose the line! Let it go! 108 00:09:14,708 --> 00:09:16,708 Now, what did I tell you about reading that? 109 00:09:19,958 --> 00:09:22,375 Something is not right. 110 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 He promised to return before my birthday. 111 00:09:35,541 --> 00:09:38,500 The sea is uncertain, my child. 112 00:09:38,583 --> 00:09:42,541 Which is why your father left you a present, just in case he was late. 113 00:09:42,625 --> 00:09:44,166 You want to see? 114 00:09:44,250 --> 00:09:45,666 Here. 115 00:09:51,416 --> 00:09:53,500 Jeezam peas. 116 00:09:55,583 --> 00:09:58,458 Did Papa say where he got it? 117 00:10:01,000 --> 00:10:02,416 He didn't. 118 00:10:10,125 --> 00:10:12,250 Okay, okay. That's enough. 119 00:10:12,916 --> 00:10:14,666 It's not a toy. 120 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Get some rest, yeah? 121 00:10:21,958 --> 00:10:23,625 Come here. 122 00:10:29,041 --> 00:10:33,166 ♪ My barque's in the harbor ♪ 123 00:10:33,250 --> 00:10:36,791 ♪ My soul's in the bay ♪ 124 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 ♪ And both will set sail ♪ 125 00:10:41,458 --> 00:10:46,041 ♪ at the dawn of day ♪ 126 00:10:46,125 --> 00:10:50,416 ♪ So hold me close ♪ 127 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 ♪ till dawn ♪ 128 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 ♪ till day ♪ 129 00:10:55,000 --> 00:11:00,750 ♪ and deep in your heart ♪ 130 00:11:01,416 --> 00:11:02,833 ♪ I will stay ♪ 131 00:12:19,666 --> 00:12:21,666 Lizzy. 132 00:12:26,541 --> 00:12:28,708 Elizabeth. 133 00:12:30,458 --> 00:12:32,291 This girl. 134 00:12:49,875 --> 00:12:51,601 Hey, wake up. Come on, get up, get up, get up, get up. 135 00:12:51,625 --> 00:12:53,000 -What's happening, Muma? -Shh. 136 00:13:04,875 --> 00:13:06,583 Come on, let's go. 137 00:13:06,666 --> 00:13:07,666 Ready? 138 00:13:08,708 --> 00:13:10,458 Okay. 139 00:13:24,083 --> 00:13:26,541 Let me help you. 140 00:13:26,625 --> 00:13:28,666 Bonjour, Mrs. Bodden. 141 00:13:28,750 --> 00:13:30,666 Hey. 142 00:13:30,750 --> 00:13:31,750 Come on. 143 00:13:36,500 --> 00:13:37,750 Good boy. 144 00:13:43,666 --> 00:13:45,125 Stay still. 145 00:13:53,458 --> 00:13:55,666 Yeah... 146 00:13:57,208 --> 00:13:58,666 Who is there? 147 00:13:58,750 --> 00:14:00,416 We're a peaceful family. 148 00:14:00,500 --> 00:14:02,208 We want no trouble. 149 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 What a beautiful day it is today. 150 00:14:08,916 --> 00:14:10,875 Come and look. 151 00:14:35,875 --> 00:14:37,541 She got the hip. 152 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Brother, are you hurt? 153 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 I'm fine. 154 00:14:44,125 --> 00:14:45,601 Hey, hey, hey. 155 00:14:50,625 --> 00:14:52,541 Where are you going? 156 00:14:52,625 --> 00:14:54,416 Hey, hey, hey, hey. 157 00:14:59,416 --> 00:15:01,833 Is this it? 158 00:15:01,916 --> 00:15:04,291 Huh? 159 00:15:07,708 --> 00:15:10,041 -And she runs like a dog, huh? -Please. 160 00:15:10,125 --> 00:15:11,500 Good girl. 161 00:15:11,750 --> 00:15:13,333 Get the door. 162 00:15:13,541 --> 00:15:14,875 And, you... 163 00:15:14,958 --> 00:15:16,750 ...you come here. 164 00:15:28,333 --> 00:15:30,375 Good morning, Mrs. Bodden. 165 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 Where do you keep the money? 166 00:15:32,875 --> 00:15:34,708 Behind the portrait. 167 00:15:41,083 --> 00:15:42,541 Please. 168 00:15:47,208 --> 00:15:48,541 The gold! 169 00:15:49,875 --> 00:15:52,125 -Where is it?! -It's all we have. 170 00:15:52,333 --> 00:15:53,333 What are you doing? 171 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 Money is money. 172 00:15:54,875 --> 00:15:56,517 Oh, save some for me, huh? 173 00:15:56,541 --> 00:15:58,291 Always, brother. 174 00:16:03,458 --> 00:16:05,541 You behave. 175 00:16:12,166 --> 00:16:13,583 She got me in the eye, 176 00:16:13,666 --> 00:16:15,041 -that dirty woman. -Muma. 177 00:16:15,125 --> 00:16:16,851 Muma's all right. 178 00:16:16,875 --> 00:16:18,142 -Muma's all right. -Grab her! 179 00:16:18,166 --> 00:16:19,666 -Bloody take her! -No! 180 00:16:20,708 --> 00:16:22,458 -That's it! Take her now! -No. No. 181 00:16:36,458 --> 00:16:38,125 This. 182 00:16:41,416 --> 00:16:45,625 Where is the rest of this? 183 00:16:49,250 --> 00:16:50,458 Who are you? 184 00:16:55,375 --> 00:16:57,333 Need be, you break her bones. 185 00:17:00,458 --> 00:17:02,208 Leave the face. 186 00:17:02,291 --> 00:17:04,291 Hmm. 187 00:17:44,333 --> 00:17:45,500 Pastor Bradley. 188 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 I cooking some turtle stew later. I know you love it. 189 00:17:48,458 --> 00:17:49,666 Yeah. 190 00:18:10,250 --> 00:18:12,333 Help you there, friend? 191 00:18:14,416 --> 00:18:19,666 I am the Custode, and this is an emancipated British colony. 192 00:18:19,750 --> 00:18:23,291 Kindly state your name, rank and allegiance. 193 00:18:24,416 --> 00:18:29,041 Such a fragile thing, paradise. 194 00:18:29,791 --> 00:18:33,166 One day sunshine, the next... 195 00:18:35,041 --> 00:18:40,041 A raging hurricane slams ashore like God's own fist. 196 00:18:41,166 --> 00:18:44,166 Uh... I ask you again. 197 00:18:44,250 --> 00:18:47,458 Name, rank, allegiance. 198 00:18:52,666 --> 00:18:55,541 I come as my own emissary, 199 00:18:55,625 --> 00:18:58,875 a humble brethren of the sea, 200 00:18:58,958 --> 00:19:02,375 here to offer shelter from the storm. 201 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Captain Francisco Connor. 202 00:19:08,250 --> 00:19:10,416 -Snap your oars, lads! -Hey! 203 00:19:10,500 --> 00:19:12,142 Break your backs! 204 00:19:12,166 --> 00:19:13,375 -And heave! -Hey! 205 00:19:13,958 --> 00:19:16,125 Weston? 206 00:19:16,708 --> 00:19:18,875 Do not mess about! 207 00:19:44,708 --> 00:19:46,708 Harbormaster! 208 00:19:46,791 --> 00:19:47,833 Look to the headland! 209 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 Get all the people into the church. 210 00:20:07,041 --> 00:20:08,791 Inside. 211 00:20:08,875 --> 00:20:10,000 Inside. 212 00:20:11,208 --> 00:20:12,968 Look there, coming through the channel. 213 00:20:13,000 --> 00:20:16,083 Heard tell of a mad Captain Connor. 214 00:20:16,166 --> 00:20:19,750 Sea robber, war hound, 215 00:20:19,833 --> 00:20:23,250 wanted enemy of the British Empire. 216 00:20:23,333 --> 00:20:26,458 Who do you fancy built that empire? 217 00:20:27,875 --> 00:20:29,500 Pull, my fine hearts! 218 00:20:29,583 --> 00:20:31,291 Pull! 219 00:20:31,375 --> 00:20:33,083 Heave for mommy! 220 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 -Them sailors... -Heave! 221 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 Them with you? 222 00:20:36,041 --> 00:20:38,000 Aye. 223 00:20:38,083 --> 00:20:43,500 Unfortunately, they do not share my sense of diplomacy. 224 00:20:45,416 --> 00:20:47,083 We come to settle a debt. 225 00:20:47,166 --> 00:20:50,583 Where is the wife of T.H. Bodden? 226 00:20:50,666 --> 00:20:52,083 Miss Ercell? 227 00:20:52,166 --> 00:20:55,916 I cannot allow no armed regiment 228 00:20:56,000 --> 00:20:58,333 for a damned fishwife. 229 00:20:58,916 --> 00:21:01,458 No one else need be harmed. 230 00:21:06,250 --> 00:21:08,250 Everyone, remain calm. 231 00:21:09,291 --> 00:21:11,875 Prepare the bulldog! 232 00:21:11,958 --> 00:21:15,958 Pull, me hearties! Pull! 233 00:21:18,416 --> 00:21:20,375 Tell your men to stop rowing. 234 00:21:20,458 --> 00:21:25,083 I don't know what pact Connor make with the devil, but it does not stand here. 235 00:21:29,250 --> 00:21:31,291 I order you to stop rowing! 236 00:21:40,083 --> 00:21:41,125 Lift oars! 237 00:21:45,875 --> 00:21:46,875 Steady. 238 00:21:48,041 --> 00:21:49,041 Fire. 239 00:21:52,250 --> 00:21:54,500 And it was such a pretty island. 240 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 He looks so fancy there. 241 00:22:03,458 --> 00:22:04,875 You know my husband? 242 00:22:08,541 --> 00:22:09,916 Is he alive? 243 00:22:10,000 --> 00:22:12,458 Hey. Collect some items before the others come. 244 00:22:12,541 --> 00:22:13,541 Aye. 245 00:22:15,083 --> 00:22:16,708 Who are the others? 246 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 String her up. 247 00:22:22,625 --> 00:22:24,375 Muma. 248 00:22:36,375 --> 00:22:37,625 There's a child down there. 249 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Stop. STOP! 250 00:22:42,250 --> 00:22:43,291 Look at me. 251 00:22:46,291 --> 00:22:49,041 Who taught you how to speak Chichewa? 252 00:22:49,125 --> 00:22:52,291 The same person that taught me this. 253 00:23:44,041 --> 00:23:45,041 The child! 254 00:23:50,833 --> 00:23:52,000 Get her! 255 00:23:54,291 --> 00:23:55,291 Ooh! 256 00:23:56,625 --> 00:23:59,125 Stay back! 257 00:23:59,750 --> 00:24:01,250 Muma. 258 00:24:40,000 --> 00:24:41,583 This way. 259 00:25:01,750 --> 00:25:03,583 Lupe! 260 00:25:17,708 --> 00:25:19,750 Light the bulldog! 261 00:25:38,583 --> 00:25:39,916 Fire stick. Where the fire stick? 262 00:25:40,000 --> 00:25:41,125 Where the fire stick?! 263 00:26:27,958 --> 00:26:30,416 You... 264 00:26:30,500 --> 00:26:32,708 Come to my house! 265 00:26:32,791 --> 00:26:35,375 You threaten... my family! 266 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Where is my husband?! 267 00:26:59,583 --> 00:27:01,125 Go! To shore! 268 00:27:11,125 --> 00:27:12,750 Heave! 269 00:27:13,750 --> 00:27:15,851 With me. Come on, with me. 270 00:27:18,791 --> 00:27:20,041 Help! 271 00:27:20,125 --> 00:27:21,458 Custode! 272 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Heavy tide this morning? 273 00:27:38,750 --> 00:27:41,708 Couldn't leave some fight for the rest of us, huh? 274 00:27:43,625 --> 00:27:45,750 Welcome to the Brac, gentlemen. 275 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 No one leaves this island till I collect my property. 276 00:27:52,875 --> 00:27:55,250 -Secure the beachhead! -Aye. 277 00:27:56,500 --> 00:27:57,625 Gather the guns. 278 00:28:04,583 --> 00:28:06,750 Royal Navy patrol these waters. 279 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 And them know how to handle your kind! 280 00:28:12,625 --> 00:28:16,625 Only the strongest of our kind remain. 281 00:28:17,541 --> 00:28:19,416 Last of a dying breed. 282 00:28:19,500 --> 00:28:21,791 Some say can't die at all. 283 00:28:22,375 --> 00:28:24,041 Tell me, wee man... 284 00:28:26,541 --> 00:28:30,333 where is the island's distress signal? 285 00:28:42,666 --> 00:28:45,041 That's a nice church. 286 00:28:57,125 --> 00:28:59,041 Get down, down, down! Down! 287 00:29:03,083 --> 00:29:04,916 Signal pyre. 288 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Far end of the island. 289 00:29:09,333 --> 00:29:10,791 Atop the bluff. 290 00:29:17,875 --> 00:29:20,541 Those in hiding... 291 00:29:20,625 --> 00:29:22,416 stay hidden! 292 00:29:23,000 --> 00:29:24,916 Mourn your dead! 293 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Comply with my men... 294 00:29:29,375 --> 00:29:31,958 And there'll be no more unpleasantries. 295 00:29:34,833 --> 00:29:36,583 As for you... 296 00:29:46,958 --> 00:29:49,833 Blood that was spilt here today 297 00:29:49,916 --> 00:29:52,375 be upon your hands. 298 00:29:57,166 --> 00:30:01,458 I condemn thee to a place where the wicked cease from troubling. 299 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 And the devil take you there himself. 300 00:30:20,291 --> 00:30:22,083 Nice shot, sir. 301 00:30:24,041 --> 00:30:25,541 Ah, Mr. Scout. 302 00:30:25,625 --> 00:30:27,083 What news have we? 303 00:30:27,166 --> 00:30:31,083 Still looking for the gold, but we have subdued the woman. 304 00:30:32,916 --> 00:30:34,750 Have you, now? 305 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Don't be frightened. Don't be fr... Hey. 306 00:31:15,666 --> 00:31:19,125 Look at me. Issac, look at me. 307 00:31:19,208 --> 00:31:20,958 Don't be afraid, boy. 308 00:31:25,541 --> 00:31:27,500 I'm still your mother. 309 00:31:27,583 --> 00:31:30,125 And I will do anything in my power to protect you, 310 00:31:30,208 --> 00:31:31,541 you understand that? 311 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 We do not have much time. 312 00:31:46,916 --> 00:31:50,333 Go and pack your necessities and three days' rations. 313 00:32:23,375 --> 00:32:25,291 Ercell! It's me. 314 00:32:32,500 --> 00:32:34,375 Are you injured? 315 00:32:34,458 --> 00:32:36,583 Not as bad as them. 316 00:32:37,583 --> 00:32:39,125 Bounty hunters. 317 00:32:39,208 --> 00:32:40,833 Or worse. 318 00:32:51,041 --> 00:32:52,583 How many more in town? 319 00:32:56,791 --> 00:32:59,583 A whole gang of rowboats. 320 00:33:02,541 --> 00:33:04,916 Led by a vile man 321 00:33:05,000 --> 00:33:08,083 carrying munitions like none I've ever seen. 322 00:33:09,166 --> 00:33:10,958 Ercell. 323 00:33:13,500 --> 00:33:14,833 I think it's him. 324 00:33:41,250 --> 00:33:42,750 It's not possible. 325 00:33:48,208 --> 00:33:49,875 Have you see Lizzy? 326 00:33:49,958 --> 00:33:51,000 No. 327 00:33:51,083 --> 00:33:53,000 I took the bush path, but... 328 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 it's you those men are looking for. 329 00:33:56,083 --> 00:33:57,791 Let them look. 330 00:33:57,875 --> 00:34:00,291 Innocent people are dying. 331 00:34:00,375 --> 00:34:02,767 Well, if you care about them so much, why did you come running here? 332 00:34:02,791 --> 00:34:06,000 Because you're the only one on this island who might be able to stop them. 333 00:34:06,083 --> 00:34:07,875 Captain. 334 00:34:10,750 --> 00:34:13,458 Do not ever call me that again. 335 00:34:15,250 --> 00:34:17,666 Lizzy left us. 336 00:34:18,750 --> 00:34:20,625 What? 337 00:34:20,708 --> 00:34:22,291 She's running away with Weston. 338 00:34:23,791 --> 00:34:25,250 Ercell. 339 00:34:25,333 --> 00:34:27,416 -Think. -I have no time. 340 00:34:27,500 --> 00:34:29,000 You come if you're coming. 341 00:34:29,083 --> 00:34:31,125 And I can't find my dagger. 342 00:34:43,333 --> 00:34:45,083 The love of God. 343 00:34:47,166 --> 00:34:49,333 Here you go. 344 00:34:49,416 --> 00:34:53,666 Follow the trail of the banana orchids, through the mangroves, towards the bluff. 345 00:34:53,750 --> 00:34:57,208 Twelve paces east from the dead, moon-marked tree. 346 00:34:57,291 --> 00:34:59,500 But aren't you coming with us? 347 00:34:59,583 --> 00:35:01,166 After I find your auntie. 348 00:35:01,250 --> 00:35:03,708 Okay, now listen. Go north along the creek. 349 00:35:03,791 --> 00:35:05,958 Wait there. And watch out for the caimans. 350 00:35:06,041 --> 00:35:08,083 Those gators should fear us. 351 00:35:08,166 --> 00:35:09,666 Right, Pastor? 352 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 With faith, anything is possible. 353 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Well, now you have faith and a flintlock. 354 00:35:14,125 --> 00:35:16,750 Remember how to use one of these, Pastor? 355 00:35:16,833 --> 00:35:20,750 I'll not murder, but I don't mind winging a bastard. 356 00:35:21,500 --> 00:35:22,791 I owe you. 357 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 You owe me nothing. 358 00:35:25,166 --> 00:35:28,666 If anything comes after you, use that birthday present, boy. 359 00:35:29,250 --> 00:35:30,625 I'll see you soon. 360 00:36:07,250 --> 00:36:09,416 Come on! 361 00:36:12,583 --> 00:36:13,875 Hey! 362 00:36:27,791 --> 00:36:29,625 Shh. Shh. 363 00:36:30,708 --> 00:36:32,500 -Lizzy. -Ercell. 364 00:36:33,833 --> 00:36:35,250 There's these men, and they... 365 00:36:35,333 --> 00:36:36,851 -and they killed Custode! -Shh. Keep your voice down. 366 00:36:36,875 --> 00:36:38,351 -Keep your voice down. -They killed... N-N-No. 367 00:36:38,375 --> 00:36:40,309 -You don't understand. Weston. -Keep your voice down. Shh. 368 00:36:40,333 --> 00:36:41,726 You were going to run away with that idiot? 369 00:36:41,750 --> 00:36:42,875 What were you thinking? 370 00:36:43,958 --> 00:36:45,833 Weston's dead. 371 00:36:47,708 --> 00:36:49,291 I'm sorry. 372 00:36:49,375 --> 00:36:52,500 -I'm sorry. -I want to go home. 373 00:36:52,583 --> 00:36:54,708 We can't go home. 374 00:36:54,791 --> 00:36:56,458 We can't go home. 375 00:36:57,458 --> 00:37:00,458 Issac and Pastor are waiting for us in the mangroves. 376 00:37:02,041 --> 00:37:03,375 Lizzy. 377 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 If we don't move now, those men will find us. 378 00:37:07,041 --> 00:37:08,958 There's a cut through the bush path. 379 00:37:09,750 --> 00:37:10,916 All right? 380 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 -Mm-hmm. -Come. 381 00:37:17,750 --> 00:37:19,666 No gold yet, sir. 382 00:37:43,833 --> 00:37:45,708 "Subdued the woman"? 383 00:37:48,416 --> 00:37:51,375 One woman could not do all this. 384 00:37:51,458 --> 00:37:53,583 She must be getting help. 385 00:37:53,666 --> 00:37:56,066 You don't know the woman you're dealing with. 386 00:37:58,708 --> 00:38:00,125 Scour the northern purview. 387 00:38:00,208 --> 00:38:03,166 You lot, heed the south. 388 00:38:03,250 --> 00:38:05,750 Shoot anyone traveling with her. 389 00:38:14,083 --> 00:38:17,000 And what about our lady friend? 390 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Subdue her proper this time. 391 00:38:24,708 --> 00:38:26,083 Gentlemen! 392 00:38:26,166 --> 00:38:28,291 You heard the quartermaster. 393 00:38:44,416 --> 00:38:46,416 She has a son. 394 00:38:47,625 --> 00:38:49,291 And he is hobbled. 395 00:38:54,000 --> 00:38:55,200 Are you all right? 396 00:38:56,166 --> 00:38:59,333 I'm afraid we've run aground. 397 00:38:59,416 --> 00:39:01,333 Come on, lad. 398 00:39:03,750 --> 00:39:04,833 There. 399 00:39:04,916 --> 00:39:06,875 Pastor, the marked tree. 400 00:39:06,958 --> 00:39:08,916 Oh, bless your eyes. 401 00:39:10,833 --> 00:39:12,625 -Here. -I got it. 402 00:39:14,791 --> 00:39:16,666 Said I got it. I am 13. 403 00:39:18,375 --> 00:39:20,416 Happy birthday, by the way. 404 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Get behind me. 405 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 You get behind me. 406 00:39:30,666 --> 00:39:32,626 Shh. 407 00:39:38,291 --> 00:39:41,000 You got a little fight in you yet. 408 00:40:13,708 --> 00:40:15,791 This is where the creek narrows. 409 00:40:15,875 --> 00:40:17,750 Ercell. 410 00:40:18,833 --> 00:40:20,583 Dare not tread these waters. 411 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Neither would I. 412 00:40:36,375 --> 00:40:38,416 -I got it. I got it. -Come. 413 00:40:40,291 --> 00:40:41,791 Issac first. 414 00:40:43,041 --> 00:40:44,125 Good lad. 415 00:40:45,583 --> 00:40:48,708 Slow and steady. 416 00:40:52,458 --> 00:40:54,916 Heave to and pull. 417 00:40:55,000 --> 00:40:56,250 You can do this. 418 00:40:56,333 --> 00:40:58,541 Just pull. Steady. Steady. 419 00:40:58,625 --> 00:41:01,375 Steady. Steady. 420 00:41:07,791 --> 00:41:08,875 What? 421 00:41:08,958 --> 00:41:10,333 Keep your eyes forward. 422 00:41:30,416 --> 00:41:31,666 Go! 423 00:41:34,791 --> 00:41:37,125 Bradley, hurry. 424 00:41:41,750 --> 00:41:42,791 Come. 425 00:41:47,375 --> 00:41:48,708 No. 426 00:41:56,750 --> 00:41:58,541 Oh, Capitaine. 427 00:42:00,125 --> 00:42:01,541 I'm unarmed. 428 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 My stars. 429 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Black Heart Bradley, is that you? 430 00:42:17,666 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 431 00:42:19,333 --> 00:42:21,083 Uh-huh. 432 00:42:22,333 --> 00:42:24,541 A man can trade his uniform... 433 00:42:26,000 --> 00:42:27,625 but underneath... 434 00:42:33,750 --> 00:42:35,000 still the same. 435 00:42:35,083 --> 00:42:36,541 We're not the same. 436 00:42:36,625 --> 00:42:38,833 I found my peace. 437 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 You'll find lead. 438 00:42:40,625 --> 00:42:43,041 You tell me where she is. 439 00:42:45,083 --> 00:42:46,708 Keep moving toward the bluff. 440 00:42:46,791 --> 00:42:49,291 Do not stop. Do not make a sound. All right? 441 00:42:49,375 --> 00:42:50,666 Where are you going? 442 00:42:50,750 --> 00:42:52,375 -Shh. -Come on, Issac. 443 00:42:57,375 --> 00:42:59,750 She's twice the captain you are. 444 00:43:01,625 --> 00:43:03,750 Last chance. 445 00:43:03,833 --> 00:43:05,500 The truth. 446 00:43:06,416 --> 00:43:09,000 Fear not those who would kill the flesh 447 00:43:09,083 --> 00:43:11,875 but are unable to kill the soul. 448 00:43:16,791 --> 00:43:18,500 Do keep praying. 449 00:43:18,583 --> 00:43:20,983 No, no, no, no. No. 450 00:43:34,708 --> 00:43:36,291 There! Starboard treetop! 451 00:43:36,375 --> 00:43:37,666 Flush her out! 452 00:43:44,166 --> 00:43:45,416 Keep trained on her. 453 00:43:50,666 --> 00:43:51,726 She's getting away! 454 00:44:00,541 --> 00:44:02,833 Check your aim! 455 00:44:02,916 --> 00:44:04,958 No executions, gentlemen. 456 00:44:05,041 --> 00:44:06,833 Alive. 457 00:44:21,000 --> 00:44:22,250 Huh? 458 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Go! Get after her! 459 00:44:36,125 --> 00:44:38,267 -Get after her! -I'm right behind you. 460 00:44:38,291 --> 00:44:39,458 Hide. 461 00:44:41,500 --> 00:44:43,416 Let's go! Stick with me now! 462 00:44:43,500 --> 00:44:45,375 Come on, come on! 463 00:44:45,458 --> 00:44:47,750 -Auntie. Auntie. -Shh, shh, shh. 464 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Get after her! 465 00:45:00,500 --> 00:45:02,916 Get me out of the river! Get me out quickly! 466 00:45:07,625 --> 00:45:09,000 Get me out! 467 00:45:52,291 --> 00:45:54,726 -Auntie, I'm scared. -Your mum is just fine. 468 00:45:54,750 --> 00:45:56,458 It's all right. 469 00:46:07,166 --> 00:46:08,375 You witch! 470 00:46:25,166 --> 00:46:27,166 Issac, what are you doing? 471 00:46:35,333 --> 00:46:36,375 Look away. 472 00:46:38,416 --> 00:46:41,291 Enough of this jungle shite. 473 00:46:43,041 --> 00:46:45,375 Bloody, Bloody Mary! 474 00:46:45,458 --> 00:46:47,541 Bloody Mary! 475 00:46:51,375 --> 00:46:54,375 I'm told you have a beautiful new family. 476 00:46:56,250 --> 00:46:57,625 I wonder... 477 00:46:58,708 --> 00:47:00,833 do they know who you really are? 478 00:47:02,333 --> 00:47:03,791 Does your boy? 479 00:47:05,125 --> 00:47:07,250 Hear me, sonny. 480 00:47:07,333 --> 00:47:10,958 We are not the ones you should be afraid of. 481 00:47:14,458 --> 00:47:15,791 Lay down your arms. 482 00:47:15,875 --> 00:47:19,458 Let us make restitution for your transgressions. 483 00:47:19,541 --> 00:47:21,291 What say you, Mary? 484 00:47:35,875 --> 00:47:37,458 All right, then. 485 00:47:37,541 --> 00:47:40,333 Perhaps a barter... 486 00:47:41,833 --> 00:47:45,208 for the life of Captain Theodore H. Bodden. 487 00:47:46,750 --> 00:47:49,958 Even now he sits aboard my ship, 488 00:47:50,041 --> 00:47:52,083 waiting in earnest. 489 00:47:53,708 --> 00:47:55,250 A family reunion, then? 490 00:47:56,583 --> 00:47:58,041 The cottage. 491 00:47:58,125 --> 00:47:59,666 Dusk. 492 00:48:00,708 --> 00:48:04,041 You and my gold. 493 00:48:05,375 --> 00:48:08,250 Or it'll be his head at your feet. 494 00:48:12,041 --> 00:48:13,500 Acknowledge me, sailor! 495 00:48:18,833 --> 00:48:19,958 Aye! 496 00:48:39,416 --> 00:48:41,000 Where are we going? 497 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 To the only safe place on the island. 498 00:48:52,041 --> 00:48:53,833 Let's go. 499 00:48:59,333 --> 00:49:00,500 Come. 500 00:49:17,041 --> 00:49:19,125 Whoa. 501 00:49:39,541 --> 00:49:42,083 What on earth? 502 00:49:44,458 --> 00:49:46,291 It looks like a schooner. 503 00:49:52,041 --> 00:49:53,541 Eyes up, sister. 504 00:49:55,666 --> 00:49:57,541 Sister-in-law. 505 00:50:06,375 --> 00:50:08,083 Watch your step. 506 00:50:11,041 --> 00:50:13,208 Where did all this come from? 507 00:50:15,500 --> 00:50:17,291 Here, there. 508 00:50:18,291 --> 00:50:19,916 Mostly there. 509 00:50:25,333 --> 00:50:26,666 Ercell. 510 00:50:28,000 --> 00:50:29,958 Who was that horrible man? 511 00:50:30,041 --> 00:50:32,291 And how are you so good at killing people? 512 00:50:34,333 --> 00:50:36,250 His name is Francisco Connor. 513 00:50:37,333 --> 00:50:40,291 He was a colonizer for the East India Trading Company 514 00:50:40,375 --> 00:50:41,916 and a notorious buccaneer. 515 00:50:42,000 --> 00:50:43,375 Like the ones in my book? 516 00:50:43,458 --> 00:50:45,791 No. Those are tales. 517 00:50:47,000 --> 00:50:51,041 Real pirates are murderers, not heroes. 518 00:50:53,583 --> 00:50:55,958 She really as lethal as they say? 519 00:50:56,041 --> 00:50:57,208 Yeah. 520 00:50:57,291 --> 00:50:59,833 Ask those poor buggers we left in the swamp. 521 00:50:59,916 --> 00:51:04,583 Mm. We be expecting extra coin for this cock-up, Mr. Quartermaster? 522 00:51:04,666 --> 00:51:06,333 Do your duty. 523 00:51:06,416 --> 00:51:08,458 There'll be plenty to go around. 524 00:51:08,541 --> 00:51:10,833 Well, I ain't afraid of no scag. 525 00:51:12,125 --> 00:51:13,750 Big mouth... 526 00:51:14,416 --> 00:51:17,625 While you were sucking on your mum's teat, 527 00:51:17,708 --> 00:51:21,583 that scag was a bona fide terror. 528 00:51:21,666 --> 00:51:25,958 Had her own ship, side by side with Connor. 529 00:51:26,041 --> 00:51:29,583 Till she stabbed him, stole his gold and disappeared. 530 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 So how do you know them? 531 00:51:36,583 --> 00:51:38,083 Ercell. 532 00:51:43,875 --> 00:51:45,166 Whoa. 533 00:51:48,833 --> 00:51:51,125 We were indentured servants. 534 00:51:53,041 --> 00:51:55,000 They attacked our ship, 535 00:51:55,083 --> 00:51:58,125 slaughtered my parents and took me. 536 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 I was 12 years old. 537 00:52:06,875 --> 00:52:08,625 You were raised... 538 00:52:08,708 --> 00:52:11,458 as a woman, on a pirate ship? How...? 539 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 How is that even possible? 540 00:52:22,541 --> 00:52:25,208 I had to became someone else. 541 00:52:33,750 --> 00:52:35,125 Bloody Mary? 542 00:52:40,833 --> 00:52:42,208 Pull. 543 00:52:44,333 --> 00:52:48,291 Does T.H. know about your... history? 544 00:52:48,375 --> 00:52:50,291 Didn't marry me for my cooking. 545 00:52:54,958 --> 00:52:56,059 Move it. He's waiting. 546 00:52:56,083 --> 00:52:57,916 God's knife in your gut... 547 00:52:58,000 --> 00:53:00,750 murderous wretch! 548 00:53:06,041 --> 00:53:07,201 Welcome home, Captain Bodden. 549 00:53:09,541 --> 00:53:11,250 Ercell. 550 00:53:19,458 --> 00:53:21,708 Buried treasure. 551 00:53:22,375 --> 00:53:24,250 That's blood money. 552 00:53:25,625 --> 00:53:26,708 No. 553 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 That is your inheritance. 554 00:53:31,833 --> 00:53:33,708 Same as the men from our house. 555 00:53:33,791 --> 00:53:35,416 This gold is marked. 556 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 It was supposed to stay buried till I was gone. 557 00:53:43,000 --> 00:53:44,833 Damn it, T.H. 558 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 This gold belongs to Connor? 559 00:53:55,500 --> 00:53:57,958 He thinks everything belongs to him. 560 00:53:58,958 --> 00:54:01,500 Spent half my life with the brethren. 561 00:54:01,583 --> 00:54:03,750 There's only one way to deal with a man like Connor. 562 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 So you're a criminal? 563 00:54:10,041 --> 00:54:12,666 This criminal is your only hope. 564 00:54:15,000 --> 00:54:17,541 Victory is within our reach. 565 00:54:18,666 --> 00:54:21,291 I need to know something. 566 00:54:21,375 --> 00:54:23,291 Speak freely, Mr. Lee. 567 00:54:26,166 --> 00:54:28,333 With respect... 568 00:54:28,416 --> 00:54:30,791 how is your mind? 569 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Clear as winter starlight. 570 00:54:35,708 --> 00:54:38,208 And our mission is still the gold? 571 00:54:41,208 --> 00:54:45,166 These men are the most capable soldiers 572 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 from the four winds of the world. 573 00:54:47,833 --> 00:54:52,041 I cannot abide them dying to satisfy a lust 574 00:54:52,125 --> 00:54:54,083 for vengeance. 575 00:54:55,083 --> 00:54:58,875 The gold has no value 576 00:54:58,958 --> 00:55:00,666 without freedom. 577 00:55:01,375 --> 00:55:05,041 That is our true prize. 578 00:55:06,125 --> 00:55:09,416 Bloody Mary is a means to an end. 579 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nothing more. 580 00:55:23,750 --> 00:55:25,375 Bat guano. 581 00:55:25,458 --> 00:55:27,208 It stinks. 582 00:55:27,291 --> 00:55:29,166 That is the smell of greed. 583 00:55:33,708 --> 00:55:35,708 -Oh. -Careful! 584 00:55:38,416 --> 00:55:41,958 Can you both just please explore outside? 585 00:55:44,958 --> 00:55:46,041 Issac. 586 00:55:49,041 --> 00:55:50,750 Oh, watch your step. 587 00:55:55,416 --> 00:55:57,708 Auntie, are they going to find us? 588 00:55:57,791 --> 00:56:00,750 Don't fret. It'll be all right. 589 00:56:51,458 --> 00:56:53,083 I need you to prepare the sails. 590 00:56:53,166 --> 00:56:56,833 We'll be ready for Papa when you bring him back. 591 00:57:05,208 --> 00:57:06,583 Look after each other. 592 00:57:06,666 --> 00:57:08,750 Are you certain about this? 593 00:57:12,083 --> 00:57:14,500 Don't touch anything while I'm gone. 594 00:58:01,583 --> 00:58:04,041 Ooh, these'll fit nicely. 595 00:58:06,416 --> 00:58:08,576 You want to try me, eh? 596 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Avast... 597 00:58:10,833 --> 00:58:12,583 Mr. Scout. 598 00:58:13,625 --> 00:58:15,291 Take a walk. 599 00:58:16,750 --> 00:58:18,666 My apologies, Captain. 600 00:58:20,541 --> 00:58:25,125 The, uh... crew can get carried away. 601 00:58:26,875 --> 00:58:27,916 How many? 602 00:58:30,583 --> 00:58:32,875 How many of your men has she slayed? 603 00:58:39,458 --> 00:58:41,916 Violence... 604 00:58:42,000 --> 00:58:44,541 it's like her native tongue. 605 00:58:46,041 --> 00:58:48,916 I recall three sailors went into her cabin one night 606 00:58:49,000 --> 00:58:52,583 looking for a Nantucket sleigh ride. 607 00:58:52,666 --> 00:58:56,625 The next morning, we found the best parts of them 608 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 dangling from the bowsprit. 609 00:59:04,458 --> 00:59:07,083 Formidable woman. 610 00:59:07,166 --> 00:59:09,500 Is that why she stuck a blade in you? 611 00:59:11,041 --> 00:59:12,791 -Hmm? -To own the truth... 612 00:59:14,208 --> 00:59:17,416 many a night have I harbored that same quandary. 613 00:59:18,583 --> 00:59:20,791 It vexed me. 614 00:59:20,875 --> 00:59:25,500 For at the time, we were true partners... 615 00:59:29,125 --> 00:59:31,250 In every sense of the word. 616 00:59:32,333 --> 00:59:33,708 You lie. 617 00:59:33,791 --> 00:59:36,458 Ah, did she not tell you? 618 00:59:38,625 --> 00:59:40,666 Muma said not to touch anything. 619 00:59:41,708 --> 00:59:44,041 And I say... 620 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 that we've earned the right to break a few rules today. 621 00:59:51,500 --> 00:59:53,041 It's her logbook. 622 00:59:53,125 --> 00:59:54,958 All these faraway lands. 623 00:59:55,541 --> 00:59:56,791 Incredible things. 624 00:59:58,416 --> 01:00:00,875 Do you believe she sailed the world? 625 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 I believe she did more than sail. 626 01:00:11,333 --> 01:00:13,916 You there, take the Frenchman, go around the house. 627 01:00:20,208 --> 01:00:23,291 I feel death in the air. 628 01:00:26,833 --> 01:00:31,333 Be wary, my son. 629 01:00:32,666 --> 01:00:34,250 Sound off. 630 01:02:22,791 --> 01:02:24,375 Ercell. 631 01:02:24,458 --> 01:02:26,875 Ercell, you're here. 632 01:02:26,958 --> 01:02:28,958 Mm. 633 01:02:31,916 --> 01:02:33,791 Elizabeth? 634 01:02:33,875 --> 01:02:35,291 Issac? 635 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 Safe. At the caves. 636 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 I'm sorry I took some of our gold. 637 01:02:42,083 --> 01:02:44,003 There's this doctor that helps people like Issac. 638 01:02:44,083 --> 01:02:47,000 No. No regrets. 639 01:02:57,625 --> 01:02:59,225 Hey. 640 01:03:00,000 --> 01:03:01,458 Sound off! 641 01:03:03,458 --> 01:03:06,101 She's in league with the devil. 642 01:03:06,125 --> 01:03:07,916 Save your breath. 643 01:03:14,041 --> 01:03:15,833 Search every bush, 644 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 every berm. 645 01:03:17,875 --> 01:03:20,333 She's close. 646 01:03:23,125 --> 01:03:25,000 Connor has the only key. 647 01:03:26,250 --> 01:03:27,708 I can't open it. 648 01:03:29,041 --> 01:03:31,291 What about you and Connor? 649 01:03:37,833 --> 01:03:39,625 Things happen at sea. 650 01:03:40,625 --> 01:03:43,541 What I did, I did to survive. 651 01:03:46,208 --> 01:03:49,041 This changes nothing, mon trésor. 652 01:03:50,083 --> 01:03:51,875 Nothing. 653 01:03:55,000 --> 01:03:58,416 My life began the day I met you. 654 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Boys, open up! 655 01:04:03,916 --> 01:04:05,625 We will have to make the trade. 656 01:04:05,708 --> 01:04:07,666 Take this just in case. 657 01:04:10,750 --> 01:04:12,250 I love you. 658 01:04:12,333 --> 01:04:13,458 My wife. 659 01:04:13,541 --> 01:04:15,166 My captain. 660 01:04:15,250 --> 01:04:17,000 I love you. 661 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 Is it chow time already? 662 01:04:32,541 --> 01:04:34,750 Captain, we have her surrounded! 663 01:04:35,958 --> 01:04:39,083 So ends your ill-fated rescue. 664 01:04:39,166 --> 01:04:41,416 Rescue? 665 01:04:42,666 --> 01:04:45,041 I just want to watch her kill you. 666 01:04:45,125 --> 01:04:47,000 Stay back. 667 01:04:47,083 --> 01:04:49,875 You sailors wish to be rich or dead? 668 01:04:49,958 --> 01:04:51,318 Stand fast, gents. 669 01:04:51,375 --> 01:04:53,583 Is that you, Mr. Lee? 670 01:04:53,666 --> 01:04:55,708 Quartermaster now. 671 01:04:57,125 --> 01:04:59,041 I always knew you would do well. 672 01:05:00,125 --> 01:05:02,041 Always knew you were wicked. 673 01:05:04,291 --> 01:05:06,208 These red-asses know what they signed up for? 674 01:05:08,291 --> 01:05:11,166 Provost, apprehend this rogue. 675 01:05:11,250 --> 01:05:13,208 My pleasure. 676 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Damn it, woman! 677 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 That's right. 678 01:05:21,125 --> 01:05:23,083 I fall, we all fall. 679 01:05:24,041 --> 01:05:26,500 Ashes, ashes, 680 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 we all fall down. 681 01:05:32,708 --> 01:05:34,791 Did ya miss me, darling? 682 01:05:36,166 --> 01:05:37,750 You want this or not? 683 01:05:38,916 --> 01:05:40,708 Aye. 684 01:05:40,791 --> 01:05:42,541 Slowly. 685 01:05:48,708 --> 01:05:51,041 Behold, gentlemen. 686 01:05:51,625 --> 01:05:56,500 The notorious Bloody Mary reduced to a fishwife. 687 01:05:57,583 --> 01:05:59,500 That is not my name. 688 01:05:59,583 --> 01:06:02,291 Oh, have you forgotten your real name? 689 01:06:03,708 --> 01:06:05,625 The one on the manifest? 690 01:06:07,166 --> 01:06:08,750 I know it. 691 01:06:09,833 --> 01:06:12,000 I know everything about you. 692 01:06:19,958 --> 01:06:22,250 -Mercy. -Mercy. 693 01:06:22,333 --> 01:06:23,933 Blimey. 694 01:06:24,875 --> 01:06:26,583 Bring him. 695 01:06:31,541 --> 01:06:34,833 -Move. -Get your filthy hands off me. 696 01:06:40,375 --> 01:06:41,833 Well, Captain... 697 01:06:43,666 --> 01:06:45,250 it's been a pleasure. 698 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Hardly. 699 01:06:51,541 --> 01:06:52,875 Oi, Bodden. 700 01:06:56,250 --> 01:06:58,916 Why don't you take a couple of bars. 701 01:06:59,000 --> 01:07:00,625 For the widows of your crew. 702 01:07:00,708 --> 01:07:02,142 Don't listen to him. 703 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Eyes on me. 704 01:07:03,875 --> 01:07:05,000 Please. 705 01:07:05,083 --> 01:07:09,000 Now, darling, to our other business. 706 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 The matter of your betrayal. 707 01:07:14,958 --> 01:07:18,208 How shall we balance those scales? 708 01:07:19,250 --> 01:07:21,458 -I took what I was owed. -Owed? 709 01:07:21,541 --> 01:07:22,708 When I found you, 710 01:07:22,791 --> 01:07:24,517 -you were a weak little girl... -Never weak. 711 01:07:24,541 --> 01:07:29,041 Bound for a life of servitude in some Englishman's brothel. 712 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 But I took pity on you. I saved you. 713 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 Made you powerful, strong. 714 01:07:34,500 --> 01:07:39,166 And for that, you stabbed me in the ribs and robbed me. 715 01:07:39,250 --> 01:07:40,958 Sorry. 716 01:07:41,041 --> 01:07:43,000 I was aiming for your heart. 717 01:07:46,375 --> 01:07:49,208 Then I failed to teach you proper. 718 01:07:49,291 --> 01:07:53,291 A mistake I shall surely remedy... 719 01:07:54,541 --> 01:07:56,833 with your bandy-legged boy. 720 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 -No! -Bastard! 721 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Get the bloody gold! 722 01:08:12,833 --> 01:08:14,166 Ercell! 723 01:08:33,583 --> 01:08:35,250 Enough! 724 01:08:53,666 --> 01:08:55,541 Wait. Wait! 725 01:08:55,625 --> 01:08:58,000 Connor, I yield. I yield. 726 01:09:03,125 --> 01:09:04,666 Your quarrel is with me. 727 01:09:06,416 --> 01:09:07,833 Leave him be. 728 01:09:07,916 --> 01:09:09,291 Ercell. 729 01:09:09,375 --> 01:09:10,916 Run. 730 01:09:11,666 --> 01:09:13,208 I'll do anything you ask. 731 01:09:17,708 --> 01:09:19,416 Between the ribs. 732 01:09:21,791 --> 01:09:23,375 That's how it's done. 733 01:09:23,458 --> 01:09:25,000 No. No! 734 01:09:26,250 --> 01:09:27,166 No! 735 01:09:30,833 --> 01:09:32,166 Mon trésor. 736 01:09:36,625 --> 01:09:38,041 Hear my voice. 737 01:09:40,708 --> 01:09:43,750 I'm here with you. 738 01:10:05,750 --> 01:10:06,916 You! 739 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 You think I would just let you slip away? 740 01:10:28,625 --> 01:10:30,583 Why did you betray me? 741 01:10:33,208 --> 01:10:36,083 Why couldn't you just take the fucking gold? 742 01:10:37,166 --> 01:10:39,875 That gold is to pay my crew. 743 01:10:41,625 --> 01:10:43,958 What I came for 744 01:10:44,041 --> 01:10:47,541 is the bounty on your head. 745 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Fall back! Fall back! 746 01:10:58,125 --> 01:11:00,000 Fire in the hole! 747 01:11:20,125 --> 01:11:21,916 Listen to this. 748 01:11:23,000 --> 01:11:24,750 T.H. was a dock hand. 749 01:11:24,833 --> 01:11:27,541 They met here on Cayman Brac. 750 01:11:27,625 --> 01:11:31,291 She was in hiding after stealing the gold 751 01:11:31,375 --> 01:11:33,416 and fighting her way free 752 01:11:33,500 --> 01:11:34,916 from Connor's fleet. 753 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 August 12th. 754 01:11:44,333 --> 01:11:47,666 This tiny island is a paradise. 755 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 I am finally free. 756 01:11:56,333 --> 01:11:59,583 Here, I shall forge a new life 757 01:11:59,666 --> 01:12:02,541 and find a new purpose. 758 01:12:02,625 --> 01:12:04,583 She changed her name to Ercell. 759 01:12:04,666 --> 01:12:06,666 What is her real name? 760 01:12:06,750 --> 01:12:08,041 Um... 761 01:12:10,125 --> 01:12:12,125 Can you read that? 762 01:12:12,208 --> 01:12:14,166 No. 763 01:12:44,333 --> 01:12:46,416 What is this? 764 01:12:47,625 --> 01:12:50,875 Captain, I said, what in the ratbag shit is this?! 765 01:12:52,500 --> 01:12:54,000 Our mission. 766 01:12:54,750 --> 01:12:57,875 Our mission was the bars of gold, 767 01:12:57,958 --> 01:13:00,000 now blown to dust! 768 01:13:01,541 --> 01:13:03,875 Not your sick obsession with that woman. 769 01:13:03,958 --> 01:13:06,625 Mind your tone, friend. 770 01:13:06,708 --> 01:13:08,416 We've lost the gold. 771 01:13:08,500 --> 01:13:10,708 We lost the bounty. 772 01:13:10,791 --> 01:13:14,625 My boy is gone! For nothing! 773 01:13:14,708 --> 01:13:18,875 And I will not throw another sailor's life into the jaws of death 774 01:13:18,958 --> 01:13:21,500 for this madness. 775 01:13:22,583 --> 01:13:23,708 Madness? 776 01:13:23,791 --> 01:13:26,708 That khat leaf muddled your brain. 777 01:13:26,791 --> 01:13:30,000 You lack perspective, Quartermaster. 778 01:13:31,083 --> 01:13:33,375 -Bring my boy. -Aye. 779 01:13:33,458 --> 01:13:35,625 All hands, take our fallen to the ship! 780 01:13:35,708 --> 01:13:37,416 Quickly, go. 781 01:13:37,500 --> 01:13:39,333 They deserve a proper burial. 782 01:13:39,416 --> 01:13:40,916 Belay that order! 783 01:13:42,750 --> 01:13:46,125 I will then assemble the remaining crew 784 01:13:46,208 --> 01:13:48,375 and vote on how to proceed. 785 01:13:50,083 --> 01:13:52,583 This campaign is over. 786 01:13:57,958 --> 01:13:59,708 It's mutiny, then? 787 01:14:01,791 --> 01:14:05,500 The penalty is quite clear. 788 01:14:08,041 --> 01:14:09,791 All these years, 789 01:14:09,875 --> 01:14:12,041 to shoot me in the back? 790 01:14:29,750 --> 01:14:33,375 Go to your ancestors. 791 01:14:52,458 --> 01:14:58,666 Our dear quartermaster was unable to see the true value of Bloody Mary. 792 01:14:59,541 --> 01:15:03,458 The golden age of piracy is done. 793 01:15:03,541 --> 01:15:05,791 Our kind has been betrayed. 794 01:15:07,416 --> 01:15:10,833 We, who ran the waves red for king and country... 795 01:15:12,291 --> 01:15:14,666 are now branded as criminals. 796 01:15:18,083 --> 01:15:20,541 We filled their coffers, 797 01:15:20,625 --> 01:15:25,125 built their colonies, but, alas... 798 01:15:26,500 --> 01:15:30,583 their modern world no longer holds accord with our ways. 799 01:15:31,666 --> 01:15:33,708 But despair not. 800 01:15:35,958 --> 01:15:41,666 The bounty I seek is worth more than any gold. 801 01:15:46,416 --> 01:15:49,250 I hold here a decree from three empires 802 01:15:49,333 --> 01:15:53,625 offering the captors of Bloody Mary a lifetime pardon. 803 01:15:56,208 --> 01:15:58,833 No more running, no more scavenging. 804 01:15:58,916 --> 01:16:02,916 All our sins washed away in a court of law, 805 01:16:03,000 --> 01:16:07,208 with immunity to sail the seas like conquistadors of old. 806 01:16:07,291 --> 01:16:10,166 On that, you have my oath! 807 01:16:17,166 --> 01:16:19,666 But... 808 01:16:23,166 --> 01:16:25,458 do I have yours? 809 01:16:25,541 --> 01:16:28,791 Are we vagrants of the sea... 810 01:16:28,875 --> 01:16:31,166 cast asunder? 811 01:16:31,916 --> 01:16:33,750 Or are we one mind, 812 01:16:33,833 --> 01:16:37,708 with one hand, with keen steel wielded by one captain 813 01:16:37,791 --> 01:16:42,083 who gives purpose to your corrupt souls? 814 01:16:42,166 --> 01:16:44,041 -Aye! -Libertas! 815 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas! 816 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 -Libertas! -Libertas! 817 01:16:49,583 --> 01:16:51,291 Come! 818 01:16:51,375 --> 01:16:55,208 Libertas! Libertas! Libertas! 819 01:16:55,291 --> 01:16:59,833 Libertas! Libertas! Libertas! Libertas! 820 01:16:59,916 --> 01:17:02,083 For the long night ahead. 821 01:17:06,625 --> 01:17:08,583 Forgive me. 822 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Muma, rum. 823 01:17:24,791 --> 01:17:26,250 What happened? 824 01:17:30,750 --> 01:17:32,208 I failed you. 825 01:17:41,708 --> 01:17:45,125 Your father is gone. 826 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Captain! 827 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Steady on, lads. 828 01:18:19,166 --> 01:18:22,458 I have as many friends in hell as you do. 829 01:18:35,000 --> 01:18:37,833 They're gonna find us 830 01:18:37,916 --> 01:18:39,708 and they're gonna kill us. 831 01:18:47,916 --> 01:18:50,375 Did you really do all these terrible things? 832 01:18:54,625 --> 01:18:56,000 Yes. 833 01:18:57,000 --> 01:18:59,000 I'm all that they say I am. 834 01:18:59,083 --> 01:19:00,833 And worse. 835 01:19:04,333 --> 01:19:06,000 That might be... 836 01:19:07,666 --> 01:19:10,291 but you are also a mother 837 01:19:10,375 --> 01:19:12,541 and a sister. 838 01:19:12,625 --> 01:19:15,791 And right now, we need all of you, 839 01:19:15,875 --> 01:19:18,833 or we will not live this night. 840 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 Is this your real name? 841 01:19:32,583 --> 01:19:35,625 He took everything from you. 842 01:19:41,625 --> 01:19:43,583 It's time to take it back. 843 01:19:52,833 --> 01:19:57,083 It's only a matter of time till they find these caves. 844 01:19:57,166 --> 01:19:59,083 We have to survive till sunrise 845 01:19:59,166 --> 01:20:00,916 and then light the signal pyre. 846 01:20:01,000 --> 01:20:03,041 Why not light it now? 847 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Day is the best chance for the British Navy to track the smoke. 848 01:20:07,000 --> 01:20:08,400 What if they don't make it in time? 849 01:20:09,166 --> 01:20:11,541 We could all escape in the catboat. 850 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 If I leave, Connor follows. 851 01:20:15,958 --> 01:20:19,625 This only ends with the sand soaked in his blood or mine. 852 01:20:23,166 --> 01:20:25,875 You stay here. I need to prepare. 853 01:20:30,458 --> 01:20:32,375 You don't have to do everything yourself. 854 01:20:33,458 --> 01:20:34,541 Yeah, Muma. 855 01:20:42,875 --> 01:20:45,750 You do exactly as I say, and no back chatting. 856 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 I never backchat. 857 01:20:47,083 --> 01:20:48,750 Back chatting right now. 858 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Listen carefully. 859 01:20:53,291 --> 01:20:56,791 This place was built as a stronghold 860 01:20:56,875 --> 01:20:59,833 and to protect our family if the past ever came calling. 861 01:21:02,500 --> 01:21:04,916 I know this bluff inside and out. 862 01:21:06,000 --> 01:21:09,333 Every tunnel, every choke point. 863 01:21:11,166 --> 01:21:13,791 We'll lure them in, 864 01:21:13,875 --> 01:21:16,125 split them up, 865 01:21:16,208 --> 01:21:18,708 and wait for a clear shot at Connor. 866 01:21:23,041 --> 01:21:24,708 Tonight... 867 01:21:24,791 --> 01:21:27,833 you become soldiers. 868 01:21:30,375 --> 01:21:32,291 Distract. 869 01:21:33,666 --> 01:21:35,333 Defend. 870 01:21:35,416 --> 01:21:37,208 Destroy. 871 01:21:43,791 --> 01:21:46,291 They came looking for Bloody Mary... 872 01:21:47,458 --> 01:21:49,666 and bloody is what they're gonna get. 873 01:21:58,291 --> 01:22:00,166 Blood on the vine. 874 01:22:01,375 --> 01:22:02,958 Get the captain. 875 01:22:09,750 --> 01:22:11,791 Dead or alive, gentlemen. 876 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 If anything happens, 877 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 I want you to take the catboat and sail to the Big Island. 878 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Look for the British regiment. 879 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 -Muma, I cannot sail. -Yes, you can. 880 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 You know the charts, you know the currents. 881 01:22:26,750 --> 01:22:28,458 The sea is uncertain. 882 01:22:30,625 --> 01:22:32,458 Listen to me, boy. 883 01:22:32,541 --> 01:22:35,041 You could swim before you could stand. 884 01:22:35,125 --> 01:22:36,875 You're a born sailor. 885 01:22:38,666 --> 01:22:39,958 We'll be all right. 886 01:22:46,583 --> 01:22:48,708 I'll light the pyre when it's safe. 887 01:22:55,458 --> 01:22:58,208 Fan out, lads. She's in here somewhere. 888 01:23:01,750 --> 01:23:03,333 Move. 889 01:23:03,416 --> 01:23:05,000 Move! 890 01:23:18,375 --> 01:23:20,375 Turn that winch. 891 01:23:36,250 --> 01:23:37,625 Open it. 892 01:23:38,208 --> 01:23:39,500 Ready. 893 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 I see you. 894 01:23:52,291 --> 01:23:54,875 Crow's nest! Crow's nest! 895 01:23:54,958 --> 01:23:57,059 -You blaggards want to play? -Go, go. 896 01:23:57,083 --> 01:23:58,541 Go, go, go! 897 01:24:00,375 --> 01:24:02,642 -Go. We should go. We should go. -Break the blooming door down! 898 01:24:02,666 --> 01:24:03,875 Let's go! 899 01:24:03,958 --> 01:24:05,250 Open it! 900 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Reload the musket! 901 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 -Ready! -Go! 902 01:24:33,541 --> 01:24:35,041 Ready! 903 01:24:37,958 --> 01:24:39,291 Ready! 904 01:24:43,000 --> 01:24:44,708 Eyes on crow's nest! 905 01:24:44,791 --> 01:24:45,791 Ready! 906 01:25:14,250 --> 01:25:16,125 I'm still here. 907 01:25:16,208 --> 01:25:18,875 Come and die. 908 01:25:18,958 --> 01:25:20,833 Keep to the wall. 909 01:25:27,375 --> 01:25:28,916 Let's go. 910 01:25:29,000 --> 01:25:30,541 What about Muma? 911 01:25:30,625 --> 01:25:32,041 Let me look. 912 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Got ya! Got ya! 913 01:25:56,875 --> 01:25:58,208 Go! 914 01:26:05,333 --> 01:26:06,375 Stop. 915 01:26:34,958 --> 01:26:36,916 Let's go, let's go! 916 01:26:37,000 --> 01:26:38,291 Launch the catboat. 917 01:26:38,375 --> 01:26:40,083 -I'll be right there. Please, go. -No. 918 01:26:40,166 --> 01:26:41,750 Issac, go. Please. 919 01:26:48,500 --> 01:26:50,833 Why, ain't we a pair? 920 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Oh, your boy screamed the same way. 921 01:26:57,333 --> 01:26:58,958 Come here! 922 01:27:25,708 --> 01:27:30,750 That... does not belong to you. 923 01:27:38,541 --> 01:27:40,500 It's bloody dark. 924 01:27:52,291 --> 01:27:54,250 Careful. 925 01:28:01,416 --> 01:28:03,208 Mary! 926 01:28:03,916 --> 01:28:05,958 Hold your fir... 927 01:28:24,125 --> 01:28:25,666 Grand. 928 01:28:26,791 --> 01:28:29,166 Bloody grand. 929 01:28:32,041 --> 01:28:34,166 It's just us now, darling. 930 01:28:41,500 --> 01:28:44,916 How about we step into the light? 931 01:28:46,750 --> 01:28:50,875 Settle this like buccaneers? 932 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 To death or yield. 933 01:29:13,291 --> 01:29:15,541 Auntie, look. 934 01:29:20,416 --> 01:29:22,041 She did it. 935 01:29:53,583 --> 01:29:55,583 Smoke in the wind. 936 01:29:57,083 --> 01:30:00,250 You're the last man I expected to call the cavalry. 937 01:30:07,625 --> 01:30:09,000 Let 'em come. 938 01:30:10,083 --> 01:30:13,250 They'll find an island harboring a wanted criminal... 939 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 and a valiant crew that died bringing her to justice. 940 01:30:30,250 --> 01:30:31,541 Stings, eh? 941 01:31:04,458 --> 01:31:05,625 Stings, huh? 942 01:31:38,375 --> 01:31:39,750 Yield. 943 01:31:40,750 --> 01:31:42,208 Never. 944 01:32:27,833 --> 01:32:29,708 Yield. 945 01:32:36,500 --> 01:32:39,166 Between the ribs. 946 01:32:48,708 --> 01:32:51,000 May the heavens 947 01:32:51,083 --> 01:32:53,375 take pity on you. 948 01:33:32,458 --> 01:33:34,083 My Mary. 949 01:33:57,583 --> 01:33:59,208 Ercell! 950 01:33:59,291 --> 01:34:01,458 Can you stand? 951 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 It's all right, it's all right. 952 01:34:03,958 --> 01:34:05,500 Hey, it's all right. 953 01:34:07,416 --> 01:34:09,500 I-I'm sorry. 954 01:34:11,541 --> 01:34:13,250 It's all right. 955 01:34:13,333 --> 01:34:15,125 Thank you. 956 01:34:16,208 --> 01:34:18,500 You're my sister. 957 01:34:20,541 --> 01:34:21,750 You all right? 958 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 Ercell. 959 01:34:30,375 --> 01:34:31,916 Mariam. 960 01:34:33,666 --> 01:34:37,083 My name is Mariam. 961 01:35:36,458 --> 01:35:41,083 ♪ My barque's in the harbor ♪ 962 01:35:41,166 --> 01:35:45,916 ♪ My soul's in the bay ♪ 963 01:35:46,000 --> 01:35:50,125 ♪ And both will set sail ♪ 964 01:35:50,208 --> 01:35:55,208 ♪ at the dawn of day ♪ 965 01:35:56,208 --> 01:36:00,250 ♪ But hold me close ♪ 966 01:36:00,333 --> 01:36:02,875 ♪ till dawn ♪ 967 01:36:02,958 --> 01:36:06,041 ♪ till day ♪ 968 01:36:06,125 --> 01:36:10,958 ♪ and deep in your heart ♪ 969 01:36:11,041 --> 01:36:15,000 ♪ I will stay ♪ 970 01:36:21,083 --> 01:36:26,000 ♪ The stain of your letters ♪ 971 01:36:26,083 --> 01:36:31,875 ♪ the words that I say ♪ 972 01:36:31,958 --> 01:36:36,375 ♪ with time and time ♪ 973 01:36:36,458 --> 01:36:41,833 ♪ shall fade away ♪ 974 01:36:43,458 --> 01:36:48,000 ♪ But hold me close ♪ 975 01:36:48,083 --> 01:36:50,625 ♪ till dawn ♪ 976 01:36:50,708 --> 01:36:53,958 ♪ till day ♪ 977 01:36:54,041 --> 01:36:58,208 ♪ and deep in your heart ♪ 978 01:36:59,291 --> 01:37:02,916 ♪ I will stay ♪ 62329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.