Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,666 --> 00:01:24,083
Give us the goods and gold!
2
00:01:27,291 --> 00:01:29,791
Captain Bodden! Pirate...
3
00:01:38,125 --> 00:01:39,666
Burn the logbook.
4
00:01:39,750 --> 00:01:41,291
Aye, Captain.
5
00:01:41,375 --> 00:01:42,875
Steel yourself.
6
00:01:45,416 --> 00:01:47,416
We are merchant fishermen!
7
00:01:47,500 --> 00:01:49,041
We are...
8
00:01:50,250 --> 00:01:52,041
Bastard.
9
00:01:52,708 --> 00:01:54,291
Come on!
10
00:02:08,625 --> 00:02:10,541
Good night, Captain.
11
00:02:14,708 --> 00:02:17,125
That's right!
12
00:02:22,458 --> 00:02:24,958
Captain on deck!
13
00:02:32,625 --> 00:02:36,625
So many years
have I searched these seas
14
00:02:36,708 --> 00:02:39,625
looking for that which was stolen from me.
15
00:02:40,625 --> 00:02:42,541
Tell me...
16
00:02:42,625 --> 00:02:45,583
how does a captain
of a lowly merchant vessel
17
00:02:45,666 --> 00:02:49,458
come by a piece of gold bearing my mark?
18
00:02:50,458 --> 00:02:52,833
Who gave this to you?
19
00:02:52,916 --> 00:02:57,333
How many lives do you think it's worth
to protect them?
20
00:02:57,416 --> 00:02:58,500
Hmm?
21
00:02:59,583 --> 00:03:02,083
Shall we find out together?
22
00:03:02,166 --> 00:03:03,958
Captain.
23
00:03:04,041 --> 00:03:06,625
Ship's port of origin, sir.
24
00:03:06,708 --> 00:03:08,958
The isle of Cayman Brac.
25
00:03:10,291 --> 00:03:12,291
Bring Captain Bodden aboard
26
00:03:12,375 --> 00:03:14,958
and give no quarter to the others.
27
00:03:15,041 --> 00:03:18,125
These men have done nothing wrong.
28
00:03:18,958 --> 00:03:21,583
Set the course, Quartermaster.
29
00:03:21,666 --> 00:03:23,541
Set sail for Cayman Brac.
30
00:03:46,375 --> 00:03:48,415
Hurry up, men.
31
00:03:58,375 --> 00:04:00,291
-Shh.
-For the Swiftsure
32
00:04:00,375 --> 00:04:03,208
and all those still at sea...
33
00:04:03,291 --> 00:04:07,083
so they know we shall never lose
the light of hope that guides
34
00:04:07,166 --> 00:04:11,791
our blessed sailors
and Captain T.H. Bodden back home.
35
00:04:11,875 --> 00:04:13,916
-Amen.-Amen.
36
00:05:01,791 --> 00:05:04,000
Elizabeth.
37
00:05:04,083 --> 00:05:05,500
Lizzy.
38
00:05:06,541 --> 00:05:07,708
-Elizabeth.
-Weston.
39
00:05:07,791 --> 00:05:09,291
-Hey.
-What are you doing here?
40
00:05:10,750 --> 00:05:12,208
One last kiss...
41
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
My ship leaves in the morning.
42
00:05:15,791 --> 00:05:19,250
Have you given any more thought
to what we spoke of?
43
00:05:20,250 --> 00:05:23,083
I've given it all my thoughts.
44
00:05:23,166 --> 00:05:24,916
-And?
-There are things to consider.
45
00:05:25,000 --> 00:05:27,083
Uh-huh. And?
46
00:05:27,166 --> 00:05:28,750
And...
47
00:05:28,833 --> 00:05:30,625
Come here.
48
00:05:47,333 --> 00:05:49,392
-Be quiet.
-She's coming back?
49
00:05:49,416 --> 00:05:52,136
-I don't know. Shh.
-She's going to murder us.
50
00:05:59,375 --> 00:06:01,295
Shh.
51
00:06:05,375 --> 00:06:06,708
Get down.
52
00:06:06,791 --> 00:06:07,791
Is that your sister?
53
00:06:07,875 --> 00:06:08,915
Sister-in-law.
54
00:06:12,000 --> 00:06:14,583
Ah. Damn it.
55
00:06:16,583 --> 00:06:17,916
Lizzy!
56
00:06:18,583 --> 00:06:21,083
This girl.
57
00:06:26,208 --> 00:06:27,392
Weston.
58
00:06:27,416 --> 00:06:28,750
-Shush.
-Muma?
59
00:06:28,833 --> 00:06:30,250
Is that you?
60
00:06:30,333 --> 00:06:32,916
Issac. Careful, my boy.
61
00:06:33,916 --> 00:06:35,625
Let's get those braces on.
62
00:06:35,708 --> 00:06:37,208
Come.
63
00:06:38,208 --> 00:06:39,958
Any sign of father's ship?
64
00:06:40,708 --> 00:06:42,041
No.
65
00:06:42,125 --> 00:06:43,916
Not even a passing schooner.
66
00:06:45,375 --> 00:06:47,041
It's been...
67
00:06:47,125 --> 00:06:49,208
59 days now.
68
00:06:49,291 --> 00:06:50,416
Hey.
69
00:06:51,708 --> 00:06:53,958
Your father's been late his whole life.
70
00:06:54,041 --> 00:06:56,125
Man late to our own wedding.
71
00:06:56,208 --> 00:06:57,500
Ask me,
72
00:06:57,583 --> 00:07:00,458
he is right on time, hmm?
73
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Then why are they sending
another vessel to go search for him?
74
00:07:05,791 --> 00:07:07,958
Your Auntie Lizzy tell you that?
75
00:07:11,000 --> 00:07:13,166
He will come home.
76
00:07:13,250 --> 00:07:14,833
He always does.
77
00:07:14,916 --> 00:07:16,625
Hmm?
78
00:07:17,625 --> 00:07:19,083
Yeah.
79
00:07:20,750 --> 00:07:23,309
I will pack my belongings
and meet you by the cove at first light.
80
00:07:23,333 --> 00:07:24,434
The cove.
81
00:07:24,458 --> 00:07:25,498
-Mm-hmm.
-Lizzy.
82
00:07:25,541 --> 00:07:27,333
Hide, hide, quick.
83
00:07:27,416 --> 00:07:28,625
Lizzy!
84
00:07:28,708 --> 00:07:30,250
Morning, Ercell.
85
00:07:30,333 --> 00:07:31,916
Morning's long gone.
86
00:07:32,000 --> 00:07:33,375
Everything all right?
87
00:07:33,458 --> 00:07:34,958
Of course. Why?
88
00:07:35,041 --> 00:07:38,291
You were supposed to be watching
the coconut sweets for Issac's birthday.
89
00:07:38,375 --> 00:07:39,958
It slipped my mind.
90
00:07:40,041 --> 00:07:41,881
-Oh, really?
-Apologies.
91
00:07:41,916 --> 00:07:43,333
I'll make another batch.
92
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
No need. I should've done it myself.
93
00:07:46,375 --> 00:07:48,125
Nice day out.
94
00:07:49,291 --> 00:07:51,184
Same as yesterday
and pretty much every other day.
95
00:07:51,208 --> 00:07:54,541
Never seen anyone so burdened
to live in paradise.
96
00:07:54,625 --> 00:07:58,083
I have spent my whole life
on this tiny island.
97
00:07:58,166 --> 00:08:00,125
Is it so bad
that I long to see the sunrise
98
00:08:00,208 --> 00:08:02,625
from another shore just once?
99
00:08:02,708 --> 00:08:05,083
Have you ever felt that?
100
00:08:05,166 --> 00:08:06,916
Too much work to daydream.
101
00:08:07,000 --> 00:08:08,958
Also, watch what you say
in front of Issac.
102
00:08:09,041 --> 00:08:10,976
Don't kiss your teeth at me.
103
00:08:11,000 --> 00:08:12,500
You're not my mother.
104
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
No wonder T.H. is always gone.
105
00:08:42,083 --> 00:08:46,125
On this day to God we pray,
bring Papa's ship this way.
106
00:08:46,208 --> 00:08:50,625
Over the quiet great blue sea
to enjoy this cake with me.
107
00:09:02,125 --> 00:09:04,833
Lose the line! Let it go!
108
00:09:14,708 --> 00:09:16,708
Now, what did I tell you
about reading that?
109
00:09:19,958 --> 00:09:22,375
Something is not right.
110
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
He promised to return before my birthday.
111
00:09:35,541 --> 00:09:38,500
The sea is uncertain, my child.
112
00:09:38,583 --> 00:09:42,541
Which is why your father left you
a present, just in case he was late.
113
00:09:42,625 --> 00:09:44,166
You want to see?
114
00:09:44,250 --> 00:09:45,666
Here.
115
00:09:51,416 --> 00:09:53,500
Jeezam peas.
116
00:09:55,583 --> 00:09:58,458
Did Papa say where he got it?
117
00:10:01,000 --> 00:10:02,416
He didn't.
118
00:10:10,125 --> 00:10:12,250
Okay, okay. That's enough.
119
00:10:12,916 --> 00:10:14,666
It's not a toy.
120
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Get some rest, yeah?
121
00:10:21,958 --> 00:10:23,625
Come here.
122
00:10:29,041 --> 00:10:33,166
♪ My barque's in the harbor ♪
123
00:10:33,250 --> 00:10:36,791
♪ My soul's in the bay ♪
124
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
♪ And both will set sail ♪
125
00:10:41,458 --> 00:10:46,041
♪ at the dawn of day ♪
126
00:10:46,125 --> 00:10:50,416
♪ So hold me close ♪
127
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
♪ till dawn ♪
128
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
♪ till day ♪
129
00:10:55,000 --> 00:11:00,750
♪ and deep in your heart ♪
130
00:11:01,416 --> 00:11:02,833
♪ I will stay ♪
131
00:12:19,666 --> 00:12:21,666
Lizzy.
132
00:12:26,541 --> 00:12:28,708
Elizabeth.
133
00:12:30,458 --> 00:12:32,291
This girl.
134
00:12:49,875 --> 00:12:51,601
Hey, wake up.
Come on, get up, get up, get up, get up.
135
00:12:51,625 --> 00:12:53,000
-What's happening, Muma?
-Shh.
136
00:13:04,875 --> 00:13:06,583
Come on, let's go.
137
00:13:06,666 --> 00:13:07,666
Ready?
138
00:13:08,708 --> 00:13:10,458
Okay.
139
00:13:24,083 --> 00:13:26,541
Let me help you.
140
00:13:26,625 --> 00:13:28,666
Bonjour, Mrs. Bodden.
141
00:13:28,750 --> 00:13:30,666
Hey.
142
00:13:30,750 --> 00:13:31,750
Come on.
143
00:13:36,500 --> 00:13:37,750
Good boy.
144
00:13:43,666 --> 00:13:45,125
Stay still.
145
00:13:53,458 --> 00:13:55,666
Yeah...
146
00:13:57,208 --> 00:13:58,666
Who is there?
147
00:13:58,750 --> 00:14:00,416
We're a peaceful family.
148
00:14:00,500 --> 00:14:02,208
We want no trouble.
149
00:14:04,541 --> 00:14:07,041
What a beautiful day it is today.
150
00:14:08,916 --> 00:14:10,875
Come and look.
151
00:14:35,875 --> 00:14:37,541
She got the hip.
152
00:14:40,458 --> 00:14:41,458
Brother, are you hurt?
153
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
I'm fine.
154
00:14:44,125 --> 00:14:45,601
Hey, hey, hey.
155
00:14:50,625 --> 00:14:52,541
Where are you going?
156
00:14:52,625 --> 00:14:54,416
Hey, hey, hey, hey.
157
00:14:59,416 --> 00:15:01,833
Is this it?
158
00:15:01,916 --> 00:15:04,291
Huh?
159
00:15:07,708 --> 00:15:10,041
-And she runs like a dog, huh?
-Please.
160
00:15:10,125 --> 00:15:11,500
Good girl.
161
00:15:11,750 --> 00:15:13,333
Get the door.
162
00:15:13,541 --> 00:15:14,875
And, you...
163
00:15:14,958 --> 00:15:16,750
...you come here.
164
00:15:28,333 --> 00:15:30,375
Good morning, Mrs. Bodden.
165
00:15:30,458 --> 00:15:32,791
Where do you keep the money?
166
00:15:32,875 --> 00:15:34,708
Behind the portrait.
167
00:15:41,083 --> 00:15:42,541
Please.
168
00:15:47,208 --> 00:15:48,541
The gold!
169
00:15:49,875 --> 00:15:52,125
-Where is it?!
-It's all we have.
170
00:15:52,333 --> 00:15:53,333
What are you doing?
171
00:15:53,416 --> 00:15:54,666
Money is money.
172
00:15:54,875 --> 00:15:56,517
Oh, save some for me, huh?
173
00:15:56,541 --> 00:15:58,291
Always, brother.
174
00:16:03,458 --> 00:16:05,541
You behave.
175
00:16:12,166 --> 00:16:13,583
She got me in the eye,
176
00:16:13,666 --> 00:16:15,041
-that dirty woman.
-Muma.
177
00:16:15,125 --> 00:16:16,851
Muma's all right.
178
00:16:16,875 --> 00:16:18,142
-Muma's all right.
-Grab her!
179
00:16:18,166 --> 00:16:19,666
-Bloody take her!
-No!
180
00:16:20,708 --> 00:16:22,458
-That's it! Take her now!
-No. No.
181
00:16:36,458 --> 00:16:38,125
This.
182
00:16:41,416 --> 00:16:45,625
Where is the rest of this?
183
00:16:49,250 --> 00:16:50,458
Who are you?
184
00:16:55,375 --> 00:16:57,333
Need be, you break her bones.
185
00:17:00,458 --> 00:17:02,208
Leave the face.
186
00:17:02,291 --> 00:17:04,291
Hmm.
187
00:17:44,333 --> 00:17:45,500
Pastor Bradley.
188
00:17:45,583 --> 00:17:48,375
I cooking some turtle stew later.
I know you love it.
189
00:17:48,458 --> 00:17:49,666
Yeah.
190
00:18:10,250 --> 00:18:12,333
Help you there, friend?
191
00:18:14,416 --> 00:18:19,666
I am the Custode,
and this is an emancipated British colony.
192
00:18:19,750 --> 00:18:23,291
Kindly state your name,
rank and allegiance.
193
00:18:24,416 --> 00:18:29,041
Such a fragile thing, paradise.
194
00:18:29,791 --> 00:18:33,166
One day sunshine, the next...
195
00:18:35,041 --> 00:18:40,041
A raging hurricane slams ashore
like God's own fist.
196
00:18:41,166 --> 00:18:44,166
Uh... I ask you again.
197
00:18:44,250 --> 00:18:47,458
Name, rank, allegiance.
198
00:18:52,666 --> 00:18:55,541
I come as my own emissary,
199
00:18:55,625 --> 00:18:58,875
a humble brethren of the sea,
200
00:18:58,958 --> 00:19:02,375
here to offer shelter from the storm.
201
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Captain Francisco Connor.
202
00:19:08,250 --> 00:19:10,416
-Snap your oars, lads!
-Hey!
203
00:19:10,500 --> 00:19:12,142
Break your backs!
204
00:19:12,166 --> 00:19:13,375
-And heave!
-Hey!
205
00:19:13,958 --> 00:19:16,125
Weston?
206
00:19:16,708 --> 00:19:18,875
Do not mess about!
207
00:19:44,708 --> 00:19:46,708
Harbormaster!
208
00:19:46,791 --> 00:19:47,833
Look to the headland!
209
00:19:59,250 --> 00:20:02,083
Get all the people
into the church.
210
00:20:07,041 --> 00:20:08,791
Inside.
211
00:20:08,875 --> 00:20:10,000
Inside.
212
00:20:11,208 --> 00:20:12,968
Look there,
coming through the channel.
213
00:20:13,000 --> 00:20:16,083
Heard tell
of a mad Captain Connor.
214
00:20:16,166 --> 00:20:19,750
Sea robber, war hound,
215
00:20:19,833 --> 00:20:23,250
wanted enemy of the British Empire.
216
00:20:23,333 --> 00:20:26,458
Who do you fancy built that empire?
217
00:20:27,875 --> 00:20:29,500
Pull, my fine hearts!
218
00:20:29,583 --> 00:20:31,291
Pull!
219
00:20:31,375 --> 00:20:33,083
Heave for mommy!
220
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
-Them sailors...
-Heave!
221
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
Them with you?
222
00:20:36,041 --> 00:20:38,000
Aye.
223
00:20:38,083 --> 00:20:43,500
Unfortunately, they do not share
my sense of diplomacy.
224
00:20:45,416 --> 00:20:47,083
We come to settle a debt.
225
00:20:47,166 --> 00:20:50,583
Where is the wife of T.H. Bodden?
226
00:20:50,666 --> 00:20:52,083
Miss Ercell?
227
00:20:52,166 --> 00:20:55,916
I cannot allow
no armed regiment
228
00:20:56,000 --> 00:20:58,333
for a damned fishwife.
229
00:20:58,916 --> 00:21:01,458
No one else need be harmed.
230
00:21:06,250 --> 00:21:08,250
Everyone, remain calm.
231
00:21:09,291 --> 00:21:11,875
Prepare the bulldog!
232
00:21:11,958 --> 00:21:15,958
Pull, me hearties! Pull!
233
00:21:18,416 --> 00:21:20,375
Tell your men to stop rowing.
234
00:21:20,458 --> 00:21:25,083
I don't know what pact Connor make with
the devil, but it does not stand here.
235
00:21:29,250 --> 00:21:31,291
I order you to stop rowing!
236
00:21:40,083 --> 00:21:41,125
Lift oars!
237
00:21:45,875 --> 00:21:46,875
Steady.
238
00:21:48,041 --> 00:21:49,041
Fire.
239
00:21:52,250 --> 00:21:54,500
And it was such a pretty island.
240
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
He looks so fancy there.
241
00:22:03,458 --> 00:22:04,875
You know my husband?
242
00:22:08,541 --> 00:22:09,916
Is he alive?
243
00:22:10,000 --> 00:22:12,458
Hey. Collect some items
before the others come.
244
00:22:12,541 --> 00:22:13,541
Aye.
245
00:22:15,083 --> 00:22:16,708
Who are the others?
246
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
String her up.
247
00:22:22,625 --> 00:22:24,375
Muma.
248
00:22:36,375 --> 00:22:37,625
There's a child down there.
249
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Stop. STOP!
250
00:22:42,250 --> 00:22:43,291
Look at me.
251
00:22:46,291 --> 00:22:49,041
Who taught you how to speak Chichewa?
252
00:22:49,125 --> 00:22:52,291
The same person that taught me this.
253
00:23:44,041 --> 00:23:45,041
The child!
254
00:23:50,833 --> 00:23:52,000
Get her!
255
00:23:54,291 --> 00:23:55,291
Ooh!
256
00:23:56,625 --> 00:23:59,125
Stay back!
257
00:23:59,750 --> 00:24:01,250
Muma.
258
00:24:40,000 --> 00:24:41,583
This way.
259
00:25:01,750 --> 00:25:03,583
Lupe!
260
00:25:17,708 --> 00:25:19,750
Light the bulldog!
261
00:25:38,583 --> 00:25:39,916
Fire stick. Where the fire stick?
262
00:25:40,000 --> 00:25:41,125
Where the fire stick?!
263
00:26:27,958 --> 00:26:30,416
You...
264
00:26:30,500 --> 00:26:32,708
Come to my house!
265
00:26:32,791 --> 00:26:35,375
You threaten... my family!
266
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Where is my husband?!
267
00:26:59,583 --> 00:27:01,125
Go! To shore!
268
00:27:11,125 --> 00:27:12,750
Heave!
269
00:27:13,750 --> 00:27:15,851
With me. Come on, with me.
270
00:27:18,791 --> 00:27:20,041
Help!
271
00:27:20,125 --> 00:27:21,458
Custode!
272
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Heavy tide this morning?
273
00:27:38,750 --> 00:27:41,708
Couldn't leave some fight
for the rest of us, huh?
274
00:27:43,625 --> 00:27:45,750
Welcome to the Brac, gentlemen.
275
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
No one leaves this island
till I collect my property.
276
00:27:52,875 --> 00:27:55,250
-Secure the beachhead!
-Aye.
277
00:27:56,500 --> 00:27:57,625
Gather the guns.
278
00:28:04,583 --> 00:28:06,750
Royal Navy patrol these waters.
279
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
And them know how to handle your kind!
280
00:28:12,625 --> 00:28:16,625
Only the strongest of our kind remain.
281
00:28:17,541 --> 00:28:19,416
Last of a dying breed.
282
00:28:19,500 --> 00:28:21,791
Some say can't die at all.
283
00:28:22,375 --> 00:28:24,041
Tell me, wee man...
284
00:28:26,541 --> 00:28:30,333
where is the island's distress signal?
285
00:28:42,666 --> 00:28:45,041
That's a nice church.
286
00:28:57,125 --> 00:28:59,041
Get down, down, down! Down!
287
00:29:03,083 --> 00:29:04,916
Signal pyre.
288
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Far end of the island.
289
00:29:09,333 --> 00:29:10,791
Atop the bluff.
290
00:29:17,875 --> 00:29:20,541
Those in hiding...
291
00:29:20,625 --> 00:29:22,416
stay hidden!
292
00:29:23,000 --> 00:29:24,916
Mourn your dead!
293
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Comply with my men...
294
00:29:29,375 --> 00:29:31,958
And there'll be no more unpleasantries.
295
00:29:34,833 --> 00:29:36,583
As for you...
296
00:29:46,958 --> 00:29:49,833
Blood that was spilt here today
297
00:29:49,916 --> 00:29:52,375
be upon your hands.
298
00:29:57,166 --> 00:30:01,458
I condemn thee to a place
where the wicked cease from troubling.
299
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
And the devil take you there himself.
300
00:30:20,291 --> 00:30:22,083
Nice shot, sir.
301
00:30:24,041 --> 00:30:25,541
Ah, Mr. Scout.
302
00:30:25,625 --> 00:30:27,083
What news have we?
303
00:30:27,166 --> 00:30:31,083
Still looking for the gold,
but we have subdued the woman.
304
00:30:32,916 --> 00:30:34,750
Have you, now?
305
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Don't be frightened. Don't be fr... Hey.
306
00:31:15,666 --> 00:31:19,125
Look at me. Issac, look at me.
307
00:31:19,208 --> 00:31:20,958
Don't be afraid, boy.
308
00:31:25,541 --> 00:31:27,500
I'm still your mother.
309
00:31:27,583 --> 00:31:30,125
And I will do anything in my power
to protect you,
310
00:31:30,208 --> 00:31:31,541
you understand that?
311
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
We do not have much time.
312
00:31:46,916 --> 00:31:50,333
Go and pack your necessities
and three days' rations.
313
00:32:23,375 --> 00:32:25,291
Ercell! It's me.
314
00:32:32,500 --> 00:32:34,375
Are you injured?
315
00:32:34,458 --> 00:32:36,583
Not as bad as them.
316
00:32:37,583 --> 00:32:39,125
Bounty hunters.
317
00:32:39,208 --> 00:32:40,833
Or worse.
318
00:32:51,041 --> 00:32:52,583
How many more in town?
319
00:32:56,791 --> 00:32:59,583
A whole gang of rowboats.
320
00:33:02,541 --> 00:33:04,916
Led by a vile man
321
00:33:05,000 --> 00:33:08,083
carrying munitions
like none I've ever seen.
322
00:33:09,166 --> 00:33:10,958
Ercell.
323
00:33:13,500 --> 00:33:14,833
I think it's him.
324
00:33:41,250 --> 00:33:42,750
It's not possible.
325
00:33:48,208 --> 00:33:49,875
Have you see Lizzy?
326
00:33:49,958 --> 00:33:51,000
No.
327
00:33:51,083 --> 00:33:53,000
I took the bush path, but...
328
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
it's you those men are looking for.
329
00:33:56,083 --> 00:33:57,791
Let them look.
330
00:33:57,875 --> 00:34:00,291
Innocent people are dying.
331
00:34:00,375 --> 00:34:02,767
Well, if you care about them so much,
why did you come running here?
332
00:34:02,791 --> 00:34:06,000
Because you're the only one on this island
who might be able to stop them.
333
00:34:06,083 --> 00:34:07,875
Captain.
334
00:34:10,750 --> 00:34:13,458
Do not ever call me that again.
335
00:34:15,250 --> 00:34:17,666
Lizzy left us.
336
00:34:18,750 --> 00:34:20,625
What?
337
00:34:20,708 --> 00:34:22,291
She's running away with Weston.
338
00:34:23,791 --> 00:34:25,250
Ercell.
339
00:34:25,333 --> 00:34:27,416
-Think.
-I have no time.
340
00:34:27,500 --> 00:34:29,000
You come if you're coming.
341
00:34:29,083 --> 00:34:31,125
And I can't find my dagger.
342
00:34:43,333 --> 00:34:45,083
The love of God.
343
00:34:47,166 --> 00:34:49,333
Here you go.
344
00:34:49,416 --> 00:34:53,666
Follow the trail of the banana orchids,
through the mangroves, towards the bluff.
345
00:34:53,750 --> 00:34:57,208
Twelve paces east
from the dead, moon-marked tree.
346
00:34:57,291 --> 00:34:59,500
But aren't you coming with us?
347
00:34:59,583 --> 00:35:01,166
After I find your auntie.
348
00:35:01,250 --> 00:35:03,708
Okay, now listen.
Go north along the creek.
349
00:35:03,791 --> 00:35:05,958
Wait there. And watch out for the caimans.
350
00:35:06,041 --> 00:35:08,083
Those gators should fear us.
351
00:35:08,166 --> 00:35:09,666
Right, Pastor?
352
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
With faith, anything is possible.
353
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Well, now you have faith and a flintlock.
354
00:35:14,125 --> 00:35:16,750
Remember how to use one of these, Pastor?
355
00:35:16,833 --> 00:35:20,750
I'll not murder,
but I don't mind winging a bastard.
356
00:35:21,500 --> 00:35:22,791
I owe you.
357
00:35:23,375 --> 00:35:24,583
You owe me nothing.
358
00:35:25,166 --> 00:35:28,666
If anything comes after you,
use that birthday present, boy.
359
00:35:29,250 --> 00:35:30,625
I'll see you soon.
360
00:36:07,250 --> 00:36:09,416
Come on!
361
00:36:12,583 --> 00:36:13,875
Hey!
362
00:36:27,791 --> 00:36:29,625
Shh. Shh.
363
00:36:30,708 --> 00:36:32,500
-Lizzy.
-Ercell.
364
00:36:33,833 --> 00:36:35,250
There's these men, and they...
365
00:36:35,333 --> 00:36:36,851
-and they killed Custode!
-Shh. Keep your voice down.
366
00:36:36,875 --> 00:36:38,351
-Keep your voice down.
-They killed... N-N-No.
367
00:36:38,375 --> 00:36:40,309
-You don't understand. Weston.
-Keep your voice down. Shh.
368
00:36:40,333 --> 00:36:41,726
You were going to run away
with that idiot?
369
00:36:41,750 --> 00:36:42,875
What were you thinking?
370
00:36:43,958 --> 00:36:45,833
Weston's dead.
371
00:36:47,708 --> 00:36:49,291
I'm sorry.
372
00:36:49,375 --> 00:36:52,500
-I'm sorry.
-I want to go home.
373
00:36:52,583 --> 00:36:54,708
We can't go home.
374
00:36:54,791 --> 00:36:56,458
We can't go home.
375
00:36:57,458 --> 00:37:00,458
Issac and Pastor are waiting for us
in the mangroves.
376
00:37:02,041 --> 00:37:03,375
Lizzy.
377
00:37:03,458 --> 00:37:06,458
If we don't move now,
those men will find us.
378
00:37:07,041 --> 00:37:08,958
There's a cut through the bush path.
379
00:37:09,750 --> 00:37:10,916
All right?
380
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
-Mm-hmm.
-Come.
381
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
No gold yet, sir.
382
00:37:43,833 --> 00:37:45,708
"Subdued the woman"?
383
00:37:48,416 --> 00:37:51,375
One woman could not do all this.
384
00:37:51,458 --> 00:37:53,583
She must be getting help.
385
00:37:53,666 --> 00:37:56,066
You don't know
the woman you're dealing with.
386
00:37:58,708 --> 00:38:00,125
Scour the northern purview.
387
00:38:00,208 --> 00:38:03,166
You lot, heed the south.
388
00:38:03,250 --> 00:38:05,750
Shoot anyone traveling with her.
389
00:38:14,083 --> 00:38:17,000
And what about our lady friend?
390
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Subdue her proper this time.
391
00:38:24,708 --> 00:38:26,083
Gentlemen!
392
00:38:26,166 --> 00:38:28,291
You heard the quartermaster.
393
00:38:44,416 --> 00:38:46,416
She has a son.
394
00:38:47,625 --> 00:38:49,291
And he is hobbled.
395
00:38:54,000 --> 00:38:55,200
Are you all right?
396
00:38:56,166 --> 00:38:59,333
I'm afraid we've run aground.
397
00:38:59,416 --> 00:39:01,333
Come on, lad.
398
00:39:03,750 --> 00:39:04,833
There.
399
00:39:04,916 --> 00:39:06,875
Pastor, the marked tree.
400
00:39:06,958 --> 00:39:08,916
Oh, bless your eyes.
401
00:39:10,833 --> 00:39:12,625
-Here.
-I got it.
402
00:39:14,791 --> 00:39:16,666
Said I got it. I am 13.
403
00:39:18,375 --> 00:39:20,416
Happy birthday, by the way.
404
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Get behind me.
405
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
You get behind me.
406
00:39:30,666 --> 00:39:32,626
Shh.
407
00:39:38,291 --> 00:39:41,000
You got a little fight in you yet.
408
00:40:13,708 --> 00:40:15,791
This is where the creek narrows.
409
00:40:15,875 --> 00:40:17,750
Ercell.
410
00:40:18,833 --> 00:40:20,583
Dare not tread these waters.
411
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Neither would I.
412
00:40:36,375 --> 00:40:38,416
-I got it. I got it.
-Come.
413
00:40:40,291 --> 00:40:41,791
Issac first.
414
00:40:43,041 --> 00:40:44,125
Good lad.
415
00:40:45,583 --> 00:40:48,708
Slow and steady.
416
00:40:52,458 --> 00:40:54,916
Heave to and pull.
417
00:40:55,000 --> 00:40:56,250
You can do this.
418
00:40:56,333 --> 00:40:58,541
Just pull. Steady. Steady.
419
00:40:58,625 --> 00:41:01,375
Steady. Steady.
420
00:41:07,791 --> 00:41:08,875
What?
421
00:41:08,958 --> 00:41:10,333
Keep your eyes forward.
422
00:41:30,416 --> 00:41:31,666
Go!
423
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
Bradley, hurry.
424
00:41:41,750 --> 00:41:42,791
Come.
425
00:41:47,375 --> 00:41:48,708
No.
426
00:41:56,750 --> 00:41:58,541
Oh, Capitaine.
427
00:42:00,125 --> 00:42:01,541
I'm unarmed.
428
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
My stars.
429
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Black Heart Bradley, is that you?
430
00:42:17,666 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.
431
00:42:19,333 --> 00:42:21,083
Uh-huh.
432
00:42:22,333 --> 00:42:24,541
A man can trade his uniform...
433
00:42:26,000 --> 00:42:27,625
but underneath...
434
00:42:33,750 --> 00:42:35,000
still the same.
435
00:42:35,083 --> 00:42:36,541
We're not the same.
436
00:42:36,625 --> 00:42:38,833
I found my peace.
437
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
You'll find lead.
438
00:42:40,625 --> 00:42:43,041
You tell me where she is.
439
00:42:45,083 --> 00:42:46,708
Keep moving toward the bluff.
440
00:42:46,791 --> 00:42:49,291
Do not stop.
Do not make a sound. All right?
441
00:42:49,375 --> 00:42:50,666
Where are you going?
442
00:42:50,750 --> 00:42:52,375
-Shh.
-Come on, Issac.
443
00:42:57,375 --> 00:42:59,750
She's twice the captain you are.
444
00:43:01,625 --> 00:43:03,750
Last chance.
445
00:43:03,833 --> 00:43:05,500
The truth.
446
00:43:06,416 --> 00:43:09,000
Fear not those who would kill the flesh
447
00:43:09,083 --> 00:43:11,875
but are unable to kill the soul.
448
00:43:16,791 --> 00:43:18,500
Do keep praying.
449
00:43:18,583 --> 00:43:20,983
No, no, no, no. No.
450
00:43:34,708 --> 00:43:36,291
There! Starboard treetop!
451
00:43:36,375 --> 00:43:37,666
Flush her out!
452
00:43:44,166 --> 00:43:45,416
Keep trained on her.
453
00:43:50,666 --> 00:43:51,726
She's getting away!
454
00:44:00,541 --> 00:44:02,833
Check your aim!
455
00:44:02,916 --> 00:44:04,958
No executions, gentlemen.
456
00:44:05,041 --> 00:44:06,833
Alive.
457
00:44:21,000 --> 00:44:22,250
Huh?
458
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Go! Get after her!
459
00:44:36,125 --> 00:44:38,267
-Get after her!
-I'm right behind you.
460
00:44:38,291 --> 00:44:39,458
Hide.
461
00:44:41,500 --> 00:44:43,416
Let's go! Stick with me now!
462
00:44:43,500 --> 00:44:45,375
Come on, come on!
463
00:44:45,458 --> 00:44:47,750
-Auntie. Auntie.
-Shh, shh, shh.
464
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Get after her!
465
00:45:00,500 --> 00:45:02,916
Get me out of the river!
Get me out quickly!
466
00:45:07,625 --> 00:45:09,000
Get me out!
467
00:45:52,291 --> 00:45:54,726
-Auntie, I'm scared.
-Your mum is just fine.
468
00:45:54,750 --> 00:45:56,458
It's all right.
469
00:46:07,166 --> 00:46:08,375
You witch!
470
00:46:25,166 --> 00:46:27,166
Issac, what are you doing?
471
00:46:35,333 --> 00:46:36,375
Look away.
472
00:46:38,416 --> 00:46:41,291
Enough of this jungle shite.
473
00:46:43,041 --> 00:46:45,375
Bloody, Bloody Mary!
474
00:46:45,458 --> 00:46:47,541
Bloody Mary!
475
00:46:51,375 --> 00:46:54,375
I'm told you have a beautiful new family.
476
00:46:56,250 --> 00:46:57,625
I wonder...
477
00:46:58,708 --> 00:47:00,833
do they know who you really are?
478
00:47:02,333 --> 00:47:03,791
Does your boy?
479
00:47:05,125 --> 00:47:07,250
Hear me, sonny.
480
00:47:07,333 --> 00:47:10,958
We are not the ones
you should be afraid of.
481
00:47:14,458 --> 00:47:15,791
Lay down your arms.
482
00:47:15,875 --> 00:47:19,458
Let us make restitution
for your transgressions.
483
00:47:19,541 --> 00:47:21,291
What say you, Mary?
484
00:47:35,875 --> 00:47:37,458
All right, then.
485
00:47:37,541 --> 00:47:40,333
Perhaps a barter...
486
00:47:41,833 --> 00:47:45,208
for the life of
Captain Theodore H. Bodden.
487
00:47:46,750 --> 00:47:49,958
Even now he sits aboard my ship,
488
00:47:50,041 --> 00:47:52,083
waiting in earnest.
489
00:47:53,708 --> 00:47:55,250
A family reunion, then?
490
00:47:56,583 --> 00:47:58,041
The cottage.
491
00:47:58,125 --> 00:47:59,666
Dusk.
492
00:48:00,708 --> 00:48:04,041
You and my gold.
493
00:48:05,375 --> 00:48:08,250
Or it'll be his head at your feet.
494
00:48:12,041 --> 00:48:13,500
Acknowledge me, sailor!
495
00:48:18,833 --> 00:48:19,958
Aye!
496
00:48:39,416 --> 00:48:41,000
Where are we going?
497
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
To the only safe place on the island.
498
00:48:52,041 --> 00:48:53,833
Let's go.
499
00:48:59,333 --> 00:49:00,500
Come.
500
00:49:17,041 --> 00:49:19,125
Whoa.
501
00:49:39,541 --> 00:49:42,083
What on earth?
502
00:49:44,458 --> 00:49:46,291
It looks like a schooner.
503
00:49:52,041 --> 00:49:53,541
Eyes up, sister.
504
00:49:55,666 --> 00:49:57,541
Sister-in-law.
505
00:50:06,375 --> 00:50:08,083
Watch your step.
506
00:50:11,041 --> 00:50:13,208
Where did all this come from?
507
00:50:15,500 --> 00:50:17,291
Here, there.
508
00:50:18,291 --> 00:50:19,916
Mostly there.
509
00:50:25,333 --> 00:50:26,666
Ercell.
510
00:50:28,000 --> 00:50:29,958
Who was that horrible man?
511
00:50:30,041 --> 00:50:32,291
And how are you so good at killing people?
512
00:50:34,333 --> 00:50:36,250
His name is Francisco Connor.
513
00:50:37,333 --> 00:50:40,291
He was a colonizer
for the East India Trading Company
514
00:50:40,375 --> 00:50:41,916
and a notorious buccaneer.
515
00:50:42,000 --> 00:50:43,375
Like the ones in my book?
516
00:50:43,458 --> 00:50:45,791
No. Those are tales.
517
00:50:47,000 --> 00:50:51,041
Real pirates are murderers, not heroes.
518
00:50:53,583 --> 00:50:55,958
She really as lethal as they say?
519
00:50:56,041 --> 00:50:57,208
Yeah.
520
00:50:57,291 --> 00:50:59,833
Ask those poor buggers
we left in the swamp.
521
00:50:59,916 --> 00:51:04,583
Mm. We be expecting extra coin
for this cock-up, Mr. Quartermaster?
522
00:51:04,666 --> 00:51:06,333
Do your duty.
523
00:51:06,416 --> 00:51:08,458
There'll be plenty to go around.
524
00:51:08,541 --> 00:51:10,833
Well, I ain't afraid of no scag.
525
00:51:12,125 --> 00:51:13,750
Big mouth...
526
00:51:14,416 --> 00:51:17,625
While you were sucking on your mum's teat,
527
00:51:17,708 --> 00:51:21,583
that scag was a bona fide terror.
528
00:51:21,666 --> 00:51:25,958
Had her own ship,
side by side with Connor.
529
00:51:26,041 --> 00:51:29,583
Till she stabbed him, stole his gold
and disappeared.
530
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
So how do you know them?
531
00:51:36,583 --> 00:51:38,083
Ercell.
532
00:51:43,875 --> 00:51:45,166
Whoa.
533
00:51:48,833 --> 00:51:51,125
We were indentured servants.
534
00:51:53,041 --> 00:51:55,000
They attacked our ship,
535
00:51:55,083 --> 00:51:58,125
slaughtered my parents and took me.
536
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
I was 12 years old.
537
00:52:06,875 --> 00:52:08,625
You were raised...
538
00:52:08,708 --> 00:52:11,458
as a woman,
on a pirate ship? How...?
539
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
How is that even possible?
540
00:52:22,541 --> 00:52:25,208
I had to became someone else.
541
00:52:33,750 --> 00:52:35,125
Bloody Mary?
542
00:52:40,833 --> 00:52:42,208
Pull.
543
00:52:44,333 --> 00:52:48,291
Does T.H. know about your... history?
544
00:52:48,375 --> 00:52:50,291
Didn't marry me for my cooking.
545
00:52:54,958 --> 00:52:56,059
Move it. He's waiting.
546
00:52:56,083 --> 00:52:57,916
God's knife in your gut...
547
00:52:58,000 --> 00:53:00,750
murderous wretch!
548
00:53:06,041 --> 00:53:07,201
Welcome home, Captain Bodden.
549
00:53:09,541 --> 00:53:11,250
Ercell.
550
00:53:19,458 --> 00:53:21,708
Buried treasure.
551
00:53:22,375 --> 00:53:24,250
That's blood money.
552
00:53:25,625 --> 00:53:26,708
No.
553
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
That is your inheritance.
554
00:53:31,833 --> 00:53:33,708
Same as the men from our house.
555
00:53:33,791 --> 00:53:35,416
This gold is marked.
556
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
It was supposed to stay buried
till I was gone.
557
00:53:43,000 --> 00:53:44,833
Damn it, T.H.
558
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
This gold belongs to Connor?
559
00:53:55,500 --> 00:53:57,958
He thinks everything
belongs to him.
560
00:53:58,958 --> 00:54:01,500
Spent half my life with the brethren.
561
00:54:01,583 --> 00:54:03,750
There's only one way to deal
with a man like Connor.
562
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
So you're a criminal?
563
00:54:10,041 --> 00:54:12,666
This criminal is your only hope.
564
00:54:15,000 --> 00:54:17,541
Victory is
within our reach.
565
00:54:18,666 --> 00:54:21,291
I need to know something.
566
00:54:21,375 --> 00:54:23,291
Speak freely, Mr. Lee.
567
00:54:26,166 --> 00:54:28,333
With respect...
568
00:54:28,416 --> 00:54:30,791
how is your mind?
569
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Clear as winter starlight.
570
00:54:35,708 --> 00:54:38,208
And our mission is still the gold?
571
00:54:41,208 --> 00:54:45,166
These men are the most capable soldiers
572
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
from the four winds of the world.
573
00:54:47,833 --> 00:54:52,041
I cannot abide them dying
to satisfy a lust
574
00:54:52,125 --> 00:54:54,083
for vengeance.
575
00:54:55,083 --> 00:54:58,875
The gold has no value
576
00:54:58,958 --> 00:55:00,666
without freedom.
577
00:55:01,375 --> 00:55:05,041
That is our true prize.
578
00:55:06,125 --> 00:55:09,416
Bloody Mary is a means to an end.
579
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nothing more.
580
00:55:23,750 --> 00:55:25,375
Bat guano.
581
00:55:25,458 --> 00:55:27,208
It stinks.
582
00:55:27,291 --> 00:55:29,166
That is the smell of greed.
583
00:55:33,708 --> 00:55:35,708
-Oh.
-Careful!
584
00:55:38,416 --> 00:55:41,958
Can you both just please explore outside?
585
00:55:44,958 --> 00:55:46,041
Issac.
586
00:55:49,041 --> 00:55:50,750
Oh, watch your step.
587
00:55:55,416 --> 00:55:57,708
Auntie, are they going to find us?
588
00:55:57,791 --> 00:56:00,750
Don't fret.
It'll be all right.
589
00:56:51,458 --> 00:56:53,083
I need you to prepare the sails.
590
00:56:53,166 --> 00:56:56,833
We'll be ready for Papa
when you bring him back.
591
00:57:05,208 --> 00:57:06,583
Look after each other.
592
00:57:06,666 --> 00:57:08,750
Are you certain about this?
593
00:57:12,083 --> 00:57:14,500
Don't touch anything while I'm gone.
594
00:58:01,583 --> 00:58:04,041
Ooh, these'll fit nicely.
595
00:58:06,416 --> 00:58:08,576
You want to try me, eh?
596
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Avast...
597
00:58:10,833 --> 00:58:12,583
Mr. Scout.
598
00:58:13,625 --> 00:58:15,291
Take a walk.
599
00:58:16,750 --> 00:58:18,666
My apologies, Captain.
600
00:58:20,541 --> 00:58:25,125
The, uh... crew can get carried away.
601
00:58:26,875 --> 00:58:27,916
How many?
602
00:58:30,583 --> 00:58:32,875
How many of your men has she slayed?
603
00:58:39,458 --> 00:58:41,916
Violence...
604
00:58:42,000 --> 00:58:44,541
it's like her native tongue.
605
00:58:46,041 --> 00:58:48,916
I recall three sailors went
into her cabin one night
606
00:58:49,000 --> 00:58:52,583
looking for a Nantucket sleigh ride.
607
00:58:52,666 --> 00:58:56,625
The next morning,
we found the best parts of them
608
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
dangling from the bowsprit.
609
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
Formidable woman.
610
00:59:07,166 --> 00:59:09,500
Is that why she stuck a blade in you?
611
00:59:11,041 --> 00:59:12,791
-Hmm?
-To own the truth...
612
00:59:14,208 --> 00:59:17,416
many a night have I harbored
that same quandary.
613
00:59:18,583 --> 00:59:20,791
It vexed me.
614
00:59:20,875 --> 00:59:25,500
For at the time, we were true partners...
615
00:59:29,125 --> 00:59:31,250
In every sense of the word.
616
00:59:32,333 --> 00:59:33,708
You lie.
617
00:59:33,791 --> 00:59:36,458
Ah, did she not tell you?
618
00:59:38,625 --> 00:59:40,666
Muma said not to touch anything.
619
00:59:41,708 --> 00:59:44,041
And I say...
620
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
that we've earned the right
to break a few rules today.
621
00:59:51,500 --> 00:59:53,041
It's her logbook.
622
00:59:53,125 --> 00:59:54,958
All these faraway lands.
623
00:59:55,541 --> 00:59:56,791
Incredible things.
624
00:59:58,416 --> 01:00:00,875
Do you believe she sailed the world?
625
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
I believe she did more than sail.
626
01:00:11,333 --> 01:00:13,916
You there, take the Frenchman,
go around the house.
627
01:00:20,208 --> 01:00:23,291
I feel death in the air.
628
01:00:26,833 --> 01:00:31,333
Be wary, my son.
629
01:00:32,666 --> 01:00:34,250
Sound off.
630
01:02:22,791 --> 01:02:24,375
Ercell.
631
01:02:24,458 --> 01:02:26,875
Ercell, you're here.
632
01:02:26,958 --> 01:02:28,958
Mm.
633
01:02:31,916 --> 01:02:33,791
Elizabeth?
634
01:02:33,875 --> 01:02:35,291
Issac?
635
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
Safe. At the caves.
636
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
I'm sorry I took some of our gold.
637
01:02:42,083 --> 01:02:44,003
There's this doctor
that helps people like Issac.
638
01:02:44,083 --> 01:02:47,000
No. No regrets.
639
01:02:57,625 --> 01:02:59,225
Hey.
640
01:03:00,000 --> 01:03:01,458
Sound off!
641
01:03:03,458 --> 01:03:06,101
She's in league with the devil.
642
01:03:06,125 --> 01:03:07,916
Save your breath.
643
01:03:14,041 --> 01:03:15,833
Search every bush,
644
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
every berm.
645
01:03:17,875 --> 01:03:20,333
She's close.
646
01:03:23,125 --> 01:03:25,000
Connor has the only key.
647
01:03:26,250 --> 01:03:27,708
I can't open it.
648
01:03:29,041 --> 01:03:31,291
What about you and Connor?
649
01:03:37,833 --> 01:03:39,625
Things happen at sea.
650
01:03:40,625 --> 01:03:43,541
What I did, I did to survive.
651
01:03:46,208 --> 01:03:49,041
This changes nothing, mon trésor.
652
01:03:50,083 --> 01:03:51,875
Nothing.
653
01:03:55,000 --> 01:03:58,416
My life began the day I met you.
654
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Boys, open up!
655
01:04:03,916 --> 01:04:05,625
We will have to make the trade.
656
01:04:05,708 --> 01:04:07,666
Take this just in case.
657
01:04:10,750 --> 01:04:12,250
I love you.
658
01:04:12,333 --> 01:04:13,458
My wife.
659
01:04:13,541 --> 01:04:15,166
My captain.
660
01:04:15,250 --> 01:04:17,000
I love you.
661
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
Is it chow time already?
662
01:04:32,541 --> 01:04:34,750
Captain,
we have her surrounded!
663
01:04:35,958 --> 01:04:39,083
So ends your ill-fated rescue.
664
01:04:39,166 --> 01:04:41,416
Rescue?
665
01:04:42,666 --> 01:04:45,041
I just want to watch her kill you.
666
01:04:45,125 --> 01:04:47,000
Stay back.
667
01:04:47,083 --> 01:04:49,875
You sailors wish to be rich or dead?
668
01:04:49,958 --> 01:04:51,318
Stand fast, gents.
669
01:04:51,375 --> 01:04:53,583
Is that you, Mr. Lee?
670
01:04:53,666 --> 01:04:55,708
Quartermaster now.
671
01:04:57,125 --> 01:04:59,041
I always knew you would do well.
672
01:05:00,125 --> 01:05:02,041
Always knew you were wicked.
673
01:05:04,291 --> 01:05:06,208
These red-asses know
what they signed up for?
674
01:05:08,291 --> 01:05:11,166
Provost, apprehend this rogue.
675
01:05:11,250 --> 01:05:13,208
My pleasure.
676
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Damn it, woman!
677
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
That's right.
678
01:05:21,125 --> 01:05:23,083
I fall, we all fall.
679
01:05:24,041 --> 01:05:26,500
Ashes, ashes,
680
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
we all fall down.
681
01:05:32,708 --> 01:05:34,791
Did ya miss me, darling?
682
01:05:36,166 --> 01:05:37,750
You want this or not?
683
01:05:38,916 --> 01:05:40,708
Aye.
684
01:05:40,791 --> 01:05:42,541
Slowly.
685
01:05:48,708 --> 01:05:51,041
Behold, gentlemen.
686
01:05:51,625 --> 01:05:56,500
The notorious Bloody Mary
reduced to a fishwife.
687
01:05:57,583 --> 01:05:59,500
That is not my name.
688
01:05:59,583 --> 01:06:02,291
Oh, have you forgotten your real name?
689
01:06:03,708 --> 01:06:05,625
The one on the manifest?
690
01:06:07,166 --> 01:06:08,750
I know it.
691
01:06:09,833 --> 01:06:12,000
I know everything about you.
692
01:06:19,958 --> 01:06:22,250
-Mercy.
-Mercy.
693
01:06:22,333 --> 01:06:23,933
Blimey.
694
01:06:24,875 --> 01:06:26,583
Bring him.
695
01:06:31,541 --> 01:06:34,833
-Move.
-Get your filthy hands off me.
696
01:06:40,375 --> 01:06:41,833
Well, Captain...
697
01:06:43,666 --> 01:06:45,250
it's been a pleasure.
698
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Hardly.
699
01:06:51,541 --> 01:06:52,875
Oi, Bodden.
700
01:06:56,250 --> 01:06:58,916
Why don't you take a couple of bars.
701
01:06:59,000 --> 01:07:00,625
For the widows of your crew.
702
01:07:00,708 --> 01:07:02,142
Don't listen to him.
703
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Eyes on me.
704
01:07:03,875 --> 01:07:05,000
Please.
705
01:07:05,083 --> 01:07:09,000
Now, darling, to our other business.
706
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
The matter of your betrayal.
707
01:07:14,958 --> 01:07:18,208
How shall we balance those scales?
708
01:07:19,250 --> 01:07:21,458
-I took what I was owed.
-Owed?
709
01:07:21,541 --> 01:07:22,708
When I found you,
710
01:07:22,791 --> 01:07:24,517
-you were a weak little girl...
-Never weak.
711
01:07:24,541 --> 01:07:29,041
Bound for a life of servitude
in some Englishman's brothel.
712
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
But I took pity on you. I saved you.
713
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
Made you powerful, strong.
714
01:07:34,500 --> 01:07:39,166
And for that, you stabbed me in the ribs
and robbed me.
715
01:07:39,250 --> 01:07:40,958
Sorry.
716
01:07:41,041 --> 01:07:43,000
I was aiming for your heart.
717
01:07:46,375 --> 01:07:49,208
Then I failed to teach you proper.
718
01:07:49,291 --> 01:07:53,291
A mistake I shall surely remedy...
719
01:07:54,541 --> 01:07:56,833
with your bandy-legged boy.
720
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
-No!
-Bastard!
721
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Get the bloody gold!
722
01:08:12,833 --> 01:08:14,166
Ercell!
723
01:08:33,583 --> 01:08:35,250
Enough!
724
01:08:53,666 --> 01:08:55,541
Wait. Wait!
725
01:08:55,625 --> 01:08:58,000
Connor, I yield. I yield.
726
01:09:03,125 --> 01:09:04,666
Your quarrel is with me.
727
01:09:06,416 --> 01:09:07,833
Leave him be.
728
01:09:07,916 --> 01:09:09,291
Ercell.
729
01:09:09,375 --> 01:09:10,916
Run.
730
01:09:11,666 --> 01:09:13,208
I'll do anything you ask.
731
01:09:17,708 --> 01:09:19,416
Between the ribs.
732
01:09:21,791 --> 01:09:23,375
That's how it's done.
733
01:09:23,458 --> 01:09:25,000
No. No!
734
01:09:26,250 --> 01:09:27,166
No!
735
01:09:30,833 --> 01:09:32,166
Mon trésor.
736
01:09:36,625 --> 01:09:38,041
Hear my voice.
737
01:09:40,708 --> 01:09:43,750
I'm here with you.
738
01:10:05,750 --> 01:10:06,916
You!
739
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
You think I would just let you slip away?
740
01:10:28,625 --> 01:10:30,583
Why did you betray me?
741
01:10:33,208 --> 01:10:36,083
Why couldn't you just
take the fucking gold?
742
01:10:37,166 --> 01:10:39,875
That gold is to pay my crew.
743
01:10:41,625 --> 01:10:43,958
What I came for
744
01:10:44,041 --> 01:10:47,541
is the bounty on your head.
745
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Fall back! Fall back!
746
01:10:58,125 --> 01:11:00,000
Fire in the hole!
747
01:11:20,125 --> 01:11:21,916
Listen to this.
748
01:11:23,000 --> 01:11:24,750
T.H. was a dock hand.
749
01:11:24,833 --> 01:11:27,541
They met here on Cayman Brac.
750
01:11:27,625 --> 01:11:31,291
She was in hiding after stealing the gold
751
01:11:31,375 --> 01:11:33,416
and fighting her way free
752
01:11:33,500 --> 01:11:34,916
from Connor's fleet.
753
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
August 12th.
754
01:11:44,333 --> 01:11:47,666
This tiny island is a paradise.
755
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
I am finally free.
756
01:11:56,333 --> 01:11:59,583
Here, I shall forge a new life
757
01:11:59,666 --> 01:12:02,541
and find a new purpose.
758
01:12:02,625 --> 01:12:04,583
She changed her name to Ercell.
759
01:12:04,666 --> 01:12:06,666
What is her real name?
760
01:12:06,750 --> 01:12:08,041
Um...
761
01:12:10,125 --> 01:12:12,125
Can you read that?
762
01:12:12,208 --> 01:12:14,166
No.
763
01:12:44,333 --> 01:12:46,416
What is this?
764
01:12:47,625 --> 01:12:50,875
Captain, I said,
what in the ratbag shit is this?!
765
01:12:52,500 --> 01:12:54,000
Our mission.
766
01:12:54,750 --> 01:12:57,875
Our mission was the bars of gold,
767
01:12:57,958 --> 01:13:00,000
now blown to dust!
768
01:13:01,541 --> 01:13:03,875
Not your sick obsession with that woman.
769
01:13:03,958 --> 01:13:06,625
Mind your tone, friend.
770
01:13:06,708 --> 01:13:08,416
We've lost the gold.
771
01:13:08,500 --> 01:13:10,708
We lost the bounty.
772
01:13:10,791 --> 01:13:14,625
My boy is gone! For nothing!
773
01:13:14,708 --> 01:13:18,875
And I will not throw another sailor's life
into the jaws of death
774
01:13:18,958 --> 01:13:21,500
for this madness.
775
01:13:22,583 --> 01:13:23,708
Madness?
776
01:13:23,791 --> 01:13:26,708
That khat leaf muddled your brain.
777
01:13:26,791 --> 01:13:30,000
You lack perspective, Quartermaster.
778
01:13:31,083 --> 01:13:33,375
-Bring my boy.
-Aye.
779
01:13:33,458 --> 01:13:35,625
All hands, take our fallen to the ship!
780
01:13:35,708 --> 01:13:37,416
Quickly, go.
781
01:13:37,500 --> 01:13:39,333
They deserve a proper burial.
782
01:13:39,416 --> 01:13:40,916
Belay that order!
783
01:13:42,750 --> 01:13:46,125
I will then assemble
the remaining crew
784
01:13:46,208 --> 01:13:48,375
and vote on how to proceed.
785
01:13:50,083 --> 01:13:52,583
This campaign is over.
786
01:13:57,958 --> 01:13:59,708
It's mutiny, then?
787
01:14:01,791 --> 01:14:05,500
The penalty is quite clear.
788
01:14:08,041 --> 01:14:09,791
All these years,
789
01:14:09,875 --> 01:14:12,041
to shoot me in the back?
790
01:14:29,750 --> 01:14:33,375
Go to your ancestors.
791
01:14:52,458 --> 01:14:58,666
Our dear quartermaster was unable to see
the true value of Bloody Mary.
792
01:14:59,541 --> 01:15:03,458
The golden age of piracy is done.
793
01:15:03,541 --> 01:15:05,791
Our kind has been betrayed.
794
01:15:07,416 --> 01:15:10,833
We, who ran the waves red
for king and country...
795
01:15:12,291 --> 01:15:14,666
are now branded as criminals.
796
01:15:18,083 --> 01:15:20,541
We filled their coffers,
797
01:15:20,625 --> 01:15:25,125
built their colonies, but, alas...
798
01:15:26,500 --> 01:15:30,583
their modern world no longer
holds accord with our ways.
799
01:15:31,666 --> 01:15:33,708
But despair not.
800
01:15:35,958 --> 01:15:41,666
The bounty I seek
is worth more than any gold.
801
01:15:46,416 --> 01:15:49,250
I hold here a decree from three empires
802
01:15:49,333 --> 01:15:53,625
offering the captors of Bloody Mary
a lifetime pardon.
803
01:15:56,208 --> 01:15:58,833
No more running, no more scavenging.
804
01:15:58,916 --> 01:16:02,916
All our sins washed away
in a court of law,
805
01:16:03,000 --> 01:16:07,208
with immunity to sail the seas
like conquistadors of old.
806
01:16:07,291 --> 01:16:10,166
On that, you have my oath!
807
01:16:17,166 --> 01:16:19,666
But...
808
01:16:23,166 --> 01:16:25,458
do I have yours?
809
01:16:25,541 --> 01:16:28,791
Are we vagrants of the sea...
810
01:16:28,875 --> 01:16:31,166
cast asunder?
811
01:16:31,916 --> 01:16:33,750
Or are we one mind,
812
01:16:33,833 --> 01:16:37,708
with one hand, with keen steel
wielded by one captain
813
01:16:37,791 --> 01:16:42,083
who gives purpose to your corrupt souls?
814
01:16:42,166 --> 01:16:44,041
-Aye!
-Libertas!
815
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
Libertas!
816
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
-Libertas!
-Libertas!
817
01:16:49,583 --> 01:16:51,291
Come!
818
01:16:51,375 --> 01:16:55,208
Libertas!
Libertas! Libertas!
819
01:16:55,291 --> 01:16:59,833
Libertas! Libertas! Libertas! Libertas!
820
01:16:59,916 --> 01:17:02,083
For the long night ahead.
821
01:17:06,625 --> 01:17:08,583
Forgive me.
822
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Muma, rum.
823
01:17:24,791 --> 01:17:26,250
What happened?
824
01:17:30,750 --> 01:17:32,208
I failed you.
825
01:17:41,708 --> 01:17:45,125
Your father is gone.
826
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Captain!
827
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Steady on, lads.
828
01:18:19,166 --> 01:18:22,458
I have as many friends in hell as you do.
829
01:18:35,000 --> 01:18:37,833
They're gonna find us
830
01:18:37,916 --> 01:18:39,708
and they're gonna kill us.
831
01:18:47,916 --> 01:18:50,375
Did you really do
all these terrible things?
832
01:18:54,625 --> 01:18:56,000
Yes.
833
01:18:57,000 --> 01:18:59,000
I'm all that they say I am.
834
01:18:59,083 --> 01:19:00,833
And worse.
835
01:19:04,333 --> 01:19:06,000
That might be...
836
01:19:07,666 --> 01:19:10,291
but you are also a mother
837
01:19:10,375 --> 01:19:12,541
and a sister.
838
01:19:12,625 --> 01:19:15,791
And right now, we need all of you,
839
01:19:15,875 --> 01:19:18,833
or we will not live this night.
840
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
Is this your real name?
841
01:19:32,583 --> 01:19:35,625
He took everything from you.
842
01:19:41,625 --> 01:19:43,583
It's time to take it back.
843
01:19:52,833 --> 01:19:57,083
It's only a matter
of time till they find these caves.
844
01:19:57,166 --> 01:19:59,083
We have to survive till sunrise
845
01:19:59,166 --> 01:20:00,916
and then light the signal pyre.
846
01:20:01,000 --> 01:20:03,041
Why not light it now?
847
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
Day is the best chance
for the British Navy to track the smoke.
848
01:20:07,000 --> 01:20:08,400
What if they don't make it in time?
849
01:20:09,166 --> 01:20:11,541
We could all escape in the catboat.
850
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
If I leave, Connor follows.
851
01:20:15,958 --> 01:20:19,625
This only ends with the sand soaked
in his blood or mine.
852
01:20:23,166 --> 01:20:25,875
You stay here. I need to prepare.
853
01:20:30,458 --> 01:20:32,375
You don't have to do everything yourself.
854
01:20:33,458 --> 01:20:34,541
Yeah, Muma.
855
01:20:42,875 --> 01:20:45,750
You do exactly as I say,
and no back chatting.
856
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
I never backchat.
857
01:20:47,083 --> 01:20:48,750
Back chatting right now.
858
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Listen carefully.
859
01:20:53,291 --> 01:20:56,791
This place was built
as a stronghold
860
01:20:56,875 --> 01:20:59,833
and to protect our family
if the past ever came calling.
861
01:21:02,500 --> 01:21:04,916
I know this bluff inside and out.
862
01:21:06,000 --> 01:21:09,333
Every tunnel, every choke point.
863
01:21:11,166 --> 01:21:13,791
We'll lure them in,
864
01:21:13,875 --> 01:21:16,125
split them up,
865
01:21:16,208 --> 01:21:18,708
and wait for a clear shot at Connor.
866
01:21:23,041 --> 01:21:24,708
Tonight...
867
01:21:24,791 --> 01:21:27,833
you become soldiers.
868
01:21:30,375 --> 01:21:32,291
Distract.
869
01:21:33,666 --> 01:21:35,333
Defend.
870
01:21:35,416 --> 01:21:37,208
Destroy.
871
01:21:43,791 --> 01:21:46,291
They came looking for Bloody Mary...
872
01:21:47,458 --> 01:21:49,666
and bloody is what they're gonna get.
873
01:21:58,291 --> 01:22:00,166
Blood on the vine.
874
01:22:01,375 --> 01:22:02,958
Get the captain.
875
01:22:09,750 --> 01:22:11,791
Dead or alive, gentlemen.
876
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
If anything happens,
877
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
I want you to take the catboat
and sail to the Big Island.
878
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Look for the British regiment.
879
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
-Muma, I cannot sail.
-Yes, you can.
880
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
You know the charts,
you know the currents.
881
01:22:26,750 --> 01:22:28,458
The sea is uncertain.
882
01:22:30,625 --> 01:22:32,458
Listen to me, boy.
883
01:22:32,541 --> 01:22:35,041
You could swim before you could stand.
884
01:22:35,125 --> 01:22:36,875
You're a born sailor.
885
01:22:38,666 --> 01:22:39,958
We'll be all right.
886
01:22:46,583 --> 01:22:48,708
I'll light the pyre when it's safe.
887
01:22:55,458 --> 01:22:58,208
Fan out, lads.
She's in here somewhere.
888
01:23:01,750 --> 01:23:03,333
Move.
889
01:23:03,416 --> 01:23:05,000
Move!
890
01:23:18,375 --> 01:23:20,375
Turn that winch.
891
01:23:36,250 --> 01:23:37,625
Open it.
892
01:23:38,208 --> 01:23:39,500
Ready.
893
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
I see you.
894
01:23:52,291 --> 01:23:54,875
Crow's nest! Crow's nest!
895
01:23:54,958 --> 01:23:57,059
-You blaggards want to play?
-Go, go.
896
01:23:57,083 --> 01:23:58,541
Go, go, go!
897
01:24:00,375 --> 01:24:02,642
-Go. We should go. We should go.
-Break the blooming door down!
898
01:24:02,666 --> 01:24:03,875
Let's go!
899
01:24:03,958 --> 01:24:05,250
Open it!
900
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Reload the musket!
901
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
-Ready!
-Go!
902
01:24:33,541 --> 01:24:35,041
Ready!
903
01:24:37,958 --> 01:24:39,291
Ready!
904
01:24:43,000 --> 01:24:44,708
Eyes on crow's nest!
905
01:24:44,791 --> 01:24:45,791
Ready!
906
01:25:14,250 --> 01:25:16,125
I'm still here.
907
01:25:16,208 --> 01:25:18,875
Come and die.
908
01:25:18,958 --> 01:25:20,833
Keep to the wall.
909
01:25:27,375 --> 01:25:28,916
Let's go.
910
01:25:29,000 --> 01:25:30,541
What about Muma?
911
01:25:30,625 --> 01:25:32,041
Let me look.
912
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Got ya! Got ya!
913
01:25:56,875 --> 01:25:58,208
Go!
914
01:26:05,333 --> 01:26:06,375
Stop.
915
01:26:34,958 --> 01:26:36,916
Let's go, let's go!
916
01:26:37,000 --> 01:26:38,291
Launch the catboat.
917
01:26:38,375 --> 01:26:40,083
-I'll be right there. Please, go.
-No.
918
01:26:40,166 --> 01:26:41,750
Issac, go. Please.
919
01:26:48,500 --> 01:26:50,833
Why, ain't we a pair?
920
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
Oh, your boy screamed the same way.
921
01:26:57,333 --> 01:26:58,958
Come here!
922
01:27:25,708 --> 01:27:30,750
That... does not belong to you.
923
01:27:38,541 --> 01:27:40,500
It's bloody dark.
924
01:27:52,291 --> 01:27:54,250
Careful.
925
01:28:01,416 --> 01:28:03,208
Mary!
926
01:28:03,916 --> 01:28:05,958
Hold your fir...
927
01:28:24,125 --> 01:28:25,666
Grand.
928
01:28:26,791 --> 01:28:29,166
Bloody grand.
929
01:28:32,041 --> 01:28:34,166
It's just us now, darling.
930
01:28:41,500 --> 01:28:44,916
How about we step into the light?
931
01:28:46,750 --> 01:28:50,875
Settle this like buccaneers?
932
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
To death or yield.
933
01:29:13,291 --> 01:29:15,541
Auntie, look.
934
01:29:20,416 --> 01:29:22,041
She did it.
935
01:29:53,583 --> 01:29:55,583
Smoke in the wind.
936
01:29:57,083 --> 01:30:00,250
You're the last man I expected
to call the cavalry.
937
01:30:07,625 --> 01:30:09,000
Let 'em come.
938
01:30:10,083 --> 01:30:13,250
They'll find an island harboring
a wanted criminal...
939
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
and a valiant crew that died
bringing her to justice.
940
01:30:30,250 --> 01:30:31,541
Stings, eh?
941
01:31:04,458 --> 01:31:05,625
Stings, huh?
942
01:31:38,375 --> 01:31:39,750
Yield.
943
01:31:40,750 --> 01:31:42,208
Never.
944
01:32:27,833 --> 01:32:29,708
Yield.
945
01:32:36,500 --> 01:32:39,166
Between the ribs.
946
01:32:48,708 --> 01:32:51,000
May the heavens
947
01:32:51,083 --> 01:32:53,375
take pity on you.
948
01:33:32,458 --> 01:33:34,083
My Mary.
949
01:33:57,583 --> 01:33:59,208
Ercell!
950
01:33:59,291 --> 01:34:01,458
Can you stand?
951
01:34:01,541 --> 01:34:03,875
It's all right, it's all right.
952
01:34:03,958 --> 01:34:05,500
Hey, it's all right.
953
01:34:07,416 --> 01:34:09,500
I-I'm sorry.
954
01:34:11,541 --> 01:34:13,250
It's all right.
955
01:34:13,333 --> 01:34:15,125
Thank you.
956
01:34:16,208 --> 01:34:18,500
You're my sister.
957
01:34:20,541 --> 01:34:21,750
You all right?
958
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
Ercell.
959
01:34:30,375 --> 01:34:31,916
Mariam.
960
01:34:33,666 --> 01:34:37,083
My name is Mariam.
961
01:35:36,458 --> 01:35:41,083
♪ My barque's in the harbor ♪
962
01:35:41,166 --> 01:35:45,916
♪ My soul's in the bay ♪
963
01:35:46,000 --> 01:35:50,125
♪ And both will set sail ♪
964
01:35:50,208 --> 01:35:55,208
♪ at the dawn of day ♪
965
01:35:56,208 --> 01:36:00,250
♪ But hold me close ♪
966
01:36:00,333 --> 01:36:02,875
♪ till dawn ♪
967
01:36:02,958 --> 01:36:06,041
♪ till day ♪
968
01:36:06,125 --> 01:36:10,958
♪ and deep in your heart ♪
969
01:36:11,041 --> 01:36:15,000
♪ I will stay ♪
970
01:36:21,083 --> 01:36:26,000
♪ The stain of your letters ♪
971
01:36:26,083 --> 01:36:31,875
♪ the words that I say ♪
972
01:36:31,958 --> 01:36:36,375
♪ with time and time ♪
973
01:36:36,458 --> 01:36:41,833
♪ shall fade away ♪
974
01:36:43,458 --> 01:36:48,000
♪ But hold me close ♪
975
01:36:48,083 --> 01:36:50,625
♪ till dawn ♪
976
01:36:50,708 --> 01:36:53,958
♪ till day ♪
977
01:36:54,041 --> 01:36:58,208
♪ and deep in your heart ♪
978
01:36:59,291 --> 01:37:02,916
♪ I will stay ♪
62329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.