All language subtitles for S02E09.K.Is.For.Kill.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,500 --> 00:00:34,038 Mysteriöse Angriffe in England... 2 00:00:37,875 --> 00:00:38,956 Und in Frankreich... 3 00:00:42,250 --> 00:00:43,240 Feuer! 4 00:00:45,250 --> 00:00:46,912 ...angeführt von russischen Soldaten. 5 00:00:47,042 --> 00:00:47,702 Feuer! 6 00:00:51,167 --> 00:00:53,500 Soldaten, die scheinbar nicht gealtert sind. 7 00:01:00,958 --> 00:01:04,247 Und von dem finsteren Oberst Stanislav angeführt werden. 8 00:01:07,750 --> 00:01:09,116 Ihm gegenüber stehen: 9 00:01:09,250 --> 00:01:10,161 Toy... 10 00:01:10,292 --> 00:01:12,454 1945... 11 00:01:12,583 --> 00:01:15,747 ...der russische Botschafter, und ein alter Freund. 12 00:01:15,875 --> 00:01:17,832 Wissen Sie, ich mag Paris sehr. 13 00:01:18,708 --> 00:01:20,700 Die Angriffe konnten abgewehrt werden. 14 00:01:23,333 --> 00:01:24,289 Und plötzlich... 15 00:01:24,792 --> 00:01:25,782 Der Dritte Weltkrieg? 16 00:01:36,833 --> 00:01:40,372 Scheint, als wäre noch nicht alles vorbei. Schon wieder ein Angriff. 17 00:01:40,500 --> 00:01:43,743 Wahrscheinlich eine isolierte Gruppe, von den Paras vergessen. 18 00:01:43,875 --> 00:01:44,535 Vielleicht. 19 00:01:44,667 --> 00:01:46,875 Es gibt nur einen Weg, das herauszufinden. 20 00:02:15,167 --> 00:02:18,740 MIT SCHIRM, CHARME UND MELONE: THE NEW AVENGERS 21 00:03:03,917 --> 00:03:08,366 DER DRACHE ERWACHT 22 00:03:17,125 --> 00:03:20,789 TEIL 2 23 00:03:20,917 --> 00:03:22,374 Nur zwei. 24 00:03:22,500 --> 00:03:26,119 Ich hatte Recht. Eine isolierte Widerstandsgruppe. 25 00:03:26,250 --> 00:03:27,957 Einer von ihnen hatte das bei sich. 26 00:03:28,958 --> 00:03:31,200 Die Karte mit ihren Zielen. Wir sind hier. 27 00:03:31,792 --> 00:03:33,283 Was ist das hier? 28 00:03:33,667 --> 00:03:35,704 Eine altes Munitionslager. 29 00:03:35,833 --> 00:03:38,200 - Und das? - Eine alte Kaserne. 30 00:03:38,333 --> 00:03:39,790 Eine alte? 31 00:03:39,917 --> 00:03:42,284 Das scheint das Schlüsselwort zu sein. 32 00:03:42,417 --> 00:03:44,625 Eine kleine Armee mit veralteter Ausrüstung, 33 00:03:44,750 --> 00:03:46,958 die veraltete militärische Ziele angreift. 34 00:03:47,083 --> 00:03:49,200 Vielleicht hatten sie keine Funkverbindung. 35 00:03:49,333 --> 00:03:50,869 30 Jahren lang? 36 00:03:51,875 --> 00:03:53,286 Wir werden es herausfinden... 37 00:03:53,417 --> 00:03:55,454 Durch Befragung der Gefangenen. 38 00:04:08,875 --> 00:04:12,619 Ich bedaure, aber es gibt niemanden mehr, den Sie befragen können. 39 00:04:12,750 --> 00:04:13,706 Aber... 40 00:04:13,833 --> 00:04:15,790 Sie waren Kriegsgefangene. 41 00:04:15,917 --> 00:04:18,079 Wer ist für diese Barbarei verantwortlich? 42 00:04:18,208 --> 00:04:22,202 Alter, nur das Alter. Sie starben eines natürlichen Todes. 43 00:04:22,333 --> 00:04:23,995 Sehen Sie selbst. 44 00:04:24,917 --> 00:04:26,374 Hallo, Mike. 45 00:04:35,667 --> 00:04:37,499 Es ist bei allen dasselbe. 46 00:04:37,625 --> 00:04:38,581 Aber... 47 00:04:38,708 --> 00:04:39,744 Wie? 48 00:04:40,125 --> 00:04:41,081 Warum? 49 00:04:41,208 --> 00:04:43,120 Totale Degeneration. 50 00:04:43,250 --> 00:04:45,116 Gambits Spezialität. 51 00:04:45,250 --> 00:04:48,288 Beschleunigte Senilität, das ist das "Wie". 52 00:04:48,417 --> 00:04:50,579 Am "Warum" arbeite ich noch. 53 00:04:50,708 --> 00:04:52,825 - Haben Sie noch Wanzen gefunden? - Ja. 54 00:04:52,958 --> 00:04:54,745 Bei denen, die ich bisher untersucht habe. 55 00:04:54,875 --> 00:04:58,619 Aus dem Schädel mehrerer Opfer konnte ich das hier entfernen. 56 00:05:00,667 --> 00:05:02,875 Eine Art Funkgerät. 57 00:05:03,000 --> 00:05:05,492 Ein Sender... oder Empfänger. 58 00:05:07,167 --> 00:05:10,126 Unsere Elektronikexperten werden es untersuchen. 59 00:05:16,958 --> 00:05:18,324 Das hier ist mir lieber. 60 00:05:18,708 --> 00:05:20,791 Ich fühle mich endlich wie in Frankreich. 61 00:05:23,917 --> 00:05:25,783 Machen wir heute Abend etwas? 62 00:05:25,917 --> 00:05:28,455 Vielleicht die Nouvelle Exposition in Beaubourg? 63 00:05:28,917 --> 00:05:30,078 Ja, okay. 64 00:05:30,917 --> 00:05:32,499 Qualité française. 65 00:05:33,792 --> 00:05:36,034 Welche Begeisterung Sie zeigen! 66 00:05:42,208 --> 00:05:43,870 Machen Sie sich Sorgen? 67 00:05:44,333 --> 00:05:45,869 Möchten Sie darüber sprechen? 68 00:05:46,417 --> 00:05:47,373 Der Dritte Weltkrieg. 69 00:05:47,875 --> 00:05:50,367 - Der Botschafter? - Er sprach vom Dritten Weltkrieg. 70 00:05:50,500 --> 00:05:52,537 War er davon überzeugt? 71 00:05:53,042 --> 00:05:54,249 Ich weiß nicht. 72 00:05:54,750 --> 00:05:56,912 - Rufen Sie ihn doch noch einmal an. - Ich kann nicht. 73 00:05:57,458 --> 00:06:00,326 Toy ist ideologisch das Gegenteil von mir. 74 00:06:00,458 --> 00:06:02,620 Und ein guter Freund. 75 00:06:02,750 --> 00:06:05,538 Es könnte ihn in Verlegenheit bringen, wenn ich ihn anrufe. 76 00:06:05,667 --> 00:06:07,624 Dann warten Sie, dass er anruft? 77 00:06:12,500 --> 00:06:16,494 Wenn wir zwischen den Zeilen lesen, ist die Gefahr vorüber. 78 00:06:16,625 --> 00:06:17,786 Denken Sie? 79 00:06:17,917 --> 00:06:21,160 Die französischen Behörden haben 250 Soldaten 80 00:06:21,292 --> 00:06:23,124 aus unserer Geheimarmee getötet. 81 00:06:23,250 --> 00:06:24,991 Unsere tapferen Kämpfer. 82 00:06:25,833 --> 00:06:28,871 Wie schade, dass es so enden musste! 83 00:06:29,667 --> 00:06:32,159 Aber auf lange Sicht ist es besser für uns. 84 00:06:33,167 --> 00:06:37,366 - Es hätte leicht zum nächsten Weltkrieg führen können. - Ja. 85 00:06:37,917 --> 00:06:39,909 Wie auch immer, es ist vorbei. 86 00:06:40,750 --> 00:06:43,037 250 Männer. 87 00:06:44,042 --> 00:06:47,490 Das ist unsere gesamte Belegschaft, nicht wahr? 88 00:06:47,917 --> 00:06:49,829 Unsere ganze Belegschaft. 89 00:06:51,792 --> 00:06:55,490 Dann können Sie ja jetzt nach Moskau zurückkehren. 90 00:06:55,625 --> 00:06:58,459 Ich denke, ich werde noch ein oder zwei Tage hier bleiben, 91 00:06:58,583 --> 00:07:02,452 um die Freuden der westlichen Dekadenz auszukosten. 92 00:07:14,833 --> 00:07:15,823 Bonjour! 93 00:07:17,292 --> 00:07:21,662 - Sie kennen Dr. Leparge. Wir haben ähnliche Interessen... - Frau Doktor! 94 00:07:23,125 --> 00:07:26,493 Sie und Steed haben sicherlich auch gemeinsame Interessen. 95 00:07:28,792 --> 00:07:31,284 Gambit und ich haben leider noch etwas zu tun. 96 00:07:33,292 --> 00:07:35,750 Frauentausch am helllichten Tag! 97 00:07:36,542 --> 00:07:38,204 Die Welt verändert sich. 98 00:07:39,750 --> 00:07:41,537 Moment mal, sie gehört zu mir. 99 00:07:41,667 --> 00:07:44,501 - Steed ist ein Gentleman. - Darüber lässt sich streiten. 100 00:07:45,625 --> 00:07:48,538 Nun gut, wir haben andere Dinge zu tun? 101 00:07:48,667 --> 00:07:52,365 Der Ausflug nach Paris hat dich wohl umgestimmt und du lässt mich endlich... 102 00:07:52,500 --> 00:07:53,490 Arbeiten. 103 00:07:54,375 --> 00:07:55,832 - Wir haben Arbeit. - Was? 104 00:07:56,417 --> 00:07:58,625 - Steed ist besorgt. - Ich auch. 105 00:07:59,000 --> 00:08:02,198 Jeder tote Soldat muss untersucht werden. 106 00:08:09,333 --> 00:08:11,996 Das sind die persönlichen Gegenstände der Soldaten. 107 00:08:25,083 --> 00:08:27,291 Ein Telegramm von Genosse Toy. 108 00:08:28,458 --> 00:08:30,415 Aus unserer Botschaft in Paris. 109 00:08:40,375 --> 00:08:42,788 Verbinden Sie mich telefonisch mit Toy, sofort. 110 00:08:42,917 --> 00:08:44,374 Verschlüsselt. 111 00:09:00,500 --> 00:09:01,490 Gambit! 112 00:09:10,333 --> 00:09:15,078 Genosse Kerov, die Zahl war eindeutig: 250 Männer. 113 00:09:15,458 --> 00:09:18,292 - Haben Sie mit Oberst Stanislav darüber gesprochen? - Ja. 114 00:09:19,083 --> 00:09:21,871 - Gibt es ein Problem? - Ein ernstes Problem. 115 00:09:22,000 --> 00:09:26,199 Die gesamte Belegschaft unserer Geheimarmee betrug 252. 116 00:09:26,792 --> 00:09:31,708 Die beiden Vermissten sind sicherlich K-Agenten auf einer besonderen Mission. 117 00:09:32,167 --> 00:09:35,786 Einer von ihnen ist Stanislavs Vater. 118 00:09:36,208 --> 00:09:39,076 - Wo ist der Oberst? - Nicht da, unterwegs. 119 00:09:39,208 --> 00:09:43,077 Bereiten Sie die Dokumente vor. Nehmen Sie ihn bei seiner Rückkehr fest. 120 00:09:51,708 --> 00:09:53,995 Was würde ein russischer Soldat 121 00:09:54,125 --> 00:09:56,742 mit einem Einzahlungsbeleg in seinem Schuh machen? 122 00:09:57,125 --> 00:09:58,457 Einem sehr alten noch dazu. 123 00:09:58,583 --> 00:10:01,951 "Februar 1946. Warenhaus Saint Ceir. " 124 00:10:05,250 --> 00:10:09,699 Zwei von Ihnen wurden als K-Agenten für eine besondere Mission ausgewählt. 125 00:10:09,833 --> 00:10:13,952 Sie werden gleichzeitig mit den normalen Einheiten aktiviert. 126 00:10:14,083 --> 00:10:18,657 Aber wir werden Sie erst 48 Stunden später wecken. 127 00:11:10,792 --> 00:11:13,830 Monsieur! Was machen Sie hier? Dies ist ein Privat... 128 00:11:45,125 --> 00:11:46,787 Was machen wir hier? 129 00:11:46,917 --> 00:11:49,250 Wir helfen Steed, sich keine Sorgen zu machen. 130 00:11:50,208 --> 00:11:52,746 Oder wir bringen ihn näher an einen Zusammenbruch. 131 00:11:56,250 --> 00:11:57,286 Tot. 132 00:11:59,125 --> 00:12:00,241 Niedergestochen. 133 00:12:03,625 --> 00:12:04,866 Mit einer Bajonette. 134 00:12:06,167 --> 00:12:07,328 Soldaten. 135 00:12:11,083 --> 00:12:12,039 Es geht wieder los. 136 00:12:24,125 --> 00:12:28,199 - Das ist das vierte Lagerhaus, das wir besuchen. - Fehlen noch neun. 137 00:12:28,333 --> 00:12:31,701 - Denn wir müssen... - Wir müssen Steed beruhigen. 138 00:12:31,833 --> 00:12:32,869 Allons-y! 139 00:12:53,417 --> 00:12:55,704 Sie sind mutig, Oberst, 140 00:12:55,833 --> 00:12:57,790 aber auch töricht. 141 00:12:58,583 --> 00:13:02,827 - Moskau hat Sie kontaktiert. - 252 Männer. 142 00:13:02,958 --> 00:13:05,701 Warum haben Sie nichts von den anderen beiden gesagt? 143 00:13:05,833 --> 00:13:07,040 Weil... 144 00:13:07,792 --> 00:13:11,331 Weil sie den Schlüssel zu der ganzen Situation darstellen. 145 00:13:12,292 --> 00:13:16,115 250 Kämpfer sind tot. 146 00:13:16,583 --> 00:13:18,119 Wir können auf sie verzichten. 147 00:13:18,625 --> 00:13:21,459 Denn Ihre Mission war es nur, Angst einzujagen. 148 00:13:22,000 --> 00:13:25,072 Aber die beiden K-Agenten könnten ihn auslösen. 149 00:13:25,208 --> 00:13:26,198 Wen? 150 00:13:26,625 --> 00:13:28,207 Den Dritten Weltkrieg. 151 00:13:28,333 --> 00:13:30,120 Es muss passieren, Genosse. 152 00:13:30,250 --> 00:13:33,573 Wir wissen es alle. Und wer angreift, gewinnt. 153 00:13:33,708 --> 00:13:36,780 Niemand kann einen Dritten Weltkrieg gewinnen, 154 00:13:36,917 --> 00:13:39,580 denn es würde niemand überleben. Das weiß ich. 155 00:13:40,000 --> 00:13:43,493 Und die Behörden in Moskau wissen das auch. 156 00:13:43,625 --> 00:13:44,957 Fade Männer! 157 00:13:45,375 --> 00:13:47,913 Vernünftige und verantwortungsvolle Männer. 158 00:13:48,958 --> 00:13:52,247 Ich stelle das Dokument über Ihre Verhaftung aus, Oberst. 159 00:13:52,375 --> 00:13:55,368 Sie werden zurückfliegen und vor Gericht gestellt werden. 160 00:14:02,000 --> 00:14:03,161 Toy wird verhaftet. 161 00:14:03,750 --> 00:14:05,412 Besondere Anordnung aus Moskau. 162 00:14:05,542 --> 00:14:08,159 Nein, Sie Idiot! Er muss verhaftet werden! 163 00:14:08,292 --> 00:14:09,749 Sie können sicher lesen? 164 00:14:09,875 --> 00:14:13,414 Ein offizielles Verhaftungsdokument. Welcher Name steht dort? 165 00:14:13,542 --> 00:14:17,115 Schließen Sie ihn ein und halten Sie es bis auf Weiteres geheim. 166 00:14:17,250 --> 00:14:19,207 Oberst, das dürfen Sie nicht tun. 167 00:14:19,333 --> 00:14:20,574 Bringen Sie ihn weg. 168 00:14:23,583 --> 00:14:24,949 Hinterher! Töten Sie ihn! 169 00:14:25,083 --> 00:14:26,915 So, als Nächstes... 170 00:14:27,042 --> 00:14:31,491 Rue St-Lorrain, les entrepôts marchands, s'il vous plaît. 171 00:16:01,208 --> 00:16:02,415 Gambit? 172 00:16:14,333 --> 00:16:15,369 Leer. 173 00:16:16,625 --> 00:16:17,786 Nicht ganz. 174 00:16:18,917 --> 00:16:20,783 - Eine Patrone. - Eine ungewöhnliche. 175 00:16:20,917 --> 00:16:23,250 Magnum Langstrecke. 176 00:16:24,583 --> 00:16:26,119 Die Patrone eines Mörders. 177 00:17:13,000 --> 00:17:14,161 - Toy! - Steed. 178 00:17:14,292 --> 00:17:17,785 - Ich muss mit Ihnen reden. - Ohne Hallo zu sagen? 179 00:17:17,917 --> 00:17:20,910 Ohne meine Hand im Zeichen der Freundschaft zu schütteln? 180 00:17:21,042 --> 00:17:23,204 - Es ist dringend. - Sicher. 181 00:17:23,625 --> 00:17:27,164 Kommen Sie, ich wollte mir gerade einen Soda-Whisky machen. 182 00:17:27,292 --> 00:17:29,659 Scheint, als könnten Sie auch einen vertragen. 183 00:17:35,542 --> 00:17:37,750 Das ist ein alter westlicher Brauch. 184 00:17:38,375 --> 00:17:40,412 Whisky innen, 185 00:17:40,542 --> 00:17:43,034 optimistische Mine außen. 186 00:17:54,167 --> 00:17:56,910 Was ist los? Immer noch der Dritte Weltkrieg? 187 00:17:57,042 --> 00:17:59,659 Möglicherweise, ja. Wenn wir nicht schnell reagieren. 188 00:17:59,792 --> 00:18:01,499 Erzählen Sie mir alles. 189 00:18:06,250 --> 00:18:08,788 In den alten Zeiten des Kalten Krieges 190 00:18:09,333 --> 00:18:11,700 wussten wir nicht, welchen Weg der Westen gehen würde. 191 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Deswegen wollten wir einen Schritt voraus sein. 192 00:18:15,458 --> 00:18:18,951 Wir wollten in jedes europäische Land ein kleine Armee einpflanzen. 193 00:18:19,667 --> 00:18:20,874 Einpflanzen? 194 00:18:21,000 --> 00:18:22,036 Schläfer? 195 00:18:22,167 --> 00:18:22,998 Wortwörtlich. 196 00:18:23,125 --> 00:18:25,333 Eine Methode des stillen Angriffs. 197 00:18:26,750 --> 00:18:29,584 Guerilla-Kämpfer wurden in Lagerhallen versteckt. 198 00:18:30,875 --> 00:18:32,161 Alle schliefen. 199 00:18:32,292 --> 00:18:34,409 Sie wurden in einen künstlichen Schlaf versetzt. 200 00:18:34,792 --> 00:18:38,365 Man hätte sie alle aufgeweckt, wenn die Zeit gekommen wäre. 201 00:18:38,500 --> 00:18:39,741 Aufgeweckt von... 202 00:18:40,375 --> 00:18:41,911 Einem Funksignal. 203 00:18:42,542 --> 00:18:44,750 Ein Sender im Gehirn des Schläfers. 204 00:18:44,875 --> 00:18:45,740 Ja. 205 00:18:45,875 --> 00:18:47,241 Woher wussten Sie das? 206 00:18:48,417 --> 00:18:49,908 Ich habe nur 2 und 2 zusammengezählt. 207 00:18:50,042 --> 00:18:51,533 Und das Ergebnis war 6. 208 00:18:53,250 --> 00:18:55,367 Sie sind mein Mann, Steed. 209 00:18:56,625 --> 00:19:01,495 Das Funksignal wäre von einem unserer Satelliten gesendet worden. 210 00:19:02,042 --> 00:19:05,240 Das System sollte nur im Falle eines bevorstehenden Krieges genutzt werden. 211 00:19:05,375 --> 00:19:09,449 Um beim Erstschlag einen Vorteil zu haben. 212 00:19:09,917 --> 00:19:12,455 Ja, aber... es ist etwas schief gelaufen. 213 00:19:13,792 --> 00:19:15,283 Ein technisches Problem... 214 00:19:15,417 --> 00:19:17,283 Der Sender funktionierte nicht. Ich weiß es nicht genau. 215 00:19:18,042 --> 00:19:21,365 Das Signal wurde ausgelöst, als der Satellit über Frankreich flog. 216 00:19:22,875 --> 00:19:26,164 Daher der kleine Krieg, in dem wir uns jetzt befinden. 217 00:19:34,250 --> 00:19:35,991 Da ist noch mehr, oder? 218 00:19:36,833 --> 00:19:41,032 Die Franzosen haben die Guerillas besiegt, aber da ist noch etwas anderes. 219 00:19:42,125 --> 00:19:44,082 Zwei K-Agenten sind noch frei. 220 00:19:44,500 --> 00:19:45,832 K-Agenten? 221 00:19:46,208 --> 00:19:48,416 K für Kill, Mörder. 222 00:19:49,167 --> 00:19:52,535 Zwei gut ausgebildete Mörder, die auf bestimmte Ziele trainiert sind. 223 00:19:52,667 --> 00:19:54,203 Wenn sie sie erreichen, 224 00:19:54,333 --> 00:19:56,746 werden unsere Länder und die ganze Welt 225 00:19:56,875 --> 00:19:59,367 in einen unwiderruflichen Krieg gezogen. 226 00:20:08,292 --> 00:20:10,079 Welche sind ihre Ziele? 227 00:20:17,625 --> 00:20:20,789 Sie allein können die Welt noch retten... 228 00:21:01,125 --> 00:21:03,412 Keine Bewegung, oder sie stirbt. 229 00:21:04,208 --> 00:21:07,952 Sie müssen uns sowieso beide töten. Wir sind Zeugen. 230 00:21:13,208 --> 00:21:15,495 Man kann eine Kugel besiegen. 231 00:21:15,625 --> 00:21:18,368 Sie bewegt sich mit 1.600 km/h. 232 00:21:18,500 --> 00:21:20,913 Aber sie kann besiegt werden. 233 00:21:21,542 --> 00:21:23,875 Man muss es vorhersehen und sie ablenken. 234 00:21:24,000 --> 00:21:26,287 Ich habe das nur einmal gesehen. 235 00:21:26,417 --> 00:21:28,659 Aber es ist möglich. 236 00:21:40,125 --> 00:21:45,245 Das war das dümmste, lächerlichste und schönste, was ich je gesehen habe. 237 00:21:45,667 --> 00:21:48,034 - Deine Hand! - Schon gut. Steed! 238 00:22:00,875 --> 00:22:02,207 Direkt ins Herz! 239 00:22:04,708 --> 00:22:06,574 Er hat uns alles beigebracht. 240 00:22:07,625 --> 00:22:08,866 Er war gut, 241 00:22:09,875 --> 00:22:11,082 ehrlich... 242 00:22:12,417 --> 00:22:13,248 und aufrichtig. 243 00:22:15,333 --> 00:22:16,619 Und er lebt! 244 00:22:17,208 --> 00:22:18,915 Wirklich? Wie ist das möglich? 245 00:22:22,208 --> 00:22:23,665 Weil ich ein Gentleman bin. 246 00:22:31,417 --> 00:22:33,579 Ich persönlich rauche nicht. 247 00:22:35,875 --> 00:22:39,824 Aber ich habe immer welche dabei für Freunde, die es unklugerweise tun. 248 00:22:43,500 --> 00:22:45,366 Ah! Wunderbar! 249 00:22:47,792 --> 00:22:50,125 Vergessen wir unsere Prioritäten nicht. 250 00:22:50,250 --> 00:22:54,039 Den Dritten Weltkrieg abzuwenden ist wichtiger, oder? 251 00:23:09,875 --> 00:23:11,366 Er war mein Freund. 252 00:23:13,250 --> 00:23:14,786 Er kam, um mich zu warnen. 253 00:23:15,458 --> 00:23:17,290 Es kostete ihn sein Leben. 254 00:23:20,333 --> 00:23:23,326 Er wollte dich warnen? Wovor? 255 00:23:23,458 --> 00:23:26,451 Vor zwei Attentätern, die auf wichtige Ziele angesetzt sind. 256 00:23:26,583 --> 00:23:29,200 - Wer? - Er hat es mir nicht gesagt. 257 00:23:29,333 --> 00:23:31,040 Dann ist es wohl nicht so wichtig. 258 00:23:31,583 --> 00:23:34,496 Bisher waren alle Ziele seit 30 Jahren veraltet. 259 00:23:36,125 --> 00:23:38,833 Aber manche Ziele verändern sich nicht. 260 00:23:49,250 --> 00:23:51,708 Ich weiß, dass Sie mir nicht glauben. 261 00:23:51,833 --> 00:23:54,496 Mir selbst fällt es auch schwer, es zu glauben. 262 00:23:55,417 --> 00:23:57,784 Agenten, die vor 30 Jahren infiltriert wurden. 263 00:23:58,458 --> 00:24:00,950 Ein fälschlich ausgelöstes Satellitensignal. 264 00:24:01,083 --> 00:24:02,540 Genau. 265 00:24:02,667 --> 00:24:06,490 Womit wir es zu tun haben, meine Herren, ist ein Unfall! 266 00:24:07,000 --> 00:24:09,242 Ihr Botschafter hat Ihnen das alles erzählt. 267 00:24:09,750 --> 00:24:13,699 Aber er ist nun tot. Daher wurde es nicht offiziell bestätigt. 268 00:24:14,208 --> 00:24:16,245 - Steed hat es bestätigt. - Ja. 269 00:24:16,375 --> 00:24:18,241 Wir haben das Wort eines Engländers. 270 00:24:18,375 --> 00:24:22,369 Aber es wurde nicht von einer französischen Quelle bestätigt. 271 00:24:22,500 --> 00:24:24,992 Es stimmt mit den Fakten überein, soweit ich weiß. 272 00:24:25,125 --> 00:24:28,197 - Das überprüfen wir noch. - Aber... 273 00:24:28,333 --> 00:24:30,950 Wir danken unserem englischen Freund für sein Interesse. 274 00:24:31,083 --> 00:24:35,908 Aber deswegen alarmieren wir nicht den Präsidenten oder den Premierminister. 275 00:24:36,833 --> 00:24:39,200 Wir werden den Sicherheitsdienst auffordern, 276 00:24:39,333 --> 00:24:42,121 die Alarmbereitschaft zu verstärken. 277 00:24:46,375 --> 00:24:47,536 Was ist passiert? 278 00:24:49,167 --> 00:24:52,865 Sie senden eine Notiz an den Sicherheitsdienst. 279 00:24:53,333 --> 00:24:55,040 Bürokratie! 280 00:24:56,292 --> 00:24:58,124 Wir sind also allein? 281 00:24:58,250 --> 00:24:59,707 Nicht ganz. 282 00:25:01,208 --> 00:25:03,416 Ich glaube Ihnen, Steed. 283 00:25:03,542 --> 00:25:05,704 Offiziell sind mir die Hände gebunden. 284 00:25:06,292 --> 00:25:07,749 Aber inoffiziell... 285 00:25:08,625 --> 00:25:10,662 sollten wir Kriegsrat halten. 286 00:25:12,667 --> 00:25:14,784 Während Sie die Strategie besprechen, 287 00:25:14,917 --> 00:25:17,204 schaue ich mir mal das Schlachtfeld an. 288 00:25:18,458 --> 00:25:20,700 Das Museum, General Gaspard. 289 00:27:09,875 --> 00:27:12,333 Er war ein geschätzter und mutiger Soldat, 290 00:27:13,083 --> 00:27:15,166 ein echter Sohn Frankreichs. 291 00:27:16,583 --> 00:27:17,699 Das war er. 292 00:27:19,917 --> 00:27:22,284 Das hier hatte der Attentäter dabei. 293 00:27:22,417 --> 00:27:24,249 Noch ein veraltetes Ziel. 294 00:27:25,125 --> 00:27:27,037 Veraltet oder nicht, 295 00:27:27,458 --> 00:27:30,166 er wird mit militärischen Ehren begraben. 296 00:27:30,667 --> 00:27:32,909 Er lebte wie ein Soldat. 297 00:27:33,042 --> 00:27:34,954 Er starb auch wie einer. 298 00:27:36,125 --> 00:27:37,912 "Einer" ist das Schlüsselwort. 299 00:27:38,042 --> 00:27:40,580 Zwei K-Agenten. Einer ist tot... 300 00:27:41,125 --> 00:27:43,538 Und den anderen müssen wir noch finden. 301 00:27:48,750 --> 00:27:51,743 Das sind alle Liköre, die wir haben. 302 00:27:52,667 --> 00:27:56,115 Macht Monsieur eine Art Wette? 303 00:27:59,333 --> 00:28:03,373 Macht Monsieur eine Art Werbung? 304 00:28:05,833 --> 00:28:08,416 Monsieur holt verlorene Zeit auf. 305 00:28:12,792 --> 00:28:16,081 - Der Likör ist neu. - Neu? Nein. 306 00:28:16,208 --> 00:28:20,327 Er ist schon seit 25 Jahren auf dem Markt. 307 00:28:20,458 --> 00:28:23,622 - Oder noch länger. - Genau. Neu. 308 00:28:30,542 --> 00:28:32,750 Überschuss ist kein Vergnügen. 309 00:28:33,458 --> 00:28:36,121 Das Vergnügen befindet sich kurz vor dem Überschuss. 310 00:28:36,583 --> 00:28:39,701 Du hast mir das gesagt, als ich klein war. 311 00:28:40,875 --> 00:28:41,911 Vater! 312 00:28:42,917 --> 00:28:44,408 Lieber Vater! 313 00:28:46,125 --> 00:28:48,458 Es ist schwer zu verstehen, ich weiß. 314 00:28:49,333 --> 00:28:51,791 Das alte Holzhaus unter der Treppe. 315 00:28:51,917 --> 00:28:54,910 Das Geräusch der Wolga während der Hochwasser im Frühling. 316 00:28:55,042 --> 00:29:01,289 Und im Winter das "Schhh" unserer Schlittschuhe auf dem Eis, 317 00:29:01,417 --> 00:29:04,910 als wir das noch warmes Brot von Mutter Zaboski abholten. 318 00:29:05,625 --> 00:29:08,288 Mein erstes Paar Schlittschuhe 319 00:29:08,417 --> 00:29:12,161 hast du mit deinen eigenen Händen gemacht, Vater. 320 00:29:17,625 --> 00:29:18,911 Stanislav! 321 00:29:20,708 --> 00:29:21,824 Mein Sohn! 322 00:29:27,208 --> 00:29:29,074 Die Welt verändert sich. 323 00:29:29,750 --> 00:29:31,662 Aber nicht zum Besseren. 324 00:29:34,958 --> 00:29:36,244 Wie... 325 00:29:36,667 --> 00:29:39,660 Ich wartete vor dem Lagerhaus bis... 326 00:29:39,792 --> 00:29:41,875 du aufgewacht bist. 327 00:29:42,000 --> 00:29:44,413 Seitdem bin ich dir gefolgt. 328 00:29:44,875 --> 00:29:47,583 "Gib mir einen guten Mann, der mir den Rücken freihält..." 329 00:29:50,125 --> 00:29:52,959 "...und ich werde ohne Angst voranschreiten." 330 00:29:53,708 --> 00:29:54,789 Ich erinnere mich. 331 00:29:58,042 --> 00:29:59,249 Stanislav. 332 00:30:00,708 --> 00:30:02,165 Du bist stark geworden. 333 00:30:02,708 --> 00:30:04,199 Ich bin alt geworden. 334 00:30:04,625 --> 00:30:08,323 Aber du, Vater, du bist noch immer jung und einsatzfähig. 335 00:30:09,667 --> 00:30:10,703 Für den Krieg? 336 00:30:11,250 --> 00:30:12,582 Sie haben mich geweckt... 337 00:30:12,708 --> 00:30:16,156 Der Krieg wird bald beginnen. 338 00:30:16,292 --> 00:30:17,624 Ich verspreche es dir. 339 00:30:19,500 --> 00:30:20,957 Und Minski? 340 00:30:21,083 --> 00:30:22,870 Der andere K-Agent. Ist er... 341 00:30:23,000 --> 00:30:24,286 Minski ist tot. 342 00:30:32,125 --> 00:30:34,492 Aber er ist nicht umsonst gestorben. 343 00:30:34,625 --> 00:30:36,366 Er hat sein Ziel erreicht. 344 00:30:40,958 --> 00:30:44,372 War dieser General Gaspard wichtig? 345 00:30:44,500 --> 00:30:48,119 Wichtig, respektiert, geliebt. 346 00:30:48,583 --> 00:30:51,542 Er wird mit militärischen Ehren begraben. 347 00:30:51,667 --> 00:30:53,374 Perfekt. 348 00:30:54,083 --> 00:30:55,449 Ach, Stanislav. 349 00:30:56,333 --> 00:30:58,791 Du hast mich früher schon übertroffen. 350 00:30:59,833 --> 00:31:02,576 An dem Tag, als du uns die finalen Anweisungen gabst, 351 00:31:02,708 --> 00:31:06,952 warst du Hauptmann und ich nur Oberfeldwebel. 352 00:31:07,083 --> 00:31:08,415 Ich bin jetzt Oberst. 353 00:31:09,500 --> 00:31:11,492 Du hast viel erreicht, mein Sohn. 354 00:31:11,625 --> 00:31:13,958 Du wirst noch mehr erreichen, Vater. 355 00:31:17,917 --> 00:31:19,453 Es ist bedauerlich, 356 00:31:19,583 --> 00:31:22,826 sehr bedauerlich, dass General Gaspard tot ist. 357 00:31:22,958 --> 00:31:24,699 Vor allem für ihn selbst. 358 00:31:25,833 --> 00:31:27,916 Es wird natürlich ein Begräbnis geben. 359 00:31:28,042 --> 00:31:31,991 Außer, jemand möchte ihn ausstopfen. 360 00:31:32,125 --> 00:31:34,708 Oberst Martin, Ihr Sinn für Humor ist, 361 00:31:34,833 --> 00:31:37,325 gelinde gesagt, eigenwillig. 362 00:31:37,458 --> 00:31:39,620 Der Einfluss Ihrer englischen Freunde? 363 00:31:40,000 --> 00:31:41,992 Gaspards Tod ist bedauerlich, 364 00:31:42,125 --> 00:31:45,414 da wir die Route des Präsidenten ändern müssen. 365 00:31:45,542 --> 00:31:48,000 Er muss natürlich an der Beerdigung teilnehmen. 366 00:31:48,125 --> 00:31:51,323 Gaspard war ein wahrer Sohn Frankreichs, 367 00:31:51,458 --> 00:31:53,495 aber es kommt sehr ungelegen. 368 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Ja, Herr Oberst, ich weiß, 369 00:31:56,792 --> 00:32:00,536 dass es für den armen Gaspard noch ungelegener ist. 370 00:32:00,667 --> 00:32:05,492 Doch zum Glück wird der General auf dem Friedhof seines Dorfes begraben. 371 00:32:05,625 --> 00:32:08,868 Und glücklicherweise ist der Bereich einfach abzusichern. 372 00:32:09,000 --> 00:32:12,539 Wir sollten daher mit einem Minimum an Aufregung auskommen, 373 00:32:12,667 --> 00:32:17,082 um die echte Arbeit der Regierung so schnell wie möglich wiederaufzunehmen. 374 00:32:27,792 --> 00:32:29,704 Die Beleuchtung ist sehr hübsch. 375 00:32:34,792 --> 00:32:38,160 Geht es Ihnen nicht gut, oder sind Sie mit den Gedanken woanders? 376 00:32:45,542 --> 00:32:47,750 Dann sollten wir woanders sein. 377 00:32:55,458 --> 00:32:57,700 Sie haben mich praktisch dahin gezogen. 378 00:32:59,167 --> 00:33:01,750 Warum sollte ich eine solche Show sehen wollen? 379 00:33:04,292 --> 00:33:06,409 Ich bin ein Mädchen! 380 00:33:09,417 --> 00:33:12,785 Ich bin ein Mädchen und ich möchte, dass das klar ist. 381 00:33:13,333 --> 00:33:15,871 - Sie ist ein Mädchen. - Kein Zweifel. 382 00:33:16,000 --> 00:33:17,832 Gut, Purdey, wir haben abgestimmt. 383 00:33:17,958 --> 00:33:20,871 Du bist definitiv ein Mädchen. 384 00:33:26,375 --> 00:33:30,289 Obwohl die Abstimmung nicht gerade einstimmig war. 385 00:33:38,000 --> 00:33:39,616 Gaie Paris. 386 00:34:05,958 --> 00:34:07,494 Du bist noch immer ein Mädchen. 387 00:34:09,708 --> 00:34:11,791 - Etwas stört Sie, nicht wahr? - Ja. 388 00:34:11,917 --> 00:34:14,409 - Und dich auch. - Ja. 389 00:34:14,542 --> 00:34:18,491 Warum offenbart ihr nicht, was Sie beide stört? Dann vergleichen wir. 390 00:34:20,500 --> 00:34:22,287 General Gaspard. 391 00:34:23,083 --> 00:34:25,621 - Was genau? - Ich weiß nicht genau. 392 00:34:26,250 --> 00:34:29,209 - Dieses Foto... - Das Foto! Genau! 393 00:34:29,333 --> 00:34:31,746 Das Foto von Gaspard, was der Attentäter hatte. 394 00:34:31,875 --> 00:34:33,411 - Das war aktuell. - Genau. 395 00:34:34,250 --> 00:34:35,161 Genau. 396 00:34:35,667 --> 00:34:38,660 - Das Ziel war 30 Jahre alt. - Aber das Foto war aktuell. 397 00:34:38,792 --> 00:34:41,125 Genau. 398 00:34:41,542 --> 00:34:42,828 Das bedeutet... 399 00:34:42,958 --> 00:34:46,247 Der Attentäter muss es aus einer aktuellen Akte haben, weil... 400 00:34:46,375 --> 00:34:50,369 ...er Gaspard töten wollte, auch wenn er nicht mehr im Dienst war. 401 00:34:50,500 --> 00:34:52,036 - Genau. - Genau. 402 00:34:52,167 --> 00:34:53,453 Sehr hilfreich! 403 00:34:54,375 --> 00:34:55,536 Wohin bringt uns das? 404 00:34:57,250 --> 00:34:58,616 Nirgends. 405 00:35:00,667 --> 00:35:01,874 Sie sind noch immer ein Mädchen. 406 00:35:35,167 --> 00:35:38,990 Ich bezweifle, dass die Sicherheitszone bis hier hin geht. 407 00:35:39,125 --> 00:35:41,242 Aber für alle Fälle bleibe ich hier. 408 00:35:41,833 --> 00:35:44,120 "Ein guter Mann, der mir den Rücken freihält..." 409 00:35:44,250 --> 00:35:46,412 Das ist mein Junge. 410 00:35:47,792 --> 00:35:49,749 Nun, mein Sohn... 411 00:35:50,458 --> 00:35:54,407 Jetzt nähert sich der Moment, von dem wir vor vielen Jahren gesprochen haben. 412 00:35:54,542 --> 00:35:58,786 In ein paar Stunden wird die Welt zu einem anderen Ort. 413 00:35:59,458 --> 00:36:01,450 Es wird unsere Welt sein. 414 00:36:01,583 --> 00:36:03,165 Unsere Politik, 415 00:36:03,292 --> 00:36:05,204 unsere Ideologien. 416 00:36:05,833 --> 00:36:08,746 Vorausgesetzt, es gibt dann noch eine Welt. 417 00:36:15,500 --> 00:36:16,536 Vater! 418 00:36:18,292 --> 00:36:20,750 Ziele gut, und genau. 419 00:36:21,625 --> 00:36:22,741 Das werde ich. 420 00:36:24,083 --> 00:36:25,494 Auf Wiedersehen, mein Sohn. 421 00:36:57,542 --> 00:37:01,035 Nur der engste Familienkreis wird an der Beerdigung teilnehmen. 422 00:37:01,542 --> 00:37:05,286 Glücklicherweise hatte General Gaspard nur noch wenig Familie. 423 00:37:05,708 --> 00:37:08,121 Die enge Familie im ersten Auto. 424 00:37:08,250 --> 00:37:11,698 Im zweiten Auto Vertreter von Armee und Regierung. 425 00:37:11,833 --> 00:37:14,621 Im dritten Auto der Präsident. 426 00:37:14,750 --> 00:37:18,118 Ich vermute, er muss das Auto auch verlassen? 427 00:37:18,792 --> 00:37:20,954 Er muss definitiv einen Kranz niederlegen. 428 00:37:21,083 --> 00:37:24,656 Andernfalls spricht die Presse darüber und die Armee wird es als Affront sehen. 429 00:37:24,792 --> 00:37:27,375 Das ergibt nur Aufregung und Chaos. 430 00:37:27,500 --> 00:37:31,449 Ich versuche, Aufregung zu vermeiden. 431 00:37:31,875 --> 00:37:34,788 Selbst den kleinsten Hauch von Aufregung. 432 00:37:37,125 --> 00:37:41,199 Der Friedhof ist nicht so leicht zu überwachen. 433 00:37:41,333 --> 00:37:43,370 Man kann sich dort leicht verstecken. 434 00:37:43,750 --> 00:37:49,371 Eine Stunde vor der Bestattung muss das Gelände gründlich durchsucht 435 00:37:49,500 --> 00:37:51,412 und der Zugang kontrolliert werden. 436 00:37:52,750 --> 00:37:55,584 So eine kleine Zeremonie ist nicht leicht zu sichern. 437 00:37:55,708 --> 00:37:59,702 Der Präsident wird also nur für ein paar Sekunden das Auto verlassen. 438 00:38:00,583 --> 00:38:02,245 Ich bestehe darauf, 439 00:38:02,375 --> 00:38:05,573 dass Sie alles tun, um den Präsidenten zu überzeugen. 440 00:38:06,625 --> 00:38:07,911 Ansonsten... 441 00:38:08,042 --> 00:38:12,161 Sollte irgendetwas schiefgehen, haben Sie eine Mitschuld. 442 00:38:12,292 --> 00:38:13,123 Also... 443 00:38:15,000 --> 00:38:16,741 Ich werde mit ihm sprechen. 444 00:38:16,875 --> 00:38:17,911 Gut. 445 00:38:18,958 --> 00:38:21,496 Meine Herren, lassen Sie uns beten, 446 00:38:21,625 --> 00:38:24,743 dass die Beerdigung schnell und problemlos vonstattengeht. 447 00:38:53,500 --> 00:38:55,332 Ein Hauch von Trübsinn. 448 00:38:55,792 --> 00:38:58,125 Ich fühlte es, als ich ankam. 449 00:38:58,583 --> 00:39:00,916 Wir Franzosen sind sensibel. 450 00:39:01,042 --> 00:39:02,783 Ein Hauch von Niederlage. 451 00:39:03,167 --> 00:39:06,831 "Eine Schlacht ist nicht verloren, solange sie nicht geführt wurde." 452 00:39:06,958 --> 00:39:08,415 Jemand sagte das einst. 453 00:39:08,542 --> 00:39:12,365 Sir Everington Steed, ein Verwandter von mir, er war in Waterloo. 454 00:39:12,500 --> 00:39:14,207 Dann gibt es ja einen Vergleichsfall. 455 00:39:14,333 --> 00:39:17,656 - Waterloo war eine ordentliche Schlacht. - Säbel und Gewehre. 456 00:39:17,792 --> 00:39:20,626 - Eine Stunde Mittagspause. - Zwei Stunden. 457 00:39:20,750 --> 00:39:23,242 Die Gegner waren schließlich Franzosen. 458 00:39:24,417 --> 00:39:26,500 Es gibt gute Nachrichten. 459 00:39:26,625 --> 00:39:29,208 Sie sind endlich aufgewacht, im Ministerium. 460 00:39:29,333 --> 00:39:32,292 Dadurch konnte ich die Sicherheitsmaßnahmen verstärken. 461 00:39:33,042 --> 00:39:37,457 Die Verpflichtungen des Präsidenten wurden auf ein Minimum reduziert. 462 00:39:37,583 --> 00:39:39,996 Haben Sie jetzt auch Verpflichtungen? 463 00:39:40,125 --> 00:39:43,038 - Daher die Uniform. - Sehr schick. 464 00:39:43,167 --> 00:39:44,328 Etwas angenehmes? 465 00:39:45,250 --> 00:39:46,331 Wohl kaum. 466 00:39:47,667 --> 00:39:49,750 Die Beerdigung von General Gaspard. 467 00:39:50,875 --> 00:39:52,036 Eine Beerdigung. 468 00:39:59,625 --> 00:40:00,706 Die Beerdigung! 469 00:40:06,958 --> 00:40:09,496 Der erste Attentäter tötet einen alten General. 470 00:40:09,625 --> 00:40:11,332 Einen geschätzten alten General. 471 00:40:11,458 --> 00:40:15,748 - Er wird mit großer Fanfare begraben. - Mit militärischen Ehren. 472 00:40:15,875 --> 00:40:21,075 - Der Präsident persönlich ist anwesend. - Das könnte Ursache und Wirkung sein. 473 00:40:21,208 --> 00:40:23,450 - Ein Plan. - Eine Falle! 474 00:40:32,417 --> 00:40:33,783 Eine perfekte Falle. 475 00:40:35,917 --> 00:40:37,374 Ideal für einen Scharfschützen. 476 00:40:39,500 --> 00:40:41,958 Der Oberst scheint die Situation in der Hand zu haben. 477 00:40:49,958 --> 00:40:51,620 Da war ich wohl... 478 00:40:52,458 --> 00:40:53,915 ...mit einem Fuß im Grab? 479 00:40:54,417 --> 00:40:55,328 Steed! 480 00:40:55,958 --> 00:40:57,699 Es ist okay, lassen Sie sie. 481 00:40:58,542 --> 00:41:01,080 Gehen Sie zurück und kontrollieren Sie die Kirche. 482 00:41:02,792 --> 00:41:07,583 - Steed! Was machen Sie hier? - Dem General die letzte Ehre erweisen. 483 00:41:10,667 --> 00:41:12,329 In diesem Outfit? 484 00:41:13,708 --> 00:41:16,075 Seien Sie ehrlich, was ist der wahre Grund? 485 00:41:17,042 --> 00:41:19,284 Eine Idee. Vielleicht eine wertlose. 486 00:41:19,417 --> 00:41:22,455 Wenn Sie eine Idee haben, würde ich sie gern hören. 487 00:41:22,583 --> 00:41:24,324 Gaspards Tod... 488 00:41:24,875 --> 00:41:26,036 könnte eine Falle sein. 489 00:41:27,000 --> 00:41:29,242 Der Präsident wird ihn würdigen. 490 00:41:29,375 --> 00:41:30,741 Ungeschützt. 491 00:41:31,167 --> 00:41:32,703 Ich habe die Sicherheit stark erhöht. 492 00:41:33,125 --> 00:41:34,832 Daran habe ich keinen Zweifel. 493 00:41:34,958 --> 00:41:37,041 Aber kann noch mehr Verstärkung schaden? 494 00:41:38,542 --> 00:41:39,828 Seien Sie willkommen. 495 00:41:40,917 --> 00:41:43,455 Meine Männer sollen erneut alles überprüfen. 496 00:41:43,583 --> 00:41:45,290 Ich schaue mir die Zugangsstraßen an. 497 00:41:48,375 --> 00:41:51,789 - Ich durchsuche den Wald. - Und ich den Bereich da drüben. 498 00:42:14,125 --> 00:42:15,036 Steed? 499 00:42:15,542 --> 00:42:17,329 Ich bin im Westsektor. 500 00:42:17,458 --> 00:42:18,744 Nichts. 501 00:42:18,875 --> 00:42:19,911 Bei mir auch nichts. 502 00:42:24,000 --> 00:42:25,957 Es ist 11:00 Uhr. Noch eine Stunde. 503 00:42:26,458 --> 00:42:27,824 Schauen Sie weiter. 504 00:42:50,708 --> 00:42:53,496 Wegen deiner Erschütterungen verfehle ich nicht mein Ziel! 505 00:43:42,833 --> 00:43:45,041 - Gambit? - Ich höre. 506 00:43:45,833 --> 00:43:46,914 Es ist fast Mittag. 507 00:43:47,042 --> 00:43:48,374 Ich weiß. 508 00:43:49,083 --> 00:43:51,370 - Ich habe nichts gefunden. - Ich auch nicht. 509 00:43:52,000 --> 00:43:54,788 Hier scheint alles okay zu sein. Ich komme zu dir. 510 00:43:54,917 --> 00:43:56,078 Freut mich. 511 00:43:56,208 --> 00:43:59,042 Außerdem ist es eine gute Idee. 512 00:43:59,167 --> 00:44:01,375 Dann sind Sie am höchsten Punkt der Gegend. 513 00:44:01,500 --> 00:44:04,117 Ich beobachte weiterhin die Zugangsstraßen. 514 00:45:26,625 --> 00:45:27,911 Rein gar nichts. 515 00:45:29,833 --> 00:45:32,166 Wir haben auf ganzer Linie Fehler gemacht. 516 00:45:33,042 --> 00:45:33,873 Vielleicht. 517 00:45:35,000 --> 00:45:36,866 In fünf Minuten wird alles vorbei sein. 518 00:45:37,917 --> 00:45:38,657 Vielleicht. 519 00:45:58,167 --> 00:46:00,784 Bald. Bald. 520 00:46:04,292 --> 00:46:05,533 Wie spät ist es? 521 00:46:05,917 --> 00:46:07,749 - Gegen Mittag. - Die genaue Uhrzeit. 522 00:46:08,917 --> 00:46:10,874 - Eine Minute nach 12. - Eine Minute nach? 523 00:46:11,750 --> 00:46:13,958 Die Kirche! Steed! 524 00:46:14,833 --> 00:46:18,031 Die Kirchenglocke hat nicht geschlagen! 525 00:47:24,583 --> 00:47:26,495 - Ach, Gambit! - Los! 526 00:49:27,333 --> 00:49:30,121 Eine Punktlandung und ganz ohne Störung. 527 00:49:30,250 --> 00:49:32,367 Trotz dieser Uhr. 528 00:49:32,917 --> 00:49:36,866 - Die Uhr geht falsch. - Bestimmt das Werk eines Engländers. 529 00:49:51,542 --> 00:49:52,532 Steed! 530 00:49:57,000 --> 00:49:58,491 Wir sind Ihnen sehr dankbar. 531 00:50:07,583 --> 00:50:09,495 Heute Abend geben wir ein Bankett. 532 00:50:09,875 --> 00:50:11,741 Ich werde Ihnen ein Auto schicken. 533 00:50:11,875 --> 00:50:15,243 Ich weiß, wo die Froschschenkel und Schnecken superbe sind 534 00:50:15,375 --> 00:50:19,494 und der Liqueur d'Orléans exquisit. Bis später. 535 00:50:22,667 --> 00:50:24,750 Frösche und Schnecken? 536 00:50:24,875 --> 00:50:26,867 Französische Spezialitäten. 537 00:50:27,917 --> 00:50:30,455 Ich nehme den Liqueur d'Orléans. 538 00:50:30,833 --> 00:50:33,450 Branntwein und Schlangengift. Es ist ein Genuss. 539 00:50:33,583 --> 00:50:35,870 Mit einer toten Viper am Boden der Flasche. 540 00:50:36,708 --> 00:50:41,624 Meine Freunde, ein VIP ist auf dem Weg zu Ihnen, um Sie alle zu dekorieren. 541 00:50:43,042 --> 00:50:44,533 Dekorationen? 542 00:50:44,667 --> 00:50:45,657 Ehrungen! 543 00:50:45,792 --> 00:50:48,375 Medaillen. Ich frage mich, welche. 544 00:50:48,500 --> 00:50:51,459 Croix de guerre, Légion d'honneur... 545 00:50:52,250 --> 00:50:54,412 Der Sibirienstern. 546 00:51:16,417 --> 00:51:18,158 Die Mongolei-Medaille. 547 00:51:22,750 --> 00:51:24,537 Und für Sie... 548 00:51:26,375 --> 00:51:28,788 Die kleine Mutter Erde... 549 00:51:30,750 --> 00:51:35,745 Der Preis der Traktorfahrer und der schweren Industrie. 550 00:51:39,458 --> 00:51:41,825 Für Frankreich. Für uns. 551 00:51:43,042 --> 00:51:44,533 Für die Welt. 552 00:51:45,708 --> 00:51:47,324 Für Ihre erbrachten Dienste. 553 00:51:57,833 --> 00:52:00,701 Wenn das MI-5 davon erfährt! 554 00:52:02,875 --> 00:52:05,583 Und jetzt, der große Steed-Preis. 555 00:52:06,083 --> 00:52:07,244 Auf meine... 556 00:52:08,208 --> 00:52:09,449 Auf mich... 557 00:52:10,458 --> 00:52:12,415 und meine beiden lieben Freunde. 558 00:52:15,458 --> 00:52:17,450 Merci, Mademoiselle! 559 00:52:47,667 --> 00:52:55,370 Untertitel: Jana Knäringer, digital images GmbH, Halle (Saale), 2025 42271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.