Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,500 --> 00:00:34,038
Mysteriöse Angriffein England...
2
00:00:37,875 --> 00:00:38,956
Und in Frankreich...
3
00:00:42,250 --> 00:00:43,240
Feuer!
4
00:00:45,250 --> 00:00:46,912
...angeführt von russischen Soldaten.
5
00:00:47,042 --> 00:00:47,702
Feuer!
6
00:00:51,167 --> 00:00:53,500
Soldaten, die scheinbarnicht gealtert sind.
7
00:01:00,958 --> 00:01:04,247
Und von dem finsteren Oberst Stanislavangeführt werden.
8
00:01:07,750 --> 00:01:09,116
Ihm gegenüber stehen:
9
00:01:09,250 --> 00:01:10,161
Toy...
10
00:01:10,292 --> 00:01:12,454
1945...
11
00:01:12,583 --> 00:01:15,747
...der russische Botschafter,und ein alter Freund.
12
00:01:15,875 --> 00:01:17,832
Wissen Sie, ich mag Paris sehr.
13
00:01:18,708 --> 00:01:20,700
Die Angriffe konnten abgewehrt werden.
14
00:01:23,333 --> 00:01:24,289
Und plötzlich...
15
00:01:24,792 --> 00:01:25,782
Der Dritte Weltkrieg?
16
00:01:36,833 --> 00:01:40,372
Scheint, als wäre noch nicht alles vorbei.
Schon wieder ein Angriff.
17
00:01:40,500 --> 00:01:43,743
Wahrscheinlich eine isolierte Gruppe,
von den Paras vergessen.
18
00:01:43,875 --> 00:01:44,535
Vielleicht.
19
00:01:44,667 --> 00:01:46,875
Es gibt nur einen Weg,
das herauszufinden.
20
00:02:15,167 --> 00:02:18,740
MIT SCHIRM, CHARME UND MELONE:
THE NEW AVENGERS
21
00:03:03,917 --> 00:03:08,366
DER DRACHE ERWACHT
22
00:03:17,125 --> 00:03:20,789
TEIL 2
23
00:03:20,917 --> 00:03:22,374
Nur zwei.
24
00:03:22,500 --> 00:03:26,119
Ich hatte Recht.
Eine isolierte Widerstandsgruppe.
25
00:03:26,250 --> 00:03:27,957
Einer von ihnen
hatte das bei sich.
26
00:03:28,958 --> 00:03:31,200
Die Karte mit ihren Zielen.
Wir sind hier.
27
00:03:31,792 --> 00:03:33,283
Was ist das hier?
28
00:03:33,667 --> 00:03:35,704
Eine altes Munitionslager.
29
00:03:35,833 --> 00:03:38,200
- Und das?
- Eine alte Kaserne.
30
00:03:38,333 --> 00:03:39,790
Eine alte?
31
00:03:39,917 --> 00:03:42,284
Das scheint das Schlüsselwort zu sein.
32
00:03:42,417 --> 00:03:44,625
Eine kleine Armee
mit veralteter Ausrüstung,
33
00:03:44,750 --> 00:03:46,958
die veraltete militärische Ziele angreift.
34
00:03:47,083 --> 00:03:49,200
Vielleicht hatten sie
keine Funkverbindung.
35
00:03:49,333 --> 00:03:50,869
30 Jahren lang?
36
00:03:51,875 --> 00:03:53,286
Wir werden es herausfinden...
37
00:03:53,417 --> 00:03:55,454
Durch Befragung der Gefangenen.
38
00:04:08,875 --> 00:04:12,619
Ich bedaure, aber es gibt niemanden mehr,
den Sie befragen können.
39
00:04:12,750 --> 00:04:13,706
Aber...
40
00:04:13,833 --> 00:04:15,790
Sie waren Kriegsgefangene.
41
00:04:15,917 --> 00:04:18,079
Wer ist für diese
Barbarei verantwortlich?
42
00:04:18,208 --> 00:04:22,202
Alter, nur das Alter.
Sie starben eines natürlichen Todes.
43
00:04:22,333 --> 00:04:23,995
Sehen Sie selbst.
44
00:04:24,917 --> 00:04:26,374
Hallo, Mike.
45
00:04:35,667 --> 00:04:37,499
Es ist bei allen dasselbe.
46
00:04:37,625 --> 00:04:38,581
Aber...
47
00:04:38,708 --> 00:04:39,744
Wie?
48
00:04:40,125 --> 00:04:41,081
Warum?
49
00:04:41,208 --> 00:04:43,120
Totale Degeneration.
50
00:04:43,250 --> 00:04:45,116
Gambits Spezialität.
51
00:04:45,250 --> 00:04:48,288
Beschleunigte Senilität,
das ist das "Wie".
52
00:04:48,417 --> 00:04:50,579
Am "Warum" arbeite ich noch.
53
00:04:50,708 --> 00:04:52,825
- Haben Sie noch Wanzen gefunden?
- Ja.
54
00:04:52,958 --> 00:04:54,745
Bei denen,
die ich bisher untersucht habe.
55
00:04:54,875 --> 00:04:58,619
Aus dem Schädel mehrerer Opfer
konnte ich das hier entfernen.
56
00:05:00,667 --> 00:05:02,875
Eine Art Funkgerät.
57
00:05:03,000 --> 00:05:05,492
Ein Sender... oder Empfänger.
58
00:05:07,167 --> 00:05:10,126
Unsere Elektronikexperten
werden es untersuchen.
59
00:05:16,958 --> 00:05:18,324
Das hier ist mir lieber.
60
00:05:18,708 --> 00:05:20,791
Ich fühle mich endlich
wie in Frankreich.
61
00:05:23,917 --> 00:05:25,783
Machen wir heute Abend etwas?
62
00:05:25,917 --> 00:05:28,455
Vielleicht die Nouvelle Exposition
in Beaubourg?
63
00:05:28,917 --> 00:05:30,078
Ja, okay.
64
00:05:30,917 --> 00:05:32,499
Qualité française.
65
00:05:33,792 --> 00:05:36,034
Welche Begeisterung Sie zeigen!
66
00:05:42,208 --> 00:05:43,870
Machen Sie sich Sorgen?
67
00:05:44,333 --> 00:05:45,869
Möchten Sie darüber sprechen?
68
00:05:46,417 --> 00:05:47,373
Der Dritte Weltkrieg.
69
00:05:47,875 --> 00:05:50,367
- Der Botschafter?
- Er sprach vom Dritten Weltkrieg.
70
00:05:50,500 --> 00:05:52,537
War er davon überzeugt?
71
00:05:53,042 --> 00:05:54,249
Ich weiß nicht.
72
00:05:54,750 --> 00:05:56,912
- Rufen Sie ihn doch noch einmal an.
- Ich kann nicht.
73
00:05:57,458 --> 00:06:00,326
Toy ist ideologisch
das Gegenteil von mir.
74
00:06:00,458 --> 00:06:02,620
Und ein guter Freund.
75
00:06:02,750 --> 00:06:05,538
Es könnte ihn in Verlegenheit bringen,
wenn ich ihn anrufe.
76
00:06:05,667 --> 00:06:07,624
Dann warten Sie, dass er anruft?
77
00:06:12,500 --> 00:06:16,494
Wenn wir zwischen den Zeilen lesen,
ist die Gefahr vorüber.
78
00:06:16,625 --> 00:06:17,786
Denken Sie?
79
00:06:17,917 --> 00:06:21,160
Die französischen Behörden
haben 250 Soldaten
80
00:06:21,292 --> 00:06:23,124
aus unserer Geheimarmee getötet.
81
00:06:23,250 --> 00:06:24,991
Unsere tapferen Kämpfer.
82
00:06:25,833 --> 00:06:28,871
Wie schade,
dass es so enden musste!
83
00:06:29,667 --> 00:06:32,159
Aber auf lange Sicht
ist es besser für uns.
84
00:06:33,167 --> 00:06:37,366
- Es hätte leicht zum nächsten Weltkrieg
führen können. - Ja.
85
00:06:37,917 --> 00:06:39,909
Wie auch immer, es ist vorbei.
86
00:06:40,750 --> 00:06:43,037
250 Männer.
87
00:06:44,042 --> 00:06:47,490
Das ist unsere gesamte Belegschaft,
nicht wahr?
88
00:06:47,917 --> 00:06:49,829
Unsere ganze Belegschaft.
89
00:06:51,792 --> 00:06:55,490
Dann können Sie ja jetzt
nach Moskau zurückkehren.
90
00:06:55,625 --> 00:06:58,459
Ich denke, ich werde noch
ein oder zwei Tage hier bleiben,
91
00:06:58,583 --> 00:07:02,452
um die Freuden
der westlichen Dekadenz auszukosten.
92
00:07:14,833 --> 00:07:15,823
Bonjour!
93
00:07:17,292 --> 00:07:21,662
- Sie kennen Dr. Leparge. Wir haben
ähnliche Interessen... - Frau Doktor!
94
00:07:23,125 --> 00:07:26,493
Sie und Steed haben
sicherlich auch gemeinsame Interessen.
95
00:07:28,792 --> 00:07:31,284
Gambit und ich haben leider
noch etwas zu tun.
96
00:07:33,292 --> 00:07:35,750
Frauentausch am helllichten Tag!
97
00:07:36,542 --> 00:07:38,204
Die Welt verändert sich.
98
00:07:39,750 --> 00:07:41,537
Moment mal, sie gehört zu mir.
99
00:07:41,667 --> 00:07:44,501
- Steed ist ein Gentleman.
- Darüber lässt sich streiten.
100
00:07:45,625 --> 00:07:48,538
Nun gut, wir haben andere Dinge zu tun?
101
00:07:48,667 --> 00:07:52,365
Der Ausflug nach Paris hat dich wohl
umgestimmt und du lässt mich endlich...
102
00:07:52,500 --> 00:07:53,490
Arbeiten.
103
00:07:54,375 --> 00:07:55,832
- Wir haben Arbeit.
- Was?
104
00:07:56,417 --> 00:07:58,625
- Steed ist besorgt.
- Ich auch.
105
00:07:59,000 --> 00:08:02,198
Jeder tote Soldat
muss untersucht werden.
106
00:08:09,333 --> 00:08:11,996
Das sind die persönlichen Gegenstände
der Soldaten.
107
00:08:25,083 --> 00:08:27,291
Ein Telegramm von Genosse Toy.
108
00:08:28,458 --> 00:08:30,415
Aus unserer Botschaft in Paris.
109
00:08:40,375 --> 00:08:42,788
Verbinden Sie mich
telefonisch mit Toy, sofort.
110
00:08:42,917 --> 00:08:44,374
Verschlüsselt.
111
00:09:00,500 --> 00:09:01,490
Gambit!
112
00:09:10,333 --> 00:09:15,078
Genosse Kerov,
die Zahl war eindeutig: 250 Männer.
113
00:09:15,458 --> 00:09:18,292
- Haben Sie mit Oberst Stanislavdarüber gesprochen? - Ja.
114
00:09:19,083 --> 00:09:21,871
- Gibt es ein Problem?
- Ein ernstes Problem.
115
00:09:22,000 --> 00:09:26,199
Die gesamte Belegschaft
unserer Geheimarmee betrug 252.
116
00:09:26,792 --> 00:09:31,708
Die beiden Vermissten sind sicherlichK-Agenten auf einer besonderen Mission.
117
00:09:32,167 --> 00:09:35,786
Einer von ihnen ist Stanislavs Vater.
118
00:09:36,208 --> 00:09:39,076
- Wo ist der Oberst?- Nicht da, unterwegs.
119
00:09:39,208 --> 00:09:43,077
Bereiten Sie die Dokumente vor.
Nehmen Sie ihn bei seiner Rückkehr fest.
120
00:09:51,708 --> 00:09:53,995
Was würde ein russischer Soldat
121
00:09:54,125 --> 00:09:56,742
mit einem Einzahlungsbeleg
in seinem Schuh machen?
122
00:09:57,125 --> 00:09:58,457
Einem sehr alten noch dazu.
123
00:09:58,583 --> 00:10:01,951
"Februar 1946. Warenhaus Saint Ceir. "
124
00:10:05,250 --> 00:10:09,699
Zwei von Ihnen wurden als K-Agentenfür eine besondere Mission ausgewählt.
125
00:10:09,833 --> 00:10:13,952
Sie werden gleichzeitigmit den normalen Einheiten aktiviert.
126
00:10:14,083 --> 00:10:18,657
Aber wir werden Sie erst48 Stunden später wecken.
127
00:11:10,792 --> 00:11:13,830
Monsieur! Was machen Sie hier?
Dies ist ein Privat...
128
00:11:45,125 --> 00:11:46,787
Was machen wir hier?
129
00:11:46,917 --> 00:11:49,250
Wir helfen Steed,
sich keine Sorgen zu machen.
130
00:11:50,208 --> 00:11:52,746
Oder wir bringen ihn
näher an einen Zusammenbruch.
131
00:11:56,250 --> 00:11:57,286
Tot.
132
00:11:59,125 --> 00:12:00,241
Niedergestochen.
133
00:12:03,625 --> 00:12:04,866
Mit einer Bajonette.
134
00:12:06,167 --> 00:12:07,328
Soldaten.
135
00:12:11,083 --> 00:12:12,039
Es geht wieder los.
136
00:12:24,125 --> 00:12:28,199
- Das ist das vierte Lagerhaus,
das wir besuchen. - Fehlen noch neun.
137
00:12:28,333 --> 00:12:31,701
- Denn wir müssen...
- Wir müssen Steed beruhigen.
138
00:12:31,833 --> 00:12:32,869
Allons-y!
139
00:12:53,417 --> 00:12:55,704
Sie sind mutig, Oberst,
140
00:12:55,833 --> 00:12:57,790
aber auch töricht.
141
00:12:58,583 --> 00:13:02,827
- Moskau hat Sie kontaktiert.
- 252 Männer.
142
00:13:02,958 --> 00:13:05,701
Warum haben Sie
nichts von den anderen beiden gesagt?
143
00:13:05,833 --> 00:13:07,040
Weil...
144
00:13:07,792 --> 00:13:11,331
Weil sie den Schlüssel
zu der ganzen Situation darstellen.
145
00:13:12,292 --> 00:13:16,115
250 Kämpfer sind tot.
146
00:13:16,583 --> 00:13:18,119
Wir können auf sie verzichten.
147
00:13:18,625 --> 00:13:21,459
Denn Ihre Mission war es nur,
Angst einzujagen.
148
00:13:22,000 --> 00:13:25,072
Aber die beiden K-Agenten
könnten ihn auslösen.
149
00:13:25,208 --> 00:13:26,198
Wen?
150
00:13:26,625 --> 00:13:28,207
Den Dritten Weltkrieg.
151
00:13:28,333 --> 00:13:30,120
Es muss passieren, Genosse.
152
00:13:30,250 --> 00:13:33,573
Wir wissen es alle.
Und wer angreift, gewinnt.
153
00:13:33,708 --> 00:13:36,780
Niemand kann
einen Dritten Weltkrieg gewinnen,
154
00:13:36,917 --> 00:13:39,580
denn es würde niemand überleben.
Das weiß ich.
155
00:13:40,000 --> 00:13:43,493
Und die Behörden in Moskau
wissen das auch.
156
00:13:43,625 --> 00:13:44,957
Fade Männer!
157
00:13:45,375 --> 00:13:47,913
Vernünftige und
verantwortungsvolle Männer.
158
00:13:48,958 --> 00:13:52,247
Ich stelle das Dokument
über Ihre Verhaftung aus, Oberst.
159
00:13:52,375 --> 00:13:55,368
Sie werden zurückfliegen
und vor Gericht gestellt werden.
160
00:14:02,000 --> 00:14:03,161
Toy wird verhaftet.
161
00:14:03,750 --> 00:14:05,412
Besondere Anordnung aus Moskau.
162
00:14:05,542 --> 00:14:08,159
Nein, Sie Idiot!
Er muss verhaftet werden!
163
00:14:08,292 --> 00:14:09,749
Sie können sicher lesen?
164
00:14:09,875 --> 00:14:13,414
Ein offizielles Verhaftungsdokument.
Welcher Name steht dort?
165
00:14:13,542 --> 00:14:17,115
Schließen Sie ihn ein
und halten Sie es bis auf Weiteres geheim.
166
00:14:17,250 --> 00:14:19,207
Oberst, das dürfen Sie nicht tun.
167
00:14:19,333 --> 00:14:20,574
Bringen Sie ihn weg.
168
00:14:23,583 --> 00:14:24,949
Hinterher! Töten Sie ihn!
169
00:14:25,083 --> 00:14:26,915
So, als Nächstes...
170
00:14:27,042 --> 00:14:31,491
Rue St-Lorrain, les entrepôts marchands,s'il vous plaît.
171
00:16:01,208 --> 00:16:02,415
Gambit?
172
00:16:14,333 --> 00:16:15,369
Leer.
173
00:16:16,625 --> 00:16:17,786
Nicht ganz.
174
00:16:18,917 --> 00:16:20,783
- Eine Patrone.
- Eine ungewöhnliche.
175
00:16:20,917 --> 00:16:23,250
Magnum Langstrecke.
176
00:16:24,583 --> 00:16:26,119
Die Patrone eines Mörders.
177
00:17:13,000 --> 00:17:14,161
- Toy!
- Steed.
178
00:17:14,292 --> 00:17:17,785
- Ich muss mit Ihnen reden.
- Ohne Hallo zu sagen?
179
00:17:17,917 --> 00:17:20,910
Ohne meine Hand
im Zeichen der Freundschaft zu schütteln?
180
00:17:21,042 --> 00:17:23,204
- Es ist dringend.
- Sicher.
181
00:17:23,625 --> 00:17:27,164
Kommen Sie, ich wollte mir gerade
einen Soda-Whisky machen.
182
00:17:27,292 --> 00:17:29,659
Scheint, als könnten Sie
auch einen vertragen.
183
00:17:35,542 --> 00:17:37,750
Das ist ein alter westlicher Brauch.
184
00:17:38,375 --> 00:17:40,412
Whisky innen,
185
00:17:40,542 --> 00:17:43,034
optimistische Mine außen.
186
00:17:54,167 --> 00:17:56,910
Was ist los?
Immer noch der Dritte Weltkrieg?
187
00:17:57,042 --> 00:17:59,659
Möglicherweise, ja.
Wenn wir nicht schnell reagieren.
188
00:17:59,792 --> 00:18:01,499
Erzählen Sie mir alles.
189
00:18:06,250 --> 00:18:08,788
In den alten Zeiten des Kalten Krieges
190
00:18:09,333 --> 00:18:11,700
wussten wir nicht,
welchen Weg der Westen gehen würde.
191
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Deswegen wollten wir
einen Schritt voraus sein.
192
00:18:15,458 --> 00:18:18,951
Wir wollten in jedes europäische
Land ein kleine Armee einpflanzen.
193
00:18:19,667 --> 00:18:20,874
Einpflanzen?
194
00:18:21,000 --> 00:18:22,036
Schläfer?
195
00:18:22,167 --> 00:18:22,998
Wortwörtlich.
196
00:18:23,125 --> 00:18:25,333
Eine Methode des stillen Angriffs.
197
00:18:26,750 --> 00:18:29,584
Guerilla-Kämpfer
wurden in Lagerhallen versteckt.
198
00:18:30,875 --> 00:18:32,161
Alle schliefen.
199
00:18:32,292 --> 00:18:34,409
Sie wurden in einen
künstlichen Schlaf versetzt.
200
00:18:34,792 --> 00:18:38,365
Man hätte sie alle aufgeweckt,
wenn die Zeit gekommen wäre.
201
00:18:38,500 --> 00:18:39,741
Aufgeweckt von...
202
00:18:40,375 --> 00:18:41,911
Einem Funksignal.
203
00:18:42,542 --> 00:18:44,750
Ein Sender im Gehirn des Schläfers.
204
00:18:44,875 --> 00:18:45,740
Ja.
205
00:18:45,875 --> 00:18:47,241
Woher wussten Sie das?
206
00:18:48,417 --> 00:18:49,908
Ich habe nur 2 und 2 zusammengezählt.
207
00:18:50,042 --> 00:18:51,533
Und das Ergebnis war 6.
208
00:18:53,250 --> 00:18:55,367
Sie sind mein Mann, Steed.
209
00:18:56,625 --> 00:19:01,495
Das Funksignal wäre von einem
unserer Satelliten gesendet worden.
210
00:19:02,042 --> 00:19:05,240
Das System sollte nur im Falle eines
bevorstehenden Krieges genutzt werden.
211
00:19:05,375 --> 00:19:09,449
Um beim Erstschlag
einen Vorteil zu haben.
212
00:19:09,917 --> 00:19:12,455
Ja, aber...
es ist etwas schief gelaufen.
213
00:19:13,792 --> 00:19:15,283
Ein technisches Problem...
214
00:19:15,417 --> 00:19:17,283
Der Sender funktionierte nicht.
Ich weiß es nicht genau.
215
00:19:18,042 --> 00:19:21,365
Das Signal wurde ausgelöst,
als der Satellit über Frankreich flog.
216
00:19:22,875 --> 00:19:26,164
Daher der kleine Krieg,
in dem wir uns jetzt befinden.
217
00:19:34,250 --> 00:19:35,991
Da ist noch mehr, oder?
218
00:19:36,833 --> 00:19:41,032
Die Franzosen haben die Guerillas besiegt,
aber da ist noch etwas anderes.
219
00:19:42,125 --> 00:19:44,082
Zwei K-Agenten sind noch frei.
220
00:19:44,500 --> 00:19:45,832
K-Agenten?
221
00:19:46,208 --> 00:19:48,416
K für Kill, Mörder.
222
00:19:49,167 --> 00:19:52,535
Zwei gut ausgebildete Mörder,
die auf bestimmte Ziele trainiert sind.
223
00:19:52,667 --> 00:19:54,203
Wenn sie sie erreichen,
224
00:19:54,333 --> 00:19:56,746
werden unsere Länder
und die ganze Welt
225
00:19:56,875 --> 00:19:59,367
in einen unwiderruflichen Krieg gezogen.
226
00:20:08,292 --> 00:20:10,079
Welche sind ihre Ziele?
227
00:20:17,625 --> 00:20:20,789
Sie allein können die Welt noch retten...
228
00:21:01,125 --> 00:21:03,412
Keine Bewegung, oder sie stirbt.
229
00:21:04,208 --> 00:21:07,952
Sie müssen uns sowieso beide töten.
Wir sind Zeugen.
230
00:21:13,208 --> 00:21:15,495
Man kann eine Kugel besiegen.
231
00:21:15,625 --> 00:21:18,368
Sie bewegt sich mit 1.600 km/h.
232
00:21:18,500 --> 00:21:20,913
Aber sie kann besiegt werden.
233
00:21:21,542 --> 00:21:23,875
Man muss es vorhersehen und sie ablenken.
234
00:21:24,000 --> 00:21:26,287
Ich habe das nur einmal gesehen.
235
00:21:26,417 --> 00:21:28,659
Aber es ist möglich.
236
00:21:40,125 --> 00:21:45,245
Das war das dümmste, lächerlichste
und schönste, was ich je gesehen habe.
237
00:21:45,667 --> 00:21:48,034
- Deine Hand!
- Schon gut. Steed!
238
00:22:00,875 --> 00:22:02,207
Direkt ins Herz!
239
00:22:04,708 --> 00:22:06,574
Er hat uns alles beigebracht.
240
00:22:07,625 --> 00:22:08,866
Er war gut,
241
00:22:09,875 --> 00:22:11,082
ehrlich...
242
00:22:12,417 --> 00:22:13,248
und aufrichtig.
243
00:22:15,333 --> 00:22:16,619
Und er lebt!
244
00:22:17,208 --> 00:22:18,915
Wirklich? Wie ist das möglich?
245
00:22:22,208 --> 00:22:23,665
Weil ich ein Gentleman bin.
246
00:22:31,417 --> 00:22:33,579
Ich persönlich rauche nicht.
247
00:22:35,875 --> 00:22:39,824
Aber ich habe immer welche dabei
für Freunde, die es unklugerweise tun.
248
00:22:43,500 --> 00:22:45,366
Ah! Wunderbar!
249
00:22:47,792 --> 00:22:50,125
Vergessen wir unsere Prioritäten nicht.
250
00:22:50,250 --> 00:22:54,039
Den Dritten Weltkrieg abzuwenden
ist wichtiger, oder?
251
00:23:09,875 --> 00:23:11,366
Er war mein Freund.
252
00:23:13,250 --> 00:23:14,786
Er kam, um mich zu warnen.
253
00:23:15,458 --> 00:23:17,290
Es kostete ihn sein Leben.
254
00:23:20,333 --> 00:23:23,326
Er wollte dich warnen?
Wovor?
255
00:23:23,458 --> 00:23:26,451
Vor zwei Attentätern,
die auf wichtige Ziele angesetzt sind.
256
00:23:26,583 --> 00:23:29,200
- Wer?
- Er hat es mir nicht gesagt.
257
00:23:29,333 --> 00:23:31,040
Dann ist es wohl nicht so wichtig.
258
00:23:31,583 --> 00:23:34,496
Bisher waren alle Ziele
seit 30 Jahren veraltet.
259
00:23:36,125 --> 00:23:38,833
Aber manche Ziele
verändern sich nicht.
260
00:23:49,250 --> 00:23:51,708
Ich weiß, dass Sie mir nicht glauben.
261
00:23:51,833 --> 00:23:54,496
Mir selbst fällt es auch schwer,
es zu glauben.
262
00:23:55,417 --> 00:23:57,784
Agenten,
die vor 30 Jahren infiltriert wurden.
263
00:23:58,458 --> 00:24:00,950
Ein fälschlich
ausgelöstes Satellitensignal.
264
00:24:01,083 --> 00:24:02,540
Genau.
265
00:24:02,667 --> 00:24:06,490
Womit wir es zu tun haben,
meine Herren, ist ein Unfall!
266
00:24:07,000 --> 00:24:09,242
Ihr Botschafter
hat Ihnen das alles erzählt.
267
00:24:09,750 --> 00:24:13,699
Aber er ist nun tot.
Daher wurde es nicht offiziell bestätigt.
268
00:24:14,208 --> 00:24:16,245
- Steed hat es bestätigt.
- Ja.
269
00:24:16,375 --> 00:24:18,241
Wir haben das Wort eines Engländers.
270
00:24:18,375 --> 00:24:22,369
Aber es wurde nicht
von einer französischen Quelle bestätigt.
271
00:24:22,500 --> 00:24:24,992
Es stimmt mit den Fakten überein,
soweit ich weiß.
272
00:24:25,125 --> 00:24:28,197
- Das überprüfen wir noch.
- Aber...
273
00:24:28,333 --> 00:24:30,950
Wir danken unserem englischen Freund
für sein Interesse.
274
00:24:31,083 --> 00:24:35,908
Aber deswegen alarmieren wir nicht
den Präsidenten oder den Premierminister.
275
00:24:36,833 --> 00:24:39,200
Wir werden
den Sicherheitsdienst auffordern,
276
00:24:39,333 --> 00:24:42,121
die Alarmbereitschaft zu verstärken.
277
00:24:46,375 --> 00:24:47,536
Was ist passiert?
278
00:24:49,167 --> 00:24:52,865
Sie senden eine Notiz
an den Sicherheitsdienst.
279
00:24:53,333 --> 00:24:55,040
Bürokratie!
280
00:24:56,292 --> 00:24:58,124
Wir sind also allein?
281
00:24:58,250 --> 00:24:59,707
Nicht ganz.
282
00:25:01,208 --> 00:25:03,416
Ich glaube Ihnen, Steed.
283
00:25:03,542 --> 00:25:05,704
Offiziell sind mir die Hände gebunden.
284
00:25:06,292 --> 00:25:07,749
Aber inoffiziell...
285
00:25:08,625 --> 00:25:10,662
sollten wir Kriegsrat halten.
286
00:25:12,667 --> 00:25:14,784
Während Sie die Strategie besprechen,
287
00:25:14,917 --> 00:25:17,204
schaue ich mir mal das Schlachtfeld an.
288
00:25:18,458 --> 00:25:20,700
Das Museum, General Gaspard.
289
00:27:09,875 --> 00:27:12,333
Er war ein geschätzter
und mutiger Soldat,
290
00:27:13,083 --> 00:27:15,166
ein echter Sohn Frankreichs.
291
00:27:16,583 --> 00:27:17,699
Das war er.
292
00:27:19,917 --> 00:27:22,284
Das hier hatte der Attentäter dabei.
293
00:27:22,417 --> 00:27:24,249
Noch ein veraltetes Ziel.
294
00:27:25,125 --> 00:27:27,037
Veraltet oder nicht,
295
00:27:27,458 --> 00:27:30,166
er wird mit militärischen Ehren begraben.
296
00:27:30,667 --> 00:27:32,909
Er lebte wie ein Soldat.
297
00:27:33,042 --> 00:27:34,954
Er starb auch wie einer.
298
00:27:36,125 --> 00:27:37,912
"Einer" ist das Schlüsselwort.
299
00:27:38,042 --> 00:27:40,580
Zwei K-Agenten. Einer ist tot...
300
00:27:41,125 --> 00:27:43,538
Und den anderen
müssen wir noch finden.
301
00:27:48,750 --> 00:27:51,743
Das sind alle Liköre,
die wir haben.
302
00:27:52,667 --> 00:27:56,115
Macht Monsieur eine Art Wette?
303
00:27:59,333 --> 00:28:03,373
Macht Monsieur eine Art Werbung?
304
00:28:05,833 --> 00:28:08,416
Monsieur holt verlorene Zeit auf.
305
00:28:12,792 --> 00:28:16,081
- Der Likör ist neu.
- Neu? Nein.
306
00:28:16,208 --> 00:28:20,327
Er ist schon
seit 25 Jahren auf dem Markt.
307
00:28:20,458 --> 00:28:23,622
- Oder noch länger.
- Genau. Neu.
308
00:28:30,542 --> 00:28:32,750
Überschuss ist kein Vergnügen.
309
00:28:33,458 --> 00:28:36,121
Das Vergnügen befindet
sich kurz vor dem Überschuss.
310
00:28:36,583 --> 00:28:39,701
Du hast mir das gesagt,
als ich klein war.
311
00:28:40,875 --> 00:28:41,911
Vater!
312
00:28:42,917 --> 00:28:44,408
Lieber Vater!
313
00:28:46,125 --> 00:28:48,458
Es ist schwer zu verstehen, ich weiß.
314
00:28:49,333 --> 00:28:51,791
Das alte Holzhaus unter der Treppe.
315
00:28:51,917 --> 00:28:54,910
Das Geräusch der Wolga
während der Hochwasser im Frühling.
316
00:28:55,042 --> 00:29:01,289
Und im Winter das "Schhh"
unserer Schlittschuhe auf dem Eis,
317
00:29:01,417 --> 00:29:04,910
als wir das noch warmes Brot
von Mutter Zaboski abholten.
318
00:29:05,625 --> 00:29:08,288
Mein erstes Paar Schlittschuhe
319
00:29:08,417 --> 00:29:12,161
hast du mit deinen
eigenen Händen gemacht, Vater.
320
00:29:17,625 --> 00:29:18,911
Stanislav!
321
00:29:20,708 --> 00:29:21,824
Mein Sohn!
322
00:29:27,208 --> 00:29:29,074
Die Welt verändert sich.
323
00:29:29,750 --> 00:29:31,662
Aber nicht zum Besseren.
324
00:29:34,958 --> 00:29:36,244
Wie...
325
00:29:36,667 --> 00:29:39,660
Ich wartete vor dem Lagerhaus bis...
326
00:29:39,792 --> 00:29:41,875
du aufgewacht bist.
327
00:29:42,000 --> 00:29:44,413
Seitdem bin ich dir gefolgt.
328
00:29:44,875 --> 00:29:47,583
"Gib mir einen guten Mann,
der mir den Rücken freihält..."
329
00:29:50,125 --> 00:29:52,959
"...und ich werde ohne Angst
voranschreiten."
330
00:29:53,708 --> 00:29:54,789
Ich erinnere mich.
331
00:29:58,042 --> 00:29:59,249
Stanislav.
332
00:30:00,708 --> 00:30:02,165
Du bist stark geworden.
333
00:30:02,708 --> 00:30:04,199
Ich bin alt geworden.
334
00:30:04,625 --> 00:30:08,323
Aber du, Vater,
du bist noch immer jung und einsatzfähig.
335
00:30:09,667 --> 00:30:10,703
Für den Krieg?
336
00:30:11,250 --> 00:30:12,582
Sie haben mich geweckt...
337
00:30:12,708 --> 00:30:16,156
Der Krieg wird bald beginnen.
338
00:30:16,292 --> 00:30:17,624
Ich verspreche es dir.
339
00:30:19,500 --> 00:30:20,957
Und Minski?
340
00:30:21,083 --> 00:30:22,870
Der andere K-Agent.
Ist er...
341
00:30:23,000 --> 00:30:24,286
Minski ist tot.
342
00:30:32,125 --> 00:30:34,492
Aber er ist nicht umsonst gestorben.
343
00:30:34,625 --> 00:30:36,366
Er hat sein Ziel erreicht.
344
00:30:40,958 --> 00:30:44,372
War dieser General Gaspard wichtig?
345
00:30:44,500 --> 00:30:48,119
Wichtig, respektiert, geliebt.
346
00:30:48,583 --> 00:30:51,542
Er wird mit militärischen Ehren begraben.
347
00:30:51,667 --> 00:30:53,374
Perfekt.
348
00:30:54,083 --> 00:30:55,449
Ach, Stanislav.
349
00:30:56,333 --> 00:30:58,791
Du hast mich früher schon übertroffen.
350
00:30:59,833 --> 00:31:02,576
An dem Tag, als du uns
die finalen Anweisungen gabst,
351
00:31:02,708 --> 00:31:06,952
warst du Hauptmann
und ich nur Oberfeldwebel.
352
00:31:07,083 --> 00:31:08,415
Ich bin jetzt Oberst.
353
00:31:09,500 --> 00:31:11,492
Du hast viel erreicht, mein Sohn.
354
00:31:11,625 --> 00:31:13,958
Du wirst noch mehr erreichen, Vater.
355
00:31:17,917 --> 00:31:19,453
Es ist bedauerlich,
356
00:31:19,583 --> 00:31:22,826
sehr bedauerlich,
dass General Gaspard tot ist.
357
00:31:22,958 --> 00:31:24,699
Vor allem für ihn selbst.
358
00:31:25,833 --> 00:31:27,916
Es wird natürlich ein Begräbnis geben.
359
00:31:28,042 --> 00:31:31,991
Außer, jemand möchte ihn ausstopfen.
360
00:31:32,125 --> 00:31:34,708
Oberst Martin, Ihr Sinn für Humor ist,
361
00:31:34,833 --> 00:31:37,325
gelinde gesagt, eigenwillig.
362
00:31:37,458 --> 00:31:39,620
Der Einfluss Ihrer englischen Freunde?
363
00:31:40,000 --> 00:31:41,992
Gaspards Tod ist bedauerlich,
364
00:31:42,125 --> 00:31:45,414
da wir die Route des Präsidenten
ändern müssen.
365
00:31:45,542 --> 00:31:48,000
Er muss natürlich
an der Beerdigung teilnehmen.
366
00:31:48,125 --> 00:31:51,323
Gaspard war
ein wahrer Sohn Frankreichs,
367
00:31:51,458 --> 00:31:53,495
aber es kommt sehr ungelegen.
368
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Ja, Herr Oberst, ich weiß,
369
00:31:56,792 --> 00:32:00,536
dass es für den armen Gaspard
noch ungelegener ist.
370
00:32:00,667 --> 00:32:05,492
Doch zum Glück wird der General
auf dem Friedhof seines Dorfes begraben.
371
00:32:05,625 --> 00:32:08,868
Und glücklicherweise ist der Bereich
einfach abzusichern.
372
00:32:09,000 --> 00:32:12,539
Wir sollten daher mit einem Minimum
an Aufregung auskommen,
373
00:32:12,667 --> 00:32:17,082
um die echte Arbeit der Regierung
so schnell wie möglich wiederaufzunehmen.
374
00:32:27,792 --> 00:32:29,704
Die Beleuchtung ist sehr hübsch.
375
00:32:34,792 --> 00:32:38,160
Geht es Ihnen nicht gut,
oder sind Sie mit den Gedanken woanders?
376
00:32:45,542 --> 00:32:47,750
Dann sollten wir woanders sein.
377
00:32:55,458 --> 00:32:57,700
Sie haben mich praktisch
dahin gezogen.
378
00:32:59,167 --> 00:33:01,750
Warum sollte ich
eine solche Show sehen wollen?
379
00:33:04,292 --> 00:33:06,409
Ich bin ein Mädchen!
380
00:33:09,417 --> 00:33:12,785
Ich bin ein Mädchen
und ich möchte, dass das klar ist.
381
00:33:13,333 --> 00:33:15,871
- Sie ist ein Mädchen.
- Kein Zweifel.
382
00:33:16,000 --> 00:33:17,832
Gut, Purdey, wir haben abgestimmt.
383
00:33:17,958 --> 00:33:20,871
Du bist definitiv ein Mädchen.
384
00:33:26,375 --> 00:33:30,289
Obwohl die Abstimmung
nicht gerade einstimmig war.
385
00:33:38,000 --> 00:33:39,616
Gaie Paris.
386
00:34:05,958 --> 00:34:07,494
Du bist noch immer ein Mädchen.
387
00:34:09,708 --> 00:34:11,791
- Etwas stört Sie, nicht wahr?
- Ja.
388
00:34:11,917 --> 00:34:14,409
- Und dich auch.
- Ja.
389
00:34:14,542 --> 00:34:18,491
Warum offenbart ihr nicht,
was Sie beide stört? Dann vergleichen wir.
390
00:34:20,500 --> 00:34:22,287
General Gaspard.
391
00:34:23,083 --> 00:34:25,621
- Was genau?
- Ich weiß nicht genau.
392
00:34:26,250 --> 00:34:29,209
- Dieses Foto...
- Das Foto! Genau!
393
00:34:29,333 --> 00:34:31,746
Das Foto von Gaspard,
was der Attentäter hatte.
394
00:34:31,875 --> 00:34:33,411
- Das war aktuell.
- Genau.
395
00:34:34,250 --> 00:34:35,161
Genau.
396
00:34:35,667 --> 00:34:38,660
- Das Ziel war 30 Jahre alt.
- Aber das Foto war aktuell.
397
00:34:38,792 --> 00:34:41,125
Genau.
398
00:34:41,542 --> 00:34:42,828
Das bedeutet...
399
00:34:42,958 --> 00:34:46,247
Der Attentäter muss es
aus einer aktuellen Akte haben, weil...
400
00:34:46,375 --> 00:34:50,369
...er Gaspard töten wollte,
auch wenn er nicht mehr im Dienst war.
401
00:34:50,500 --> 00:34:52,036
- Genau.
- Genau.
402
00:34:52,167 --> 00:34:53,453
Sehr hilfreich!
403
00:34:54,375 --> 00:34:55,536
Wohin bringt uns das?
404
00:34:57,250 --> 00:34:58,616
Nirgends.
405
00:35:00,667 --> 00:35:01,874
Sie sind noch immer ein Mädchen.
406
00:35:35,167 --> 00:35:38,990
Ich bezweifle, dass die Sicherheitszone
bis hier hin geht.
407
00:35:39,125 --> 00:35:41,242
Aber für alle Fälle bleibe ich hier.
408
00:35:41,833 --> 00:35:44,120
"Ein guter Mann,
der mir den Rücken freihält..."
409
00:35:44,250 --> 00:35:46,412
Das ist mein Junge.
410
00:35:47,792 --> 00:35:49,749
Nun, mein Sohn...
411
00:35:50,458 --> 00:35:54,407
Jetzt nähert sich der Moment, von dem
wir vor vielen Jahren gesprochen haben.
412
00:35:54,542 --> 00:35:58,786
In ein paar Stunden
wird die Welt zu einem anderen Ort.
413
00:35:59,458 --> 00:36:01,450
Es wird unsere Welt sein.
414
00:36:01,583 --> 00:36:03,165
Unsere Politik,
415
00:36:03,292 --> 00:36:05,204
unsere Ideologien.
416
00:36:05,833 --> 00:36:08,746
Vorausgesetzt,
es gibt dann noch eine Welt.
417
00:36:15,500 --> 00:36:16,536
Vater!
418
00:36:18,292 --> 00:36:20,750
Ziele gut, und genau.
419
00:36:21,625 --> 00:36:22,741
Das werde ich.
420
00:36:24,083 --> 00:36:25,494
Auf Wiedersehen, mein Sohn.
421
00:36:57,542 --> 00:37:01,035
Nur der engste Familienkreis
wird an der Beerdigung teilnehmen.
422
00:37:01,542 --> 00:37:05,286
Glücklicherweise hatte General Gaspard
nur noch wenig Familie.
423
00:37:05,708 --> 00:37:08,121
Die enge Familie im ersten Auto.
424
00:37:08,250 --> 00:37:11,698
Im zweiten Auto Vertreter
von Armee und Regierung.
425
00:37:11,833 --> 00:37:14,621
Im dritten Auto der Präsident.
426
00:37:14,750 --> 00:37:18,118
Ich vermute, er muss
das Auto auch verlassen?
427
00:37:18,792 --> 00:37:20,954
Er muss definitiv
einen Kranz niederlegen.
428
00:37:21,083 --> 00:37:24,656
Andernfalls spricht die Presse darüber
und die Armee wird es als Affront sehen.
429
00:37:24,792 --> 00:37:27,375
Das ergibt nur Aufregung und Chaos.
430
00:37:27,500 --> 00:37:31,449
Ich versuche,
Aufregung zu vermeiden.
431
00:37:31,875 --> 00:37:34,788
Selbst den kleinsten Hauch von Aufregung.
432
00:37:37,125 --> 00:37:41,199
Der Friedhof ist
nicht so leicht zu überwachen.
433
00:37:41,333 --> 00:37:43,370
Man kann sich dort leicht verstecken.
434
00:37:43,750 --> 00:37:49,371
Eine Stunde vor der Bestattung
muss das Gelände gründlich durchsucht
435
00:37:49,500 --> 00:37:51,412
und der Zugang kontrolliert werden.
436
00:37:52,750 --> 00:37:55,584
So eine kleine Zeremonie
ist nicht leicht zu sichern.
437
00:37:55,708 --> 00:37:59,702
Der Präsident wird also nur
für ein paar Sekunden das Auto verlassen.
438
00:38:00,583 --> 00:38:02,245
Ich bestehe darauf,
439
00:38:02,375 --> 00:38:05,573
dass Sie alles tun,
um den Präsidenten zu überzeugen.
440
00:38:06,625 --> 00:38:07,911
Ansonsten...
441
00:38:08,042 --> 00:38:12,161
Sollte irgendetwas schiefgehen,
haben Sie eine Mitschuld.
442
00:38:12,292 --> 00:38:13,123
Also...
443
00:38:15,000 --> 00:38:16,741
Ich werde mit ihm sprechen.
444
00:38:16,875 --> 00:38:17,911
Gut.
445
00:38:18,958 --> 00:38:21,496
Meine Herren, lassen Sie uns beten,
446
00:38:21,625 --> 00:38:24,743
dass die Beerdigung schnell
und problemlos vonstattengeht.
447
00:38:53,500 --> 00:38:55,332
Ein Hauch von Trübsinn.
448
00:38:55,792 --> 00:38:58,125
Ich fühlte es, als ich ankam.
449
00:38:58,583 --> 00:39:00,916
Wir Franzosen sind sensibel.
450
00:39:01,042 --> 00:39:02,783
Ein Hauch von Niederlage.
451
00:39:03,167 --> 00:39:06,831
"Eine Schlacht ist nicht verloren,
solange sie nicht geführt wurde."
452
00:39:06,958 --> 00:39:08,415
Jemand sagte das einst.
453
00:39:08,542 --> 00:39:12,365
Sir Everington Steed, ein Verwandter
von mir, er war in Waterloo.
454
00:39:12,500 --> 00:39:14,207
Dann gibt es ja einen Vergleichsfall.
455
00:39:14,333 --> 00:39:17,656
- Waterloo war eine ordentliche Schlacht.
- Säbel und Gewehre.
456
00:39:17,792 --> 00:39:20,626
- Eine Stunde Mittagspause.
- Zwei Stunden.
457
00:39:20,750 --> 00:39:23,242
Die Gegner waren schließlich Franzosen.
458
00:39:24,417 --> 00:39:26,500
Es gibt gute Nachrichten.
459
00:39:26,625 --> 00:39:29,208
Sie sind endlich aufgewacht,
im Ministerium.
460
00:39:29,333 --> 00:39:32,292
Dadurch konnte ich
die Sicherheitsmaßnahmen verstärken.
461
00:39:33,042 --> 00:39:37,457
Die Verpflichtungen des Präsidenten
wurden auf ein Minimum reduziert.
462
00:39:37,583 --> 00:39:39,996
Haben Sie jetzt auch Verpflichtungen?
463
00:39:40,125 --> 00:39:43,038
- Daher die Uniform.
- Sehr schick.
464
00:39:43,167 --> 00:39:44,328
Etwas angenehmes?
465
00:39:45,250 --> 00:39:46,331
Wohl kaum.
466
00:39:47,667 --> 00:39:49,750
Die Beerdigung von General Gaspard.
467
00:39:50,875 --> 00:39:52,036
Eine Beerdigung.
468
00:39:59,625 --> 00:40:00,706
Die Beerdigung!
469
00:40:06,958 --> 00:40:09,496
Der erste Attentäter
tötet einen alten General.
470
00:40:09,625 --> 00:40:11,332
Einen geschätzten alten General.
471
00:40:11,458 --> 00:40:15,748
- Er wird mit großer Fanfare begraben.
- Mit militärischen Ehren.
472
00:40:15,875 --> 00:40:21,075
- Der Präsident persönlich ist anwesend.
- Das könnte Ursache und Wirkung sein.
473
00:40:21,208 --> 00:40:23,450
- Ein Plan.
- Eine Falle!
474
00:40:32,417 --> 00:40:33,783
Eine perfekte Falle.
475
00:40:35,917 --> 00:40:37,374
Ideal für einen Scharfschützen.
476
00:40:39,500 --> 00:40:41,958
Der Oberst scheint
die Situation in der Hand zu haben.
477
00:40:49,958 --> 00:40:51,620
Da war ich wohl...
478
00:40:52,458 --> 00:40:53,915
...mit einem Fuß im Grab?
479
00:40:54,417 --> 00:40:55,328
Steed!
480
00:40:55,958 --> 00:40:57,699
Es ist okay, lassen Sie sie.
481
00:40:58,542 --> 00:41:01,080
Gehen Sie zurück
und kontrollieren Sie die Kirche.
482
00:41:02,792 --> 00:41:07,583
- Steed! Was machen Sie hier?
- Dem General die letzte Ehre erweisen.
483
00:41:10,667 --> 00:41:12,329
In diesem Outfit?
484
00:41:13,708 --> 00:41:16,075
Seien Sie ehrlich,
was ist der wahre Grund?
485
00:41:17,042 --> 00:41:19,284
Eine Idee.
Vielleicht eine wertlose.
486
00:41:19,417 --> 00:41:22,455
Wenn Sie eine Idee haben,
würde ich sie gern hören.
487
00:41:22,583 --> 00:41:24,324
Gaspards Tod...
488
00:41:24,875 --> 00:41:26,036
könnte eine Falle sein.
489
00:41:27,000 --> 00:41:29,242
Der Präsident wird ihn würdigen.
490
00:41:29,375 --> 00:41:30,741
Ungeschützt.
491
00:41:31,167 --> 00:41:32,703
Ich habe die Sicherheit stark erhöht.
492
00:41:33,125 --> 00:41:34,832
Daran habe ich keinen Zweifel.
493
00:41:34,958 --> 00:41:37,041
Aber kann noch mehr Verstärkung schaden?
494
00:41:38,542 --> 00:41:39,828
Seien Sie willkommen.
495
00:41:40,917 --> 00:41:43,455
Meine Männer sollen
erneut alles überprüfen.
496
00:41:43,583 --> 00:41:45,290
Ich schaue mir die Zugangsstraßen an.
497
00:41:48,375 --> 00:41:51,789
- Ich durchsuche den Wald.
- Und ich den Bereich da drüben.
498
00:42:14,125 --> 00:42:15,036
Steed?
499
00:42:15,542 --> 00:42:17,329
Ich bin im Westsektor.
500
00:42:17,458 --> 00:42:18,744
Nichts.
501
00:42:18,875 --> 00:42:19,911
Bei mir auch nichts.
502
00:42:24,000 --> 00:42:25,957
Es ist 11:00 Uhr.
Noch eine Stunde.
503
00:42:26,458 --> 00:42:27,824
Schauen Sie weiter.
504
00:42:50,708 --> 00:42:53,496
Wegen deiner Erschütterungen
verfehle ich nicht mein Ziel!
505
00:43:42,833 --> 00:43:45,041
- Gambit?
- Ich höre.
506
00:43:45,833 --> 00:43:46,914
Es ist fast Mittag.
507
00:43:47,042 --> 00:43:48,374
Ich weiß.
508
00:43:49,083 --> 00:43:51,370
- Ich habe nichts gefunden.
- Ich auch nicht.
509
00:43:52,000 --> 00:43:54,788
Hier scheint alles okay zu sein.
Ich komme zu dir.
510
00:43:54,917 --> 00:43:56,078
Freut mich.
511
00:43:56,208 --> 00:43:59,042
Außerdem ist es eine gute Idee.
512
00:43:59,167 --> 00:44:01,375
Dann sind Sieam höchsten Punkt der Gegend.
513
00:44:01,500 --> 00:44:04,117
Ich beobachte weiterhindie Zugangsstraßen.
514
00:45:26,625 --> 00:45:27,911
Rein gar nichts.
515
00:45:29,833 --> 00:45:32,166
Wir haben
auf ganzer Linie Fehler gemacht.
516
00:45:33,042 --> 00:45:33,873
Vielleicht.
517
00:45:35,000 --> 00:45:36,866
In fünf Minuten wird alles vorbei sein.
518
00:45:37,917 --> 00:45:38,657
Vielleicht.
519
00:45:58,167 --> 00:46:00,784
Bald. Bald.
520
00:46:04,292 --> 00:46:05,533
Wie spät ist es?
521
00:46:05,917 --> 00:46:07,749
- Gegen Mittag.
- Die genaue Uhrzeit.
522
00:46:08,917 --> 00:46:10,874
- Eine Minute nach 12.
- Eine Minute nach?
523
00:46:11,750 --> 00:46:13,958
Die Kirche!
Steed!
524
00:46:14,833 --> 00:46:18,031
Die Kirchenglocke
hat nicht geschlagen!
525
00:47:24,583 --> 00:47:26,495
- Ach, Gambit!
- Los!
526
00:49:27,333 --> 00:49:30,121
Eine Punktlandung und ganz ohne Störung.
527
00:49:30,250 --> 00:49:32,367
Trotz dieser Uhr.
528
00:49:32,917 --> 00:49:36,866
- Die Uhr geht falsch.
- Bestimmt das Werk eines Engländers.
529
00:49:51,542 --> 00:49:52,532
Steed!
530
00:49:57,000 --> 00:49:58,491
Wir sind Ihnen sehr dankbar.
531
00:50:07,583 --> 00:50:09,495
Heute Abend geben wir ein Bankett.
532
00:50:09,875 --> 00:50:11,741
Ich werde Ihnen ein Auto schicken.
533
00:50:11,875 --> 00:50:15,243
Ich weiß, wo die Froschschenkel
und Schnecken superbe sind
534
00:50:15,375 --> 00:50:19,494
und der Liqueur d'Orléans exquisit.
Bis später.
535
00:50:22,667 --> 00:50:24,750
Frösche und Schnecken?
536
00:50:24,875 --> 00:50:26,867
Französische Spezialitäten.
537
00:50:27,917 --> 00:50:30,455
Ich nehme den Liqueur d'Orléans.
538
00:50:30,833 --> 00:50:33,450
Branntwein und Schlangengift.
Es ist ein Genuss.
539
00:50:33,583 --> 00:50:35,870
Mit einer toten Viper
am Boden der Flasche.
540
00:50:36,708 --> 00:50:41,624
Meine Freunde, ein VIP ist auf dem Weg
zu Ihnen, um Sie alle zu dekorieren.
541
00:50:43,042 --> 00:50:44,533
Dekorationen?
542
00:50:44,667 --> 00:50:45,657
Ehrungen!
543
00:50:45,792 --> 00:50:48,375
Medaillen.
Ich frage mich, welche.
544
00:50:48,500 --> 00:50:51,459
Croix de guerre,Légion d'honneur...
545
00:50:52,250 --> 00:50:54,412
Der Sibirienstern.
546
00:51:16,417 --> 00:51:18,158
Die Mongolei-Medaille.
547
00:51:22,750 --> 00:51:24,537
Und für Sie...
548
00:51:26,375 --> 00:51:28,788
Die kleine Mutter Erde...
549
00:51:30,750 --> 00:51:35,745
Der Preis der Traktorfahrer
und der schweren Industrie.
550
00:51:39,458 --> 00:51:41,825
Für Frankreich. Für uns.
551
00:51:43,042 --> 00:51:44,533
Für die Welt.
552
00:51:45,708 --> 00:51:47,324
Für Ihre erbrachten Dienste.
553
00:51:57,833 --> 00:52:00,701
Wenn das MI-5 davon erfährt!
554
00:52:02,875 --> 00:52:05,583
Und jetzt,
der große Steed-Preis.
555
00:52:06,083 --> 00:52:07,244
Auf meine...
556
00:52:08,208 --> 00:52:09,449
Auf mich...
557
00:52:10,458 --> 00:52:12,415
und meine beiden lieben Freunde.
558
00:52:15,458 --> 00:52:17,450
Merci, Mademoiselle!
559
00:52:47,667 --> 00:52:55,370
Untertitel: Jana Knäringer,
digital images GmbH, Halle (Saale), 2025
42271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.