Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,250 --> 00:00:28,075
TIBET
21. APRIL 1945, 11:22 Uhr
2
00:01:42,625 --> 00:01:45,538
Lama Sanji, wir wurden
einander noch nicht vorgestellt.
3
00:01:46,167 --> 00:01:47,578
Mein Name ist Stanislav.
4
00:01:47,708 --> 00:01:50,951
Ich bin Leutnant
in der Roten Armee.
5
00:01:51,375 --> 00:01:54,038
Sie haben kein Recht,
in Tibet zu sein.
6
00:01:54,458 --> 00:01:56,074
Das ist eine Invasion.
7
00:01:56,750 --> 00:01:58,412
Eher eine Erkundungsmission.
8
00:01:59,375 --> 00:02:00,616
Bald...
9
00:02:01,042 --> 00:02:03,705
werden wir das ganze Land
in Besitz nehmen.
10
00:02:05,667 --> 00:02:08,125
Ihre Experimente faszinieren mich.
11
00:02:09,333 --> 00:02:11,325
Ich würde gerne mehr darüber erfahren.
12
00:02:15,208 --> 00:02:17,245
Ich würde gerne mehr erfahren.
13
00:02:17,375 --> 00:02:19,037
Ich bestehe darauf.
14
00:02:21,667 --> 00:02:23,329
Ich werde die Wahrheit erfahren.
15
00:02:26,375 --> 00:02:27,866
Seien Sie vorsichtig mit ihm!
16
00:02:28,500 --> 00:02:30,207
Gehen Sie behutsam vor.
17
00:02:30,333 --> 00:02:33,781
Es wird gemunkelt,
dass er über 100 Jahre alt ist.
18
00:02:42,833 --> 00:02:46,782
EIN DORF IN ENGLAND
25. JULI 1965, 12:31 Uhr
19
00:02:46,917 --> 00:02:48,874
25. JULI 1965, 12:32 Uhr
20
00:03:27,417 --> 00:03:31,741
Zunächst werden wir uns
auf dem Hauptplatz versammeln.
21
00:03:32,458 --> 00:03:35,951
Und dann...
können wir vorrücken.
22
00:03:37,667 --> 00:03:42,037
Wir werden das Gebiet umzingeln
und die gesamte Bevölkerung erreichen.
23
00:03:42,667 --> 00:03:44,954
Niemand darf fliehen.
24
00:03:45,083 --> 00:03:46,039
Unsere Mission,
25
00:03:46,167 --> 00:03:47,499
unser Ziel...
26
00:04:02,750 --> 00:04:04,457
HEILSARMEE-HAUPTQUARTIER
27
00:04:44,625 --> 00:04:48,665
MIT SCHIRM, CHARME UND MELONE:
THE NEW AVENGERS
28
00:05:33,542 --> 00:05:38,333
DER DRACHE ERWACHT
29
00:05:43,917 --> 00:05:47,786
TEIL 1
30
00:05:53,042 --> 00:05:53,907
Grauenvoll.
31
00:05:54,625 --> 00:05:57,868
Und erstaunlich. Warum
sollte man eine so edle Sache angreifen?
32
00:05:58,000 --> 00:05:59,992
Es gibt noch etwas erstaunlicheres, Steed.
33
00:06:00,125 --> 00:06:01,286
Folgen Sie mir.
34
00:06:06,750 --> 00:06:08,036
Woran ist er gestorben?
35
00:06:08,167 --> 00:06:10,659
Was würden Sie tippen?
An Altersschwäche!
36
00:06:12,875 --> 00:06:14,958
Ich muss mit Mrs. Peel
darüber sprechen.
37
00:06:20,458 --> 00:06:21,539
Hallo?
38
00:06:21,667 --> 00:06:23,158
Mrs. Peel?
39
00:06:23,292 --> 00:06:25,124
Steed! Was gibt's?
40
00:06:25,250 --> 00:06:28,743
Ein russischer Soldat
ist an Altersschwäche gestorben.
41
00:06:28,875 --> 00:06:31,083
Das wird uns allenirgendwann passieren.
42
00:06:31,833 --> 00:06:35,827
Aber er hat halb Berkshire dezimiert,
bevor er starb.
43
00:06:36,542 --> 00:06:38,158
Das ist ein Problem.
44
00:06:38,292 --> 00:06:41,330
Ja, und es besteht die Gefahr,
dass wir es nie lösen werden.
45
00:06:43,000 --> 00:06:47,825
EIN KLEINES DORF IN FRANKREICH
14. AUGUST 1977, 9:43 Uhr
46
00:06:47,958 --> 00:06:49,870
14. AUGUST 1977, 9:44 Uhr
47
00:08:39,917 --> 00:08:42,500
MYSTERIÖSER ANGRIFF
IN FRANZÖSISCHEM DORF
48
00:08:51,167 --> 00:08:52,408
Hallo, Steed.
49
00:08:52,542 --> 00:08:54,078
Mrs. Peel!
50
00:08:55,833 --> 00:08:57,495
Woher wussten Sie, dass ich dran bin?
51
00:08:57,625 --> 00:08:59,241
Ich habe die Zeitung gelesen.
52
00:09:00,000 --> 00:09:01,207
Sie haben sich nicht verändert.
53
00:09:01,333 --> 00:09:02,824
Und ein gutes Gedächtnis.
54
00:09:02,958 --> 00:09:05,496
Mit vielen schönen Erinnerungen.
55
00:09:06,333 --> 00:09:07,665
Fahren Sie nach Frankreich?
56
00:09:07,792 --> 00:09:08,908
Ja, sofort.
57
00:09:09,042 --> 00:09:13,116
Ich wünsche Ihnen viel Glück, Steed.Übrigens habe ich meinen Namen geändert.
58
00:09:13,250 --> 00:09:15,583
Ich bin nicht mehr Mrs. Peel.
59
00:09:15,708 --> 00:09:16,698
Ja, das weiß ich.
60
00:09:17,333 --> 00:09:18,824
Für mich bleiben Sie Mrs. Peel.
61
00:09:19,667 --> 00:09:22,000
- Auf Wiedersehen.
- Wiedersehen, Steed.
62
00:09:23,333 --> 00:09:25,996
Mrs. Peel?
Brauchen Sie Verstärkung?
63
00:09:26,458 --> 00:09:28,825
Ich wollte nur einen Verdacht stärken.
64
00:09:28,958 --> 00:09:30,745
Uns ist beiden etwas aufgefallen.
65
00:09:32,333 --> 00:09:33,744
Wir fahren also nach Frankreich.
66
00:09:34,292 --> 00:09:35,954
- Alle zusammen.
- Vive la...
67
00:09:38,750 --> 00:09:40,207
...République.
68
00:09:41,167 --> 00:09:42,624
Vive la France.
69
00:10:03,958 --> 00:10:07,497
Ich sehe was, was du nicht siehst
und das beginnt mit L.
70
00:10:07,625 --> 00:10:08,786
L?
71
00:10:09,667 --> 00:10:11,283
- Libelle!
- Wo?
72
00:10:11,417 --> 00:10:13,158
Schon vorbei.
73
00:10:13,292 --> 00:10:14,373
Nein, keine Libelle.
74
00:10:15,083 --> 00:10:16,073
Lolita?
75
00:10:16,208 --> 00:10:17,324
Gambit!
76
00:10:18,375 --> 00:10:19,240
Leder?
77
00:10:19,625 --> 00:10:21,662
L wie Leder.
Sehr gut, aber falsch.
78
00:10:21,792 --> 00:10:22,953
Lippenstift?
79
00:10:23,625 --> 00:10:25,287
- Kann nicht sein.
- Warum?
80
00:10:25,417 --> 00:10:28,455
Ich kann doch nicht
unterhalb meiner Nase sehen.
81
00:10:28,583 --> 00:10:29,573
Und der Spiegel?
82
00:10:29,708 --> 00:10:30,915
Beginnt nicht mit L.
83
00:10:31,917 --> 00:10:33,533
Darin siehst du den Lippenstift.
84
00:10:33,667 --> 00:10:34,999
"Lippenstift" ist es nicht.
85
00:10:35,125 --> 00:10:35,911
Ich gebe auf.
86
00:10:36,500 --> 00:10:38,162
Ich auch.
87
00:10:38,292 --> 00:10:39,499
Lapins.
88
00:10:40,083 --> 00:10:41,073
Wie bitte?
89
00:10:41,208 --> 00:10:43,871
Lapins. Hasen.
Ich habe gerade welche gesehen.
90
00:10:44,000 --> 00:10:45,832
Du schummelst, das ist Französisch!
91
00:10:45,958 --> 00:10:48,325
Ich weiß nicht. Warum nicht?
92
00:10:48,458 --> 00:10:50,290
Schließlich sind wir in Frankreich.
93
00:10:50,417 --> 00:10:53,660
Leider nicht in dem Teil,
wo es Kleidung und Schuhe gibt.
94
00:10:53,792 --> 00:10:55,203
Und auch keine Pariserinnen.
95
00:10:55,333 --> 00:10:58,906
- Warum sind wir eigentlich hier?
- Steed will seinen Weinkeller auffüllen.
96
00:10:59,042 --> 00:10:59,953
Nein.
97
00:11:00,792 --> 00:11:02,533
Wegen dieses Ortes.
98
00:11:35,542 --> 00:11:37,283
Eine französische Tankstelle!
99
00:11:38,208 --> 00:11:40,040
Wir hätten in England tanken sollen.
100
00:11:47,375 --> 00:11:49,367
Ist hier ein Hurrikan durchgezogen?
101
00:11:49,500 --> 00:11:51,287
Nein, Mademoiselle, eine Granate.
102
00:11:52,125 --> 00:11:53,991
Oberst Martin. Wie heißen Sie?
103
00:11:54,125 --> 00:11:55,115
Purdey.
104
00:11:56,458 --> 00:11:58,666
- Mike Gambit.
- Monsieur.
105
00:11:59,708 --> 00:12:00,994
Und, Steed?
106
00:12:01,625 --> 00:12:03,082
Das kommt mir bekannt vor.
107
00:12:08,042 --> 00:12:09,624
Sie haben im Krieg gekämpft.
108
00:12:09,750 --> 00:12:11,707
1941 und so...
109
00:12:13,250 --> 00:12:15,913
Da Sie es erwähnen: 1965...
110
00:12:17,500 --> 00:12:18,991
wurde ein Dorf in Berkshire
111
00:12:19,125 --> 00:12:22,197
von einem russischen Soldaten angegriffen.
112
00:12:22,333 --> 00:12:23,540
Ein Russe?
113
00:12:24,667 --> 00:12:26,659
Der Besitzer der Werkstatt hat überlebt.
114
00:12:26,792 --> 00:12:30,206
Er sprach immer wieder
von einem russischen Soldaten.
115
00:12:30,958 --> 00:12:32,290
Ich hielt ihn für verwirrt.
116
00:12:32,917 --> 00:12:34,499
Das glaube ich nicht.
117
00:12:34,625 --> 00:12:37,459
Warum sollte irgendjemand
diesen Ort angreifen?
118
00:12:37,917 --> 00:12:39,033
Ich weiß es nicht.
119
00:12:39,458 --> 00:12:42,041
Ich weiß auch nicht,
wer die Hippies angreifen sollte.
120
00:12:42,542 --> 00:12:43,328
Die Hippies?
121
00:12:43,458 --> 00:12:45,871
Drei junge Männer.
Sie sind hier drin gestorben.
122
00:12:46,375 --> 00:12:47,491
Was hatten sie an?
123
00:12:48,083 --> 00:12:51,906
Aktuelle Mode.
Jeans, gebrauchte Militärjacken...
124
00:12:52,375 --> 00:12:53,286
Uniformen?
125
00:12:53,417 --> 00:12:55,374
Das waren einmal Uniformen, ja.
126
00:12:55,500 --> 00:12:56,490
Ist das wichtig?
127
00:12:57,375 --> 00:12:58,582
Ich weiß nicht.
128
00:12:59,583 --> 00:13:02,451
Aber bei dem Angriff von '65,
129
00:13:03,167 --> 00:13:06,160
haben die Opfer
auch Uniformen getragen.
130
00:13:06,292 --> 00:13:07,783
Von der Heilsarmee!
131
00:13:29,000 --> 00:13:32,072
- Sehen wir draußen nach.
- Einverstanden.
132
00:13:33,042 --> 00:13:35,204
Hat der Besitzer der Autowerkstatt gesagt,
133
00:13:35,333 --> 00:13:37,666
wie alt der Russe war?
134
00:13:38,458 --> 00:13:39,790
20 oder 22 Jahre.
135
00:13:53,875 --> 00:13:56,083
Warum ist das Alter des Russen wichtig?
136
00:13:56,208 --> 00:13:57,995
Sie werden es nicht glauben.
137
00:13:58,125 --> 00:14:01,084
Der Soldat, der das Dorf in Berkshire
überfallen hat,
138
00:14:01,208 --> 00:14:02,790
war 78 Jahre alt.
139
00:14:03,458 --> 00:14:05,040
Das glaube ich tatsächlich nicht.
140
00:14:13,208 --> 00:14:15,700
Sie werden weit weg von zu Hause
141
00:14:15,833 --> 00:14:19,247
ohne echte Basis oder
Kommunikationsmittel agieren.
142
00:14:19,375 --> 00:14:24,075
Die Munition muss daher
sinnvoll eingesetzt werden.
143
00:14:24,708 --> 00:14:28,201
Konzentrieren Sie sich
auf militärische Ziele.
144
00:14:28,333 --> 00:14:30,916
Einzig militärische Ziele.
145
00:14:35,833 --> 00:14:38,041
Es gibt keine Spuren,
146
00:14:38,167 --> 00:14:41,365
aber wenn wir es
mit einem Militärangehörigen zu tun haben,
147
00:14:41,500 --> 00:14:43,332
ist er wahrscheinlich auf dem Hügel.
148
00:14:59,583 --> 00:15:01,165
Mörserfeuer!
149
00:15:11,292 --> 00:15:14,330
Sie werden weit von der Basis
entfernt sein, aber nicht allein.
150
00:15:14,458 --> 00:15:15,869
Es wird andere Einheiten geben.
151
00:15:16,000 --> 00:15:20,791
Sie müssen sie finden
und sich zusammenschließen.
152
00:15:24,000 --> 00:15:25,332
Feuer!
153
00:15:52,583 --> 00:15:54,245
Stellen Sie das Feuer ein!
154
00:15:56,917 --> 00:15:58,408
Es gibt keinen Widerstand.
155
00:15:59,500 --> 00:16:01,867
Keine Anzeichen von Gegenwehr.
156
00:16:02,958 --> 00:16:07,123
Der dekadente Westen
wird im Laufe der Jahre immer schwächer.
157
00:16:10,583 --> 00:16:11,243
Los!
158
00:16:24,000 --> 00:16:26,287
Sie fahren wie ein Engländer.
159
00:16:27,292 --> 00:16:28,282
Was meinen Sie?
160
00:16:28,917 --> 00:16:30,829
Auf der falschen Straßenseite.
161
00:17:22,750 --> 00:17:24,912
Ich verstehe das nicht.
162
00:17:25,042 --> 00:17:26,954
Das Schloss, das sie angreifen,
163
00:17:27,083 --> 00:17:28,199
ist leer.
164
00:17:28,333 --> 00:17:29,824
Völlig leer.
165
00:17:30,750 --> 00:17:32,867
Es steht schon seit Jahren leer.
166
00:17:37,958 --> 00:17:40,496
Wussten Sie, dass die Menschen
in der Region Landes
167
00:17:40,625 --> 00:17:43,697
in Frankreich am gesündesten sind?
Die gute Kiefernluft.
168
00:17:43,833 --> 00:17:46,746
Wie schade,
dass wir nicht dort sind!
169
00:17:56,042 --> 00:17:57,249
Na so was!
170
00:18:01,125 --> 00:18:03,117
Eine alte Handgranate mit Stift.
171
00:18:03,250 --> 00:18:04,366
Ohne Stift.
172
00:18:08,042 --> 00:18:10,500
Ach, das meinen Sie.
Entschuldigung.
173
00:18:28,208 --> 00:18:31,326
Was ist so besonders
an dieser Granate?
174
00:18:31,458 --> 00:18:33,324
Sie gehört ins Museum.
175
00:18:33,458 --> 00:18:37,202
- Sie wird nicht mehr benutzt seit... '44?
- Seit '45.
176
00:18:40,250 --> 00:18:41,741
Scheint, als wären sie weg.
177
00:18:43,250 --> 00:18:44,115
Scheint so.
178
00:18:50,125 --> 00:18:52,959
- Alles in Ordnung?
- Ja, alles gut.
179
00:18:56,083 --> 00:18:58,291
Ein Scharfschütze. In dem Baum da.
180
00:18:59,250 --> 00:19:01,742
Er hat uns in der Hand.
Mal sehen...
181
00:19:01,875 --> 00:19:04,868
Ich denke, ich kann zum Baum rennen,
ohne dass er mich trifft.
182
00:19:05,333 --> 00:19:07,620
Vielleicht, aber was dann?
183
00:19:08,375 --> 00:19:10,662
Wenn Sie versuchen,
hochzuklettern, sind Sie tot.
184
00:19:10,792 --> 00:19:12,158
Ich dachte an etwas anderes.
185
00:19:13,333 --> 00:19:15,074
Man kann eine Holztür einrennen.
186
00:19:16,292 --> 00:19:19,160
Mein Karatelehrer sagt,
alles ist möglich.
187
00:19:19,292 --> 00:19:21,625
Man muss nur daran glauben
188
00:19:21,750 --> 00:19:23,491
und sich konzentrieren.
189
00:19:23,625 --> 00:19:24,957
Alles ist möglich.
190
00:19:26,708 --> 00:19:28,119
Selbst ein Baum.
191
00:19:58,958 --> 00:20:00,995
Das war grandios, Gambit!
192
00:20:01,125 --> 00:20:02,457
Das war dumm.
193
00:20:02,583 --> 00:20:04,825
Ich muss mit meinem Karatelehrer reden.
194
00:20:04,958 --> 00:20:06,915
Ich habe mir das Knie verrenkt.
195
00:20:07,042 --> 00:20:09,204
Und ihm haben Sie den Hals verrenkt.
196
00:20:09,333 --> 00:20:10,369
Er ist gebrochen.
197
00:20:11,417 --> 00:20:12,953
Sie können doch Russisch.
198
00:20:16,958 --> 00:20:18,950
Ich bin mir nicht sicher, aber...
199
00:20:20,042 --> 00:20:22,284
Soldat Sokolov,
russische Armee.
200
00:20:22,417 --> 00:20:26,741
Aber diese Uniform
ist gar nicht aktuell.
201
00:20:26,875 --> 00:20:30,289
Er selbst auch nicht.
Laut seinem Wehrpass ist er 1925 geboren.
202
00:20:31,542 --> 00:20:33,078
1925?
203
00:20:33,208 --> 00:20:36,781
Dann wäre er 52 Jahre alt.
204
00:20:59,875 --> 00:21:00,831
Vassili!
205
00:21:00,958 --> 00:21:01,914
Ivan!
206
00:21:02,042 --> 00:21:03,658
Schön, dich wiederzusehen.
207
00:21:03,792 --> 00:21:07,081
Wie lange haben wir uns nicht gesehen?
208
00:21:07,458 --> 00:21:08,869
33 Jahre.
209
00:21:11,125 --> 00:21:14,914
Und jetzt sind wir wieder Waffenbrüder.
210
00:21:15,375 --> 00:21:16,240
Komm mit.
211
00:21:28,458 --> 00:21:30,165
Gibt es etwas Neues?
212
00:21:30,292 --> 00:21:31,453
Bisher noch nicht.
213
00:21:33,917 --> 00:21:36,125
Aber ich bin
nicht auf Widerstand gestoßen.
214
00:21:36,250 --> 00:21:38,082
Die Gegend scheint ruhig zu sein.
215
00:21:38,208 --> 00:21:40,450
Der Krieg hat
sie wohl noch nicht erreicht.
216
00:21:40,583 --> 00:21:44,156
Aber das wird anders,
wenn wir nach Paris kommen.
217
00:21:44,292 --> 00:21:46,158
Vorher haben wir noch andere Ziele.
218
00:21:46,292 --> 00:21:47,533
In der Nähe von hier?
219
00:21:48,042 --> 00:21:49,374
Hier.
220
00:21:50,250 --> 00:21:51,411
Perfekt.
221
00:21:51,542 --> 00:21:54,785
Wir werden unsere Kräfte bündeln
und gemeinsam angreifen.
222
00:21:58,708 --> 00:22:00,870
- Oberst Martin?
- Okay.
223
00:22:01,000 --> 00:22:02,707
- Machen Sie weiter.
- Sofort.
224
00:22:17,083 --> 00:22:19,075
So schlecht war der Tag nicht.
225
00:22:19,208 --> 00:22:21,746
Immerhin ist der Champagner
verschont geblieben.
226
00:22:21,875 --> 00:22:24,458
Ich dachte,
Engländer mögen nur Bier.
227
00:22:25,708 --> 00:22:28,906
Bier? Das ist gut gegen den Durst.
228
00:22:29,375 --> 00:22:32,038
Aber ein guter Wein, wie dieser hier,
229
00:22:32,167 --> 00:22:33,658
ist etwas für die Sinne.
230
00:22:34,417 --> 00:22:38,366
Wir haben es hier aber mit Menschen
ohne Sinn und Verstand zu tun.
231
00:22:39,208 --> 00:22:41,245
Einen solchen Ort anzugreifen!
232
00:22:41,375 --> 00:22:45,073
Vor 30 Jahren hätte das noch Sinn gemacht,
aber jetzt?
233
00:22:45,458 --> 00:22:46,539
Vor 30 Jahren?
234
00:22:47,042 --> 00:22:48,408
Kurz nach dem Krieg.
235
00:22:48,542 --> 00:22:51,034
In den eisigsten Stunden
des Kalten Krieges.
236
00:22:51,167 --> 00:22:55,081
Damals war das Schloss das Hauptquartier
der alliierten Sicherheitskräfte.
237
00:23:02,667 --> 00:23:05,284
Die Paras, die Kommandos.
238
00:23:05,417 --> 00:23:08,615
Wir haben immer noch
einen kleinen Krieg zu führen, nicht wahr?
239
00:23:09,208 --> 00:23:12,747
Wenn wir von rechts kommen,
werden Ihre Männer hier ankommen...
240
00:23:12,875 --> 00:23:13,831
Captain!
241
00:23:19,792 --> 00:23:22,626
- Wir brechen das Lager ab! Rückzug!
- Rückzug?
242
00:23:23,625 --> 00:23:25,992
Keine direkte Konfrontation
mit den Truppen.
243
00:23:26,125 --> 00:23:28,412
Das ist unser Befehl.
244
00:23:28,542 --> 00:23:31,000
Unsere Ziele sind wichtiger.
245
00:23:44,042 --> 00:23:47,206
52 Jahre alt?
Völlig unmöglich, Mr. Gambit.
246
00:23:48,583 --> 00:23:50,370
Ein Fehler im Wehrpass?
247
00:23:50,500 --> 00:23:52,958
Wahrscheinlich,
denn ich habe mich nicht geirrt.
248
00:23:53,083 --> 00:23:56,372
Ich habe ihn sorgfältig untersucht.
Glauben Sie mir, Mr. Gambit,
249
00:23:56,500 --> 00:23:58,492
das ist der Körper eines jungen,
250
00:23:58,625 --> 00:24:02,744
muskulösen, männlichen
Mannes in den Zwanzigern.
251
00:24:03,708 --> 00:24:05,244
Nennen Sie mich doch einfach Mike.
252
00:24:05,375 --> 00:24:07,537
Mike? Ich bin Jeannine.
253
00:24:07,667 --> 00:24:11,035
Jeannine?
Haben Sie ihn ganz genau untersucht?
254
00:24:11,167 --> 00:24:13,750
- Jeden einzelnen Zentimeter.
- Zoll.
255
00:24:14,125 --> 00:24:16,458
Wir Engländer nutzen Zoll.
256
00:24:16,583 --> 00:24:17,744
Jeden einzelnen Zoll.
257
00:24:18,333 --> 00:24:22,577
- Und er war ganz normal?
- Ganz normal.
258
00:24:24,667 --> 00:24:26,249
Eine letzte Frage.
259
00:24:27,333 --> 00:24:30,371
Wohnung B, Rue des Fleurs 24.
260
00:24:30,500 --> 00:24:32,617
Ich werde um 20:30 Uhr fertig sein.
261
00:24:32,750 --> 00:24:34,286
Sie wählen das Restaurant aus.
262
00:24:34,417 --> 00:24:36,955
Wohnung B, 24 Rue des Fleurs.
263
00:24:37,375 --> 00:24:38,911
Ich bin eine gute Köchin.
264
00:24:39,333 --> 00:24:41,575
Und Sie wählen,
was wir danach machen.
265
00:24:41,708 --> 00:24:44,780
Ich bin sicher,
da fällt mir etwas ein.
266
00:24:44,917 --> 00:24:48,410
Sie scheinen,
eine gute Fantasie zu haben.
267
00:24:48,542 --> 00:24:49,908
20:30 Uhr?
268
00:25:08,917 --> 00:25:09,998
Gibt es etwas Neues?
269
00:25:14,708 --> 00:25:17,325
Die Militäreinheiten suchen noch.
270
00:25:40,292 --> 00:25:42,579
Halten Sie mich auf dem Laufenden.
271
00:25:42,708 --> 00:25:43,664
Ja, natürlich.
272
00:25:44,250 --> 00:25:46,082
Sie bewegen sich nach Süden.
273
00:25:46,208 --> 00:25:49,121
Was ist dort?
274
00:25:49,250 --> 00:25:51,287
Nur Landschaft und ein paar Schlösser.
275
00:25:51,958 --> 00:25:55,247
Wie wäre es, wenn Sie eine
große Militäroperation organisieren?
276
00:25:55,375 --> 00:25:57,116
Mit Luftwaffe und Panzern.
277
00:25:58,167 --> 00:26:02,662
Wir haben es hier nur mit ein
oder zwei Dutzend Verrückten zu tun.
278
00:26:02,792 --> 00:26:06,991
Wir sollten sie unter Kontrolle bringen,
ohne eine nationale Panik auszulösen...
279
00:26:07,125 --> 00:26:09,993
Genau.
Das werden wir versuchen.
280
00:28:18,000 --> 00:28:19,662
Ja, sofort!
281
00:28:19,792 --> 00:28:22,125
Noch ein Angriff,
8 Kilometer nördlich von hier!
282
00:28:22,250 --> 00:28:23,866
Los geht's!
283
00:28:24,000 --> 00:28:25,536
Ich sage den Paras Bescheid.
284
00:29:15,417 --> 00:29:16,533
Hier lang!
285
00:29:32,583 --> 00:29:33,573
In Deckung!
286
00:29:46,417 --> 00:29:47,578
Verteilt euch!
287
00:29:47,708 --> 00:29:49,870
Wir treffen uns bei Punkt D!
288
00:29:50,833 --> 00:29:52,369
Ich will einen lebend.
289
00:29:57,083 --> 00:29:58,995
Diesen hier.
290
00:30:20,083 --> 00:30:21,324
Zu Fuß?
291
00:30:22,125 --> 00:30:23,411
Von der anderen Seite.
292
00:31:43,125 --> 00:31:44,161
Hallo, Genosse!
293
00:31:53,125 --> 00:31:54,332
Sehr gut.
294
00:31:55,208 --> 00:31:56,574
Aber nicht gut genug.
295
00:32:09,542 --> 00:32:11,124
Das ging durch den Magen.
296
00:32:12,125 --> 00:32:13,661
Und es war keine Liebe.
297
00:32:40,667 --> 00:32:42,249
Unglaublich!
298
00:32:43,167 --> 00:32:46,615
Früher erklärte man sich noch den Krieg.
299
00:32:47,583 --> 00:32:50,576
Heute fallen sie einfach ein
wie die letzten Banditen.
300
00:32:51,292 --> 00:32:53,705
Alles, was mir lieb und teuer ist!
301
00:32:54,750 --> 00:32:58,744
DAS HAUPTQUARTIER DER ALLIIERTEN, WIE ES
BEI DER DEUTSCHEN KAPITULATION AUSSAH
302
00:33:03,083 --> 00:33:04,415
Ein Gemetzel!
303
00:33:05,042 --> 00:33:08,410
Drüben ist es noch schlimmer.
Sie haben auf Napoleon geschossen.
304
00:33:08,542 --> 00:33:10,078
Er hat es nicht überlebt.
305
00:33:12,250 --> 00:33:13,707
Sonst noch etwas?
306
00:33:14,125 --> 00:33:16,663
Im Radio wurde
nichts über die Invasion berichtet.
307
00:33:18,167 --> 00:33:19,703
Sie haben uns überrumpelt.
308
00:33:19,833 --> 00:33:21,040
Die Russen!
309
00:33:27,958 --> 00:33:31,497
Vorsicht!
Er ist sehr alt und gebrechlich.
310
00:33:31,625 --> 00:33:36,245
Captain Vassili wurde 1941
im Alter von 29 Jahren eingestellt.
311
00:33:36,375 --> 00:33:38,958
- Dann ist er also...
- 65 Jahre alt!
312
00:33:40,250 --> 00:33:41,616
Das ist unglaublich.
313
00:33:41,750 --> 00:33:43,742
Vollständige Degeneration.
314
00:33:44,208 --> 00:33:46,666
Das Gewebe,
der Tonus, die Muskeln.
315
00:33:46,792 --> 00:33:49,535
Alles ist von Senilität befallen.
316
00:33:49,667 --> 00:33:51,784
Sofortige Alterung,
wenn Sie so wollen.
317
00:33:53,500 --> 00:33:55,241
Das will ich sicher nicht.
318
00:33:55,917 --> 00:33:59,206
Ich möchte langsam auf
meinen Lebensabend zugehen,
319
00:33:59,333 --> 00:34:01,495
und schöne Erinnerungen sammeln.
320
00:34:02,667 --> 00:34:05,159
Mit schönen Frauen.
321
00:34:05,833 --> 00:34:08,496
Der junge Mann
war eigentlich sehr alt.
322
00:34:08,625 --> 00:34:09,957
Er hat das Alter in Schach gehalten.
323
00:34:10,083 --> 00:34:12,826
Wie soll das gehen?
Eine chemische Substanz, Hypnose?
324
00:34:12,958 --> 00:34:14,119
Ich weiß es nicht.
325
00:34:14,250 --> 00:34:16,207
Vielleicht eine Mischung aus beidem.
326
00:34:16,917 --> 00:34:18,374
Es gibt da noch etwas...
327
00:34:23,375 --> 00:34:25,412
Ich habe ihn geröntgt.
328
00:34:25,542 --> 00:34:26,453
Was ist das?
329
00:34:27,292 --> 00:34:29,329
Ich dachte an eine Silberplatte.
330
00:34:29,458 --> 00:34:33,828
So etwas kann man
bei einem Schädelbruch einsetzen, aber...
331
00:34:33,958 --> 00:34:37,372
- Aber?
- Das hat eine andere Form.
332
00:34:39,625 --> 00:34:41,207
Das erinnert mich an...
333
00:34:41,333 --> 00:34:42,574
An?
334
00:34:43,042 --> 00:34:45,580
Es sieht aus wie eine Wanze.
335
00:34:45,708 --> 00:34:48,166
- Eine Wanze?
- Ein Gerät zum Abhören.
336
00:34:48,292 --> 00:34:50,124
Ein kleiner Radiosender.
337
00:34:55,292 --> 00:34:57,284
Ein unglaubliches Sakrileg!
338
00:35:03,417 --> 00:35:05,659
Alles in Ordnung, das sind Freunde.
339
00:35:05,792 --> 00:35:06,873
Alliierte.
340
00:35:28,167 --> 00:35:31,365
DIESES GEBÄUDE WAR DAS HAUPTQUARTIER
DER ALLIIERTEN STREITKRÄFTE.
341
00:35:31,500 --> 00:35:33,207
HEUTE IST ES EIN MUSEUM.
342
00:35:38,792 --> 00:35:41,079
- Steed!
- Erzählen Sie mir von der Tankstelle.
343
00:35:41,500 --> 00:35:44,618
Die Tankstelle,
die angegriffen wurde.
344
00:35:44,750 --> 00:35:48,073
Ein abgelegenes französisches Dorf
und doch...
345
00:35:48,208 --> 00:35:49,870
war es einst wohlhabend.
346
00:35:50,000 --> 00:35:53,619
Wegen des nahe gelegenen
Militärstützpunkts, des Flugplatzes.
347
00:35:55,458 --> 00:35:58,075
Ja, ein amerikanischer
Luftwaffenstützpunkt.
348
00:35:59,542 --> 00:36:02,455
Er wurde aber 1948 geschlossen.
349
00:36:05,375 --> 00:36:07,082
Der Flugplatz von Wentwick...
350
00:36:07,583 --> 00:36:08,448
Wentwick?
351
00:36:09,625 --> 00:36:11,992
Das Dorf in Berkshire
vor zwölf Jahren...
352
00:36:13,125 --> 00:36:14,366
Und dieser Ort...
353
00:36:15,417 --> 00:36:17,955
der das Hauptquartier
der Alliierten war...
354
00:36:18,917 --> 00:36:20,124
Das Schloss...
355
00:36:20,250 --> 00:36:23,038
Das Hauptquartier
der alliierten Sicherheitskräfte!
356
00:36:23,542 --> 00:36:25,283
Nichts als militärische Ziele!
357
00:36:25,417 --> 00:36:28,455
Militärische Ziele,
die 30 Jahre alt sind!
358
00:36:29,750 --> 00:36:32,413
Vielleicht ist ihre
Michelin-Karte veraltet.
359
00:36:34,333 --> 00:36:36,700
Vielleicht könnte uns
ein Gefangener aufklären.
360
00:36:36,833 --> 00:36:37,914
Ein Gefangener?
361
00:36:38,042 --> 00:36:40,580
Wir sind nicht
mit leeren Händen zurückgekommen.
362
00:36:52,042 --> 00:36:54,204
Napoleon ist tot.
363
00:36:55,375 --> 00:36:57,583
Das musste ja so kommen.
364
00:36:58,208 --> 00:37:01,576
Das ist John Steed.
General Gaspard,
365
00:37:02,042 --> 00:37:03,658
ein alter, angesehener Soldat.
366
00:37:04,667 --> 00:37:05,578
Engländer?
367
00:37:07,125 --> 00:37:08,582
Wo waren Sie?
368
00:37:09,750 --> 00:37:11,833
An der Somme...
369
00:37:11,958 --> 00:37:15,577
habe ich die Engländer gebeten,
meine linke Flanke zu decken.
370
00:37:16,125 --> 00:37:17,866
Sie sind nie gekommen.
371
00:37:19,167 --> 00:37:20,829
Sie müssen sich verlaufen haben.
372
00:37:20,958 --> 00:37:22,199
Haben Sie sie gesucht?
373
00:37:23,375 --> 00:37:25,833
Sie scherzen, Mr. Steed.
374
00:37:29,625 --> 00:37:33,494
Es gab einen Sir Everington Steed
in Waterloo. Ein Verwandter von Ihnen?
375
00:37:34,875 --> 00:37:37,913
Machen Sie mich bitte nicht für Waterloo
verantwortlich.
376
00:37:38,042 --> 00:37:41,114
Everington Steed
war ein großartiger Soldat.
377
00:37:41,250 --> 00:37:43,207
Ich behaupte,
378
00:37:43,333 --> 00:37:46,622
er hat dem Herzog von Wellington
alles gelehrt, was er wusste.
379
00:37:46,750 --> 00:37:47,740
Ist das so?
380
00:37:48,500 --> 00:37:51,368
Er war mein Ur-Ur-...
381
00:37:51,500 --> 00:37:52,581
Großonkel.
382
00:37:53,542 --> 00:37:56,501
In diesem Fall
ist es mir eine Ehre, Sir.
383
00:38:01,333 --> 00:38:02,744
Das ist Captain Vassili.
384
00:38:11,250 --> 00:38:12,286
Vassili?
385
00:38:13,708 --> 00:38:15,415
Das ist unmöglich.
386
00:38:16,708 --> 00:38:17,539
Und doch...
387
00:38:17,667 --> 00:38:18,999
Kennen Sie ihn?
388
00:38:19,833 --> 00:38:22,246
Ich habe einen Vassili gekannt.
389
00:38:22,833 --> 00:38:25,075
Vor vielen, vielen Jahren.
390
00:38:25,500 --> 00:38:28,288
Ich war Militärattaché in Moskau.
391
00:38:32,000 --> 00:38:34,583
Nein, das kann nicht Vassili sein.
392
00:38:36,042 --> 00:38:37,328
Es sei denn...
393
00:38:41,583 --> 00:38:43,540
Ja, Vassili hatte einen Sohn.
394
00:38:45,708 --> 00:38:47,040
Ihr Vater.
395
00:38:47,500 --> 00:38:49,207
Ich habe Ihren Vater gekannt.
396
00:38:50,917 --> 00:38:54,240
General Gaspard.
Hat er Ihnen von mir erzählt?
397
00:38:56,833 --> 00:39:00,656
Er hat mich mit Wodka und Kaviar
bekannt gemacht.
398
00:39:00,792 --> 00:39:04,536
Und ich habe ihm die Kunst
des Schwertkampfes beigebracht.
399
00:39:05,417 --> 00:39:09,491
Wenn Sie unglücklicherweise in
die Hände des Feindes fallen sollten,
400
00:39:09,625 --> 00:39:11,833
ist Ihre Pflicht klar.
401
00:39:11,958 --> 00:39:13,369
Sie müssen fliehen,
402
00:39:14,167 --> 00:39:15,954
auch wenn es Ihr Leben kostet.
403
00:39:16,375 --> 00:39:17,661
Versuchen Sie, zu fliehen.
404
00:39:19,583 --> 00:39:24,032
Damals haben
wir mit dem Schwert trainiert.
405
00:39:24,167 --> 00:39:26,750
Ihr Vater war ein guter Schüler.
406
00:39:27,167 --> 00:39:30,911
Aber ich habe ihn einmal verletzt,
am Hals, und...
407
00:39:37,042 --> 00:39:38,624
Das kann nicht sein!
408
00:39:38,750 --> 00:39:41,493
Er kann nicht Vassili sein.
409
00:39:42,000 --> 00:39:43,707
Wenn er es wäre...
410
00:39:44,083 --> 00:39:46,575
wäre er älter als ich.
411
00:39:50,542 --> 00:39:52,329
Es ist meine Pflicht, zu fliehen.
412
00:39:52,458 --> 00:39:53,414
Ihre Pflicht?
413
00:39:53,542 --> 00:39:55,499
Als Kriegsgefangener.
414
00:39:57,042 --> 00:39:57,953
Welcher Krieg?
415
00:39:58,083 --> 00:39:59,415
Sie machen sich lustig!
416
00:40:00,625 --> 00:40:03,288
Meine Pflicht ist es auch,
den Feind zu vernichten.
417
00:40:03,417 --> 00:40:05,409
Und Sie sind ein Teil davon.
418
00:40:11,458 --> 00:40:13,450
Wir wollten ihn lebend haben.
419
00:40:14,375 --> 00:40:17,243
Interessenskonflikt.
Ich wollte dich lebend haben.
420
00:40:19,083 --> 00:40:20,073
Wer war das?
421
00:40:22,667 --> 00:40:25,626
Ich dachte, es sei Vassili.
Aber das ist unmöglich.
422
00:40:26,292 --> 00:40:28,158
Das ist 30 Jahre her, oder mehr.
423
00:40:29,125 --> 00:40:31,287
Er wäre jetzt ein alter Mann.
424
00:40:31,417 --> 00:40:32,874
Ungefähr so?
425
00:40:48,833 --> 00:40:51,905
Polizeistation 14.Russische Soldaten greifen an.
426
00:40:57,083 --> 00:40:59,200
Jemand muss dafür bezahlen.
427
00:41:03,292 --> 00:41:05,158
Sie haben versagt.
428
00:41:05,292 --> 00:41:07,534
Sie haben kläglich versagt.
429
00:41:08,042 --> 00:41:12,116
Ihnen werden all
Ihre Privilegien entzogen.
430
00:41:12,250 --> 00:41:15,368
Danach werden Sie vor Gericht gestellt.
431
00:41:15,500 --> 00:41:17,708
Wegen grober Fahrlässigkeit.
432
00:41:18,250 --> 00:41:19,331
Treten Sie ein.
433
00:41:23,042 --> 00:41:24,283
General Stanislav.
434
00:41:25,167 --> 00:41:28,160
Sie wissen sicher,
warum ich Sie vorgeladen habe.
435
00:41:28,292 --> 00:41:32,161
Sie können gehen,
aber Sie stehen unter Hausarrest.
436
00:41:44,792 --> 00:41:46,954
Es wurde ein Fehler gemacht.
437
00:41:47,083 --> 00:41:50,906
Nun liegt es an Ihnen,
ihn zu beheben, Oberst.
438
00:41:56,208 --> 00:42:00,873
Die Geräte waren fehlerhaft
und haben nicht richtig funktioniert.
439
00:42:02,000 --> 00:42:04,993
Alle Verantwortlichen
werden eliminiert.
440
00:42:05,542 --> 00:42:06,498
Was ist passiert?
441
00:42:06,625 --> 00:42:08,867
Ich spreche nicht von dem,
was passiert ist,
442
00:42:09,292 --> 00:42:11,909
sondern von dem,
was gerade passiert.
443
00:42:12,667 --> 00:42:14,533
Kennen Sie die Situation in Frankreich?
444
00:42:14,667 --> 00:42:16,954
Ich interessiere mich nicht
für den Westen.
445
00:42:17,083 --> 00:42:20,372
Aber dies hier betrifft uns sehr wohl.
446
00:42:20,958 --> 00:42:22,950
Erinnern Sie sich an die Fakten?
447
00:42:23,708 --> 00:42:27,406
Am 25. Juli 1965...
448
00:42:27,542 --> 00:42:30,205
Berkshire in England.
449
00:42:30,333 --> 00:42:31,824
Ich erinnere mich.
450
00:42:33,667 --> 00:42:34,999
Das hier...
451
00:42:36,750 --> 00:42:38,582
gab einmal einen Piepton von sich.
452
00:42:39,750 --> 00:42:41,707
Nicht länger als ein Schluckauf.
453
00:42:41,833 --> 00:42:44,120
Und ein Soldat antwortete.
454
00:42:44,250 --> 00:42:47,322
Der ganze Vorfall
wurde vertuscht, vergessen.
455
00:42:48,250 --> 00:42:51,209
Ein Schluckauf, ein Piepton.
456
00:42:53,208 --> 00:42:55,040
Vor drei Tagen,
457
00:42:55,167 --> 00:42:59,992
auf der siebten Umlaufbahn
des zweitausendsten Zyklus,
458
00:43:00,625 --> 00:43:03,584
spielte der Satellit wieder verrückt.
459
00:43:04,458 --> 00:43:07,530
Diesmal kein Piepton,
Herr Oberst.
460
00:43:08,125 --> 00:43:12,495
Ein vollständiges Signal
mit einer Dauer von 22 Minuten.
461
00:43:13,500 --> 00:43:16,743
Der Satellit flog über Frankreich,
462
00:43:16,875 --> 00:43:18,161
zu diesem Zeitpunkt.
463
00:43:19,250 --> 00:43:21,162
Die Reaktion erfolgte sofort.
464
00:43:21,833 --> 00:43:25,998
Mehrere Kommando-Einheiten
riskieren bereits ihr Leben
465
00:43:26,125 --> 00:43:27,707
im Westen von Paris.
466
00:43:29,292 --> 00:43:31,375
Wahrscheinlich gibt es noch weitere,
467
00:43:32,042 --> 00:43:33,783
die sich auf den Kampf vorbereiten.
468
00:43:34,458 --> 00:43:36,745
Sie werden natürlich alle sterben.
469
00:43:37,125 --> 00:43:38,036
Sterben?
470
00:43:38,667 --> 00:43:40,909
- Mein eigener Vater...
- Ja, Herr Oberst.
471
00:43:41,375 --> 00:43:44,163
Ich weiß,
dass Ihr Vater unter ihnen ist.
472
00:43:44,583 --> 00:43:46,950
Aber unser Land steht an erster Stelle.
473
00:43:47,792 --> 00:43:49,203
Ist es nicht so?
474
00:43:49,333 --> 00:43:50,619
Natürlich.
475
00:43:50,750 --> 00:43:52,366
Aber warum müssen sie sterben?
476
00:43:53,208 --> 00:43:56,201
Herr Oberst,
die Zeiten haben sich geändert.
477
00:43:56,792 --> 00:44:01,708
Ich kenne Ihre Guerilla-Arbeit
der ersten Stunden sehr gut.
478
00:44:02,292 --> 00:44:05,785
Aber die Zeiten haben sich geändert.
Ebenso wie die Verhaltensweisen.
479
00:44:05,917 --> 00:44:08,705
Wir befinden uns im Frieden
mit unseren westlichen Nachbarn.
480
00:44:08,833 --> 00:44:11,325
Frieden? Ein zerbrechlicher Frieden...
481
00:44:11,458 --> 00:44:13,120
Détente.
482
00:44:13,792 --> 00:44:17,206
Es ist zwingend notwendig,
das Gleichgewicht nicht zu stören.
483
00:44:17,750 --> 00:44:19,412
Vielleicht war das
484
00:44:19,833 --> 00:44:21,495
ein Zeichen der Götter.
485
00:44:23,000 --> 00:44:25,242
Vielleicht sollten wir
die Gelegenheit nutzen,
486
00:44:25,375 --> 00:44:27,287
um den Krieg zu erklären...
487
00:44:27,417 --> 00:44:29,079
Die Götter?
488
00:44:29,208 --> 00:44:31,951
Daran glauben wir doch nicht, oder?
489
00:44:32,083 --> 00:44:35,531
Nur unsere edle
und glorreiche Sache zählt.
490
00:44:35,667 --> 00:44:37,374
Ja, selbstverständlich.
491
00:44:38,500 --> 00:44:39,991
Was erwarten Sie von mir?
492
00:44:40,833 --> 00:44:44,998
Sie haben unsere
Geheimarmee infiltriert.
493
00:44:45,667 --> 00:44:48,250
Nun helfen Sie uns,
sie zu vernichten.
494
00:44:49,250 --> 00:44:51,207
Ja, mein Oberst.
495
00:44:51,333 --> 00:44:53,791
Sogar Ihren Vater, sonst...
496
00:44:53,917 --> 00:44:57,081
gibt es noch jede Menge leere Zellen.
497
00:44:59,333 --> 00:45:02,656
Sie reisen sofort
zu unserer Botschaft in Paris ab.
498
00:45:23,542 --> 00:45:25,625
- Herr Botschafter Toy.
- Oberst.
499
00:45:26,208 --> 00:45:30,157
Sich vor jemandem zu verbeugen
ist ein Zeichen von Ungleichheit.
500
00:45:31,250 --> 00:45:34,869
- Und wir sind alle gleich.
- Natürlich, es tut mir leid.
501
00:45:35,000 --> 00:45:37,492
Bedauern bedeutet,
sein Versagen zuzugeben.
502
00:45:38,792 --> 00:45:42,331
Ich bin... froh, Sie zu sehen.
503
00:45:42,458 --> 00:45:44,120
Für den Moment vielleicht.
504
00:45:44,250 --> 00:45:46,742
Aber schon bald
werden Sie Ihre Meinung ändern.
505
00:45:47,917 --> 00:45:50,204
Haben Sie schon die Neuigkeiten gehört?
506
00:45:50,333 --> 00:45:52,746
Russische Soldaten
kämpfen in Frankreich.
507
00:45:53,542 --> 00:45:55,955
Letztes Jahr gab es
fliegende Untertassen.
508
00:45:56,083 --> 00:45:59,997
Es sind echte russische Soldaten.
Sie kämpfen.
509
00:46:00,125 --> 00:46:01,332
Es sind mutige Männer,
510
00:46:01,458 --> 00:46:02,619
Kämpfer.
511
00:46:02,750 --> 00:46:05,493
Mein Vater befindet sich unter ihnen.
512
00:46:06,458 --> 00:46:08,074
Ihr Vater?
513
00:46:09,125 --> 00:46:12,493
Verzeihen Sie, wenn ich mich hinsetze.
514
00:46:12,625 --> 00:46:14,116
Eine Karte von Frankreich!
515
00:46:24,458 --> 00:46:25,949
Sie werden mir nicht glauben.
516
00:46:26,083 --> 00:46:28,325
Wenn Sie es sagen, glaube ich Ihnen.
517
00:46:28,458 --> 00:46:29,699
Sehr gut.
518
00:46:30,292 --> 00:46:33,456
Wo waren Sie 1945?
519
00:46:34,333 --> 00:46:36,666
Ich war im Handel tätig.
520
00:46:37,208 --> 00:46:39,370
Dann habe ich meinen Fehler erkannt.
521
00:46:39,500 --> 00:46:42,163
Ich war für ein geheimes Projekt
in den Bergen.
522
00:46:42,542 --> 00:46:45,000
Der Kalte Krieg war in vollem Gange.
523
00:46:45,125 --> 00:46:46,957
Ich war noch jung.
524
00:46:47,083 --> 00:46:49,075
Ein einfacher Leutnant.
525
00:46:49,208 --> 00:46:50,870
Ich war stolz,
526
00:46:51,000 --> 00:46:52,366
in der Blüte meines Lebens.
527
00:46:57,833 --> 00:47:02,123
Wir fanden einen Mönch,
einen Religiösen, der auch Mediziner war.
528
00:47:05,167 --> 00:47:08,740
Mediziner und gleichzeitig Religiöser.
529
00:47:08,875 --> 00:47:12,448
Er behauptete, 102 Jahre alt zu sein,
530
00:47:12,583 --> 00:47:15,826
hatte aber den Geist und das Gesicht
eines 30-jährigen Mannes.
531
00:47:15,958 --> 00:47:18,450
Wir untersuchten ihn also genauer.
532
00:47:19,000 --> 00:47:20,411
Lama Sanji!
533
00:47:21,000 --> 00:47:24,198
Ich weiß, es ist das Schicksal
eines Mönchs wie Ihnen, zu leiden.
534
00:47:24,958 --> 00:47:26,620
Aber so sehr?
535
00:47:27,167 --> 00:47:28,783
Und in wessen Namen?
536
00:47:31,292 --> 00:47:33,625
Sie sind 102 Jahre alt, nicht wahr?
537
00:47:34,208 --> 00:47:37,042
Dann stellen Sie sich diese Frage.
538
00:47:37,875 --> 00:47:40,663
Möchten Sie Ihren 103. Geburtstag erleben?
539
00:47:48,292 --> 00:47:51,660
Ich habe die mongolischen Horden
im Kampf gesehen.
540
00:47:51,792 --> 00:47:53,283
Die mongolischen Horden?
541
00:47:54,833 --> 00:47:56,495
Das war 1854.
542
00:47:57,083 --> 00:47:58,494
55.
543
00:48:00,375 --> 00:48:02,082
Ich war damals noch ein Kind.
544
00:48:03,500 --> 00:48:04,866
Dieses Bild...
545
00:48:05,625 --> 00:48:07,366
verlässt mich nicht.
546
00:48:08,125 --> 00:48:09,536
Die rotglühende Sonne.
547
00:48:10,250 --> 00:48:12,617
Die Schreie der verletzten Pferde.
548
00:48:13,458 --> 00:48:16,041
Und ein kaiserlicher Gott...
549
00:48:17,042 --> 00:48:20,206
ein Mann, der mindestens
zwei Meter groß ist.
550
00:48:21,292 --> 00:48:23,409
Und fast genauso breit.
551
00:48:24,000 --> 00:48:26,242
Es ist also keine Legende?
552
00:48:27,042 --> 00:48:28,908
Es ist keine Legende.
553
00:48:30,292 --> 00:48:32,158
Ich habe ihn gesehen.
554
00:48:34,042 --> 00:48:36,580
Ich habe ihn
mit meinen eigenen Augen gesehen.
555
00:48:37,000 --> 00:48:39,333
Diese alten Augen...
556
00:48:41,583 --> 00:48:43,074
die noch jung sind.
557
00:48:44,333 --> 00:48:45,915
Ich habe es gesehen.
558
00:48:46,333 --> 00:48:48,666
Wir haben nachgeforscht.
559
00:48:48,792 --> 00:48:52,035
Und den schlafenden Drachen entdeckt.
560
00:49:35,083 --> 00:49:36,995
Es ist vorbei, Steed.
561
00:49:38,375 --> 00:49:40,116
Wie nannte die Presse es?
562
00:49:40,667 --> 00:49:41,999
"Die rote Gefahr"?
563
00:49:43,542 --> 00:49:48,082
Wir werden vielleicht nie erfahren,
wie und warum,
564
00:49:48,208 --> 00:49:50,040
aber es ist vorbei.
565
00:49:52,083 --> 00:49:55,372
Kommen Sie. Sie haben Napoleon erschossen,
aber nicht seinen Cognac.
566
00:50:01,292 --> 00:50:02,658
Auf das Ende hiervon
567
00:50:02,792 --> 00:50:04,499
und den Anfang von etwas neuem.
568
00:50:04,625 --> 00:50:06,582
Auf den Anfang von etwas neuem!
569
00:50:06,708 --> 00:50:07,698
Monsieur Steed!
570
00:50:08,500 --> 00:50:10,366
Sie werden am Telefon verlangt.
571
00:50:21,250 --> 00:50:22,832
Vielleicht braucht er den.
572
00:50:24,833 --> 00:50:27,450
- Das Telefon hängt an der Wand.
- Danke, General.
573
00:50:32,292 --> 00:50:33,282
Steed. Hallo?
574
00:50:33,417 --> 00:50:35,124
- Steed.
- Ja?
575
00:50:35,250 --> 00:50:36,912
Endlich habe ich Sie gefunden.
576
00:50:37,042 --> 00:50:39,329
Sind Sie das, Toy?
577
00:50:39,750 --> 00:50:41,332
Wie läuft es
auf dem Moskauer Schwarzmarkt?
578
00:50:41,458 --> 00:50:44,292
Bitte!
Es wird doch alles aufgezeichnet.
579
00:50:44,417 --> 00:50:47,581
Es tut mir sehr leid.
Wie geht es Ihnen?
580
00:50:47,708 --> 00:50:48,949
Sehr schlecht.
581
00:50:49,083 --> 00:50:50,665
Wissen Sie, ich mag Paris sehr.
582
00:50:50,792 --> 00:50:51,873
Ich auch.
583
00:50:52,000 --> 00:50:55,072
- In 24 Stunden könnte die Stadt
verschwinden. -Verschwinden?
584
00:50:55,500 --> 00:50:57,617
Kaufen die Araber jetzt auch Paris?
585
00:50:57,750 --> 00:51:01,949
Ich meine es ernst, Steed.
Paris, London, New York, Moskau...
586
00:51:02,458 --> 00:51:04,495
Davon könnte bald
nichts mehr übrig sein.
587
00:51:04,625 --> 00:51:06,537
Nichts als ein Haufen Asche.
588
00:51:06,667 --> 00:51:08,533
Aber wovon reden Sie?
589
00:51:08,667 --> 00:51:10,624
Vom Dritten Weltkrieg.
590
00:51:14,792 --> 00:51:15,908
Ich rufe Sie zurück.
591
00:51:26,167 --> 00:51:27,999
Worum ging es da?
592
00:51:28,125 --> 00:51:29,411
Um den Dritten Weltkrieg.
593
00:51:30,125 --> 00:51:31,741
Den Dritten Weltkrieg?
594
00:51:52,333 --> 00:51:55,906
Scheint, als wäre noch nicht alles vorbei.
Schon wieder ein Angriff.
595
00:51:56,042 --> 00:51:59,285
Wahrscheinlich eine isolierte Gruppe,
von den Paras vergessen.
596
00:51:59,417 --> 00:52:00,123
Vielleicht.
597
00:52:00,250 --> 00:52:02,367
Es gibt nur einen Weg,
das herauszufinden.
598
00:52:28,458 --> 00:52:29,915
ENDE Teil 1
599
00:52:51,208 --> 00:52:56,124
Untertitel: Jana Knäringer,
digital images GmbH, Halle (Saale), 2025
43090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.