All language subtitles for S02E08.K.Is.For.Kill.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,250 --> 00:00:28,075 TIBET 21. APRIL 1945, 11:22 Uhr 2 00:01:42,625 --> 00:01:45,538 Lama Sanji, wir wurden einander noch nicht vorgestellt. 3 00:01:46,167 --> 00:01:47,578 Mein Name ist Stanislav. 4 00:01:47,708 --> 00:01:50,951 Ich bin Leutnant in der Roten Armee. 5 00:01:51,375 --> 00:01:54,038 Sie haben kein Recht, in Tibet zu sein. 6 00:01:54,458 --> 00:01:56,074 Das ist eine Invasion. 7 00:01:56,750 --> 00:01:58,412 Eher eine Erkundungsmission. 8 00:01:59,375 --> 00:02:00,616 Bald... 9 00:02:01,042 --> 00:02:03,705 werden wir das ganze Land in Besitz nehmen. 10 00:02:05,667 --> 00:02:08,125 Ihre Experimente faszinieren mich. 11 00:02:09,333 --> 00:02:11,325 Ich würde gerne mehr darüber erfahren. 12 00:02:15,208 --> 00:02:17,245 Ich würde gerne mehr erfahren. 13 00:02:17,375 --> 00:02:19,037 Ich bestehe darauf. 14 00:02:21,667 --> 00:02:23,329 Ich werde die Wahrheit erfahren. 15 00:02:26,375 --> 00:02:27,866 Seien Sie vorsichtig mit ihm! 16 00:02:28,500 --> 00:02:30,207 Gehen Sie behutsam vor. 17 00:02:30,333 --> 00:02:33,781 Es wird gemunkelt, dass er über 100 Jahre alt ist. 18 00:02:42,833 --> 00:02:46,782 EIN DORF IN ENGLAND 25. JULI 1965, 12:31 Uhr 19 00:02:46,917 --> 00:02:48,874 25. JULI 1965, 12:32 Uhr 20 00:03:27,417 --> 00:03:31,741 Zunächst werden wir uns auf dem Hauptplatz versammeln. 21 00:03:32,458 --> 00:03:35,951 Und dann... können wir vorrücken. 22 00:03:37,667 --> 00:03:42,037 Wir werden das Gebiet umzingeln und die gesamte Bevölkerung erreichen. 23 00:03:42,667 --> 00:03:44,954 Niemand darf fliehen. 24 00:03:45,083 --> 00:03:46,039 Unsere Mission, 25 00:03:46,167 --> 00:03:47,499 unser Ziel... 26 00:04:02,750 --> 00:04:04,457 HEILSARMEE-HAUPTQUARTIER 27 00:04:44,625 --> 00:04:48,665 MIT SCHIRM, CHARME UND MELONE: THE NEW AVENGERS 28 00:05:33,542 --> 00:05:38,333 DER DRACHE ERWACHT 29 00:05:43,917 --> 00:05:47,786 TEIL 1 30 00:05:53,042 --> 00:05:53,907 Grauenvoll. 31 00:05:54,625 --> 00:05:57,868 Und erstaunlich. Warum sollte man eine so edle Sache angreifen? 32 00:05:58,000 --> 00:05:59,992 Es gibt noch etwas erstaunlicheres, Steed. 33 00:06:00,125 --> 00:06:01,286 Folgen Sie mir. 34 00:06:06,750 --> 00:06:08,036 Woran ist er gestorben? 35 00:06:08,167 --> 00:06:10,659 Was würden Sie tippen? An Altersschwäche! 36 00:06:12,875 --> 00:06:14,958 Ich muss mit Mrs. Peel darüber sprechen. 37 00:06:20,458 --> 00:06:21,539 Hallo? 38 00:06:21,667 --> 00:06:23,158 Mrs. Peel? 39 00:06:23,292 --> 00:06:25,124 Steed! Was gibt's? 40 00:06:25,250 --> 00:06:28,743 Ein russischer Soldat ist an Altersschwäche gestorben. 41 00:06:28,875 --> 00:06:31,083 Das wird uns allen irgendwann passieren. 42 00:06:31,833 --> 00:06:35,827 Aber er hat halb Berkshire dezimiert, bevor er starb. 43 00:06:36,542 --> 00:06:38,158 Das ist ein Problem. 44 00:06:38,292 --> 00:06:41,330 Ja, und es besteht die Gefahr, dass wir es nie lösen werden. 45 00:06:43,000 --> 00:06:47,825 EIN KLEINES DORF IN FRANKREICH 14. AUGUST 1977, 9:43 Uhr 46 00:06:47,958 --> 00:06:49,870 14. AUGUST 1977, 9:44 Uhr 47 00:08:39,917 --> 00:08:42,500 MYSTERIÖSER ANGRIFF IN FRANZÖSISCHEM DORF 48 00:08:51,167 --> 00:08:52,408 Hallo, Steed. 49 00:08:52,542 --> 00:08:54,078 Mrs. Peel! 50 00:08:55,833 --> 00:08:57,495 Woher wussten Sie, dass ich dran bin? 51 00:08:57,625 --> 00:08:59,241 Ich habe die Zeitung gelesen. 52 00:09:00,000 --> 00:09:01,207 Sie haben sich nicht verändert. 53 00:09:01,333 --> 00:09:02,824 Und ein gutes Gedächtnis. 54 00:09:02,958 --> 00:09:05,496 Mit vielen schönen Erinnerungen. 55 00:09:06,333 --> 00:09:07,665 Fahren Sie nach Frankreich? 56 00:09:07,792 --> 00:09:08,908 Ja, sofort. 57 00:09:09,042 --> 00:09:13,116 Ich wünsche Ihnen viel Glück, Steed. Übrigens habe ich meinen Namen geändert. 58 00:09:13,250 --> 00:09:15,583 Ich bin nicht mehr Mrs. Peel. 59 00:09:15,708 --> 00:09:16,698 Ja, das weiß ich. 60 00:09:17,333 --> 00:09:18,824 Für mich bleiben Sie Mrs. Peel. 61 00:09:19,667 --> 00:09:22,000 - Auf Wiedersehen. - Wiedersehen, Steed. 62 00:09:23,333 --> 00:09:25,996 Mrs. Peel? Brauchen Sie Verstärkung? 63 00:09:26,458 --> 00:09:28,825 Ich wollte nur einen Verdacht stärken. 64 00:09:28,958 --> 00:09:30,745 Uns ist beiden etwas aufgefallen. 65 00:09:32,333 --> 00:09:33,744 Wir fahren also nach Frankreich. 66 00:09:34,292 --> 00:09:35,954 - Alle zusammen. - Vive la... 67 00:09:38,750 --> 00:09:40,207 ...République. 68 00:09:41,167 --> 00:09:42,624 Vive la France. 69 00:10:03,958 --> 00:10:07,497 Ich sehe was, was du nicht siehst und das beginnt mit L. 70 00:10:07,625 --> 00:10:08,786 L? 71 00:10:09,667 --> 00:10:11,283 - Libelle! - Wo? 72 00:10:11,417 --> 00:10:13,158 Schon vorbei. 73 00:10:13,292 --> 00:10:14,373 Nein, keine Libelle. 74 00:10:15,083 --> 00:10:16,073 Lolita? 75 00:10:16,208 --> 00:10:17,324 Gambit! 76 00:10:18,375 --> 00:10:19,240 Leder? 77 00:10:19,625 --> 00:10:21,662 L wie Leder. Sehr gut, aber falsch. 78 00:10:21,792 --> 00:10:22,953 Lippenstift? 79 00:10:23,625 --> 00:10:25,287 - Kann nicht sein. - Warum? 80 00:10:25,417 --> 00:10:28,455 Ich kann doch nicht unterhalb meiner Nase sehen. 81 00:10:28,583 --> 00:10:29,573 Und der Spiegel? 82 00:10:29,708 --> 00:10:30,915 Beginnt nicht mit L. 83 00:10:31,917 --> 00:10:33,533 Darin siehst du den Lippenstift. 84 00:10:33,667 --> 00:10:34,999 "Lippenstift" ist es nicht. 85 00:10:35,125 --> 00:10:35,911 Ich gebe auf. 86 00:10:36,500 --> 00:10:38,162 Ich auch. 87 00:10:38,292 --> 00:10:39,499 Lapins. 88 00:10:40,083 --> 00:10:41,073 Wie bitte? 89 00:10:41,208 --> 00:10:43,871 Lapins. Hasen. Ich habe gerade welche gesehen. 90 00:10:44,000 --> 00:10:45,832 Du schummelst, das ist Französisch! 91 00:10:45,958 --> 00:10:48,325 Ich weiß nicht. Warum nicht? 92 00:10:48,458 --> 00:10:50,290 Schließlich sind wir in Frankreich. 93 00:10:50,417 --> 00:10:53,660 Leider nicht in dem Teil, wo es Kleidung und Schuhe gibt. 94 00:10:53,792 --> 00:10:55,203 Und auch keine Pariserinnen. 95 00:10:55,333 --> 00:10:58,906 - Warum sind wir eigentlich hier? - Steed will seinen Weinkeller auffüllen. 96 00:10:59,042 --> 00:10:59,953 Nein. 97 00:11:00,792 --> 00:11:02,533 Wegen dieses Ortes. 98 00:11:35,542 --> 00:11:37,283 Eine französische Tankstelle! 99 00:11:38,208 --> 00:11:40,040 Wir hätten in England tanken sollen. 100 00:11:47,375 --> 00:11:49,367 Ist hier ein Hurrikan durchgezogen? 101 00:11:49,500 --> 00:11:51,287 Nein, Mademoiselle, eine Granate. 102 00:11:52,125 --> 00:11:53,991 Oberst Martin. Wie heißen Sie? 103 00:11:54,125 --> 00:11:55,115 Purdey. 104 00:11:56,458 --> 00:11:58,666 - Mike Gambit. - Monsieur. 105 00:11:59,708 --> 00:12:00,994 Und, Steed? 106 00:12:01,625 --> 00:12:03,082 Das kommt mir bekannt vor. 107 00:12:08,042 --> 00:12:09,624 Sie haben im Krieg gekämpft. 108 00:12:09,750 --> 00:12:11,707 1941 und so... 109 00:12:13,250 --> 00:12:15,913 Da Sie es erwähnen: 1965... 110 00:12:17,500 --> 00:12:18,991 wurde ein Dorf in Berkshire 111 00:12:19,125 --> 00:12:22,197 von einem russischen Soldaten angegriffen. 112 00:12:22,333 --> 00:12:23,540 Ein Russe? 113 00:12:24,667 --> 00:12:26,659 Der Besitzer der Werkstatt hat überlebt. 114 00:12:26,792 --> 00:12:30,206 Er sprach immer wieder von einem russischen Soldaten. 115 00:12:30,958 --> 00:12:32,290 Ich hielt ihn für verwirrt. 116 00:12:32,917 --> 00:12:34,499 Das glaube ich nicht. 117 00:12:34,625 --> 00:12:37,459 Warum sollte irgendjemand diesen Ort angreifen? 118 00:12:37,917 --> 00:12:39,033 Ich weiß es nicht. 119 00:12:39,458 --> 00:12:42,041 Ich weiß auch nicht, wer die Hippies angreifen sollte. 120 00:12:42,542 --> 00:12:43,328 Die Hippies? 121 00:12:43,458 --> 00:12:45,871 Drei junge Männer. Sie sind hier drin gestorben. 122 00:12:46,375 --> 00:12:47,491 Was hatten sie an? 123 00:12:48,083 --> 00:12:51,906 Aktuelle Mode. Jeans, gebrauchte Militärjacken... 124 00:12:52,375 --> 00:12:53,286 Uniformen? 125 00:12:53,417 --> 00:12:55,374 Das waren einmal Uniformen, ja. 126 00:12:55,500 --> 00:12:56,490 Ist das wichtig? 127 00:12:57,375 --> 00:12:58,582 Ich weiß nicht. 128 00:12:59,583 --> 00:13:02,451 Aber bei dem Angriff von '65, 129 00:13:03,167 --> 00:13:06,160 haben die Opfer auch Uniformen getragen. 130 00:13:06,292 --> 00:13:07,783 Von der Heilsarmee! 131 00:13:29,000 --> 00:13:32,072 - Sehen wir draußen nach. - Einverstanden. 132 00:13:33,042 --> 00:13:35,204 Hat der Besitzer der Autowerkstatt gesagt, 133 00:13:35,333 --> 00:13:37,666 wie alt der Russe war? 134 00:13:38,458 --> 00:13:39,790 20 oder 22 Jahre. 135 00:13:53,875 --> 00:13:56,083 Warum ist das Alter des Russen wichtig? 136 00:13:56,208 --> 00:13:57,995 Sie werden es nicht glauben. 137 00:13:58,125 --> 00:14:01,084 Der Soldat, der das Dorf in Berkshire überfallen hat, 138 00:14:01,208 --> 00:14:02,790 war 78 Jahre alt. 139 00:14:03,458 --> 00:14:05,040 Das glaube ich tatsächlich nicht. 140 00:14:13,208 --> 00:14:15,700 Sie werden weit weg von zu Hause 141 00:14:15,833 --> 00:14:19,247 ohne echte Basis oder Kommunikationsmittel agieren. 142 00:14:19,375 --> 00:14:24,075 Die Munition muss daher sinnvoll eingesetzt werden. 143 00:14:24,708 --> 00:14:28,201 Konzentrieren Sie sich auf militärische Ziele. 144 00:14:28,333 --> 00:14:30,916 Einzig militärische Ziele. 145 00:14:35,833 --> 00:14:38,041 Es gibt keine Spuren, 146 00:14:38,167 --> 00:14:41,365 aber wenn wir es mit einem Militärangehörigen zu tun haben, 147 00:14:41,500 --> 00:14:43,332 ist er wahrscheinlich auf dem Hügel. 148 00:14:59,583 --> 00:15:01,165 Mörserfeuer! 149 00:15:11,292 --> 00:15:14,330 Sie werden weit von der Basis entfernt sein, aber nicht allein. 150 00:15:14,458 --> 00:15:15,869 Es wird andere Einheiten geben. 151 00:15:16,000 --> 00:15:20,791 Sie müssen sie finden und sich zusammenschließen. 152 00:15:24,000 --> 00:15:25,332 Feuer! 153 00:15:52,583 --> 00:15:54,245 Stellen Sie das Feuer ein! 154 00:15:56,917 --> 00:15:58,408 Es gibt keinen Widerstand. 155 00:15:59,500 --> 00:16:01,867 Keine Anzeichen von Gegenwehr. 156 00:16:02,958 --> 00:16:07,123 Der dekadente Westen wird im Laufe der Jahre immer schwächer. 157 00:16:10,583 --> 00:16:11,243 Los! 158 00:16:24,000 --> 00:16:26,287 Sie fahren wie ein Engländer. 159 00:16:27,292 --> 00:16:28,282 Was meinen Sie? 160 00:16:28,917 --> 00:16:30,829 Auf der falschen Straßenseite. 161 00:17:22,750 --> 00:17:24,912 Ich verstehe das nicht. 162 00:17:25,042 --> 00:17:26,954 Das Schloss, das sie angreifen, 163 00:17:27,083 --> 00:17:28,199 ist leer. 164 00:17:28,333 --> 00:17:29,824 Völlig leer. 165 00:17:30,750 --> 00:17:32,867 Es steht schon seit Jahren leer. 166 00:17:37,958 --> 00:17:40,496 Wussten Sie, dass die Menschen in der Region Landes 167 00:17:40,625 --> 00:17:43,697 in Frankreich am gesündesten sind? Die gute Kiefernluft. 168 00:17:43,833 --> 00:17:46,746 Wie schade, dass wir nicht dort sind! 169 00:17:56,042 --> 00:17:57,249 Na so was! 170 00:18:01,125 --> 00:18:03,117 Eine alte Handgranate mit Stift. 171 00:18:03,250 --> 00:18:04,366 Ohne Stift. 172 00:18:08,042 --> 00:18:10,500 Ach, das meinen Sie. Entschuldigung. 173 00:18:28,208 --> 00:18:31,326 Was ist so besonders an dieser Granate? 174 00:18:31,458 --> 00:18:33,324 Sie gehört ins Museum. 175 00:18:33,458 --> 00:18:37,202 - Sie wird nicht mehr benutzt seit... '44? - Seit '45. 176 00:18:40,250 --> 00:18:41,741 Scheint, als wären sie weg. 177 00:18:43,250 --> 00:18:44,115 Scheint so. 178 00:18:50,125 --> 00:18:52,959 - Alles in Ordnung? - Ja, alles gut. 179 00:18:56,083 --> 00:18:58,291 Ein Scharfschütze. In dem Baum da. 180 00:18:59,250 --> 00:19:01,742 Er hat uns in der Hand. Mal sehen... 181 00:19:01,875 --> 00:19:04,868 Ich denke, ich kann zum Baum rennen, ohne dass er mich trifft. 182 00:19:05,333 --> 00:19:07,620 Vielleicht, aber was dann? 183 00:19:08,375 --> 00:19:10,662 Wenn Sie versuchen, hochzuklettern, sind Sie tot. 184 00:19:10,792 --> 00:19:12,158 Ich dachte an etwas anderes. 185 00:19:13,333 --> 00:19:15,074 Man kann eine Holztür einrennen. 186 00:19:16,292 --> 00:19:19,160 Mein Karatelehrer sagt, alles ist möglich. 187 00:19:19,292 --> 00:19:21,625 Man muss nur daran glauben 188 00:19:21,750 --> 00:19:23,491 und sich konzentrieren. 189 00:19:23,625 --> 00:19:24,957 Alles ist möglich. 190 00:19:26,708 --> 00:19:28,119 Selbst ein Baum. 191 00:19:58,958 --> 00:20:00,995 Das war grandios, Gambit! 192 00:20:01,125 --> 00:20:02,457 Das war dumm. 193 00:20:02,583 --> 00:20:04,825 Ich muss mit meinem Karatelehrer reden. 194 00:20:04,958 --> 00:20:06,915 Ich habe mir das Knie verrenkt. 195 00:20:07,042 --> 00:20:09,204 Und ihm haben Sie den Hals verrenkt. 196 00:20:09,333 --> 00:20:10,369 Er ist gebrochen. 197 00:20:11,417 --> 00:20:12,953 Sie können doch Russisch. 198 00:20:16,958 --> 00:20:18,950 Ich bin mir nicht sicher, aber... 199 00:20:20,042 --> 00:20:22,284 Soldat Sokolov, russische Armee. 200 00:20:22,417 --> 00:20:26,741 Aber diese Uniform ist gar nicht aktuell. 201 00:20:26,875 --> 00:20:30,289 Er selbst auch nicht. Laut seinem Wehrpass ist er 1925 geboren. 202 00:20:31,542 --> 00:20:33,078 1925? 203 00:20:33,208 --> 00:20:36,781 Dann wäre er 52 Jahre alt. 204 00:20:59,875 --> 00:21:00,831 Vassili! 205 00:21:00,958 --> 00:21:01,914 Ivan! 206 00:21:02,042 --> 00:21:03,658 Schön, dich wiederzusehen. 207 00:21:03,792 --> 00:21:07,081 Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 208 00:21:07,458 --> 00:21:08,869 33 Jahre. 209 00:21:11,125 --> 00:21:14,914 Und jetzt sind wir wieder Waffenbrüder. 210 00:21:15,375 --> 00:21:16,240 Komm mit. 211 00:21:28,458 --> 00:21:30,165 Gibt es etwas Neues? 212 00:21:30,292 --> 00:21:31,453 Bisher noch nicht. 213 00:21:33,917 --> 00:21:36,125 Aber ich bin nicht auf Widerstand gestoßen. 214 00:21:36,250 --> 00:21:38,082 Die Gegend scheint ruhig zu sein. 215 00:21:38,208 --> 00:21:40,450 Der Krieg hat sie wohl noch nicht erreicht. 216 00:21:40,583 --> 00:21:44,156 Aber das wird anders, wenn wir nach Paris kommen. 217 00:21:44,292 --> 00:21:46,158 Vorher haben wir noch andere Ziele. 218 00:21:46,292 --> 00:21:47,533 In der Nähe von hier? 219 00:21:48,042 --> 00:21:49,374 Hier. 220 00:21:50,250 --> 00:21:51,411 Perfekt. 221 00:21:51,542 --> 00:21:54,785 Wir werden unsere Kräfte bündeln und gemeinsam angreifen. 222 00:21:58,708 --> 00:22:00,870 - Oberst Martin? - Okay. 223 00:22:01,000 --> 00:22:02,707 - Machen Sie weiter. - Sofort. 224 00:22:17,083 --> 00:22:19,075 So schlecht war der Tag nicht. 225 00:22:19,208 --> 00:22:21,746 Immerhin ist der Champagner verschont geblieben. 226 00:22:21,875 --> 00:22:24,458 Ich dachte, Engländer mögen nur Bier. 227 00:22:25,708 --> 00:22:28,906 Bier? Das ist gut gegen den Durst. 228 00:22:29,375 --> 00:22:32,038 Aber ein guter Wein, wie dieser hier, 229 00:22:32,167 --> 00:22:33,658 ist etwas für die Sinne. 230 00:22:34,417 --> 00:22:38,366 Wir haben es hier aber mit Menschen ohne Sinn und Verstand zu tun. 231 00:22:39,208 --> 00:22:41,245 Einen solchen Ort anzugreifen! 232 00:22:41,375 --> 00:22:45,073 Vor 30 Jahren hätte das noch Sinn gemacht, aber jetzt? 233 00:22:45,458 --> 00:22:46,539 Vor 30 Jahren? 234 00:22:47,042 --> 00:22:48,408 Kurz nach dem Krieg. 235 00:22:48,542 --> 00:22:51,034 In den eisigsten Stunden des Kalten Krieges. 236 00:22:51,167 --> 00:22:55,081 Damals war das Schloss das Hauptquartier der alliierten Sicherheitskräfte. 237 00:23:02,667 --> 00:23:05,284 Die Paras, die Kommandos. 238 00:23:05,417 --> 00:23:08,615 Wir haben immer noch einen kleinen Krieg zu führen, nicht wahr? 239 00:23:09,208 --> 00:23:12,747 Wenn wir von rechts kommen, werden Ihre Männer hier ankommen... 240 00:23:12,875 --> 00:23:13,831 Captain! 241 00:23:19,792 --> 00:23:22,626 - Wir brechen das Lager ab! Rückzug! - Rückzug? 242 00:23:23,625 --> 00:23:25,992 Keine direkte Konfrontation mit den Truppen. 243 00:23:26,125 --> 00:23:28,412 Das ist unser Befehl. 244 00:23:28,542 --> 00:23:31,000 Unsere Ziele sind wichtiger. 245 00:23:44,042 --> 00:23:47,206 52 Jahre alt? Völlig unmöglich, Mr. Gambit. 246 00:23:48,583 --> 00:23:50,370 Ein Fehler im Wehrpass? 247 00:23:50,500 --> 00:23:52,958 Wahrscheinlich, denn ich habe mich nicht geirrt. 248 00:23:53,083 --> 00:23:56,372 Ich habe ihn sorgfältig untersucht. Glauben Sie mir, Mr. Gambit, 249 00:23:56,500 --> 00:23:58,492 das ist der Körper eines jungen, 250 00:23:58,625 --> 00:24:02,744 muskulösen, männlichen Mannes in den Zwanzigern. 251 00:24:03,708 --> 00:24:05,244 Nennen Sie mich doch einfach Mike. 252 00:24:05,375 --> 00:24:07,537 Mike? Ich bin Jeannine. 253 00:24:07,667 --> 00:24:11,035 Jeannine? Haben Sie ihn ganz genau untersucht? 254 00:24:11,167 --> 00:24:13,750 - Jeden einzelnen Zentimeter. - Zoll. 255 00:24:14,125 --> 00:24:16,458 Wir Engländer nutzen Zoll. 256 00:24:16,583 --> 00:24:17,744 Jeden einzelnen Zoll. 257 00:24:18,333 --> 00:24:22,577 - Und er war ganz normal? - Ganz normal. 258 00:24:24,667 --> 00:24:26,249 Eine letzte Frage. 259 00:24:27,333 --> 00:24:30,371 Wohnung B, Rue des Fleurs 24. 260 00:24:30,500 --> 00:24:32,617 Ich werde um 20:30 Uhr fertig sein. 261 00:24:32,750 --> 00:24:34,286 Sie wählen das Restaurant aus. 262 00:24:34,417 --> 00:24:36,955 Wohnung B, 24 Rue des Fleurs. 263 00:24:37,375 --> 00:24:38,911 Ich bin eine gute Köchin. 264 00:24:39,333 --> 00:24:41,575 Und Sie wählen, was wir danach machen. 265 00:24:41,708 --> 00:24:44,780 Ich bin sicher, da fällt mir etwas ein. 266 00:24:44,917 --> 00:24:48,410 Sie scheinen, eine gute Fantasie zu haben. 267 00:24:48,542 --> 00:24:49,908 20:30 Uhr? 268 00:25:08,917 --> 00:25:09,998 Gibt es etwas Neues? 269 00:25:14,708 --> 00:25:17,325 Die Militäreinheiten suchen noch. 270 00:25:40,292 --> 00:25:42,579 Halten Sie mich auf dem Laufenden. 271 00:25:42,708 --> 00:25:43,664 Ja, natürlich. 272 00:25:44,250 --> 00:25:46,082 Sie bewegen sich nach Süden. 273 00:25:46,208 --> 00:25:49,121 Was ist dort? 274 00:25:49,250 --> 00:25:51,287 Nur Landschaft und ein paar Schlösser. 275 00:25:51,958 --> 00:25:55,247 Wie wäre es, wenn Sie eine große Militäroperation organisieren? 276 00:25:55,375 --> 00:25:57,116 Mit Luftwaffe und Panzern. 277 00:25:58,167 --> 00:26:02,662 Wir haben es hier nur mit ein oder zwei Dutzend Verrückten zu tun. 278 00:26:02,792 --> 00:26:06,991 Wir sollten sie unter Kontrolle bringen, ohne eine nationale Panik auszulösen... 279 00:26:07,125 --> 00:26:09,993 Genau. Das werden wir versuchen. 280 00:28:18,000 --> 00:28:19,662 Ja, sofort! 281 00:28:19,792 --> 00:28:22,125 Noch ein Angriff, 8 Kilometer nördlich von hier! 282 00:28:22,250 --> 00:28:23,866 Los geht's! 283 00:28:24,000 --> 00:28:25,536 Ich sage den Paras Bescheid. 284 00:29:15,417 --> 00:29:16,533 Hier lang! 285 00:29:32,583 --> 00:29:33,573 In Deckung! 286 00:29:46,417 --> 00:29:47,578 Verteilt euch! 287 00:29:47,708 --> 00:29:49,870 Wir treffen uns bei Punkt D! 288 00:29:50,833 --> 00:29:52,369 Ich will einen lebend. 289 00:29:57,083 --> 00:29:58,995 Diesen hier. 290 00:30:20,083 --> 00:30:21,324 Zu Fuß? 291 00:30:22,125 --> 00:30:23,411 Von der anderen Seite. 292 00:31:43,125 --> 00:31:44,161 Hallo, Genosse! 293 00:31:53,125 --> 00:31:54,332 Sehr gut. 294 00:31:55,208 --> 00:31:56,574 Aber nicht gut genug. 295 00:32:09,542 --> 00:32:11,124 Das ging durch den Magen. 296 00:32:12,125 --> 00:32:13,661 Und es war keine Liebe. 297 00:32:40,667 --> 00:32:42,249 Unglaublich! 298 00:32:43,167 --> 00:32:46,615 Früher erklärte man sich noch den Krieg. 299 00:32:47,583 --> 00:32:50,576 Heute fallen sie einfach ein wie die letzten Banditen. 300 00:32:51,292 --> 00:32:53,705 Alles, was mir lieb und teuer ist! 301 00:32:54,750 --> 00:32:58,744 DAS HAUPTQUARTIER DER ALLIIERTEN, WIE ES BEI DER DEUTSCHEN KAPITULATION AUSSAH 302 00:33:03,083 --> 00:33:04,415 Ein Gemetzel! 303 00:33:05,042 --> 00:33:08,410 Drüben ist es noch schlimmer. Sie haben auf Napoleon geschossen. 304 00:33:08,542 --> 00:33:10,078 Er hat es nicht überlebt. 305 00:33:12,250 --> 00:33:13,707 Sonst noch etwas? 306 00:33:14,125 --> 00:33:16,663 Im Radio wurde nichts über die Invasion berichtet. 307 00:33:18,167 --> 00:33:19,703 Sie haben uns überrumpelt. 308 00:33:19,833 --> 00:33:21,040 Die Russen! 309 00:33:27,958 --> 00:33:31,497 Vorsicht! Er ist sehr alt und gebrechlich. 310 00:33:31,625 --> 00:33:36,245 Captain Vassili wurde 1941 im Alter von 29 Jahren eingestellt. 311 00:33:36,375 --> 00:33:38,958 - Dann ist er also... - 65 Jahre alt! 312 00:33:40,250 --> 00:33:41,616 Das ist unglaublich. 313 00:33:41,750 --> 00:33:43,742 Vollständige Degeneration. 314 00:33:44,208 --> 00:33:46,666 Das Gewebe, der Tonus, die Muskeln. 315 00:33:46,792 --> 00:33:49,535 Alles ist von Senilität befallen. 316 00:33:49,667 --> 00:33:51,784 Sofortige Alterung, wenn Sie so wollen. 317 00:33:53,500 --> 00:33:55,241 Das will ich sicher nicht. 318 00:33:55,917 --> 00:33:59,206 Ich möchte langsam auf meinen Lebensabend zugehen, 319 00:33:59,333 --> 00:34:01,495 und schöne Erinnerungen sammeln. 320 00:34:02,667 --> 00:34:05,159 Mit schönen Frauen. 321 00:34:05,833 --> 00:34:08,496 Der junge Mann war eigentlich sehr alt. 322 00:34:08,625 --> 00:34:09,957 Er hat das Alter in Schach gehalten. 323 00:34:10,083 --> 00:34:12,826 Wie soll das gehen? Eine chemische Substanz, Hypnose? 324 00:34:12,958 --> 00:34:14,119 Ich weiß es nicht. 325 00:34:14,250 --> 00:34:16,207 Vielleicht eine Mischung aus beidem. 326 00:34:16,917 --> 00:34:18,374 Es gibt da noch etwas... 327 00:34:23,375 --> 00:34:25,412 Ich habe ihn geröntgt. 328 00:34:25,542 --> 00:34:26,453 Was ist das? 329 00:34:27,292 --> 00:34:29,329 Ich dachte an eine Silberplatte. 330 00:34:29,458 --> 00:34:33,828 So etwas kann man bei einem Schädelbruch einsetzen, aber... 331 00:34:33,958 --> 00:34:37,372 - Aber? - Das hat eine andere Form. 332 00:34:39,625 --> 00:34:41,207 Das erinnert mich an... 333 00:34:41,333 --> 00:34:42,574 An? 334 00:34:43,042 --> 00:34:45,580 Es sieht aus wie eine Wanze. 335 00:34:45,708 --> 00:34:48,166 - Eine Wanze? - Ein Gerät zum Abhören. 336 00:34:48,292 --> 00:34:50,124 Ein kleiner Radiosender. 337 00:34:55,292 --> 00:34:57,284 Ein unglaubliches Sakrileg! 338 00:35:03,417 --> 00:35:05,659 Alles in Ordnung, das sind Freunde. 339 00:35:05,792 --> 00:35:06,873 Alliierte. 340 00:35:28,167 --> 00:35:31,365 DIESES GEBÄUDE WAR DAS HAUPTQUARTIER DER ALLIIERTEN STREITKRÄFTE. 341 00:35:31,500 --> 00:35:33,207 HEUTE IST ES EIN MUSEUM. 342 00:35:38,792 --> 00:35:41,079 - Steed! - Erzählen Sie mir von der Tankstelle. 343 00:35:41,500 --> 00:35:44,618 Die Tankstelle, die angegriffen wurde. 344 00:35:44,750 --> 00:35:48,073 Ein abgelegenes französisches Dorf und doch... 345 00:35:48,208 --> 00:35:49,870 war es einst wohlhabend. 346 00:35:50,000 --> 00:35:53,619 Wegen des nahe gelegenen Militärstützpunkts, des Flugplatzes. 347 00:35:55,458 --> 00:35:58,075 Ja, ein amerikanischer Luftwaffenstützpunkt. 348 00:35:59,542 --> 00:36:02,455 Er wurde aber 1948 geschlossen. 349 00:36:05,375 --> 00:36:07,082 Der Flugplatz von Wentwick... 350 00:36:07,583 --> 00:36:08,448 Wentwick? 351 00:36:09,625 --> 00:36:11,992 Das Dorf in Berkshire vor zwölf Jahren... 352 00:36:13,125 --> 00:36:14,366 Und dieser Ort... 353 00:36:15,417 --> 00:36:17,955 der das Hauptquartier der Alliierten war... 354 00:36:18,917 --> 00:36:20,124 Das Schloss... 355 00:36:20,250 --> 00:36:23,038 Das Hauptquartier der alliierten Sicherheitskräfte! 356 00:36:23,542 --> 00:36:25,283 Nichts als militärische Ziele! 357 00:36:25,417 --> 00:36:28,455 Militärische Ziele, die 30 Jahre alt sind! 358 00:36:29,750 --> 00:36:32,413 Vielleicht ist ihre Michelin-Karte veraltet. 359 00:36:34,333 --> 00:36:36,700 Vielleicht könnte uns ein Gefangener aufklären. 360 00:36:36,833 --> 00:36:37,914 Ein Gefangener? 361 00:36:38,042 --> 00:36:40,580 Wir sind nicht mit leeren Händen zurückgekommen. 362 00:36:52,042 --> 00:36:54,204 Napoleon ist tot. 363 00:36:55,375 --> 00:36:57,583 Das musste ja so kommen. 364 00:36:58,208 --> 00:37:01,576 Das ist John Steed. General Gaspard, 365 00:37:02,042 --> 00:37:03,658 ein alter, angesehener Soldat. 366 00:37:04,667 --> 00:37:05,578 Engländer? 367 00:37:07,125 --> 00:37:08,582 Wo waren Sie? 368 00:37:09,750 --> 00:37:11,833 An der Somme... 369 00:37:11,958 --> 00:37:15,577 habe ich die Engländer gebeten, meine linke Flanke zu decken. 370 00:37:16,125 --> 00:37:17,866 Sie sind nie gekommen. 371 00:37:19,167 --> 00:37:20,829 Sie müssen sich verlaufen haben. 372 00:37:20,958 --> 00:37:22,199 Haben Sie sie gesucht? 373 00:37:23,375 --> 00:37:25,833 Sie scherzen, Mr. Steed. 374 00:37:29,625 --> 00:37:33,494 Es gab einen Sir Everington Steed in Waterloo. Ein Verwandter von Ihnen? 375 00:37:34,875 --> 00:37:37,913 Machen Sie mich bitte nicht für Waterloo verantwortlich. 376 00:37:38,042 --> 00:37:41,114 Everington Steed war ein großartiger Soldat. 377 00:37:41,250 --> 00:37:43,207 Ich behaupte, 378 00:37:43,333 --> 00:37:46,622 er hat dem Herzog von Wellington alles gelehrt, was er wusste. 379 00:37:46,750 --> 00:37:47,740 Ist das so? 380 00:37:48,500 --> 00:37:51,368 Er war mein Ur-Ur-... 381 00:37:51,500 --> 00:37:52,581 Großonkel. 382 00:37:53,542 --> 00:37:56,501 In diesem Fall ist es mir eine Ehre, Sir. 383 00:38:01,333 --> 00:38:02,744 Das ist Captain Vassili. 384 00:38:11,250 --> 00:38:12,286 Vassili? 385 00:38:13,708 --> 00:38:15,415 Das ist unmöglich. 386 00:38:16,708 --> 00:38:17,539 Und doch... 387 00:38:17,667 --> 00:38:18,999 Kennen Sie ihn? 388 00:38:19,833 --> 00:38:22,246 Ich habe einen Vassili gekannt. 389 00:38:22,833 --> 00:38:25,075 Vor vielen, vielen Jahren. 390 00:38:25,500 --> 00:38:28,288 Ich war Militärattaché in Moskau. 391 00:38:32,000 --> 00:38:34,583 Nein, das kann nicht Vassili sein. 392 00:38:36,042 --> 00:38:37,328 Es sei denn... 393 00:38:41,583 --> 00:38:43,540 Ja, Vassili hatte einen Sohn. 394 00:38:45,708 --> 00:38:47,040 Ihr Vater. 395 00:38:47,500 --> 00:38:49,207 Ich habe Ihren Vater gekannt. 396 00:38:50,917 --> 00:38:54,240 General Gaspard. Hat er Ihnen von mir erzählt? 397 00:38:56,833 --> 00:39:00,656 Er hat mich mit Wodka und Kaviar bekannt gemacht. 398 00:39:00,792 --> 00:39:04,536 Und ich habe ihm die Kunst des Schwertkampfes beigebracht. 399 00:39:05,417 --> 00:39:09,491 Wenn Sie unglücklicherweise in die Hände des Feindes fallen sollten, 400 00:39:09,625 --> 00:39:11,833 ist Ihre Pflicht klar. 401 00:39:11,958 --> 00:39:13,369 Sie müssen fliehen, 402 00:39:14,167 --> 00:39:15,954 auch wenn es Ihr Leben kostet. 403 00:39:16,375 --> 00:39:17,661 Versuchen Sie, zu fliehen. 404 00:39:19,583 --> 00:39:24,032 Damals haben wir mit dem Schwert trainiert. 405 00:39:24,167 --> 00:39:26,750 Ihr Vater war ein guter Schüler. 406 00:39:27,167 --> 00:39:30,911 Aber ich habe ihn einmal verletzt, am Hals, und... 407 00:39:37,042 --> 00:39:38,624 Das kann nicht sein! 408 00:39:38,750 --> 00:39:41,493 Er kann nicht Vassili sein. 409 00:39:42,000 --> 00:39:43,707 Wenn er es wäre... 410 00:39:44,083 --> 00:39:46,575 wäre er älter als ich. 411 00:39:50,542 --> 00:39:52,329 Es ist meine Pflicht, zu fliehen. 412 00:39:52,458 --> 00:39:53,414 Ihre Pflicht? 413 00:39:53,542 --> 00:39:55,499 Als Kriegsgefangener. 414 00:39:57,042 --> 00:39:57,953 Welcher Krieg? 415 00:39:58,083 --> 00:39:59,415 Sie machen sich lustig! 416 00:40:00,625 --> 00:40:03,288 Meine Pflicht ist es auch, den Feind zu vernichten. 417 00:40:03,417 --> 00:40:05,409 Und Sie sind ein Teil davon. 418 00:40:11,458 --> 00:40:13,450 Wir wollten ihn lebend haben. 419 00:40:14,375 --> 00:40:17,243 Interessenskonflikt. Ich wollte dich lebend haben. 420 00:40:19,083 --> 00:40:20,073 Wer war das? 421 00:40:22,667 --> 00:40:25,626 Ich dachte, es sei Vassili. Aber das ist unmöglich. 422 00:40:26,292 --> 00:40:28,158 Das ist 30 Jahre her, oder mehr. 423 00:40:29,125 --> 00:40:31,287 Er wäre jetzt ein alter Mann. 424 00:40:31,417 --> 00:40:32,874 Ungefähr so? 425 00:40:48,833 --> 00:40:51,905 Polizeistation 14. Russische Soldaten greifen an. 426 00:40:57,083 --> 00:40:59,200 Jemand muss dafür bezahlen. 427 00:41:03,292 --> 00:41:05,158 Sie haben versagt. 428 00:41:05,292 --> 00:41:07,534 Sie haben kläglich versagt. 429 00:41:08,042 --> 00:41:12,116 Ihnen werden all Ihre Privilegien entzogen. 430 00:41:12,250 --> 00:41:15,368 Danach werden Sie vor Gericht gestellt. 431 00:41:15,500 --> 00:41:17,708 Wegen grober Fahrlässigkeit. 432 00:41:18,250 --> 00:41:19,331 Treten Sie ein. 433 00:41:23,042 --> 00:41:24,283 General Stanislav. 434 00:41:25,167 --> 00:41:28,160 Sie wissen sicher, warum ich Sie vorgeladen habe. 435 00:41:28,292 --> 00:41:32,161 Sie können gehen, aber Sie stehen unter Hausarrest. 436 00:41:44,792 --> 00:41:46,954 Es wurde ein Fehler gemacht. 437 00:41:47,083 --> 00:41:50,906 Nun liegt es an Ihnen, ihn zu beheben, Oberst. 438 00:41:56,208 --> 00:42:00,873 Die Geräte waren fehlerhaft und haben nicht richtig funktioniert. 439 00:42:02,000 --> 00:42:04,993 Alle Verantwortlichen werden eliminiert. 440 00:42:05,542 --> 00:42:06,498 Was ist passiert? 441 00:42:06,625 --> 00:42:08,867 Ich spreche nicht von dem, was passiert ist, 442 00:42:09,292 --> 00:42:11,909 sondern von dem, was gerade passiert. 443 00:42:12,667 --> 00:42:14,533 Kennen Sie die Situation in Frankreich? 444 00:42:14,667 --> 00:42:16,954 Ich interessiere mich nicht für den Westen. 445 00:42:17,083 --> 00:42:20,372 Aber dies hier betrifft uns sehr wohl. 446 00:42:20,958 --> 00:42:22,950 Erinnern Sie sich an die Fakten? 447 00:42:23,708 --> 00:42:27,406 Am 25. Juli 1965... 448 00:42:27,542 --> 00:42:30,205 Berkshire in England. 449 00:42:30,333 --> 00:42:31,824 Ich erinnere mich. 450 00:42:33,667 --> 00:42:34,999 Das hier... 451 00:42:36,750 --> 00:42:38,582 gab einmal einen Piepton von sich. 452 00:42:39,750 --> 00:42:41,707 Nicht länger als ein Schluckauf. 453 00:42:41,833 --> 00:42:44,120 Und ein Soldat antwortete. 454 00:42:44,250 --> 00:42:47,322 Der ganze Vorfall wurde vertuscht, vergessen. 455 00:42:48,250 --> 00:42:51,209 Ein Schluckauf, ein Piepton. 456 00:42:53,208 --> 00:42:55,040 Vor drei Tagen, 457 00:42:55,167 --> 00:42:59,992 auf der siebten Umlaufbahn des zweitausendsten Zyklus, 458 00:43:00,625 --> 00:43:03,584 spielte der Satellit wieder verrückt. 459 00:43:04,458 --> 00:43:07,530 Diesmal kein Piepton, Herr Oberst. 460 00:43:08,125 --> 00:43:12,495 Ein vollständiges Signal mit einer Dauer von 22 Minuten. 461 00:43:13,500 --> 00:43:16,743 Der Satellit flog über Frankreich, 462 00:43:16,875 --> 00:43:18,161 zu diesem Zeitpunkt. 463 00:43:19,250 --> 00:43:21,162 Die Reaktion erfolgte sofort. 464 00:43:21,833 --> 00:43:25,998 Mehrere Kommando-Einheiten riskieren bereits ihr Leben 465 00:43:26,125 --> 00:43:27,707 im Westen von Paris. 466 00:43:29,292 --> 00:43:31,375 Wahrscheinlich gibt es noch weitere, 467 00:43:32,042 --> 00:43:33,783 die sich auf den Kampf vorbereiten. 468 00:43:34,458 --> 00:43:36,745 Sie werden natürlich alle sterben. 469 00:43:37,125 --> 00:43:38,036 Sterben? 470 00:43:38,667 --> 00:43:40,909 - Mein eigener Vater... - Ja, Herr Oberst. 471 00:43:41,375 --> 00:43:44,163 Ich weiß, dass Ihr Vater unter ihnen ist. 472 00:43:44,583 --> 00:43:46,950 Aber unser Land steht an erster Stelle. 473 00:43:47,792 --> 00:43:49,203 Ist es nicht so? 474 00:43:49,333 --> 00:43:50,619 Natürlich. 475 00:43:50,750 --> 00:43:52,366 Aber warum müssen sie sterben? 476 00:43:53,208 --> 00:43:56,201 Herr Oberst, die Zeiten haben sich geändert. 477 00:43:56,792 --> 00:44:01,708 Ich kenne Ihre Guerilla-Arbeit der ersten Stunden sehr gut. 478 00:44:02,292 --> 00:44:05,785 Aber die Zeiten haben sich geändert. Ebenso wie die Verhaltensweisen. 479 00:44:05,917 --> 00:44:08,705 Wir befinden uns im Frieden mit unseren westlichen Nachbarn. 480 00:44:08,833 --> 00:44:11,325 Frieden? Ein zerbrechlicher Frieden... 481 00:44:11,458 --> 00:44:13,120 Détente. 482 00:44:13,792 --> 00:44:17,206 Es ist zwingend notwendig, das Gleichgewicht nicht zu stören. 483 00:44:17,750 --> 00:44:19,412 Vielleicht war das 484 00:44:19,833 --> 00:44:21,495 ein Zeichen der Götter. 485 00:44:23,000 --> 00:44:25,242 Vielleicht sollten wir die Gelegenheit nutzen, 486 00:44:25,375 --> 00:44:27,287 um den Krieg zu erklären... 487 00:44:27,417 --> 00:44:29,079 Die Götter? 488 00:44:29,208 --> 00:44:31,951 Daran glauben wir doch nicht, oder? 489 00:44:32,083 --> 00:44:35,531 Nur unsere edle und glorreiche Sache zählt. 490 00:44:35,667 --> 00:44:37,374 Ja, selbstverständlich. 491 00:44:38,500 --> 00:44:39,991 Was erwarten Sie von mir? 492 00:44:40,833 --> 00:44:44,998 Sie haben unsere Geheimarmee infiltriert. 493 00:44:45,667 --> 00:44:48,250 Nun helfen Sie uns, sie zu vernichten. 494 00:44:49,250 --> 00:44:51,207 Ja, mein Oberst. 495 00:44:51,333 --> 00:44:53,791 Sogar Ihren Vater, sonst... 496 00:44:53,917 --> 00:44:57,081 gibt es noch jede Menge leere Zellen. 497 00:44:59,333 --> 00:45:02,656 Sie reisen sofort zu unserer Botschaft in Paris ab. 498 00:45:23,542 --> 00:45:25,625 - Herr Botschafter Toy. - Oberst. 499 00:45:26,208 --> 00:45:30,157 Sich vor jemandem zu verbeugen ist ein Zeichen von Ungleichheit. 500 00:45:31,250 --> 00:45:34,869 - Und wir sind alle gleich. - Natürlich, es tut mir leid. 501 00:45:35,000 --> 00:45:37,492 Bedauern bedeutet, sein Versagen zuzugeben. 502 00:45:38,792 --> 00:45:42,331 Ich bin... froh, Sie zu sehen. 503 00:45:42,458 --> 00:45:44,120 Für den Moment vielleicht. 504 00:45:44,250 --> 00:45:46,742 Aber schon bald werden Sie Ihre Meinung ändern. 505 00:45:47,917 --> 00:45:50,204 Haben Sie schon die Neuigkeiten gehört? 506 00:45:50,333 --> 00:45:52,746 Russische Soldaten kämpfen in Frankreich. 507 00:45:53,542 --> 00:45:55,955 Letztes Jahr gab es fliegende Untertassen. 508 00:45:56,083 --> 00:45:59,997 Es sind echte russische Soldaten. Sie kämpfen. 509 00:46:00,125 --> 00:46:01,332 Es sind mutige Männer, 510 00:46:01,458 --> 00:46:02,619 Kämpfer. 511 00:46:02,750 --> 00:46:05,493 Mein Vater befindet sich unter ihnen. 512 00:46:06,458 --> 00:46:08,074 Ihr Vater? 513 00:46:09,125 --> 00:46:12,493 Verzeihen Sie, wenn ich mich hinsetze. 514 00:46:12,625 --> 00:46:14,116 Eine Karte von Frankreich! 515 00:46:24,458 --> 00:46:25,949 Sie werden mir nicht glauben. 516 00:46:26,083 --> 00:46:28,325 Wenn Sie es sagen, glaube ich Ihnen. 517 00:46:28,458 --> 00:46:29,699 Sehr gut. 518 00:46:30,292 --> 00:46:33,456 Wo waren Sie 1945? 519 00:46:34,333 --> 00:46:36,666 Ich war im Handel tätig. 520 00:46:37,208 --> 00:46:39,370 Dann habe ich meinen Fehler erkannt. 521 00:46:39,500 --> 00:46:42,163 Ich war für ein geheimes Projekt in den Bergen. 522 00:46:42,542 --> 00:46:45,000 Der Kalte Krieg war in vollem Gange. 523 00:46:45,125 --> 00:46:46,957 Ich war noch jung. 524 00:46:47,083 --> 00:46:49,075 Ein einfacher Leutnant. 525 00:46:49,208 --> 00:46:50,870 Ich war stolz, 526 00:46:51,000 --> 00:46:52,366 in der Blüte meines Lebens. 527 00:46:57,833 --> 00:47:02,123 Wir fanden einen Mönch, einen Religiösen, der auch Mediziner war. 528 00:47:05,167 --> 00:47:08,740 Mediziner und gleichzeitig Religiöser. 529 00:47:08,875 --> 00:47:12,448 Er behauptete, 102 Jahre alt zu sein, 530 00:47:12,583 --> 00:47:15,826 hatte aber den Geist und das Gesicht eines 30-jährigen Mannes. 531 00:47:15,958 --> 00:47:18,450 Wir untersuchten ihn also genauer. 532 00:47:19,000 --> 00:47:20,411 Lama Sanji! 533 00:47:21,000 --> 00:47:24,198 Ich weiß, es ist das Schicksal eines Mönchs wie Ihnen, zu leiden. 534 00:47:24,958 --> 00:47:26,620 Aber so sehr? 535 00:47:27,167 --> 00:47:28,783 Und in wessen Namen? 536 00:47:31,292 --> 00:47:33,625 Sie sind 102 Jahre alt, nicht wahr? 537 00:47:34,208 --> 00:47:37,042 Dann stellen Sie sich diese Frage. 538 00:47:37,875 --> 00:47:40,663 Möchten Sie Ihren 103. Geburtstag erleben? 539 00:47:48,292 --> 00:47:51,660 Ich habe die mongolischen Horden im Kampf gesehen. 540 00:47:51,792 --> 00:47:53,283 Die mongolischen Horden? 541 00:47:54,833 --> 00:47:56,495 Das war 1854. 542 00:47:57,083 --> 00:47:58,494 55. 543 00:48:00,375 --> 00:48:02,082 Ich war damals noch ein Kind. 544 00:48:03,500 --> 00:48:04,866 Dieses Bild... 545 00:48:05,625 --> 00:48:07,366 verlässt mich nicht. 546 00:48:08,125 --> 00:48:09,536 Die rotglühende Sonne. 547 00:48:10,250 --> 00:48:12,617 Die Schreie der verletzten Pferde. 548 00:48:13,458 --> 00:48:16,041 Und ein kaiserlicher Gott... 549 00:48:17,042 --> 00:48:20,206 ein Mann, der mindestens zwei Meter groß ist. 550 00:48:21,292 --> 00:48:23,409 Und fast genauso breit. 551 00:48:24,000 --> 00:48:26,242 Es ist also keine Legende? 552 00:48:27,042 --> 00:48:28,908 Es ist keine Legende. 553 00:48:30,292 --> 00:48:32,158 Ich habe ihn gesehen. 554 00:48:34,042 --> 00:48:36,580 Ich habe ihn mit meinen eigenen Augen gesehen. 555 00:48:37,000 --> 00:48:39,333 Diese alten Augen... 556 00:48:41,583 --> 00:48:43,074 die noch jung sind. 557 00:48:44,333 --> 00:48:45,915 Ich habe es gesehen. 558 00:48:46,333 --> 00:48:48,666 Wir haben nachgeforscht. 559 00:48:48,792 --> 00:48:52,035 Und den schlafenden Drachen entdeckt. 560 00:49:35,083 --> 00:49:36,995 Es ist vorbei, Steed. 561 00:49:38,375 --> 00:49:40,116 Wie nannte die Presse es? 562 00:49:40,667 --> 00:49:41,999 "Die rote Gefahr"? 563 00:49:43,542 --> 00:49:48,082 Wir werden vielleicht nie erfahren, wie und warum, 564 00:49:48,208 --> 00:49:50,040 aber es ist vorbei. 565 00:49:52,083 --> 00:49:55,372 Kommen Sie. Sie haben Napoleon erschossen, aber nicht seinen Cognac. 566 00:50:01,292 --> 00:50:02,658 Auf das Ende hiervon 567 00:50:02,792 --> 00:50:04,499 und den Anfang von etwas neuem. 568 00:50:04,625 --> 00:50:06,582 Auf den Anfang von etwas neuem! 569 00:50:06,708 --> 00:50:07,698 Monsieur Steed! 570 00:50:08,500 --> 00:50:10,366 Sie werden am Telefon verlangt. 571 00:50:21,250 --> 00:50:22,832 Vielleicht braucht er den. 572 00:50:24,833 --> 00:50:27,450 - Das Telefon hängt an der Wand. - Danke, General. 573 00:50:32,292 --> 00:50:33,282 Steed. Hallo? 574 00:50:33,417 --> 00:50:35,124 - Steed. - Ja? 575 00:50:35,250 --> 00:50:36,912 Endlich habe ich Sie gefunden. 576 00:50:37,042 --> 00:50:39,329 Sind Sie das, Toy? 577 00:50:39,750 --> 00:50:41,332 Wie läuft es auf dem Moskauer Schwarzmarkt? 578 00:50:41,458 --> 00:50:44,292 Bitte! Es wird doch alles aufgezeichnet. 579 00:50:44,417 --> 00:50:47,581 Es tut mir sehr leid. Wie geht es Ihnen? 580 00:50:47,708 --> 00:50:48,949 Sehr schlecht. 581 00:50:49,083 --> 00:50:50,665 Wissen Sie, ich mag Paris sehr. 582 00:50:50,792 --> 00:50:51,873 Ich auch. 583 00:50:52,000 --> 00:50:55,072 - In 24 Stunden könnte die Stadt verschwinden. -Verschwinden? 584 00:50:55,500 --> 00:50:57,617 Kaufen die Araber jetzt auch Paris? 585 00:50:57,750 --> 00:51:01,949 Ich meine es ernst, Steed. Paris, London, New York, Moskau... 586 00:51:02,458 --> 00:51:04,495 Davon könnte bald nichts mehr übrig sein. 587 00:51:04,625 --> 00:51:06,537 Nichts als ein Haufen Asche. 588 00:51:06,667 --> 00:51:08,533 Aber wovon reden Sie? 589 00:51:08,667 --> 00:51:10,624 Vom Dritten Weltkrieg. 590 00:51:14,792 --> 00:51:15,908 Ich rufe Sie zurück. 591 00:51:26,167 --> 00:51:27,999 Worum ging es da? 592 00:51:28,125 --> 00:51:29,411 Um den Dritten Weltkrieg. 593 00:51:30,125 --> 00:51:31,741 Den Dritten Weltkrieg? 594 00:51:52,333 --> 00:51:55,906 Scheint, als wäre noch nicht alles vorbei. Schon wieder ein Angriff. 595 00:51:56,042 --> 00:51:59,285 Wahrscheinlich eine isolierte Gruppe, von den Paras vergessen. 596 00:51:59,417 --> 00:52:00,123 Vielleicht. 597 00:52:00,250 --> 00:52:02,367 Es gibt nur einen Weg, das herauszufinden. 598 00:52:28,458 --> 00:52:29,915 ENDE Teil 1 599 00:52:51,208 --> 00:52:56,124 Untertitel: Jana Knäringer, digital images GmbH, Halle (Saale), 2025 43090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.