All language subtitles for L_an_ropostale_E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,670 --> 00:00:33,690 C'est la première phrase, c'est la première phrase. 2 00:00:57,330 --> 00:01:02,870 C'est le tronçon final de cette ligne tracée dès 1918 par Pierre Latécoher, 3 00:01:03,110 --> 00:01:08,110 qui se prépare en Amérique du Sud par son successeur Marcel Bouillou-Lafon. 4 00:01:09,210 --> 00:01:12,435 Diediédora, l'homme qui a modélé les hommes, les 5 00:01:12,436 --> 00:01:15,451 étinéraires, les mentalités et les espérances. 6 00:01:16,010 --> 00:01:19,444 Celui qui a inventé la religion du courrier a envoyé 7 00:01:19,445 --> 00:01:22,410 à Rio de Janeiro Jean-Mère Maus comme chef pilote. 8 00:01:24,450 --> 00:01:27,476 Il va s'illustrer dans la traversée des Andes et 9 00:01:27,477 --> 00:01:30,371 la pratique du vol de nuit dans laquelle il exène. 10 00:01:31,550 --> 00:01:36,597 On le surnomme le Condor des Andes, après l'exploit qu'il 11 00:01:36,598 --> 00:01:40,750 accomplit en pleine montagne, aidé de son mécanicien Colneau. 12 00:01:42,330 --> 00:01:46,508 Il parvient à redécoler après un interisage forcé et 13 00:01:46,509 --> 00:01:49,670 à se libérer seul de sa prison de neige et de gel. 14 00:01:53,110 --> 00:01:56,790 Cinquième épisode, jusqu'au Pacifique. 15 00:02:08,170 --> 00:02:15,011 Fernand d'Ordernia, ce sera notre troisième base radio-télégraphique sur l 'Atlantique. 16 00:02:15,830 --> 00:02:19,870 Je pense que vous n'aurez aucune difficulté à établir un relais avec les 17 00:02:19,871 --> 00:02:22,770 îles des Capvernes, le Rocher Sapin et le réseau Présil Argentine. 18 00:02:23,030 --> 00:02:24,355 Vous reconnaissez et vous, des initiatives de 19 00:02:24,356 --> 00:02:27,010 l'aéropostale qui se déroule sans difficulté ? 20 00:02:27,011 --> 00:02:29,451 C'est vrai, c'est vrai aussi que nous avons toutes surmontées. 21 00:02:32,210 --> 00:02:36,610 Devant nous, il y a le Présil, d'Atlantique. 22 00:02:36,650 --> 00:02:37,790 Nous avons le courrier. 23 00:02:39,310 --> 00:02:42,190 Nous avons franchi le désert demain, nous franchirons le serre. 24 00:02:42,530 --> 00:02:43,530 A quel prix ? 25 00:02:43,531 --> 00:02:44,710 Vous voyez un sérieux serre. 26 00:02:45,250 --> 00:02:49,750 Je comprends que vous voulez, parce que votre captivité chez les morts a été 27 00:02:49,751 --> 00:02:52,111 longue et dure, trop longue et trop dure, mais vous êtes là. 28 00:02:53,270 --> 00:02:55,930 Il fait beau et vous avez un métier d 'avenir entre les mains. 29 00:02:57,310 --> 00:02:59,370 C'est normal que vous fassiez la gueule. 30 00:03:00,570 --> 00:03:02,310 Araba au début, c'était les pilotes qui se butenaient, 31 00:03:02,311 --> 00:03:04,391 parce qu'on ne pouvait rien faire sans eux. 32 00:03:04,750 --> 00:03:08,790 Aujourd'hui, c'est vous, parce que vous êtes technici un radio et qu'on ne pourra 33 00:03:08,791 --> 00:03:11,790 pas réaliser la traversée aérienne de l 'Atlantique Sud sans vous. 34 00:03:12,370 --> 00:03:13,610 Ça proche simplement une chose. 35 00:03:14,590 --> 00:03:16,390 Vous avez pris conscience de votre importance. 36 00:03:17,150 --> 00:03:17,790 Et vous ? 37 00:03:17,791 --> 00:03:18,810 Moi ? 38 00:03:18,811 --> 00:03:23,520 Il y a un élément où vous oubliez les serres. 39 00:03:23,940 --> 00:03:24,940 Moi, je sais piloter. 40 00:03:25,540 --> 00:03:27,280 Je sais piloter, mais je ne connais rien. 41 00:03:29,340 --> 00:03:30,820 Alors, vous avez marché en moi. 42 00:03:32,240 --> 00:03:33,520 Mais c'est moi qui dit allemand. 43 00:03:44,960 --> 00:03:46,400 On se traîne, on se traîne. 44 00:03:47,200 --> 00:03:49,680 Sans secours d'administration, on se rend en l'air sur un laté. 45 00:03:50,360 --> 00:03:52,240 Je ne me suis pas engagé dans la barille de moi. 46 00:03:52,540 --> 00:03:53,580 Tu l'es codé au ministère. 47 00:03:54,300 --> 00:03:56,660 Ils ont peut-être une départièque normal qui s'y accroche. 48 00:03:57,380 --> 00:04:01,261 Ils sont mises dans la tête que pour traverser la berre, il fallait un hydravion. 49 00:04:01,720 --> 00:04:02,720 C 'est malin, ça. 50 00:04:02,800 --> 00:04:04,080 C'est un peu comme si pour sauter une berger. 51 00:04:04,081 --> 00:04:07,340 Il fait qu'il t'apporte ton troupeau dans une vache. 52 00:04:08,060 --> 00:04:09,060 Ah, patience. 53 00:04:09,440 --> 00:04:11,200 Il suffit de mettre des flotteurs au laté 28. 54 00:04:11,480 --> 00:04:12,480 On veut joindre. 55 00:04:12,560 --> 00:04:14,340 On l'a déjà expérimenté avec merbeau. 56 00:04:14,920 --> 00:04:16,040 Même avec un 26. 57 00:04:16,620 --> 00:04:19,300 On a parcouru plus de 4500 km d'une seule preuve. 58 00:04:19,820 --> 00:04:20,820 Alors, le séance. 59 00:04:21,100 --> 00:04:21,700 Pour l'enjeu. 60 00:04:21,920 --> 00:04:24,640 Et bien, on l'enjeu en bras avec des flotteurs. 61 00:04:25,140 --> 00:04:26,180 Il met avec les flotteurs. 62 00:04:26,240 --> 00:04:27,560 Tu vas réduire le rayon d'action. 63 00:04:28,420 --> 00:04:30,360 Puis, je ne laisserai pas essayer son flotteur. 64 00:04:30,880 --> 00:04:32,360 Il dit que là, je peux poser une question. 65 00:04:32,361 --> 00:04:33,400 Mais une seule, je peux. 66 00:04:34,280 --> 00:04:35,140 Oui, tu peux. 67 00:04:35,300 --> 00:04:37,060 Et je voudrais savoir s'il de temps en temps. 68 00:04:37,420 --> 00:04:37,940 Exceptionnellement. 69 00:04:38,120 --> 00:04:39,120 Même en dormant. 70 00:04:39,340 --> 00:04:41,660 Si vous arrivez de parler d'autres choses que de moulin. 71 00:04:41,960 --> 00:04:43,000 Et liste, dingue. 72 00:04:43,920 --> 00:04:47,640 Mais, de quoi vous t'y comparez ? 73 00:04:47,641 --> 00:04:50,520 Par les poids d'amour. 74 00:04:51,160 --> 00:04:53,660 Un d'huites poids des choses en peindre. 75 00:04:54,620 --> 00:04:56,600 Tout au bon disque. 76 00:04:57,100 --> 00:04:59,360 Mon coeur, en un part, faisons tendre. 77 00:04:59,361 --> 00:05:00,361 C'est bon. 78 00:05:09,810 --> 00:05:11,850 Père équipe qui part en Amérique du Sud. 79 00:05:13,410 --> 00:05:15,150 Quelques unes nos meilleurs pilotes. 80 00:05:16,110 --> 00:05:17,110 Rennes. 81 00:05:17,190 --> 00:05:18,230 Sous les deux ressentir. 82 00:05:18,830 --> 00:05:20,230 J'ai pu apprécier dans le désert. 83 00:05:21,090 --> 00:05:21,510 Negrine. 84 00:05:21,930 --> 00:05:23,010 Un grand avenir devant lui. 85 00:05:25,010 --> 00:05:27,230 Guillaume, le plus sûr de tous peut-être. 86 00:05:27,570 --> 00:05:29,010 Elle est mécanicienne et les radios. 87 00:05:29,530 --> 00:05:31,230 Tenez pour une état, un enfant de l 'assistance. 88 00:05:31,231 --> 00:05:33,130 C'est la seule famille, c'est nous. 89 00:05:33,550 --> 00:05:34,550 C 'est la ligne. 90 00:05:35,110 --> 00:05:37,610 Et t'apparemment des preoccupations différentes. 91 00:05:38,550 --> 00:05:39,930 Rennes ne rêvent que pleuser boss. 92 00:05:41,090 --> 00:05:43,110 Negrine ne pense qu'elle a traversé de l 'océan. 93 00:05:44,490 --> 00:05:47,650 Et Guillaume vient de se marier et m'a demandé de laisser sa femme leur joindre. 94 00:05:48,450 --> 00:05:50,230 Comment va Madame Dora ? 95 00:05:54,440 --> 00:05:56,620 Je crois que je suis monogame, sert. 96 00:05:59,960 --> 00:06:03,660 Je ne peux me consacrer qu'à une femme à la fois pour le moment, c'est la ligne. 97 00:06:05,640 --> 00:06:06,840 Elle le comprend au série. 98 00:06:07,980 --> 00:06:13,780 Elle me le dit, du moins quand on se voit et puis elle est sa musique. 99 00:07:32,480 --> 00:07:33,960 Alors Monsieur Dora ? 100 00:07:33,961 --> 00:07:35,540 Je crois que je viens d'écheler. 101 00:07:39,800 --> 00:07:41,480 Je vais faire moins 30. 102 00:07:43,200 --> 00:07:44,600 Allez, on ne sent plus mes pieds. 103 00:07:45,340 --> 00:07:46,420 C'est rien, je sais. 104 00:07:46,900 --> 00:07:48,380 C'est jouette à l'accord d'illiaire. 105 00:07:48,560 --> 00:07:49,320 Qu'est-ce que tu m'as excrimé ? 106 00:07:49,321 --> 00:07:49,760 On fait pas mieux. 107 00:07:49,880 --> 00:07:50,880 Oui. 108 00:07:53,120 --> 00:07:55,320 Monsieur Dora, les militaires ne sont pas obligés. 109 00:07:55,321 --> 00:07:56,376 Nous avons gardé les avions. 110 00:07:56,400 --> 00:07:59,980 Vous allez voir, on n'a pas encore de route pour venir ici. 111 00:08:00,080 --> 00:08:01,400 On est en train de la construire. 112 00:08:01,600 --> 00:08:02,920 Je crois que je vendrai en ville. 113 00:08:03,720 --> 00:08:04,920 C'est un vrai jeunil. 114 00:08:06,380 --> 00:08:08,940 Dernière fois que je suis montée à cheval, c 'était il y a 50. 115 00:08:09,700 --> 00:08:11,220 Elle est disnite dans le Sahara. 116 00:08:19,200 --> 00:08:19,740 Mère Mose. 117 00:08:20,140 --> 00:08:23,300 Vous familiarisez avec la montagne. 118 00:08:24,200 --> 00:08:25,200 Il faut faire vie. 119 00:08:26,420 --> 00:08:30,901 Le courrier régulier, Bouenosaire Santiago, doit être inauguré le 14 juillet. 120 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Une bonne date. 121 00:08:33,100 --> 00:08:35,980 Les hommes ne doivent pas être plus difficiles à prendre que la Bastille. 122 00:08:36,260 --> 00:08:37,300 Pourquoi pas ? 123 00:08:38,000 --> 00:08:40,400 Et vous, Guillaumez, vous pilotez sur l 'accord d'illiaire. 124 00:08:41,080 --> 00:08:42,760 Il faudra passer par n'importe quel temps. 125 00:08:44,040 --> 00:08:45,440 Aujourd'hui, c'était une promenade. 126 00:08:46,340 --> 00:08:47,660 C'est beau là-haut, vous savez. 127 00:09:00,830 --> 00:09:02,110 En seulement, Chardeura. 128 00:09:02,790 --> 00:09:06,170 Après trois mois d'inspection, quels sont vos impressions ? 129 00:09:06,171 --> 00:09:10,230 C'était très flatté d'avoir sous la main le fameux Monsieur Dura, vous savez. 130 00:09:13,050 --> 00:09:15,910 Je compte vous renvoyer Julien, prend ville des mon retour à 12. 131 00:09:16,750 --> 00:09:17,950 J'ai toute confiance en ville. 132 00:09:18,770 --> 00:09:19,850 Oui, prend ville très bien. 133 00:09:21,250 --> 00:09:21,990 Asigas ? 134 00:09:21,991 --> 00:09:22,991 Non, merci. 135 00:09:24,290 --> 00:09:26,750 Oui, prend ville très très bien. 136 00:09:27,670 --> 00:09:29,370 Je ne serais pas aussi catégorique pour ça. 137 00:09:29,371 --> 00:09:31,370 Quand pensez-vous ? 138 00:09:32,110 --> 00:09:34,210 Édouard Serre est un ingénieur remarquable. 139 00:09:34,490 --> 00:09:37,370 Nous lui devons une infrastructure radio qui commence à bien fonctionner. 140 00:09:37,450 --> 00:09:40,550 Un certes, mais ses idées politiques. 141 00:09:41,230 --> 00:09:43,990 C'est bien qu'il appartit lié avec la SFIO et avec Goomb. 142 00:09:44,630 --> 00:09:46,150 Dans nos affaires, c'est pas très mal. 143 00:09:47,330 --> 00:09:51,042 Vous savez, moi, les idées politiques de mes collaborateurs, 144 00:09:51,043 --> 00:09:53,150 je me terresse davantage de leurs compétences. 145 00:09:54,370 --> 00:10:00,610 Il doit bien y avoir un ingénieur radio capable ailleurs qu'à la SFIO, non ? 146 00:10:01,470 --> 00:10:04,430 Vous m'avez demandé, monsieur le directeur, mon impression générale, 147 00:10:04,570 --> 00:10:07,890 au terme de cette inspection, est excellente. 148 00:10:09,830 --> 00:10:13,050 Mérmose et Guillaume ont inauguré la ligne de Santiago à la date prévue. 149 00:10:14,910 --> 00:10:18,430 Guillaume est à son huitième passage de l 'accord d'hier par le colet troncendeur. 150 00:10:18,550 --> 00:10:20,230 Il a connu le mauvais temps, il est passé. 151 00:10:21,570 --> 00:10:24,004 Mérmose est vachée au parfaitement organiser les lignes 152 00:10:24,005 --> 00:10:26,690 annexes, de Buenos Aires vers la Patagonie et le Paraguay. 153 00:10:27,990 --> 00:10:30,270 Ça, c'est l'aéropostare, Jean-Tinard. 154 00:10:32,290 --> 00:10:35,070 Vous m'envoyez ça d'exupérer comme convié ? 155 00:10:35,071 --> 00:10:36,551 Procteur, bon, monsieur le directeur. 156 00:10:37,690 --> 00:10:41,450 En même temps, je ramène Mérmose à Toulouse, et prépare à la date 28 à 157 00:10:41,451 --> 00:10:43,171 Flotteur pour la traversée de l 'Atlantique. 158 00:10:44,210 --> 00:10:46,490 Je pense que nous serons prêts pour le printemps prochain. 159 00:10:47,830 --> 00:10:49,570 C'est le dernier mayon de la chaîne. 160 00:10:50,690 --> 00:10:52,730 Et jamais oublier le pari, monsieur le directeur. 161 00:10:53,390 --> 00:10:56,510 Courrier 100% aérien de Toulouse à Santiago du Chili. 162 00:10:57,970 --> 00:11:01,710 Vous savez, mon cher Dora plus y réfléchit. 163 00:11:03,230 --> 00:11:05,950 Quand l'étécoère m'a refilé sa ligne il y a deux ans. 164 00:11:07,010 --> 00:11:08,810 Il m'a vendu qu'un seul matériel de valeur. 165 00:11:14,410 --> 00:11:16,410 Permettez-moi de me retirer, monsieur le directeur. 166 00:11:17,230 --> 00:11:20,430 Je pars demain matin pour natal avec le Courrier, ce sera ma dernière inspection. 167 00:11:21,270 --> 00:11:23,110 Je passe à être en France le plus tôt possible. 168 00:11:23,990 --> 00:11:25,030 Je vous raccompagne. 169 00:11:31,490 --> 00:11:35,030 Je crois qu 170 00:12:02,420 --> 00:12:03,420 'il est au point. 171 00:12:04,620 --> 00:12:07,680 J'ai fait apporter au Flotteur les modifications que vous avez suggéré. 172 00:12:08,020 --> 00:12:09,580 Après, vous essaurez cette perpignante. 173 00:12:10,780 --> 00:12:11,947 Maintenant, pour convaincre ces messieurs de 174 00:12:11,948 --> 00:12:14,501 la Aeronautique, qu'il faut battre le record. 175 00:13:36,520 --> 00:13:38,700 Avec cet encouvert, on va louper la Lune de Mars. 176 00:13:41,320 --> 00:13:42,876 Pour essayer dans quelques jours, c'est Dora. 177 00:13:42,900 --> 00:13:42,980 Non. 178 00:13:43,840 --> 00:13:45,340 Mais si le Mistral se lève ? 179 00:13:45,341 --> 00:13:47,416 Non, n'oubliez pas que vous devez voler une nuit entière. 180 00:13:47,440 --> 00:13:48,840 On serait besoin de la planne lune. 181 00:13:49,020 --> 00:13:51,300 On ne voit pas le droit de prendre un seul risque inutile. 182 00:13:51,440 --> 00:13:53,400 Vous attendrez la Lune d'avril ou celle de mes ? 183 00:13:54,340 --> 00:13:55,340 Avril, mesd ! 184 00:13:55,341 --> 00:13:57,500 Mais je m'envoie ici dans ma pension de l 'article. 185 00:13:57,740 --> 00:13:59,980 Si je vous emmène à Toulouse, j'ai besoin de vous là-bas. 186 00:14:00,420 --> 00:14:02,080 J'ai envoyé Vania et chez Prandville. 187 00:14:02,420 --> 00:14:04,060 Il fallait en adieu à un Amérique du Sud. 188 00:14:04,560 --> 00:14:06,280 Vous allez former les jeunes pilotes. 189 00:14:06,580 --> 00:14:10,000 Ce que nous avons engagé après les 4 tombes de l'année écoulée. 190 00:14:12,320 --> 00:14:17,140 Cette pilote, quatre radios, deux mécaniciens. 191 00:14:18,020 --> 00:14:19,360 Et pourquoi cette hérinois ? 192 00:14:20,700 --> 00:14:21,700 Le mauvais temps. 193 00:14:22,420 --> 00:14:24,460 La tempête, une expérience des pilotes. 194 00:14:25,440 --> 00:14:26,840 Je besoin de voix Toulouse, Marmos. 195 00:14:57,740 --> 00:15:00,720 Bien, Marmos, je vais fixer la date de votre tentative. 196 00:15:01,840 --> 00:15:02,840 Longes avrées. 197 00:15:03,560 --> 00:15:06,126 Dès demain, vous retournez à Marignane et vous 198 00:15:06,127 --> 00:15:09,221 aurez 10 jours pour penser d'eux aux ultimes essais. 199 00:15:09,960 --> 00:15:14,920 Vous d'abri, en tant que le viateur, vous assurez la route suivie par la vie. 200 00:15:16,560 --> 00:15:20,840 Vous, chimiez, vous assurez la liaison constante par radios avec nos 201 00:15:20,841 --> 00:15:24,720 installations où vous ferez des essais à longs portés, avec nos stations en 202 00:15:24,721 --> 00:15:27,700 Espagne, en Afrique, et même en Amérique du Sud. 203 00:15:29,000 --> 00:15:33,920 J'ai préféré priver Marmos d'un surcroite carburant pour notre tentative d'accord et 204 00:15:33,921 --> 00:15:36,580 vous placez tous les trois dans les conditions exactes dans lesquelles vous t 205 00:15:36,581 --> 00:15:38,381 'entrez bientôt la traversée de l 'Ethantique. 206 00:15:39,240 --> 00:15:40,600 On vient de passer minuit. 207 00:15:41,220 --> 00:15:42,900 Ça fait 18 heures qu'on vole. 208 00:15:43,260 --> 00:15:44,260 On est 12 avril. 209 00:15:45,040 --> 00:15:46,040 Déjà. 210 00:15:47,980 --> 00:15:49,780 Attention, on passe sur 4 d'agts. 211 00:15:49,960 --> 00:15:52,220 Pour prochain tour, je te nage le cap pour Marignane et l'Aciota. 212 00:15:52,221 --> 00:15:54,640 On est encore à ferroir à un jus. 213 00:15:55,400 --> 00:15:56,180 Il est du poulet. 214 00:15:56,380 --> 00:15:57,656 On va être inquiète, pas, il en a. 215 00:15:57,680 --> 00:15:58,680 C 'est parti. 216 00:15:59,320 --> 00:16:00,680 On est encore au chetoulou. 217 00:16:01,080 --> 00:16:02,080 Oui. 218 00:16:02,340 --> 00:16:03,800 On est à caracte au sirme et attend. 219 00:16:05,320 --> 00:16:06,700 Venez nous y en couper. 220 00:16:09,720 --> 00:16:11,140 C'est tout va bien, à bord. 221 00:16:12,160 --> 00:16:13,180 Ça fait 24 heures. 222 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Et il continue. 223 00:16:15,100 --> 00:16:16,260 Les essais à longs distances. 224 00:16:16,780 --> 00:16:17,780 Ça marche. 225 00:16:18,060 --> 00:16:19,540 Ils ont touché Barcelona. 226 00:16:20,220 --> 00:16:20,480 D'accord. 227 00:16:20,800 --> 00:16:21,140 Natal. 228 00:16:21,141 --> 00:16:26,260 Aïeux, Alicante, Capjubi, Buenos Aires et Casablanca. 229 00:16:27,440 --> 00:16:28,440 On va vous faire. 230 00:16:32,700 --> 00:16:34,600 De l'équipage du compte de la voe à M. 231 00:16:34,720 --> 00:16:38,940 Dora, avant 1200 km de trou pour traverser l'Atlantique Sud. 232 00:16:39,280 --> 00:16:39,640 Stopp. 233 00:16:40,040 --> 00:16:41,420 Voiront champagne et votre santé. 234 00:16:41,660 --> 00:16:44,420 Signer l'équipage Mère Mose d'Abrie Gilier. 235 00:17:38,570 --> 00:17:42,930 En terre, 25 minutes, 4000, 300 et 8 kilomètres. 236 00:17:59,360 --> 00:18:01,420 Alors, l'archée, votre vibration. 237 00:18:02,420 --> 00:18:03,420 Il est iniste et soudure. 238 00:18:04,400 --> 00:18:06,360 L'armose arrive cette soir, le parten de ma matin. 239 00:18:06,680 --> 00:18:07,696 Oui, il n'y a rien d'entre. 240 00:18:07,720 --> 00:18:08,720 Non, c'est d'or, hein. 241 00:18:09,480 --> 00:18:10,480 Mais... 242 00:18:15,230 --> 00:18:16,910 Vous pouvez vous demander... 243 00:18:17,590 --> 00:18:18,850 Bien restez longtemps ici. 244 00:18:19,530 --> 00:18:22,210 Vous allez vous occuper de 5,388, qui sont arrivés de Saint Laurent. 245 00:18:22,870 --> 00:18:24,957 On va peut-être apporter des modifications de détails en 246 00:18:24,958 --> 00:18:27,411 fonction de ce que va nous apprendre l'Atlantique de Mère Mose. 247 00:18:28,890 --> 00:18:30,810 Pourquoi vous me demandez ça ? 248 00:18:30,811 --> 00:18:32,466 C'est que depuis un an, je suis entré chez vous. 249 00:18:32,490 --> 00:18:36,330 Vous me affectez tantôt à tous, tantôt à Saint Laurent, tantôt ici à Mareignan. 250 00:18:36,331 --> 00:18:39,110 D 'ailleurs, ça ne vous convient pas ? 251 00:18:39,111 --> 00:18:40,231 C'est, c'est, c'est d'orant. 252 00:18:40,610 --> 00:18:43,250 Et si je dois rester ici à un moment, je finir ma famille. 253 00:18:44,370 --> 00:18:46,570 C'est votre problème, l'archée ne s'allait pas le nôtre. 254 00:18:47,350 --> 00:18:50,410 Moi, je vous engageais comme un géniaire et je vous affectais à la mise au point de 28. 255 00:18:50,690 --> 00:18:51,150 Là où il se trouve. 256 00:18:51,670 --> 00:18:52,670 Au revoir. 257 00:19:24,700 --> 00:19:26,440 Et bienvenue à la petite Hica. 258 00:19:26,980 --> 00:19:29,100 Après, on va aimer, il est billé. 259 00:19:29,960 --> 00:19:31,140 En fait, c'est chalouille. 260 00:19:32,100 --> 00:19:33,400 Et hop, le ponceau. 261 00:20:09,460 --> 00:20:10,520 On gagnera des poids. 262 00:20:13,660 --> 00:20:15,800 Autorisation pour faire la traversée. 263 00:20:16,600 --> 00:20:18,900 Vous avez fini par l'obtenir, monsieur Doran ? 264 00:20:18,901 --> 00:20:20,280 Vous pouvez dire. 265 00:20:22,100 --> 00:20:24,000 La administration a rarement fait mieux. 266 00:20:25,180 --> 00:20:26,180 Écoutez ça. 267 00:20:27,020 --> 00:20:31,160 L'autorisation vous est adressée à Natan, et soit confi au premier courrier. 268 00:20:31,440 --> 00:20:33,760 Frame sort pour faire rien qu'il en genouera à Saint-Louis. 269 00:20:33,860 --> 00:20:34,680 Vous voyez la sduce ? 270 00:20:34,681 --> 00:20:35,681 Ah, ça, alors. 271 00:20:35,860 --> 00:20:36,860 Ça leur ressemble. 272 00:20:37,320 --> 00:20:38,540 Ce qu'il a dit, je ne comprends pas. 273 00:20:38,541 --> 00:20:39,541 C'est simple. 274 00:20:40,080 --> 00:20:42,700 Si on arrive à Natal, tout s'en rail, alors si 275 00:20:42,701 --> 00:20:44,880 on n'y arrive pas, aucune trace d 'autorisation. 276 00:20:45,400 --> 00:20:47,500 C 'est un peu bon dégueulasse. 277 00:20:48,400 --> 00:20:50,200 C'est un ministre active, monsieur Davoy. 278 00:20:57,440 --> 00:21:06,870 C 'est un texte. 279 00:21:07,110 --> 00:21:07,190 Oui. 280 00:21:07,790 --> 00:21:09,990 Il était essentiel de garder le secret sur la tentative. 281 00:21:11,150 --> 00:21:12,941 Oui, on carré chaque si le concurrent se la 282 00:21:12,942 --> 00:21:15,851 prenait, elle s'en presse à l'utiliser contre nous. 283 00:21:17,290 --> 00:21:19,630 Alors, à la départ de Saint-Louis est prévue le 12. 284 00:21:20,330 --> 00:21:22,590 Si tout va bien, m'armons sera Natal et 13. 285 00:21:23,790 --> 00:21:25,630 Vannier portera le courrier le jour même à Rio. 286 00:21:26,350 --> 00:21:31,190 Le 14 renne ferie au Venezuela et qu'il y en met sera le 15 à Santiago. 287 00:21:32,150 --> 00:21:33,870 Et moi, qu'est-ce que je fais dans tout ça ? 288 00:21:34,450 --> 00:21:35,450 Je suis désolé, mon dieu. 289 00:21:35,950 --> 00:21:36,950 Vous restez ici. 290 00:21:37,250 --> 00:21:39,350 Ben, votre tour vient à bientôt. 291 00:21:40,450 --> 00:21:42,670 Non, vous coordonnez les choses de la zone sud. 292 00:21:43,390 --> 00:21:44,590 Moi, je remonte demain avec M. 293 00:21:44,870 --> 00:21:45,870 Bouloulafon. 294 00:21:45,930 --> 00:21:48,870 Le patron tient à accueillir en personne m 'armons à Natal. 295 00:21:50,410 --> 00:21:51,810 Le vous dire, je n'ai pas messieux. 296 00:21:52,210 --> 00:21:55,570 Je viens juste vous dire que je ne partirai pas à Natal, je regrette. 297 00:21:56,050 --> 00:21:56,070 M. 298 00:21:56,190 --> 00:21:57,930 Prends ville, le vous me représenterai. 299 00:21:58,290 --> 00:22:00,570 Vous partirez de ma matin avec mes grignes, mais sans moi. 300 00:22:01,110 --> 00:22:02,110 Bon, voyage. 301 00:22:04,470 --> 00:22:05,470 Continuez, je m'en vais. 302 00:22:20,650 --> 00:22:22,050 C'est bien prudent de partir. 303 00:22:24,270 --> 00:22:26,090 La mecdeou est mauvaise sur Yodapata. 304 00:22:27,670 --> 00:22:29,230 Je crois qu'il faut quand même y aller. 305 00:22:29,410 --> 00:22:29,790 J'ai que M. 306 00:22:30,110 --> 00:22:31,150 Bouloulafon a été empêché. 307 00:22:32,190 --> 00:22:34,830 Mais il faut quelqu'un pour accueillir le compte de la voix, Natal. 308 00:22:35,330 --> 00:22:37,810 Dites-moi, les deux passagers, c'est qu'ils ont l'air bizarre. 309 00:22:38,370 --> 00:22:40,170 Deux officiers, vas-y, rien, des révolutionne. 310 00:22:40,530 --> 00:22:40,830 M. 311 00:22:40,831 --> 00:22:42,151 Bouloulafon a demandé des grands. 312 00:23:38,680 --> 00:23:39,680 C 313 00:23:43,140 --> 00:23:44,140 'est un truc d'accidome. 314 00:23:44,780 --> 00:23:47,120 Régaux de Plata, corps et bien. 315 00:23:47,940 --> 00:23:49,280 En ville, une des grignes. 316 00:23:49,940 --> 00:23:50,940 La prenaitate. 317 00:24:03,310 --> 00:24:04,950 Et pour le compte de la voix. 318 00:24:05,530 --> 00:24:06,630 Vous amulez la tempapine. 319 00:24:18,580 --> 00:24:19,580 Ça n'a rien à voir. 320 00:24:21,860 --> 00:24:24,900 Quand on vous arrache un nombre de pièces, elle n'empêche pas à vous coucher. 321 00:25:13,730 --> 00:25:14,270 Vraiment, M. 322 00:25:14,490 --> 00:25:14,890 Bouloulafon. 323 00:25:14,891 --> 00:25:17,411 Toutes les vérifications que vous avez ordonnées à tes défaites. 324 00:25:17,650 --> 00:25:19,450 Monsieur Mère Bosse a concocigné là. 325 00:26:03,880 --> 00:26:06,200 Qu'est-ce que c'est que ça ? 326 00:26:06,201 --> 00:26:07,080 C'est en nos affaires, M. 327 00:26:07,180 --> 00:26:07,520 Bouloulafon. 328 00:26:07,521 --> 00:26:08,840 Les vêtements ? 329 00:26:08,841 --> 00:26:10,460 Et ça ? 330 00:26:10,461 --> 00:26:13,920 C'est nos inférucives, des vêtements, des objets de toilette. 331 00:26:14,280 --> 00:26:16,116 Ouais, vous faites plaisir de débarquer tout ça. 332 00:26:16,140 --> 00:26:17,140 Un chaque kiloconcle. 333 00:26:20,320 --> 00:26:21,700 C'est nos smokings, tu dois. 334 00:26:22,580 --> 00:26:23,800 Pour les réception du Brésil. 335 00:26:24,180 --> 00:26:26,000 Justement, pour d'abord y arriver au Brésil. 336 00:26:26,800 --> 00:26:28,236 Et pour ça, pas de quoi il est utile. 337 00:26:28,260 --> 00:26:29,540 Allez, allez, débarquer, moi ça. 338 00:26:30,820 --> 00:26:31,820 Bien sûr. 339 00:26:43,240 --> 00:26:44,480 Et les caisses là aussi. 340 00:26:45,540 --> 00:26:46,540 Allez, allez. 341 00:27:04,690 --> 00:27:07,170 Voilà, bon, ramenez-moi au ponton. 342 00:27:33,810 --> 00:27:35,250 Et j'ai... 343 00:27:42,010 --> 00:27:43,910 C'est là, il n'a pas vu. 344 00:27:44,810 --> 00:27:46,750 Donc, elle n'est pas là. 345 00:27:47,310 --> 00:27:48,450 Donc, on se la garde. 346 00:27:51,310 --> 00:27:52,310 Faut le ras. 347 00:27:53,530 --> 00:27:54,650 Pour essayer de confirme. 348 00:27:55,250 --> 00:27:56,930 Et me l'air sera là dans une demi-hérosion. 349 00:28:05,480 --> 00:28:06,720 J'espère, monsieur Gouverneur. 350 00:28:07,100 --> 00:28:09,080 Vous êtes prêts à donner le dépeur, monsieur le directeur ? 351 00:28:09,081 --> 00:28:11,196 N'attend plus que le Korean France qui ne va pas tarder. 352 00:28:11,220 --> 00:28:12,340 C'est pour monsieur Mermose. 353 00:28:12,660 --> 00:28:13,820 C'est en croix de m'anmoiser. 354 00:28:14,400 --> 00:28:15,400 Dans l'équipage. 355 00:28:15,680 --> 00:28:16,880 Alors, un bouquet pour chacun. 356 00:28:33,150 --> 00:28:35,310 Bon, à monsieur Marcel Bouillou à fond. 357 00:28:35,530 --> 00:28:36,050 Allez, on constate. 358 00:28:36,250 --> 00:28:37,250 Bonne heure. 359 00:28:37,610 --> 00:28:38,010 Idrallion. 360 00:28:38,490 --> 00:28:39,210 Faut le trottane. 361 00:28:39,390 --> 00:28:40,790 Enfin, Juliette Nouvelle-Borkébeck. 362 00:28:40,890 --> 00:28:42,250 Compte d'oeuvre, 12 mai 1930. 363 00:28:42,910 --> 00:28:43,430 Prendre à départ. 364 00:28:43,670 --> 00:28:44,670 Prendre à 30 locales. 365 00:28:44,730 --> 00:28:45,550 Destination Netan. 366 00:28:45,630 --> 00:28:46,630 Stop. 367 00:28:46,750 --> 00:28:48,330 Première femme 100% aérien. 368 00:28:48,710 --> 00:28:49,710 130 kg environ. 369 00:28:49,790 --> 00:28:50,790 Bah, mille n'être stop. 370 00:28:51,070 --> 00:28:52,150 Et qu'il peut à Gouverneur. 371 00:28:52,230 --> 00:28:52,570 J'ai mis. 372 00:28:53,030 --> 00:28:53,710 Prends relé. 373 00:28:53,950 --> 00:28:54,310 Borgard. 374 00:28:54,530 --> 00:28:54,970 Du bord vieux. 375 00:28:55,090 --> 00:28:55,430 Guerrerot. 376 00:28:55,590 --> 00:28:55,930 M l'air. 377 00:28:56,150 --> 00:28:56,250 Stop. 378 00:28:56,830 --> 00:28:57,230 J'ai mis. 379 00:28:57,231 --> 00:28:58,706 Il y a maîtra dans les bambes de 600 mètres. 380 00:28:58,730 --> 00:28:58,830 Stop. 381 00:28:59,050 --> 00:28:59,490 Signer d'Ora. 382 00:28:59,750 --> 00:29:00,750 Oui. 383 00:29:00,870 --> 00:29:02,950 Croyer d'arrivée Chimermose et tourner son boulard. 384 00:29:03,150 --> 00:29:03,810 On décharge les sacs. 385 00:29:03,950 --> 00:29:05,046 Vous envoyez le même message. 386 00:29:05,070 --> 00:29:05,790 Je veux l'avion relé. 387 00:29:05,870 --> 00:29:07,330 Le fossé, le même TV, le bécuit. 388 00:29:08,110 --> 00:29:08,410 Ouais, ouais. 389 00:29:08,770 --> 00:29:10,030 Je vais faire un tour, au fait. 390 00:29:11,910 --> 00:29:15,190 C'est bien le bécuit TV qui assure la centralisation des relevés radio-gignoux. 391 00:29:15,570 --> 00:29:16,570 Non, c'est le bécuit. 392 00:29:16,650 --> 00:29:16,870 Ah. 393 00:29:17,230 --> 00:29:17,470 Merci. 394 00:29:17,990 --> 00:29:19,550 Il y a des hauteurs du Rochist d'Apple. 395 00:29:20,370 --> 00:29:22,050 Il y a des hauteurs du Travier, à peu près. 396 00:29:22,550 --> 00:29:23,830 Je vais enverrouler le même message. 397 00:29:23,831 --> 00:29:25,191 Je vais filer tes couverts à tous. 398 00:29:25,850 --> 00:29:27,010 On doit bien cette attention. 399 00:29:27,310 --> 00:29:28,310 N'asse pas, je sais. 400 00:29:43,360 --> 00:29:44,000 Bravo, Emmer. 401 00:29:44,300 --> 00:29:44,780 Il y a resté. 402 00:29:45,160 --> 00:29:47,200 Ben ça, qui a repit tous les couverts, c'est encore. 403 00:29:56,840 --> 00:29:57,840 Allez. 404 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Viens. 405 00:30:54,650 --> 00:30:55,650 Allez, 406 00:31:00,800 --> 00:31:01,800 il a tortue qui l'eau. 407 00:31:03,180 --> 00:31:04,340 Bon, l'argue les gouttes. 408 00:31:20,900 --> 00:31:21,900 Allez, déportez. 409 00:32:08,050 --> 00:32:10,250 Il n'y a pas sorti à ce flotteur. 410 00:32:16,010 --> 00:32:17,270 Viens, viens, viens. 411 00:32:18,250 --> 00:32:19,270 C'est bon, d'accord. 412 00:32:19,790 --> 00:32:21,026 Rochist, on est dans les védéros. 413 00:32:21,050 --> 00:32:22,250 Plaquez-vous contre la droite. 414 00:33:40,470 --> 00:33:41,470 Bon, ça y est, je l'ai. 415 00:33:42,150 --> 00:33:43,150 Demain, j'ai le fossé. 416 00:33:43,390 --> 00:33:44,630 La position passée, c'est vite. 417 00:33:46,370 --> 00:33:48,550 25°C, 7°C, 11°C, 43°C. 418 00:33:54,090 --> 00:33:56,330 Et à 20 000°C, au chutebois, juste au droit de fond nous. 419 00:33:57,170 --> 00:33:59,210 On t'invaut bon, on a fait 900 km, presque le tiers. 420 00:34:00,470 --> 00:34:02,110 Bon, je leur dis qu'on passe dessus, hein. 421 00:34:02,450 --> 00:34:03,450 Reviens, Jean. 422 00:34:08,030 --> 00:34:12,770 Le fossé à 20 000°C, qu'à 3°C, il y a quelque chose pour avoir pensé dessus. 423 00:34:13,390 --> 00:34:15,110 Tout va bien, vol sans histoire. 424 00:34:15,970 --> 00:34:17,710 Allez, pourquoi qu'il y a quelque chose ? 425 00:34:17,711 --> 00:34:18,711 J'ai l'adore. 426 00:34:18,870 --> 00:34:20,270 Et peut-être un petit coup à boire. 427 00:34:29,470 --> 00:34:30,470 Comment non ? 428 00:34:31,110 --> 00:34:33,230 Le point que de l'avoue, on est dans quelques minutes. 429 00:34:33,650 --> 00:34:35,090 Tout va bien, vol sans histoire. 430 00:34:35,310 --> 00:34:36,326 Tout le monde sent le vent. 431 00:34:36,350 --> 00:34:37,350 Bien, comment non ? 432 00:34:41,970 --> 00:34:43,650 Mais voilà ! 433 00:34:43,651 --> 00:34:44,651 Là, droit de bord 434 00:34:47,670 --> 00:34:51,630 ! 435 00:35:22,370 --> 00:35:24,210 Jean, c'est la mère. 436 00:35:24,790 --> 00:35:25,790 Qu'est-ce qu'elle n'est ? 437 00:35:27,110 --> 00:35:28,490 Bonjour, je suis avec toi. 438 00:35:28,990 --> 00:35:30,770 J'ai un stop, maman. 439 00:36:19,390 --> 00:36:21,290 Il y a un signal à notre position, c'est jamais. 440 00:36:21,530 --> 00:36:24,130 20 000°C, 23 000°C, 7 000°C, 14 000°C. 441 00:36:24,330 --> 00:36:25,330 C 'est pour ton noir. 442 00:36:25,370 --> 00:36:27,930 Que leur signal condomne dans une zone de 4% passionnue à jeu. 443 00:36:31,910 --> 00:36:33,190 C'est la mère, je ne vois rien. 444 00:36:34,410 --> 00:36:36,010 Elle est donc plus grande dans le siège. 445 00:37:04,810 --> 00:37:07,610 Je ne crois pas plus rien, hein ? 446 00:37:09,030 --> 00:37:10,750 On est du de la fréture, c'est tout. 447 00:37:11,330 --> 00:37:14,250 Quand je continue d'envoyer, c'est 50 000°C. 448 00:37:16,570 --> 00:37:17,690 On gère cette péronne. 449 00:37:33,060 --> 00:37:34,580 Ah, je crois que ce sont des blibes. 450 00:37:35,560 --> 00:37:36,700 C'est pas très régulier. 451 00:37:39,680 --> 00:37:43,220 Dernier message, pressé à niquer une zone de 4% passionnue à jeu. 452 00:37:44,020 --> 00:37:45,080 Il faut ton noir. 453 00:37:45,580 --> 00:37:47,480 Il faut qu'il ait été la position. 454 00:37:49,380 --> 00:37:51,700 20 000°C, 23 000°C, 24 000°C. 455 00:37:52,800 --> 00:37:53,380 C'est ça. 456 00:37:53,760 --> 00:37:56,080 C'est correspond à la météo transfuse par le bécrit. 457 00:37:57,520 --> 00:37:59,080 Qu'est-ce qu'il y a en vitesse ? 458 00:37:59,081 --> 00:38:00,081 Sans chose en terreur. 459 00:38:00,940 --> 00:38:02,100 Par les conditions normales. 460 00:38:26,460 --> 00:38:29,040 Ça fait le moins de 100 000°C. 461 00:38:30,000 --> 00:38:32,820 Ils ont encore pour deux bonnes zers en sortir du poteau noir. 462 00:38:34,680 --> 00:38:36,700 C'est le cadre du cap sud-ouest. 463 00:38:38,280 --> 00:38:40,800 Oh, je ne sais pas possible. 464 00:38:41,460 --> 00:38:42,460 J'ai arrêté ça. 465 00:38:44,280 --> 00:38:45,720 Ah, ça y est, je crois que c'est ça. 466 00:38:47,060 --> 00:38:48,060 La décatrice. 467 00:38:48,640 --> 00:38:49,640 C'est eux. 468 00:39:28,910 --> 00:39:29,910 Merde. 469 00:39:30,330 --> 00:39:34,450 Il n'y a plus rien que... Il ne me lève pas assez. 470 00:39:35,070 --> 00:39:36,070 Non. 471 00:39:37,410 --> 00:39:38,450 Il n'y a plus rien que... 472 00:39:40,590 --> 00:39:40,990 Il ne me lève pas assez. 473 00:39:40,991 --> 00:39:42,271 Tu sais pas c'est quelque chose. 474 00:40:14,570 --> 00:40:16,410 Tu sais pas c'est quelque chose. 475 00:40:17,190 --> 00:40:20,890 C'est quelque chose. 476 00:41:10,720 --> 00:41:15,780 Je ne sais pas ce qui est une偵ité. 477 00:41:27,510 --> 00:41:28,630 Pourquoi tu vas me limiter ? 478 00:41:53,280 --> 00:41:56,780 C'est une étude, il n'en s'appelle quoi sur un demi qu'on est dans la mer ? 479 00:41:56,781 --> 00:41:58,440 On l'a coûté loin de toucher la flotte. 480 00:41:58,620 --> 00:42:00,260 On est là, il est arraché par une variée. 481 00:42:00,460 --> 00:42:01,896 On se le rend plein chez cette variée. 482 00:42:01,920 --> 00:42:03,480 Faites-le point et donne-moi le gap. 483 00:42:04,380 --> 00:42:06,020 Il y a vous fait ! 484 00:42:06,021 --> 00:42:07,021 Il y a vous ! 485 00:42:15,820 --> 00:42:18,640 Ils sont là, ils ont fait les taux d'au moins 60 000. 486 00:42:19,180 --> 00:42:24,500 Ils vont passer la ligne, pas loin du backfig et au large du rocher simple. 487 00:42:26,040 --> 00:42:27,900 Celle batte les variés par backfig. 488 00:42:30,220 --> 00:42:33,720 Position du compte de la vôtre, la fité de 0. 489 00:42:35,360 --> 00:42:37,480 Oh merde ! 490 00:42:37,481 --> 00:42:41,840 C'est chaud, ça fait rien de passer le délai, ça se rend, c'est la tradition ! 491 00:42:41,841 --> 00:42:45,160 C'est bien comme à dire d'un rejoueur de une autre côte ! 492 00:42:45,161 --> 00:42:46,161 Elle s'y est ! 493 00:42:49,440 --> 00:42:52,100 Elle s'y est trop chaud ! 494 00:42:52,101 --> 00:42:53,781 Je suis en train de m'apparrer avec l'eau. 495 00:42:57,720 --> 00:42:59,940 Alors tu parles d'où on va faire une caisse ? 496 00:42:59,941 --> 00:43:01,700 Ouais ! 497 00:43:02,180 --> 00:43:05,340 Heureusement que le perteur a à papier à troisième caisse ! 498 00:43:09,540 --> 00:43:12,920 Et c'est quand même la première fois qu'on passe les cotéons dans la taxine ! 499 00:43:12,921 --> 00:43:15,200 1 000 km. 500 00:43:15,640 --> 00:43:16,640 Le reste 1 000 km. 501 00:43:43,180 --> 00:43:45,040 Ah bah il est pas trop frappé ! 502 00:43:45,041 --> 00:43:47,440 Mais ça fait lui bien quand même ! 503 00:43:47,441 --> 00:43:51,720 Et Jean, l'avait été beau et bon, hein, pour le sud-ouest ! 504 00:43:51,721 --> 00:43:53,440 Voilà, après le BenTV ! 505 00:43:54,180 --> 00:43:57,540 C'est du tient de cap pendant encore pour 6h ! 506 00:43:59,080 --> 00:44:03,380 Ils sont là à 100 000 environ du cap Saint-Roc. 507 00:44:03,720 --> 00:44:07,400 Ils ont changé de cap vers le nord pour rejoindre la côte plus rapidement. 508 00:44:08,100 --> 00:44:09,100 Là. 509 00:44:09,400 --> 00:44:10,560 Pour la vie que fait essayer. 510 00:44:51,810 --> 00:44:53,770 On reste sur du hise la diminue. 511 00:44:54,750 --> 00:44:56,790 De bon avoir fait important. 512 00:44:58,170 --> 00:44:59,630 Votre terre vient encore. 513 00:45:19,030 --> 00:45:20,310 Oh ! 514 00:45:20,311 --> 00:45:21,330 Là ! 515 00:45:21,331 --> 00:45:22,510 Là ! 516 00:45:22,511 --> 00:45:23,511 Là ! 517 00:45:23,610 --> 00:45:24,310 Là ! 518 00:45:24,311 --> 00:45:24,430 Là ! 519 00:45:24,431 --> 00:45:24,550 Là ! 520 00:45:24,551 --> 00:45:24,570 Là ! 521 00:45:24,571 --> 00:45:26,770 Là ! 522 00:45:29,870 --> 00:45:33,790 Là ! 523 00:45:33,791 --> 00:45:35,790 Ah ! 524 00:46:03,890 --> 00:46:06,690 Là ! 525 00:46:08,190 --> 00:46:09,190 Non ! 526 00:46:09,770 --> 00:46:12,570 Mais il doit être un peu assez comme ça comme ça. 527 00:46:12,850 --> 00:46:14,070 On fait un peu de mal à force. 528 00:46:15,190 --> 00:46:16,790 On va traverser la clomptique, non ? 529 00:46:16,791 --> 00:46:18,290 On va traverser la clomptique ! 530 00:46:18,291 --> 00:46:19,291 Ah ! 531 00:48:41,200 --> 00:48:42,600 ... 532 00:48:43,580 --> 00:48:44,340 C'est là où on va. 533 00:48:44,600 --> 00:48:45,960 J'avais le fait, c'était pas venu. 534 00:48:47,320 --> 00:48:51,520 Ils ont pas été prévenus puisque d'ora, c'est garder segret sur l'attentative. 535 00:48:52,320 --> 00:48:53,320 Attendez. 536 00:51:01,160 --> 00:51:04,207 A votre santé, à la santé de la Mille Verveau, 537 00:51:04,208 --> 00:51:07,581 à la santé de la Compostale et de la France. 538 00:51:09,920 --> 00:51:11,100 C'est pas l'horreur. 539 00:51:11,440 --> 00:51:12,580 C'est écouté dans l'horreur. 540 00:51:12,980 --> 00:51:14,820 J'en bats ce soir les premiers pour la gentine. 541 00:51:15,380 --> 00:51:17,460 Et ce soir même, ils seraient avec nous les ailleurs. 542 00:51:49,950 --> 00:51:50,390 C'est l'horreur. 543 00:51:50,391 --> 00:51:51,391 Oh, bon courage. 544 00:51:52,350 --> 00:51:53,810 Allez, à peu de même à temps. 545 00:52:18,410 --> 00:52:19,910 C'est gagné, monsieur l'horreur. 546 00:52:20,590 --> 00:52:21,470 Il y a eu mes arrêtés. 547 00:52:21,530 --> 00:52:24,430 Et aujourd'hui, à Santiago du Chilien, à 13h30 en local. 548 00:52:24,890 --> 00:52:26,690 C'est une bâtistoïque, non ? 549 00:52:26,691 --> 00:52:28,070 15h1930. 550 00:52:29,690 --> 00:52:31,490 C'est vous commandant qu'il y a 12 ans. 551 00:52:32,730 --> 00:52:34,550 Donc, la guerre n'était pas encore terminée. 552 00:52:34,870 --> 00:52:36,387 Monsieur la Técœur a dit qu'il transports près 553 00:52:36,388 --> 00:52:39,051 le courrier de tous les abouénozeres en 7h30. 554 00:52:40,390 --> 00:52:42,730 Nous avons mis 3h30 pour atteindre un rio. 555 00:52:44,050 --> 00:52:46,710 4h30 pour 9h30, 5h30 pour Santiago. 556 00:52:47,190 --> 00:52:48,190 On porte des pacifiques. 557 00:52:49,070 --> 00:52:50,923 J'ai constaté qu'il est impossible d 'installer 558 00:52:50,924 --> 00:52:52,530 un poste radio sur l'horreur chez Saint Paul. 559 00:52:52,950 --> 00:52:54,448 Vous allez nous contenter d'y laisser un stock 560 00:52:54,449 --> 00:52:56,871 de vivant, en cas d'un ouvrage à proximité. 561 00:52:58,030 --> 00:53:01,470 Vous y ferait mettre un panneau sur la plate de la traversée du Combe de la Vaux. 562 00:53:02,090 --> 00:53:04,810 Vous ferez planter aussi un drapeau français et un drapeau brasilien. 42444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.