All language subtitles for Interview with cinematographer Hans Burmann (2025).English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:27,750 Well, it wasn't a surprise I went into the cinema 2 00:00:27,917 --> 00:00:30,792 My father worked in cinema 3 00:00:30,958 --> 00:00:35,375 All my life I have been close to film making 4 00:00:37,333 --> 00:00:40,833 At 3 and 4 years old I was walking around the city of Lifia, 5 00:00:41,000 --> 00:00:43,667 where the CEA studios were 6 00:00:43,833 --> 00:00:50,667 My father was working there and I was always watching shoots 7 00:00:50,833 --> 00:00:54,708 In other words, there was an interest in cinema, 8 00:00:54,875 --> 00:00:59,625 although my father didn't always like that I was around the filming 9 00:00:59,792 --> 00:01:09,667 but yes, it was very familiar, for me the cinema was familiar 10 00:01:09,833 --> 00:01:13,958 I started because I didn't like school 11 00:01:14,917 --> 00:01:16,541 I had problems studying 12 00:01:16,707 --> 00:01:21,499 so my father got annoyed and said, you have to work 13 00:01:21,666 --> 00:01:24,041 And he got me into the world of film 14 00:01:24,207 --> 00:01:30,541 I had a cousin, Eduardo Noé, who was a camera assistant, 15 00:01:30,707 --> 00:01:36,874 and he found me a job on a movie, and that's where I started to learn 16 00:01:37,041 --> 00:01:40,124 And I was very happy with it 17 00:01:40,291 --> 00:01:47,206 I started as assistant on the movie The Condemned Ones (1953) 18 00:01:48,081 --> 00:01:52,831 Helping to carry things, that was my job 19 00:01:53,831 --> 00:01:56,040 And then they got me... 20 00:01:56,206 --> 00:02:00,623 they used very big camera cranes back then 21 00:02:00,790 --> 00:02:05,581 and there was a lack of weights for the people who worked on the crane, 22 00:02:05,748 --> 00:02:11,706 so they would put me on the crane to balance out the weight 23 00:02:11,873 --> 00:02:16,248 On my first shoot I spent almost all my time 24 00:02:16,415 --> 00:02:19,790 sitting on the camera dolly 25 00:02:19,956 --> 00:02:22,831 I started with Manolo Berenguer, 26 00:02:22,998 --> 00:02:29,581 who was very good, he was a good cameraman 27 00:02:29,748 --> 00:02:32,081 And then with Pepe Aguayo 28 00:02:33,623 --> 00:02:36,331 And I learned a lot from them 29 00:02:37,373 --> 00:02:43,248 I started with people like Enrique Gerner, 30 00:02:43,415 --> 00:02:47,415 who was like the father of us all, the one who taught us all 31 00:02:47,581 --> 00:02:49,205 He knew a lot about film making 32 00:02:53,914 --> 00:02:57,789 Well, Cuerda de presos was my first movie as camera assistant 33 00:02:57,955 --> 00:03:05,622 I got involved in making that film in 1955 34 00:03:05,789 --> 00:03:09,372 I knew nothing, but my cousin got me a job 35 00:03:09,539 --> 00:03:13,997 handling the camera, pulling focus and so on 36 00:03:14,872 --> 00:03:20,664 And that's where I really started to learn how to work the camera 37 00:03:20,830 --> 00:03:24,372 and became a camera assistant 38 00:03:25,414 --> 00:03:29,997 And we made a film that turned out very well 39 00:03:30,164 --> 00:03:33,872 La Cuerda de Pesos turned out to be a good film 40 00:03:34,039 --> 00:03:38,664 Directed by Pedro La'zaga, very well made 41 00:03:39,830 --> 00:03:45,747 I learned from the people I worked with 42 00:03:45,914 --> 00:03:49,497 I learned more about how not to do it than how to do it 43 00:03:50,414 --> 00:03:53,914 I learned from mistakes, how to avoid them 44 00:03:56,039 --> 00:04:00,954 What really interested me in shooting was how I saw things 45 00:04:01,121 --> 00:04:07,412 I didn't make thing up, I wasn't creative in that sense 46 00:04:07,578 --> 00:04:10,745 I tried to match what was being shot at the time, 47 00:04:10,912 --> 00:04:15,203 what the light was like, and I tried to copy that light 48 00:04:15,370 --> 00:04:19,745 I also had something theatrical because my father worked in theater 49 00:04:21,703 --> 00:04:28,078 I was used to seeing theatrical things, I liked lighting a bit in that style 50 00:04:29,537 --> 00:04:30,995 That was one aspect 51 00:04:31,162 --> 00:04:39,662 But above all I tried to stay natural, I didn't do strange things 52 00:04:39,828 --> 00:04:46,495 But in the cinema I was always trying new techniques 53 00:04:46,662 --> 00:04:52,078 Reflected light, I used that a lot, 54 00:04:52,245 --> 00:04:54,995 reflecting light on paper, silver, 55 00:04:55,162 --> 00:05:00,328 or on wood, so that they had that wood tone 56 00:05:00,495 --> 00:05:06,662 I was always experimenting, but it was a bit for my own amusement 57 00:05:06,828 --> 00:05:08,953 There comes a time when lighting is... 58 00:05:09,120 --> 00:05:15,287 not that I was bored, but I was always trying to do new things 59 00:05:15,453 --> 00:05:23,453 As cameraman, I started filming when I was very young and I liked it a lot 60 00:05:23,620 --> 00:05:24,912 I had a great time 61 00:05:26,203 --> 00:05:29,912 And my mother used to tell me, don't worry about money, 62 00:05:30,078 --> 00:05:34,453 if it's about money, you just have to work, work, work 63 00:05:34,620 --> 00:05:40,953 And she got me so into this thing that I should work and so I did 64 00:05:41,120 --> 00:05:44,412 I made a lot of friends 65 00:05:44,578 --> 00:05:46,953 And that helped me to make films 66 00:05:57,328 --> 00:06:01,703 Well, the most serious film of all, that was Pilar Miro's 67 00:06:01,870 --> 00:06:05,245 That was the one that was made most seriously 68 00:06:05,412 --> 00:06:08,953 And everything taken care of, pretty much everything 69 00:06:09,120 --> 00:06:12,120 The truth is that the film was very good 70 00:06:12,287 --> 00:06:19,202 The previous ones were weaker, for me they didn't have much merit 71 00:06:20,244 --> 00:06:22,452 But Pilar Miro's film was very good 72 00:06:22,619 --> 00:06:24,535 And it was her first film 73 00:06:24,701 --> 00:06:26,993 I was the director of photography 74 00:06:27,160 --> 00:06:31,785 I was working a lot with Mario Camus at the time, 75 00:06:31,951 --> 00:06:36,826 and Pilar wanted to kind of copy the people who worked with Mario Camus, 76 00:06:36,993 --> 00:06:40,450 including the actors and technicians 77 00:06:40,617 --> 00:06:44,409 And she hired me as a technician because I worked with Mario 78 00:06:45,284 --> 00:06:53,075 Well, back then cinema was too... soft 79 00:06:53,242 --> 00:06:55,659 with rather poor actors 80 00:06:55,825 --> 00:06:59,034 Of course, some were good, some bad 81 00:07:01,742 --> 00:07:04,075 The sound wasn't important 82 00:07:04,242 --> 00:07:08,534 That's where the dialogue was said that had to be said 83 00:07:09,492 --> 00:07:13,034 They would dub it and it would be done that way 84 00:07:14,409 --> 00:07:19,242 It was a cinema that wasn't very professional 85 00:07:19,409 --> 00:07:25,867 Until in the early seventies when recording sound came back 86 00:07:26,034 --> 00:07:28,450 It had existed before, in the fifties 87 00:07:28,617 --> 00:07:30,117 1950s, there was sound 88 00:07:30,284 --> 00:07:32,159 But then, I don't know why, 89 00:07:32,325 --> 00:07:35,659 in the fifties, sixties, sound wasn't recorded, 90 00:07:36,659 --> 00:07:40,492 but then it came back because they saw that it was essential 91 00:07:40,659 --> 00:07:46,575 that it was part of the movie too 92 00:07:54,992 --> 00:07:58,409 It was a movie with bad luck, very bad luck 93 00:07:58,575 --> 00:08:00,909 with a girl who had very bad luck 94 00:08:01,075 --> 00:08:04,950 and did very well, and was very affectionate, 95 00:08:05,117 --> 00:08:08,492 but everything she touched went wrong 96 00:08:09,784 --> 00:08:15,450 I had to film a scene on a bicycle and she fell off the bike 97 00:08:15,617 --> 00:08:17,659 All the time, she would trip 98 00:08:17,825 --> 00:08:21,409 She kept falling so consistently 99 00:08:21,575 --> 00:08:25,242 that we started placing bets on when she would trip up 100 00:08:25,409 --> 00:08:26,200 Today, at what time 101 00:08:26,367 --> 00:08:29,408 And one said, at 10am it's going to happen 102 00:08:29,574 --> 00:08:32,533 It was a movie that we were making in Colombia 103 00:08:32,699 --> 00:08:37,574 We were all foreigners, we didn't know each other 104 00:08:38,741 --> 00:08:40,324 A girl with bad luck 105 00:08:40,491 --> 00:08:41,574 She was good, 106 00:08:41,741 --> 00:08:44,616 and she did it very well, but she had very bad luck 107 00:08:44,783 --> 00:08:49,074 Proof of this is that after shooting and we'd finished the film 108 00:08:49,241 --> 00:08:51,408 a week later they called us 109 00:08:51,574 --> 00:08:54,866 to say that a third of the film had been printed, 110 00:08:55,033 --> 00:08:57,698 and it had come out badly, with the photography out of focus 111 00:08:57,865 --> 00:09:01,407 It was quite serious 112 00:09:01,573 --> 00:09:05,698 There was talk of filming some parts of the movie again 113 00:09:05,865 --> 00:09:11,740 which we couldn't do because the girl had committed suicide, right? 114 00:09:33,115 --> 00:09:35,490 I don't recall it so well 115 00:09:35,657 --> 00:09:39,322 I took whatever job I could get, did all kinds of films, 116 00:09:39,489 --> 00:09:44,156 and with whatever directors there were 117 00:09:44,322 --> 00:09:46,864 Something would come up and I'd grab it 118 00:09:47,031 --> 00:09:51,406 So, that's why I've made all kinds of films 119 00:09:51,572 --> 00:09:54,114 Very serious cinema, very important ones, 120 00:09:54,281 --> 00:09:57,489 and then films that had no value for me 121 00:09:57,656 --> 00:10:02,155 But well, it was work, right? 122 00:10:02,321 --> 00:10:07,780 And then I had to make some films that I didn't really care about 123 00:10:08,738 --> 00:10:12,905 Films with very pretty young girls 124 00:10:13,071 --> 00:10:15,280 Or maybe not so young, but, well... 125 00:10:16,155 --> 00:10:20,155 And I got myself in there, I adapted to whatever it took 126 00:10:20,321 --> 00:10:21,821 The thing was to work, 127 00:10:21,988 --> 00:10:26,655 I had to work as much as possible to get to know everyone well 128 00:10:31,030 --> 00:10:38,613 The whole secret at that time was that producers needed a license 129 00:10:38,780 --> 00:10:45,655 so they could import a film from the US and distribute it in Spain 130 00:10:45,821 --> 00:10:50,655 If you produced a movie, you got two licenses, 131 00:10:50,821 --> 00:10:55,155 so you could import two movies to Spain 132 00:10:57,280 --> 00:11:04,863 For the sex films, there was a room, a bed and a girl, that was all there was 133 00:11:05,030 --> 00:11:08,487 It was all very cheap and they made movies like that 134 00:11:08,654 --> 00:11:11,029 It was easy to do 135 00:11:11,945 --> 00:11:17,279 A movie can cost a lot of money, can be very expensive 136 00:11:17,445 --> 00:11:20,404 But they made them as cheaply as possible 137 00:11:20,570 --> 00:11:24,154 just to get a license, to be able to import a movie 138 00:11:47,279 --> 00:11:51,945 An a production you would always ask for a list of things 139 00:11:52,112 --> 00:11:55,820 and they would reduce it by half, or more than half 140 00:11:55,987 --> 00:11:59,862 No, no, you can't have that, it costs too much 141 00:12:00,029 --> 00:12:03,779 So you had to make the film with half of what you wanted 142 00:12:03,945 --> 00:12:08,862 And little by little, well, that's it... 143 00:12:09,029 --> 00:12:12,987 Because it demanded a lot from me, with very little to work with 144 00:12:13,154 --> 00:12:18,862 I had to solve problems and do it in the least amount of time possible 145 00:12:19,029 --> 00:12:22,904 And I had to be very fast on my feet 146 00:12:23,070 --> 00:12:26,319 And that in turn gave me a pretty good education 147 00:12:26,486 --> 00:12:28,653 I learned a lot from those people 148 00:12:28,819 --> 00:12:32,068 They were so demanding and so hard on me, 149 00:12:33,527 --> 00:12:36,110 but it was a good learning experience, right? 150 00:12:54,152 --> 00:12:55,943 Yes, that's it 151 00:12:56,110 --> 00:12:57,234 Look, what do you think? 152 00:12:59,609 --> 00:13:03,776 I put all my enthusiasm into it, but that didn't really show 153 00:13:03,942 --> 00:13:06,817 Always one thing inspires you more than another 154 00:13:13,776 --> 00:13:18,026 He was a man with good ideas, very good ideas 155 00:13:18,192 --> 00:13:24,067 He lived in England and came to Spain from time to time 156 00:13:24,234 --> 00:13:26,317 and had good taste 157 00:13:26,484 --> 00:13:28,692 For the framing and all that, he knew quite a lot 158 00:13:30,108 --> 00:13:32,316 And he liked it, indeed 159 00:13:32,483 --> 00:13:35,524 It's one of the films I remember the most, 160 00:13:35,690 --> 00:13:41,149 because it was quite serious but also fun to make 161 00:13:42,149 --> 00:13:47,232 Many I don't talk about, but that one turned out pretty well 162 00:13:52,524 --> 00:13:58,940 Well, with Umberto it was a pretty serious piece of film making 163 00:13:59,107 --> 00:14:01,607 I really liked how that man shot 164 00:14:01,774 --> 00:14:08,481 He had a very good work ethic 165 00:14:08,648 --> 00:14:11,273 He was a fine director 166 00:14:13,564 --> 00:14:17,814 It was a complicated film, with lots of people, lots of extras, 167 00:14:17,981 --> 00:14:20,438 and he brought it all together very well 168 00:14:20,605 --> 00:14:30,230 We were filming in Zaragoza, with planes and all that 169 00:14:31,730 --> 00:14:33,897 A lot to deal with 170 00:14:34,063 --> 00:14:38,647 But he was a very serious director, he was very serious about his work 171 00:14:42,855 --> 00:14:49,105 Well, I had already made a couple of films with Margheriti in Spain, westerns, 172 00:14:49,272 --> 00:14:53,272 and we shot in Mexico too, it went well 173 00:14:54,896 --> 00:15:00,187 We had good people, a good team, and they were well made films 174 00:15:01,104 --> 00:15:05,854 Well, the only problem is that they used very modern cars, 175 00:15:06,021 --> 00:15:08,104 state-of-the-art 176 00:15:09,271 --> 00:15:12,104 and they weren't state-of-the-art 177 00:15:12,271 --> 00:15:17,312 But anyway, they used them as the latest models 178 00:15:23,437 --> 00:15:26,604 Well, it was a tough movie because we were filming... 179 00:15:28,562 --> 00:15:32,395 the tortures and all that 180 00:15:33,727 --> 00:15:37,852 I think she really enjoyed that world, she had a great time 181 00:15:38,019 --> 00:15:40,019 and she made us all suffer 182 00:15:40,185 --> 00:15:43,519 because it was it was very painful to see that 183 00:15:43,685 --> 00:15:48,269 I'd see it all played out on set, the producers didn't 184 00:15:48,435 --> 00:15:54,477 And she liked it, I think she enjoyed all those things she put us through 185 00:15:54,644 --> 00:15:57,935 No, not like a mother, what happened was that she enjoyed it, 186 00:15:58,102 --> 00:16:00,269 Yes, she had a great time 187 00:16:00,435 --> 00:16:02,019 She was sadistic that way 188 00:16:02,185 --> 00:16:06,226 She was a very good friend, a very good companion, 189 00:16:06,393 --> 00:16:11,476 but you could see that she liked to make us suffer 190 00:16:17,767 --> 00:16:21,267 He was tough, he was very demanding and all that 191 00:16:21,433 --> 00:16:24,100 I got on with him, we got on very well, 192 00:16:24,267 --> 00:16:27,475 We were very different from each other, 193 00:16:27,642 --> 00:16:30,099 but nevertheless, we understood each other well 194 00:16:30,266 --> 00:16:31,849 With him and his people, 195 00:16:32,016 --> 00:16:36,599 his team and all that, we worked well together 196 00:16:36,766 --> 00:16:39,807 We used the same apartment in Barcelona 197 00:16:39,974 --> 00:16:44,182 We had two apartments and we swapped things, kitchen stuff 198 00:16:44,349 --> 00:16:51,682 It was a very fami|y—oriented life, like one big family 199 00:16:51,849 --> 00:16:54,098 We got on very well 200 00:16:55,598 --> 00:17:03,223 And as for cinema, I continued with my system of doing new things, 201 00:17:03,390 --> 00:17:07,598 of reflecting lights against the ceiling and doing different things 202 00:17:07,765 --> 00:17:14,181 Well, something very curious happened to us there with The Holy Innocents 203 00:17:14,348 --> 00:17:18,473 We scouted places for two, three months beforehand 204 00:17:18,640 --> 00:17:20,848 Checking the locations, etc 205 00:17:21,015 --> 00:17:25,140 I knew very little about Extremadura I'd been only once 206 00:17:25,306 --> 00:17:28,890 and I always remembered it as a very dry climate, 207 00:17:29,056 --> 00:17:36,098 lack of water and everything, no greenery 208 00:17:36,265 --> 00:17:41,556 And I saw the movie like that, everywhere very dusty, 209 00:17:41,723 --> 00:17:43,139 that was my idea 210 00:17:43,305 --> 00:17:48,264 And then we got to filming, a month of shooting, 211 00:17:48,430 --> 00:17:53,680 and on the first day of shooting we got a tremendous rain storm 212 00:17:53,847 --> 00:17:56,514 Well, this complicated things 213 00:17:56,680 --> 00:18:00,097 We had to handle things in a different way 214 00:18:00,264 --> 00:18:03,430 On the second day, the same amount of water, or maybe more 215 00:18:03,597 --> 00:18:06,638 And so we had a week or so of rain, 216 00:18:06,804 --> 00:18:10,138 and that sort of did us a favor, 217 00:18:10,304 --> 00:18:14,513 Since it doesn't rain there, as soon as a little waterfalls, 218 00:18:14,679 --> 00:18:16,846 everything turns green and flowers pop up 219 00:18:17,013 --> 00:18:20,346 Quite the opposite of what we'd planned for the movie 220 00:18:20,513 --> 00:18:26,471 Then we had a problem with the idea of what we'd planned for the film 221 00:18:27,471 --> 00:18:33,970 And so, well, we thought, we haven't got what we planned 222 00:18:34,137 --> 00:18:36,470 so we took advantage of what was there, 223 00:18:36,637 --> 00:18:39,553 the rain, the fog, and so on, 224 00:18:39,720 --> 00:18:43,678 all of that had actually done us a favor 225 00:18:44,886 --> 00:18:47,761 So, that bad weather was very good for the movie 226 00:18:49,219 --> 00:18:51,094 You're welcome, girls 227 00:18:51,261 --> 00:18:53,761 Where are you going in such a hurry? 228 00:18:54,636 --> 00:18:55,677 South 229 00:18:55,844 --> 00:18:58,344 You're in luck, because I'm also heading south 230 00:18:58,511 --> 00:18:59,802 So let's go 231 00:18:59,969 --> 00:19:03,094 Relax, don't be in such a hurry, girl 232 00:19:03,261 --> 00:19:07,094 My hands are freezing, it's not safe for me to drive 233 00:19:07,261 --> 00:19:10,219 I need to warm them up a bit, right? 234 00:19:10,386 --> 00:19:12,969 All right, warm them up 235 00:19:13,136 --> 00:19:19,511 Regarding those... Macho Man (Eva Man) movies, 236 00:19:19,677 --> 00:19:21,344 I have very little memory of them 237 00:19:21,511 --> 00:19:27,219 But the Larraz film, I have very good memories of that 238 00:19:33,469 --> 00:19:35,677 That one... Erotic Safari... 239 00:19:35,844 --> 00:19:40,969 That one caught my attention due to how seriously they took it 240 00:19:41,136 --> 00:19:43,719 A porn movie, with all that goes with it... 241 00:19:43,886 --> 00:19:46,052 No, they took it more seriously 242 00:19:46,219 --> 00:19:51,052 than Paco Rabal playing the mayor of Zalamea 243 00:19:51,219 --> 00:19:53,219 They took it very seriously 244 00:19:53,386 --> 00:19:55,552 Most others, I don't remember 245 00:19:55,719 --> 00:20:01,969 A movie that I was on for two weeks in the Ivory Coast 246 00:20:03,136 --> 00:20:06,344 It was a nudist colony, 247 00:20:07,219 --> 00:20:11,052 and they made us roll around naked for two weeks to make a movie 248 00:20:11,219 --> 00:20:13,261 in this nudist colony 249 00:20:15,469 --> 00:20:18,219 And suddenly, well, I took it as a kind ofjoke, 250 00:20:19,719 --> 00:20:25,219 The actor was very burnt out, he wanted to leave the film 251 00:20:25,386 --> 00:20:27,261 They were paying me very well 252 00:20:27,427 --> 00:20:31,468 and I told him, well if nobody finds out, you just have to go with it 253 00:20:31,635 --> 00:20:36,801 So, after the film I made with Margheriti in Mexico, 254 00:20:36,968 --> 00:20:37,885 then this one 255 00:20:38,051 --> 00:20:42,468 I was coming from Mexico shooting a very serious movie 256 00:20:42,635 --> 00:20:44,385 and suddenly they send me to the Ivory Coast 257 00:20:45,593 --> 00:20:48,260 and the producer said to me 258 00:20:48,426 --> 00:20:53,343 Well, you go and if you see anything weird, just come back 259 00:20:53,510 --> 00:20:56,218 I thought how would I find it strange what he was proposing to me? 260 00:20:56,385 --> 00:20:59,926 And the truth is I had a good time and it was funny 261 00:21:01,676 --> 00:21:04,885 There put us into a Club Méditerranée, 262 00:21:05,051 --> 00:21:08,426 All of us tossing balls, and so on. Well, the actor and me 263 00:21:08,593 --> 00:21:10,801 Everyone else was French... 264 00:21:19,135 --> 00:21:20,718 So here you are 265 00:21:29,260 --> 00:21:31,260 Damn idiots 266 00:21:31,426 --> 00:21:36,176 We had to keep covering for things that we couldn't get 267 00:21:36,343 --> 00:21:37,218 because it cost money 268 00:21:37,385 --> 00:21:40,968 An electric arc costs not just money, 269 00:21:41,135 --> 00:21:45,135 it also takes two people to be able to operate a single arc 270 00:21:45,301 --> 00:21:48,468 There were already two people working there 271 00:21:48,635 --> 00:21:51,300 Now they want to have all the latest gear 272 00:21:56,509 --> 00:21:58,884 I think that's made things worse 273 00:22:01,217 --> 00:22:04,217 Nowadays a lot of things are asked for and everyone wants a say, 274 00:22:04,384 --> 00:22:08,009 not only the director of photography and the director, 275 00:22:08,175 --> 00:22:12,425 everyone else wants to get more and more 276 00:22:12,592 --> 00:22:15,342 and they forget how important the movie is 277 00:22:15,509 --> 00:22:17,217 The movie is what matters 22063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.