Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,750
Well, it wasn't a surprise
I went into the cinema
2
00:00:27,917 --> 00:00:30,792
My father worked in cinema
3
00:00:30,958 --> 00:00:35,375
All my life I have been
close to film making
4
00:00:37,333 --> 00:00:40,833
At 3 and 4 years old I was
walking around the city of Lifia,
5
00:00:41,000 --> 00:00:43,667
where the CEA studios were
6
00:00:43,833 --> 00:00:50,667
My father was working there
and I was always watching shoots
7
00:00:50,833 --> 00:00:54,708
In other words,
there was an interest in cinema,
8
00:00:54,875 --> 00:00:59,625
although my father didn't always like
that I was around the filming
9
00:00:59,792 --> 00:01:09,667
but yes, it was very familiar,
for me the cinema was familiar
10
00:01:09,833 --> 00:01:13,958
I started because
I didn't like school
11
00:01:14,917 --> 00:01:16,541
I had problems studying
12
00:01:16,707 --> 00:01:21,499
so my father got annoyed
and said, you have to work
13
00:01:21,666 --> 00:01:24,041
And he got me into the world of film
14
00:01:24,207 --> 00:01:30,541
I had a cousin, Eduardo Noé,
who was a camera assistant,
15
00:01:30,707 --> 00:01:36,874
and he found me a job on a movie,
and that's where I started to learn
16
00:01:37,041 --> 00:01:40,124
And I was very happy with it
17
00:01:40,291 --> 00:01:47,206
I started as assistant on the movie
The Condemned Ones (1953)
18
00:01:48,081 --> 00:01:52,831
Helping to carry
things, that was my job
19
00:01:53,831 --> 00:01:56,040
And then they got me...
20
00:01:56,206 --> 00:02:00,623
they used very big
camera cranes back then
21
00:02:00,790 --> 00:02:05,581
and there was a lack of weights for
the people who worked on the crane,
22
00:02:05,748 --> 00:02:11,706
so they would put me on the crane
to balance out the weight
23
00:02:11,873 --> 00:02:16,248
On my first shoot I spent
almost all my time
24
00:02:16,415 --> 00:02:19,790
sitting on the camera dolly
25
00:02:19,956 --> 00:02:22,831
I started with Manolo Berenguer,
26
00:02:22,998 --> 00:02:29,581
who was very good,
he was a good cameraman
27
00:02:29,748 --> 00:02:32,081
And then with Pepe Aguayo
28
00:02:33,623 --> 00:02:36,331
And I learned a lot from them
29
00:02:37,373 --> 00:02:43,248
I started with
people like Enrique Gerner,
30
00:02:43,415 --> 00:02:47,415
who was like the father of us all,
the one who taught us all
31
00:02:47,581 --> 00:02:49,205
He knew a lot about film making
32
00:02:53,914 --> 00:02:57,789
Well, Cuerda de presos was my
first movie as camera assistant
33
00:02:57,955 --> 00:03:05,622
I got involved in making that film
in 1955
34
00:03:05,789 --> 00:03:09,372
I knew nothing, but
my cousin got me a job
35
00:03:09,539 --> 00:03:13,997
handling the camera,
pulling focus and so on
36
00:03:14,872 --> 00:03:20,664
And that's where I really started
to learn how to work the camera
37
00:03:20,830 --> 00:03:24,372
and became a camera assistant
38
00:03:25,414 --> 00:03:29,997
And we made a film that
turned out very well
39
00:03:30,164 --> 00:03:33,872
La Cuerda de Pesos
turned out to be a good film
40
00:03:34,039 --> 00:03:38,664
Directed by Pedro La'zaga,
very well made
41
00:03:39,830 --> 00:03:45,747
I learned from
the people I worked with
42
00:03:45,914 --> 00:03:49,497
I learned more about how
not to do it than how to do it
43
00:03:50,414 --> 00:03:53,914
I learned from mistakes,
how to avoid them
44
00:03:56,039 --> 00:04:00,954
What really interested me in shooting
was how I saw things
45
00:04:01,121 --> 00:04:07,412
I didn't make thing up,
I wasn't creative in that sense
46
00:04:07,578 --> 00:04:10,745
I tried to match what
was being shot at the time,
47
00:04:10,912 --> 00:04:15,203
what the light was like,
and I tried to copy that light
48
00:04:15,370 --> 00:04:19,745
I also had something theatrical
because my father worked in theater
49
00:04:21,703 --> 00:04:28,078
I was used to seeing theatrical things,
I liked lighting a bit in that style
50
00:04:29,537 --> 00:04:30,995
That was one aspect
51
00:04:31,162 --> 00:04:39,662
But above all I tried to stay natural,
I didn't do strange things
52
00:04:39,828 --> 00:04:46,495
But in the cinema I was
always trying new techniques
53
00:04:46,662 --> 00:04:52,078
Reflected light, I used that a lot,
54
00:04:52,245 --> 00:04:54,995
reflecting light on paper, silver,
55
00:04:55,162 --> 00:05:00,328
or on wood,
so that they had that wood tone
56
00:05:00,495 --> 00:05:06,662
I was always experimenting, but
it was a bit for my own amusement
57
00:05:06,828 --> 00:05:08,953
There comes a time when lighting is...
58
00:05:09,120 --> 00:05:15,287
not that I was bored, but I was
always trying to do new things
59
00:05:15,453 --> 00:05:23,453
As cameraman, I started filming when I
was very young and I liked it a lot
60
00:05:23,620 --> 00:05:24,912
I had a great time
61
00:05:26,203 --> 00:05:29,912
And my mother used to tell me,
don't worry about money,
62
00:05:30,078 --> 00:05:34,453
if it's about money, you just
have to work, work, work
63
00:05:34,620 --> 00:05:40,953
And she got me so into this thing
that I should work and so I did
64
00:05:41,120 --> 00:05:44,412
I made a lot of friends
65
00:05:44,578 --> 00:05:46,953
And that helped me to make films
66
00:05:57,328 --> 00:06:01,703
Well, the most serious film
of all, that was Pilar Miro's
67
00:06:01,870 --> 00:06:05,245
That was the one that was
made most seriously
68
00:06:05,412 --> 00:06:08,953
And everything taken care of,
pretty much everything
69
00:06:09,120 --> 00:06:12,120
The truth is that
the film was very good
70
00:06:12,287 --> 00:06:19,202
The previous ones were weaker,
for me they didn't have much merit
71
00:06:20,244 --> 00:06:22,452
But Pilar Miro's film
was very good
72
00:06:22,619 --> 00:06:24,535
And it was her first film
73
00:06:24,701 --> 00:06:26,993
I was the director of photography
74
00:06:27,160 --> 00:06:31,785
I was working a lot with
Mario Camus at the time,
75
00:06:31,951 --> 00:06:36,826
and Pilar wanted to kind of copy the
people who worked with Mario Camus,
76
00:06:36,993 --> 00:06:40,450
including the actors and technicians
77
00:06:40,617 --> 00:06:44,409
And she hired me as a technician
because I worked with Mario
78
00:06:45,284 --> 00:06:53,075
Well, back then
cinema was too... soft
79
00:06:53,242 --> 00:06:55,659
with rather poor actors
80
00:06:55,825 --> 00:06:59,034
Of course, some were good, some bad
81
00:07:01,742 --> 00:07:04,075
The sound wasn't important
82
00:07:04,242 --> 00:07:08,534
That's where the dialogue
was said that had to be said
83
00:07:09,492 --> 00:07:13,034
They would dub it and
it would be done that way
84
00:07:14,409 --> 00:07:19,242
It was a cinema that wasn't
very professional
85
00:07:19,409 --> 00:07:25,867
Until in the early seventies
when recording sound came back
86
00:07:26,034 --> 00:07:28,450
It had existed before, in the fifties
87
00:07:28,617 --> 00:07:30,117
1950s, there was sound
88
00:07:30,284 --> 00:07:32,159
But then, I don't know why,
89
00:07:32,325 --> 00:07:35,659
in the fifties, sixties,
sound wasn't recorded,
90
00:07:36,659 --> 00:07:40,492
but then it came back because
they saw that it was essential
91
00:07:40,659 --> 00:07:46,575
that it was part of the movie too
92
00:07:54,992 --> 00:07:58,409
It was a movie with bad luck,
very bad luck
93
00:07:58,575 --> 00:08:00,909
with a girl who had very bad luck
94
00:08:01,075 --> 00:08:04,950
and did very well,
and was very affectionate,
95
00:08:05,117 --> 00:08:08,492
but everything she touched went wrong
96
00:08:09,784 --> 00:08:15,450
I had to film a scene on a bicycle
and she fell off the bike
97
00:08:15,617 --> 00:08:17,659
All the time, she would trip
98
00:08:17,825 --> 00:08:21,409
She kept falling so consistently
99
00:08:21,575 --> 00:08:25,242
that we started placing bets
on when she would trip up
100
00:08:25,409 --> 00:08:26,200
Today, at what time
101
00:08:26,367 --> 00:08:29,408
And one said, at 10am
it's going to happen
102
00:08:29,574 --> 00:08:32,533
It was a movie that
we were making in Colombia
103
00:08:32,699 --> 00:08:37,574
We were all foreigners,
we didn't know each other
104
00:08:38,741 --> 00:08:40,324
A girl with bad luck
105
00:08:40,491 --> 00:08:41,574
She was good,
106
00:08:41,741 --> 00:08:44,616
and she did it very well,
but she had very bad luck
107
00:08:44,783 --> 00:08:49,074
Proof of this is that after
shooting and we'd finished the film
108
00:08:49,241 --> 00:08:51,408
a week later they called us
109
00:08:51,574 --> 00:08:54,866
to say that a third of the
film had been printed,
110
00:08:55,033 --> 00:08:57,698
and it had come out badly,
with the photography out of focus
111
00:08:57,865 --> 00:09:01,407
It was quite serious
112
00:09:01,573 --> 00:09:05,698
There was talk of filming
some parts of the movie again
113
00:09:05,865 --> 00:09:11,740
which we couldn't do because
the girl had committed suicide, right?
114
00:09:33,115 --> 00:09:35,490
I don't recall it so well
115
00:09:35,657 --> 00:09:39,322
I took whatever job I could get,
did all kinds of films,
116
00:09:39,489 --> 00:09:44,156
and with whatever
directors there were
117
00:09:44,322 --> 00:09:46,864
Something would come up
and I'd grab it
118
00:09:47,031 --> 00:09:51,406
So, that's why I've
made all kinds of films
119
00:09:51,572 --> 00:09:54,114
Very serious cinema,
very important ones,
120
00:09:54,281 --> 00:09:57,489
and then films that had
no value for me
121
00:09:57,656 --> 00:10:02,155
But well, it was work, right?
122
00:10:02,321 --> 00:10:07,780
And then I had to make some films
that I didn't really care about
123
00:10:08,738 --> 00:10:12,905
Films with very pretty young girls
124
00:10:13,071 --> 00:10:15,280
Or maybe not so young,
but, well...
125
00:10:16,155 --> 00:10:20,155
And I got myself in there, I
adapted to whatever it took
126
00:10:20,321 --> 00:10:21,821
The thing was to work,
127
00:10:21,988 --> 00:10:26,655
I had to work as much as possible
to get to know everyone well
128
00:10:31,030 --> 00:10:38,613
The whole secret at that time was
that producers needed a license
129
00:10:38,780 --> 00:10:45,655
so they could import a film
from the US and distribute it in Spain
130
00:10:45,821 --> 00:10:50,655
If you produced a movie,
you got two licenses,
131
00:10:50,821 --> 00:10:55,155
so you could import
two movies to Spain
132
00:10:57,280 --> 00:11:04,863
For the sex films, there was a room,
a bed and a girl, that was all there was
133
00:11:05,030 --> 00:11:08,487
It was all very cheap and
they made movies like that
134
00:11:08,654 --> 00:11:11,029
It was easy to do
135
00:11:11,945 --> 00:11:17,279
A movie can cost a lot of money,
can be very expensive
136
00:11:17,445 --> 00:11:20,404
But they made them
as cheaply as possible
137
00:11:20,570 --> 00:11:24,154
just to get a license,
to be able to import a movie
138
00:11:47,279 --> 00:11:51,945
An a production you would
always ask for a list of things
139
00:11:52,112 --> 00:11:55,820
and they would reduce it
by half, or more than half
140
00:11:55,987 --> 00:11:59,862
No, no, you can't have that,
it costs too much
141
00:12:00,029 --> 00:12:03,779
So you had to make the film
with half of what you wanted
142
00:12:03,945 --> 00:12:08,862
And little by little, well, that's it...
143
00:12:09,029 --> 00:12:12,987
Because it demanded a lot from me,
with very little to work with
144
00:12:13,154 --> 00:12:18,862
I had to solve problems and do it
in the least amount of time possible
145
00:12:19,029 --> 00:12:22,904
And I had to be very fast on my feet
146
00:12:23,070 --> 00:12:26,319
And that in turn gave me a
pretty good education
147
00:12:26,486 --> 00:12:28,653
I learned a lot from those people
148
00:12:28,819 --> 00:12:32,068
They were so demanding
and so hard on me,
149
00:12:33,527 --> 00:12:36,110
but it was a good
learning experience, right?
150
00:12:54,152 --> 00:12:55,943
Yes, that's it
151
00:12:56,110 --> 00:12:57,234
Look, what do you think?
152
00:12:59,609 --> 00:13:03,776
I put all my enthusiasm into it,
but that didn't really show
153
00:13:03,942 --> 00:13:06,817
Always one thing
inspires you more than another
154
00:13:13,776 --> 00:13:18,026
He was a man with good
ideas, very good ideas
155
00:13:18,192 --> 00:13:24,067
He lived in England and came
to Spain from time to time
156
00:13:24,234 --> 00:13:26,317
and had good taste
157
00:13:26,484 --> 00:13:28,692
For the framing and all that,
he knew quite a lot
158
00:13:30,108 --> 00:13:32,316
And he liked it, indeed
159
00:13:32,483 --> 00:13:35,524
It's one of the films
I remember the most,
160
00:13:35,690 --> 00:13:41,149
because it was quite serious
but also fun to make
161
00:13:42,149 --> 00:13:47,232
Many I don't talk about, but
that one turned out pretty well
162
00:13:52,524 --> 00:13:58,940
Well, with Umberto it was a pretty
serious piece of film making
163
00:13:59,107 --> 00:14:01,607
I really liked how that man shot
164
00:14:01,774 --> 00:14:08,481
He had a very good work ethic
165
00:14:08,648 --> 00:14:11,273
He was a fine director
166
00:14:13,564 --> 00:14:17,814
It was a complicated film, with
lots of people, lots of extras,
167
00:14:17,981 --> 00:14:20,438
and he brought it all
together very well
168
00:14:20,605 --> 00:14:30,230
We were filming in Zaragoza,
with planes and all that
169
00:14:31,730 --> 00:14:33,897
A lot to deal with
170
00:14:34,063 --> 00:14:38,647
But he was a very serious director,
he was very serious about his work
171
00:14:42,855 --> 00:14:49,105
Well, I had already made a couple of
films with Margheriti in Spain, westerns,
172
00:14:49,272 --> 00:14:53,272
and we shot in Mexico too,
it went well
173
00:14:54,896 --> 00:15:00,187
We had good people, a good team,
and they were well made films
174
00:15:01,104 --> 00:15:05,854
Well, the only problem is that
they used very modern cars,
175
00:15:06,021 --> 00:15:08,104
state-of-the-art
176
00:15:09,271 --> 00:15:12,104
and they weren't
state-of-the-art
177
00:15:12,271 --> 00:15:17,312
But anyway, they used
them as the latest models
178
00:15:23,437 --> 00:15:26,604
Well, it was a tough movie
because we were filming...
179
00:15:28,562 --> 00:15:32,395
the tortures and all that
180
00:15:33,727 --> 00:15:37,852
I think she really enjoyed
that world, she had a great time
181
00:15:38,019 --> 00:15:40,019
and she made us all suffer
182
00:15:40,185 --> 00:15:43,519
because it was
it was very painful to see that
183
00:15:43,685 --> 00:15:48,269
I'd see it all played out on set,
the producers didn't
184
00:15:48,435 --> 00:15:54,477
And she liked it, I think she enjoyed
all those things she put us through
185
00:15:54,644 --> 00:15:57,935
No, not like a mother, what
happened was that she enjoyed it,
186
00:15:58,102 --> 00:16:00,269
Yes, she had a great time
187
00:16:00,435 --> 00:16:02,019
She was sadistic that way
188
00:16:02,185 --> 00:16:06,226
She was a very good friend,
a very good companion,
189
00:16:06,393 --> 00:16:11,476
but you could see that
she liked to make us suffer
190
00:16:17,767 --> 00:16:21,267
He was tough, he was very
demanding and all that
191
00:16:21,433 --> 00:16:24,100
I got on with him,
we got on very well,
192
00:16:24,267 --> 00:16:27,475
We were very different
from each other,
193
00:16:27,642 --> 00:16:30,099
but nevertheless, we
understood each other well
194
00:16:30,266 --> 00:16:31,849
With him and his people,
195
00:16:32,016 --> 00:16:36,599
his team and all that,
we worked well together
196
00:16:36,766 --> 00:16:39,807
We used the same
apartment in Barcelona
197
00:16:39,974 --> 00:16:44,182
We had two apartments and
we swapped things, kitchen stuff
198
00:16:44,349 --> 00:16:51,682
It was a very fami|y—oriented life,
like one big family
199
00:16:51,849 --> 00:16:54,098
We got on very well
200
00:16:55,598 --> 00:17:03,223
And as for cinema, I continued with my
system of doing new things,
201
00:17:03,390 --> 00:17:07,598
of reflecting lights against the
ceiling and doing different things
202
00:17:07,765 --> 00:17:14,181
Well, something very curious happened
to us there with The Holy Innocents
203
00:17:14,348 --> 00:17:18,473
We scouted places for
two, three months beforehand
204
00:17:18,640 --> 00:17:20,848
Checking the locations, etc
205
00:17:21,015 --> 00:17:25,140
I knew very little about Extremadura
I'd been only once
206
00:17:25,306 --> 00:17:28,890
and I always remembered it
as a very dry climate,
207
00:17:29,056 --> 00:17:36,098
lack of water and everything,
no greenery
208
00:17:36,265 --> 00:17:41,556
And I saw the movie like that,
everywhere very dusty,
209
00:17:41,723 --> 00:17:43,139
that was my idea
210
00:17:43,305 --> 00:17:48,264
And then we got to filming,
a month of shooting,
211
00:17:48,430 --> 00:17:53,680
and on the first day of shooting
we got a tremendous rain storm
212
00:17:53,847 --> 00:17:56,514
Well, this complicated things
213
00:17:56,680 --> 00:18:00,097
We had to handle things
in a different way
214
00:18:00,264 --> 00:18:03,430
On the second day, the same
amount of water, or maybe more
215
00:18:03,597 --> 00:18:06,638
And so we had a week or so of rain,
216
00:18:06,804 --> 00:18:10,138
and that sort of did us a favor,
217
00:18:10,304 --> 00:18:14,513
Since it doesn't rain there,
as soon as a little waterfalls,
218
00:18:14,679 --> 00:18:16,846
everything turns green
and flowers pop up
219
00:18:17,013 --> 00:18:20,346
Quite the opposite of
what we'd planned for the movie
220
00:18:20,513 --> 00:18:26,471
Then we had a problem with the idea
of what we'd planned for the film
221
00:18:27,471 --> 00:18:33,970
And so, well, we thought,
we haven't got what we planned
222
00:18:34,137 --> 00:18:36,470
so we took advantage
of what was there,
223
00:18:36,637 --> 00:18:39,553
the rain, the fog, and so on,
224
00:18:39,720 --> 00:18:43,678
all of that had actually
done us a favor
225
00:18:44,886 --> 00:18:47,761
So, that bad weather was
very good for the movie
226
00:18:49,219 --> 00:18:51,094
You're welcome, girls
227
00:18:51,261 --> 00:18:53,761
Where are you going in such a hurry?
228
00:18:54,636 --> 00:18:55,677
South
229
00:18:55,844 --> 00:18:58,344
You're in luck, because
I'm also heading south
230
00:18:58,511 --> 00:18:59,802
So let's go
231
00:18:59,969 --> 00:19:03,094
Relax, don't
be in such a hurry, girl
232
00:19:03,261 --> 00:19:07,094
My hands are freezing,
it's not safe for me to drive
233
00:19:07,261 --> 00:19:10,219
I need to warm them
up a bit, right?
234
00:19:10,386 --> 00:19:12,969
All right, warm them up
235
00:19:13,136 --> 00:19:19,511
Regarding those...
Macho Man (Eva Man) movies,
236
00:19:19,677 --> 00:19:21,344
I have very little memory of them
237
00:19:21,511 --> 00:19:27,219
But the Larraz film, I have
very good memories of that
238
00:19:33,469 --> 00:19:35,677
That one... Erotic Safari...
239
00:19:35,844 --> 00:19:40,969
That one caught my attention
due to how seriously they took it
240
00:19:41,136 --> 00:19:43,719
A porn movie,
with all that goes with it...
241
00:19:43,886 --> 00:19:46,052
No, they took it more seriously
242
00:19:46,219 --> 00:19:51,052
than Paco Rabal
playing the mayor of Zalamea
243
00:19:51,219 --> 00:19:53,219
They took it very seriously
244
00:19:53,386 --> 00:19:55,552
Most others, I don't remember
245
00:19:55,719 --> 00:20:01,969
A movie that I was on
for two weeks in the Ivory Coast
246
00:20:03,136 --> 00:20:06,344
It was a nudist colony,
247
00:20:07,219 --> 00:20:11,052
and they made us roll around
naked for two weeks to make a movie
248
00:20:11,219 --> 00:20:13,261
in this nudist colony
249
00:20:15,469 --> 00:20:18,219
And suddenly, well, I
took it as a kind ofjoke,
250
00:20:19,719 --> 00:20:25,219
The actor was very burnt out,
he wanted to leave the film
251
00:20:25,386 --> 00:20:27,261
They were paying me very well
252
00:20:27,427 --> 00:20:31,468
and I told him, well if nobody
finds out, you just have to go with it
253
00:20:31,635 --> 00:20:36,801
So, after the film I made
with Margheriti in Mexico,
254
00:20:36,968 --> 00:20:37,885
then this one
255
00:20:38,051 --> 00:20:42,468
I was coming from Mexico
shooting a very serious movie
256
00:20:42,635 --> 00:20:44,385
and suddenly they send me
to the Ivory Coast
257
00:20:45,593 --> 00:20:48,260
and the producer said to me
258
00:20:48,426 --> 00:20:53,343
Well, you go and if you
see anything weird, just come back
259
00:20:53,510 --> 00:20:56,218
I thought how would I find it strange
what he was proposing to me?
260
00:20:56,385 --> 00:20:59,926
And the truth is I had a good time
and it was funny
261
00:21:01,676 --> 00:21:04,885
There put us into a
Club Méditerranée,
262
00:21:05,051 --> 00:21:08,426
All of us tossing balls, and so on.
Well, the actor and me
263
00:21:08,593 --> 00:21:10,801
Everyone else was French...
264
00:21:19,135 --> 00:21:20,718
So here you are
265
00:21:29,260 --> 00:21:31,260
Damn idiots
266
00:21:31,426 --> 00:21:36,176
We had to keep covering for
things that we couldn't get
267
00:21:36,343 --> 00:21:37,218
because it cost money
268
00:21:37,385 --> 00:21:40,968
An electric arc costs not just money,
269
00:21:41,135 --> 00:21:45,135
it also takes two people to
be able to operate a single arc
270
00:21:45,301 --> 00:21:48,468
There were already
two people working there
271
00:21:48,635 --> 00:21:51,300
Now they want to have
all the latest gear
272
00:21:56,509 --> 00:21:58,884
I think that's made things worse
273
00:22:01,217 --> 00:22:04,217
Nowadays a lot of things are asked for
and everyone wants a say,
274
00:22:04,384 --> 00:22:08,009
not only the director of photography
and the director,
275
00:22:08,175 --> 00:22:12,425
everyone else wants
to get more and more
276
00:22:12,592 --> 00:22:15,342
and they forget
how important the movie is
277
00:22:15,509 --> 00:22:17,217
The movie is what matters
22063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.