Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,727 --> 00:00:17,605
Wilton, I got a letter for you.
2
00:00:17,629 --> 00:00:19,607
It's marked "special,
rush, urgent."
3
00:00:19,631 --> 00:00:22,243
Mm. I wonder if it's important?
4
00:00:22,267 --> 00:00:23,527
See you later, Wilton.
5
00:00:23,551 --> 00:00:25,151
Yeah.
6
00:00:52,764 --> 00:00:54,242
Oh, good morning, sir.
7
00:00:54,266 --> 00:00:55,459
Good morning, sir.
8
00:00:55,483 --> 00:00:57,495
Good morning, I just
got this letter marked
9
00:00:57,519 --> 00:00:59,313
"special, rush, urgent."
10
00:00:59,337 --> 00:01:00,681
I wonder if it's important?
11
00:01:00,705 --> 00:01:02,499
Hey. Any problem, sir?
12
00:01:02,523 --> 00:01:04,568
Oh, no, sergeant.
Quite the contrary.
13
00:01:04,592 --> 00:01:05,987
Colonel Heindrich Von Zeppel,
14
00:01:06,011 --> 00:01:08,639
Prussian balloonist, is arriving
today on the noon stage.
15
00:01:08,663 --> 00:01:09,757
Wait, wait.
16
00:01:09,781 --> 00:01:12,026
"Under orders to
consider the activation
17
00:01:12,050 --> 00:01:13,511
of a balloon corps
18
00:01:13,535 --> 00:01:16,731
with F Troop as its personnel."
19
00:01:16,755 --> 00:01:20,568
So that's what they've
been saving us for.
20
00:01:20,592 --> 00:01:22,336
Couldn't have made
a better choice, sir.
21
00:01:22,360 --> 00:01:23,955
The stage should
be along any minute.
22
00:01:23,979 --> 00:01:26,079
I'll go inside and
see if it's on time.
23
00:01:27,883 --> 00:01:30,327
Sarge, how come
you're so happy to see
24
00:01:30,351 --> 00:01:32,163
this Prussian
birdman coming here?
25
00:01:32,187 --> 00:01:33,847
I look at the
positive side of things
26
00:01:33,871 --> 00:01:35,916
that's why I'm a sergeant
and you're a corporal.
27
00:01:35,940 --> 00:01:38,319
Oh. I always thought it
was because you were taller.
28
00:01:38,343 --> 00:01:40,488
No, see it all now, when
you're in the balloon corps
29
00:01:40,512 --> 00:01:42,790
you just do nothing
but float through the air.
30
00:01:42,814 --> 00:01:45,776
No more shoeing horses.
No more cleaning tag.
31
00:01:45,800 --> 00:01:47,378
You mean, no
more infantry drills?
32
00:01:47,402 --> 00:01:48,362
Right.
33
00:01:48,386 --> 00:01:50,281
No more camping
out? Right again.
34
00:01:50,305 --> 00:01:53,100
And how much marching
can you do in a balloon?
35
00:01:53,124 --> 00:01:57,805
Agarn, I don't know why
people say you're so dumb.
36
00:01:57,829 --> 00:02:00,007
Of course, there's
O'Rourke Enterprises.
37
00:02:00,031 --> 00:02:01,976
Well, how does that fit in?
38
00:02:02,000 --> 00:02:04,512
Once we learn how
to work this balloon
39
00:02:04,536 --> 00:02:08,015
we borrow it from time to
time and hurry up our deliveries.
40
00:02:08,039 --> 00:02:10,618
And we can even sell rides
to the folks here in town.
41
00:02:10,642 --> 00:02:13,053
Now do you wanna
be in the balloon corps?
42
00:02:13,077 --> 00:02:16,557
It's the only way to fly.
43
00:02:16,581 --> 00:02:19,460
Who says I'm dumb?
44
00:02:19,484 --> 00:02:21,195
Here she comes.
45
00:02:49,214 --> 00:02:51,892
Well, he doesn't seem
to be in the coach, sir.
46
00:02:51,916 --> 00:02:53,077
He must be.
47
00:02:53,101 --> 00:02:54,779
Oh, he's probably waiting inside
48
00:02:54,803 --> 00:02:57,504
for one of us to
greet him officially.
49
00:02:58,907 --> 00:03:00,768
There's nobody inside, sir.
50
00:03:00,792 --> 00:03:02,870
Well, maybe he missed the stage.
51
00:03:02,894 --> 00:03:04,372
Well, I don't understand it.
52
00:03:04,396 --> 00:03:07,174
If an officer of Colonel
Von Zeppel's reputation
53
00:03:07,198 --> 00:03:09,176
says that he's arriving
on the noon stage
54
00:03:09,200 --> 00:03:11,312
then he should be
arriving on the noon stage.
55
00:03:17,842 --> 00:03:19,787
I told you.
56
00:03:21,913 --> 00:03:27,366
Don't stand there just. Somebody
help me from here down.
57
00:04:24,442 --> 00:04:26,387
Are your hands clean, sergeant?
58
00:04:26,411 --> 00:04:27,504
Sure.
59
00:04:27,528 --> 00:04:30,341
Be careful with mein Schnitzel.
60
00:04:30,365 --> 00:04:32,610
There we go. Be
careful with him, Agarn.
61
00:04:32,634 --> 00:04:36,147
Uh, just, uh, step
right down this way.
62
00:04:36,171 --> 00:04:38,549
Ah, all right, coming.
63
00:04:38,573 --> 00:04:39,834
That's it.
64
00:04:39,858 --> 00:04:42,875
Ah. Here we are.
65
00:04:44,463 --> 00:04:47,959
Colonel Heindrich Von
Zeppel reporting for duty.
66
00:04:47,983 --> 00:04:51,329
Oh. Captain Wilton
Parmenter, F Troop,
67
00:04:51,353 --> 00:04:53,919
and this is Sergeant
O'Rourke and Corporal Agarn.
68
00:04:55,140 --> 00:04:57,935
Oh, and this is Miss
Jane Angelica Thrift.
69
00:04:57,959 --> 00:05:00,571
I am charmed.
70
00:05:03,165 --> 00:05:05,960
Und this is Schnitzel.
71
00:05:05,984 --> 00:05:07,795
Hi there, fellow.
Have a nice flight?
72
00:05:07,819 --> 00:05:12,132
You'll have to excuse him. He
does not understand English.
73
00:05:12,156 --> 00:05:14,051
Do you have any
baggage with you, colonel?
74
00:05:14,075 --> 00:05:17,988
It is coming by wagon train
with the balloon equipment.
75
00:05:20,415 --> 00:05:21,925
Until we meet again.
76
00:05:21,949 --> 00:05:25,112
Und now, so we go
to headquarters, ja?
77
00:05:25,136 --> 00:05:26,586
Ja.
78
00:05:33,127 --> 00:05:36,057
Und I would like
to review the troops
79
00:05:36,081 --> 00:05:39,076
that will take part
in operation Luft.
80
00:05:39,100 --> 00:05:40,461
You mean a full-dress review?
81
00:05:40,485 --> 00:05:41,579
Ja.
82
00:05:41,603 --> 00:05:43,264
According to you
army regulation,
83
00:05:43,288 --> 00:05:47,034
362 dash 4198
subheading small D,
84
00:05:47,058 --> 00:05:49,103
visiting officers
of command rank
85
00:05:49,127 --> 00:05:51,772
will have a dress
review in their honor.
86
00:05:51,796 --> 00:05:55,542
Really? I didn't know
that. Sergeant O'Rourke?
87
00:05:55,566 --> 00:05:56,861
Yes, sir.
88
00:05:56,885 --> 00:06:00,047
Please arrange a full
dress welcoming review
89
00:06:00,071 --> 00:06:01,783
in honor of our
distinguished guest.
90
00:06:01,807 --> 00:06:05,236
Yes, sir. Army regulations
362 dash 4198, sir.
91
00:06:05,260 --> 00:06:08,889
Subheading... Small D, I know.
92
00:06:08,913 --> 00:06:12,042
Now, colonel, is there
anything else I can do for you?
93
00:06:12,066 --> 00:06:14,962
Ja, can you lend
me your begleiter?
94
00:06:14,986 --> 00:06:16,647
My...
95
00:06:16,671 --> 00:06:20,351
Oh, darn it. I just sent
that out to the cleaners.
96
00:06:20,375 --> 00:06:22,069
Nein, nein, nein.
97
00:06:22,093 --> 00:06:25,873
A begleiter is a military
attendant, an orderly.
98
00:06:25,897 --> 00:06:28,810
We Prussian officers
have a begleiter.
99
00:06:28,834 --> 00:06:32,029
The British officers
have a batman.
100
00:06:32,053 --> 00:06:36,233
You Americans, you
do not have a batman?
101
00:06:36,257 --> 00:06:38,786
Well, not yet, but I'm
sure we will someday.
102
00:06:38,810 --> 00:06:40,504
We're a very progressive nation.
103
00:06:40,528 --> 00:06:43,824
Well, no matter. I
make do without one.
104
00:06:43,848 --> 00:06:45,726
No, no, no, I wouldn't
think of it, colonel.
105
00:06:45,750 --> 00:06:48,110
You just take your pick of an
orderly from among my men.
106
00:06:52,724 --> 00:06:56,236
Parmenter, if you are
going to be in my command,
107
00:06:56,260 --> 00:06:58,238
let me advise you:
108
00:06:58,262 --> 00:07:01,030
toughen up those ankles.
109
00:07:04,452 --> 00:07:06,664
Hard luck and trouble.
110
00:07:06,688 --> 00:07:08,999
I'm telling you, I can
see it coming right now.
111
00:07:09,023 --> 00:07:12,770
One day in the balloon corps
and already a full-dress review.
112
00:07:12,794 --> 00:07:14,772
I don't call this
floating through the air
113
00:07:14,796 --> 00:07:16,157
like a feather in the breeze.
114
00:07:16,181 --> 00:07:17,574
Just a formality.
115
00:07:17,598 --> 00:07:19,777
Once we get in training,
it'll be just like I said.
116
00:07:19,801 --> 00:07:22,129
Yeah? Well, I wish
I could be as sure
117
00:07:22,153 --> 00:07:23,748
as you are about Attila the Hun.
118
00:07:23,772 --> 00:07:26,533
Now, trust in me. Have I
ever given you a bum steer?
119
00:07:26,557 --> 00:07:28,518
Yes. All right.
120
00:07:28,542 --> 00:07:30,687
But I can't lose them all, huh?
121
00:07:30,711 --> 00:07:32,656
Hey, what is that you're
putting on the boots?
122
00:07:32,680 --> 00:07:35,442
I ran out of bootblack so I'm
using what I put on my hair.
123
00:07:35,466 --> 00:07:39,580
Hair oil on boots?
No. Bacon grease.
124
00:07:39,604 --> 00:07:42,338
Why, no wonder you
smell like breakfast.
125
00:07:45,693 --> 00:07:49,089
Chin in, chest out.
126
00:07:49,113 --> 00:07:51,475
Chin in, chest out.
127
00:07:51,499 --> 00:07:54,728
Chin in, chest out.
128
00:07:54,752 --> 00:07:57,086
Straighten that hat.
129
00:07:59,124 --> 00:08:01,334
Where was I? Chest out.
130
00:08:01,358 --> 00:08:03,209
Chest out!
131
00:08:05,046 --> 00:08:07,579
Ten-hut.
132
00:08:18,709 --> 00:08:20,688
Get away from me,
boy. You're bothering me.
133
00:08:20,712 --> 00:08:24,742
You're missing a
button from the tunic.
134
00:08:24,766 --> 00:08:26,443
No, colonel. It ain't missing.
135
00:08:26,467 --> 00:08:28,379
I got it right here
in my pocket.
136
00:08:28,403 --> 00:08:31,337
Are you making jokes at me?
137
00:08:37,879 --> 00:08:43,076
Congratulations, corporal.
Schnitzel likes you.
138
00:08:43,100 --> 00:08:45,563
And I like Schnitzel.
139
00:08:45,587 --> 00:08:49,317
Parmenter, I think I have found
140
00:08:49,341 --> 00:08:51,741
mein begleiter.
141
00:08:54,395 --> 00:08:58,876
Und you will iron mein
shirt und polish mein helmet.
142
00:08:58,900 --> 00:09:00,911
Und take mein
Schnitzel for a walk.
143
00:09:00,935 --> 00:09:02,163
Those are the duties.
144
00:09:02,187 --> 00:09:03,480
Yes, sir.
145
00:09:03,504 --> 00:09:08,219
Dummkopf. How
did I tell you to say it?
146
00:09:08,243 --> 00:09:10,254
Jawohl, mein Herr! Again.
147
00:09:10,278 --> 00:09:11,372
Jawohl, mein Herr!
148
00:09:11,396 --> 00:09:13,407
Again. Jawohl, mein Herr!
149
00:09:13,431 --> 00:09:16,760
Ach to Himmel, he's
got it. I think he's got it.
150
00:09:16,784 --> 00:09:18,896
Jawohl, mein Herr!
151
00:09:18,920 --> 00:09:22,182
Your men are completely
out of control, captain.
152
00:09:22,206 --> 00:09:24,769
There is no organization.
No discipline.
153
00:09:24,793 --> 00:09:26,453
Well, colonel,
they do their best.
154
00:09:26,477 --> 00:09:28,155
It is not enough.
155
00:09:28,179 --> 00:09:30,791
In Prussia, things
are different.
156
00:09:30,815 --> 00:09:35,679
If I order my men to march
off a cliff, they march off a cliff.
157
00:09:35,703 --> 00:09:38,015
Isn't that a little
hard on the men?
158
00:09:38,039 --> 00:09:39,600
It's harder on me.
159
00:09:39,624 --> 00:09:41,657
I have to keep training new men.
160
00:09:44,029 --> 00:09:45,205
Right, corporal?
161
00:09:45,229 --> 00:09:46,846
Jawohl, mein Herr!
162
00:09:48,132 --> 00:09:50,210
Now that I'm here,
things will be different.
163
00:09:50,234 --> 00:09:51,912
We will have order.
164
00:09:51,936 --> 00:09:54,648
We will have discipline.
We will have attention.
165
00:09:54,672 --> 00:09:58,919
Because that is the way
we do things in Prussia.
166
00:09:58,943 --> 00:10:00,587
What are you talking
about Prussia...?
167
00:10:00,611 --> 00:10:02,206
Silence!
168
00:10:02,230 --> 00:10:06,961
Every morning at 5:00 before
breakfast, we will have a drill.
169
00:10:06,985 --> 00:10:11,398
Und at 7:00 before breakfast
we will march 10 miles.
170
00:10:11,422 --> 00:10:14,618
Excuse me for asking, colonel,
but when do we eat breakfast?
171
00:10:14,642 --> 00:10:15,936
At lunch.
172
00:10:15,960 --> 00:10:18,205
Colonel, my men
aren't use to such...
173
00:10:18,229 --> 00:10:20,207
That's tough hasenpfeffer.
174
00:10:20,231 --> 00:10:23,961
They will have to
shape up or ship out.
175
00:10:23,985 --> 00:10:25,930
Right, corporal?
Jawohl, mein Herr!
176
00:10:25,954 --> 00:10:28,466
Good, you are dismissed.
177
00:10:28,490 --> 00:10:33,342
Go back to quarters und
continue transcribing my memoirs.
178
00:10:49,210 --> 00:10:53,040
Oh, colonel, I couldn't
help wondering about
179
00:10:53,064 --> 00:10:54,191
that scar on your cheek.
180
00:10:54,215 --> 00:10:55,342
Did you get that in battle?
181
00:10:55,366 --> 00:10:56,660
In a way.
182
00:10:56,684 --> 00:11:00,864
I get it in a duel when I was
a student at the university.
183
00:11:00,888 --> 00:11:03,350
It is my mark of honor.
184
00:11:03,374 --> 00:11:04,935
Mein "schmiss."
185
00:11:04,959 --> 00:11:10,257
Well, whoever did it
didn't "schmiss" by much.
186
00:11:10,281 --> 00:11:13,510
Actually, a young
lady was involved.
187
00:11:13,534 --> 00:11:16,318
Oh, did you beat her?
188
00:11:42,579 --> 00:11:44,891
Captain, what are you doing?
189
00:11:44,915 --> 00:11:47,227
Well, what's the matter, Dobbs?
190
00:11:47,251 --> 00:11:50,436
Haven't you ever seen
an officer shave before?
191
00:11:52,907 --> 00:11:55,602
Agarn, what's gotten into you?
192
00:11:55,626 --> 00:11:58,889
Something is troubling
you, my feldwebel?
193
00:11:58,913 --> 00:12:00,140
Feldwebel?
194
00:12:00,164 --> 00:12:02,242
Feldwebel. That's
Prussian for sergeant.
195
00:12:02,266 --> 00:12:03,860
You see what I mean?
196
00:12:03,884 --> 00:12:06,413
Don't you think you've gotten
into this thing a bit too much?
197
00:12:06,437 --> 00:12:10,617
Because it is the right
way. It is the military way.
198
00:12:10,641 --> 00:12:14,704
And above all, it is the
blue-blooded Prussian way.
199
00:12:14,728 --> 00:12:19,076
Agarn, what has
happened to your loyalty?
200
00:12:19,100 --> 00:12:21,428
You know, sarge, you're right.
201
00:12:21,452 --> 00:12:23,314
I guess I got carried away.
202
00:12:23,338 --> 00:12:25,282
Forgetting my
years in the service.
203
00:12:25,306 --> 00:12:27,051
My birthright.
204
00:12:27,075 --> 00:12:29,953
My national heritage.
Oh, sarge, I'm sorry.
205
00:12:29,977 --> 00:12:31,388
Now, well, now there, there.
206
00:12:31,412 --> 00:12:33,590
Get your hands off!
207
00:12:33,614 --> 00:12:35,960
Agarn, you knucklehead,
will you stop it?
208
00:12:35,984 --> 00:12:39,930
I will not be
talked to that way.
209
00:12:39,954 --> 00:12:46,109
O'Rourke, you have
maybe relatives in Prussia?
210
00:12:55,135 --> 00:12:57,314
So, gentlemen,
211
00:12:57,338 --> 00:12:59,683
the time has come
for me to reveal
212
00:12:59,707 --> 00:13:02,353
to you my true purpose here.
213
00:13:02,377 --> 00:13:06,790
In the Civil War,
balloonists flew over the lines
214
00:13:06,814 --> 00:13:09,710
to observe the
enemy movements, ja?
215
00:13:09,734 --> 00:13:13,880
Please be careful. Don't hurt
the balloon, you clumsy ox.
216
00:13:13,904 --> 00:13:15,615
Sorry. So
217
00:13:15,639 --> 00:13:18,185
I approach your chief
of staff in Washington
218
00:13:18,209 --> 00:13:20,721
with my new theory, ja?
219
00:13:20,745 --> 00:13:24,358
It is that we can now
fly over the territory
220
00:13:24,382 --> 00:13:28,345
where the treacherous
Hekawi Indians are holed up.
221
00:13:30,071 --> 00:13:31,916
Oh, it's, uh, to observe them.
222
00:13:31,940 --> 00:13:34,918
Not just observe, gentlemen.
223
00:13:34,942 --> 00:13:39,839
F Troop will attack the
Hekawis from the air.
224
00:13:39,863 --> 00:13:43,294
And if it works,
it is westward ho.
225
00:13:43,318 --> 00:13:46,435
Und tomorrow, the Apaches.
226
00:13:56,180 --> 00:13:59,242
You and your easy
life in the balloon corps.
227
00:13:59,266 --> 00:14:01,845
Yeah, well, if you hadn't been
so busy jawohl-ing mein Herr
228
00:14:01,869 --> 00:14:03,614
you might have realized
what he was up to.
229
00:14:03,638 --> 00:14:05,265
Sarge, I don't wanna
go up in a balloon
230
00:14:05,289 --> 00:14:06,600
and attack the Hekawi.
231
00:14:06,624 --> 00:14:08,735
They're not treacherous.
They're our friends.
232
00:14:08,759 --> 00:14:11,238
And besides, they
might attack back.
233
00:14:11,262 --> 00:14:13,473
Could also having effect
on O'Rourke Enterprises,
234
00:14:13,497 --> 00:14:15,025
like wiping us out.
235
00:14:15,049 --> 00:14:16,927
What are we gonna do about it?
236
00:14:16,951 --> 00:14:19,396
We'll do the only
honorable thing.
237
00:14:19,420 --> 00:14:20,380
What's that?
238
00:14:20,404 --> 00:14:23,667
Reveal our plans to the enemy.
239
00:14:23,691 --> 00:14:26,186
What you mean you want
Hekawis to move away?
240
00:14:26,210 --> 00:14:28,788
We only want you to move
because we're your friends.
241
00:14:28,812 --> 00:14:30,924
With friend like you,
Hekawi no need enemy.
242
00:14:30,948 --> 00:14:32,726
No need no joke, either.
243
00:14:32,750 --> 00:14:34,795
I guess we'll have
to tell you the rest.
244
00:14:34,819 --> 00:14:36,830
F Troop is gonna attack you.
245
00:14:36,854 --> 00:14:39,466
What about no-fight
clause in treaty?
246
00:14:39,490 --> 00:14:40,951
Wait a minute,
it's not our idea.
247
00:14:40,975 --> 00:14:42,886
We don't wanna
go on the warpath.
248
00:14:42,910 --> 00:14:45,222
And me no want to go on warpath.
249
00:14:45,246 --> 00:14:47,941
War paint makes skin break out.
250
00:14:47,965 --> 00:14:50,177
It's this new colonel.
He wants us to attack
251
00:14:50,201 --> 00:14:52,545
the Hekawis from a balloon.
252
00:14:52,569 --> 00:14:54,180
What is "balloon"?
253
00:14:54,204 --> 00:14:56,716
Well, there's this big cloth
bag and you blow it up.
254
00:14:56,740 --> 00:14:59,670
Me think Agarn speak
with fuzzy tongue.
255
00:14:59,694 --> 00:15:03,390
You think not. Me, the
chief. Me think for Hekawis.
256
00:15:03,414 --> 00:15:06,209
Me think Agarn speak
with fuzzy tongue.
257
00:15:06,233 --> 00:15:08,061
We're telling you the truth.
258
00:15:08,085 --> 00:15:11,215
There's this big cloth bag
and you blow it up with hot air.
259
00:15:11,239 --> 00:15:13,017
And underneath
there's this basket
260
00:15:13,041 --> 00:15:14,851
and you ride in the basket.
261
00:15:14,875 --> 00:15:17,754
There is wise old Indian saying:
262
00:15:17,778 --> 00:15:21,007
"He who plant crop of rhubarb
263
00:15:21,031 --> 00:15:23,827
will lose moccasins
in light of full moon."
264
00:15:23,851 --> 00:15:25,245
I'll go along with that.
265
00:15:25,269 --> 00:15:27,214
You'll go along with anything.
266
00:15:27,238 --> 00:15:31,151
Please listen, will you just
move the Hekawis away?
267
00:15:31,175 --> 00:15:33,186
If not, you going
to fight us from air
268
00:15:33,210 --> 00:15:35,922
in basket with big
bag over head?
269
00:15:35,946 --> 00:15:37,524
That's about the size of it.
270
00:15:37,548 --> 00:15:40,494
Once we have brave
who say he fly in air.
271
00:15:40,518 --> 00:15:43,713
He show feathers on arms
and he jump off mountain.
272
00:15:43,737 --> 00:15:45,148
He fly real good.
273
00:15:45,172 --> 00:15:46,866
But he land real bad.
274
00:15:46,890 --> 00:15:49,035
Chief, I'm telling you,
275
00:15:49,059 --> 00:15:51,538
if you don't move
the Hekawi away
276
00:15:51,562 --> 00:15:55,709
we're gonna have to go
up in the balloon and...
277
00:15:55,733 --> 00:16:00,046
Sarge, I can't say it.
278
00:16:00,070 --> 00:16:01,948
Agarn, you take
good dose of spirits
279
00:16:01,972 --> 00:16:04,451
of yucca root, balloon go away.
280
00:16:04,475 --> 00:16:09,339
If balloon no go
away, happy landing.
281
00:16:09,363 --> 00:16:14,627
Gentlemen, we drink to
our first flight tomorrow, ja?
282
00:16:14,651 --> 00:16:16,596
We balloonists have a toast.
283
00:16:16,620 --> 00:16:18,899
Eat, drink und be merry
284
00:16:18,923 --> 00:16:21,657
for tomorrow we may be kaput.
285
00:16:23,010 --> 00:16:25,605
Ah, the beer here is good.
286
00:16:25,629 --> 00:16:26,757
Yeah, we like it.
287
00:16:26,781 --> 00:16:28,692
But not so good as
the beer of Prussia.
288
00:16:28,716 --> 00:16:31,745
Mmm. And the food here is good.
289
00:16:31,769 --> 00:16:33,029
It's delicious.
290
00:16:33,053 --> 00:16:35,031
Yeah, but it's not sauerbraten.
291
00:16:35,055 --> 00:16:36,749
Howdy, mind if I join you?
292
00:16:36,773 --> 00:16:38,384
Mmm.
293
00:16:38,408 --> 00:16:42,473
And the women
here are wunderbar.
294
00:16:42,497 --> 00:16:44,041
Why, thank you, colonel.
295
00:16:44,065 --> 00:16:46,776
But not so wunderbar as
the women back in Prussia.
296
00:16:46,800 --> 00:16:49,563
Oh, come now, colonel.
Women are the same everywhere.
297
00:16:49,587 --> 00:16:50,747
Nein, nein, nein.
298
00:16:50,771 --> 00:16:53,466
In Prussia, the women
dress like women.
299
00:16:53,490 --> 00:16:54,852
Not like the Fräulein here.
300
00:16:54,876 --> 00:16:57,154
Well, I'll go along with
you on the food and drink.
301
00:16:57,178 --> 00:16:59,022
But we kind of like
Jane the way she is.
302
00:16:59,046 --> 00:17:00,507
Thank you, Wilton.
303
00:17:00,531 --> 00:17:04,944
You are casting an aspersion
on mein taste in femininity?
304
00:17:04,968 --> 00:17:06,746
No, no, I didn't cast
anything like that.
305
00:17:06,770 --> 00:17:09,349
Now, Wilton, don't go getting
in a fight on my account.
306
00:17:09,373 --> 00:17:13,654
In Prussia, we always get
into fights on women's accounts.
307
00:17:13,678 --> 00:17:16,795
Well, then you should be glad
we're here and not in Prussia.
308
00:17:18,799 --> 00:17:20,944
You have insulted mein country.
309
00:17:20,968 --> 00:17:23,646
No, no, look. I'll
leave it to you.
310
00:17:23,670 --> 00:17:26,233
Now, did I insult
the colonel...?
311
00:17:26,257 --> 00:17:29,820
I never duel a man in a
country where I am a guest.
312
00:17:29,844 --> 00:17:32,605
But in your exception,
I will make a case.
313
00:17:32,629 --> 00:17:33,724
A duel?
314
00:17:33,748 --> 00:17:35,793
Do you accept? Well,
of course he accepts.
315
00:17:35,817 --> 00:17:38,261
The honorable name
of Parmenter is at stake.
316
00:17:38,285 --> 00:17:40,463
He can always change his name.
317
00:17:40,487 --> 00:17:42,532
Borrow your glove,
sir. No, it will never fit.
318
00:17:42,556 --> 00:17:45,035
No, no, you're supposed to
slap him across the face with it.
319
00:17:45,059 --> 00:17:47,071
I'm supposed to... To
accept the challenge.
320
00:17:47,095 --> 00:17:50,524
That's what I hate about
dueling. All that face-slapping.
321
00:17:50,548 --> 00:17:52,414
Sorry.
322
00:17:55,185 --> 00:17:58,015
I hope you duel better
than you challenge.
323
00:17:58,039 --> 00:18:01,067
Corporal, you will
be mein second.
324
00:18:01,091 --> 00:18:03,203
And I will be yours, sir.
325
00:18:03,227 --> 00:18:05,606
Two grown men fighting a
duel. I'm ashamed of you.
326
00:18:05,630 --> 00:18:08,225
And I'm warning you, Wilton,
if you go get yourself killed
327
00:18:08,249 --> 00:18:09,831
don't come crying to me.
328
00:18:24,982 --> 00:18:27,383
Ah.
329
00:18:41,649 --> 00:18:45,228
Well, what your
choice of weapons is?
330
00:18:45,252 --> 00:18:47,692
How are you at arm-wrestling?
331
00:18:48,222 --> 00:18:51,701
What'll it be, captain?
Pistols or sabers?
332
00:18:51,725 --> 00:18:54,638
Uh, sabers. Pistols
would wake up the men.
333
00:18:54,662 --> 00:18:55,810
Yeah, you're all heart.
334
00:19:02,386 --> 00:19:06,333
Uh, I'll take the
right-handed one.
335
00:19:06,357 --> 00:19:08,952
Corporal.
336
00:19:08,976 --> 00:19:11,088
Gentlemen.
337
00:19:20,354 --> 00:19:24,323
Now count out 20 paces,
and face each other.
338
00:19:25,242 --> 00:19:29,556
Two, three...
339
00:19:29,580 --> 00:19:31,241
Agarn, we gotta keep them apart.
340
00:19:31,265 --> 00:19:34,127
We can't take a chance
on the captain getting kaput.
341
00:19:34,151 --> 00:19:37,247
Nineteen, twenty.
342
00:19:37,271 --> 00:19:41,485
Ready, set, go.
343
00:19:41,509 --> 00:19:42,558
Ha.
344
00:19:44,411 --> 00:19:47,107
Well, either we have
to get closer together
345
00:19:47,131 --> 00:19:48,547
or get longer swords.
346
00:19:53,938 --> 00:19:57,634
Twenty paces for
pistols is, dummkopf.
347
00:19:57,658 --> 00:19:59,035
What's the matter with you?
348
00:19:59,059 --> 00:20:02,355
You take care of Schnitzel.
I be my own second.
349
00:20:02,379 --> 00:20:04,196
En garde.
350
00:20:14,341 --> 00:20:15,635
Aah!
351
00:20:15,659 --> 00:20:17,270
Oh, ow!
352
00:20:17,294 --> 00:20:19,594
Wait, wait.
353
00:20:32,126 --> 00:20:34,303
Wow, how did you do that?
354
00:20:34,327 --> 00:20:36,673
Well, the important
thing is to keep
355
00:20:36,697 --> 00:20:39,714
the front leg
extended so that...
356
00:20:47,541 --> 00:20:49,652
We'd better give the
captain some more help.
357
00:20:49,676 --> 00:20:52,005
Colonel, hey, look up there.
358
00:20:52,029 --> 00:20:54,173
There? What, what?
359
00:20:54,197 --> 00:20:55,692
I don't see anything.
360
00:20:55,716 --> 00:20:58,036
Now, captain. I don't
see anything either.
361
00:21:26,346 --> 00:21:27,607
Look.
362
00:21:27,631 --> 00:21:31,000
You don't fool the colonel
a second time with that.
363
00:21:32,753 --> 00:21:33,835
Look.
364
00:21:36,240 --> 00:21:37,572
Agarn.
365
00:21:41,228 --> 00:21:43,161
Schnitzel.
366
00:21:52,106 --> 00:21:54,150
Chief, me have riddle for you.
367
00:21:54,174 --> 00:21:58,688
What has big round shape,
carries man and dog, and flies?
368
00:21:58,712 --> 00:22:01,407
Me give up. What
has big round shape,
369
00:22:01,431 --> 00:22:04,010
carries man and dog, and flies?
370
00:22:04,034 --> 00:22:07,352
Me not know
either but there it is.
371
00:22:09,756 --> 00:22:12,552
It is balloon.
372
00:22:12,576 --> 00:22:14,454
No such thing as balloon.
373
00:22:14,478 --> 00:22:16,990
That's what you tell
O'Rourke and Agarn.
374
00:22:17,014 --> 00:22:19,047
Must be evil spirit.
375
00:22:20,767 --> 00:22:26,283
Well, not just stand there.
Sound evil spirit alarm.
376
00:22:58,422 --> 00:23:01,117
Chief, you really
believe in evil spirits?
377
00:23:01,141 --> 00:23:04,142
Nah, but what do they know?
378
00:23:08,832 --> 00:23:15,681
Und so, gentlemen, it is
time for me to say goodbye.
379
00:23:15,705 --> 00:23:22,805
Not goodbye, colonel,
auf Wiedersehen
380
00:23:22,829 --> 00:23:25,108
Glad they settled their
differences like gentlemen,
381
00:23:25,132 --> 00:23:26,493
in a poker game.
382
00:23:26,517 --> 00:23:28,761
Yeah? I still say
the colonel cheated.
383
00:23:28,785 --> 00:23:34,601
I don't see how three
kaisers can beat a royal flush.
384
00:23:34,625 --> 00:23:36,636
All right, let's give
him a hand here, men.
385
00:23:36,660 --> 00:23:38,321
Are your hands clean, Parmenter?
386
00:23:38,345 --> 00:23:39,606
Yeah.
387
00:23:39,630 --> 00:23:42,492
All right, be careful
with mein Schnitzel.
388
00:23:42,516 --> 00:23:44,427
There we go.
389
00:23:44,451 --> 00:23:46,285
All right.
390
00:23:49,055 --> 00:23:53,069
Now that I know that the
Hekawi Indians can fight back
391
00:23:53,093 --> 00:23:55,438
I must return to
Prussia und develop
392
00:23:55,462 --> 00:23:57,507
a puncture-proof balloon.
393
00:23:57,531 --> 00:24:02,133
Don't worry, I shall
return. All right.
394
00:24:03,637 --> 00:24:06,516
Victory under calm blue.
395
00:24:06,540 --> 00:24:07,973
We'll go off.
396
00:24:15,666 --> 00:24:17,811
Oh, captain, don't
you think we ought
397
00:24:17,835 --> 00:24:19,295
to give him a farewell salute?
398
00:24:19,319 --> 00:24:20,919
Oh, yes. Give the signal.
29566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.