Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,046 --> 00:00:43,046
www.titlovi.com
2
00:00:46,046 --> 00:00:50,046
-Podsjeti me kako se zove�.
-Nisam rekla.
3
00:00:52,844 --> 00:00:55,844
Sophie Baek.
4
00:00:56,139 --> 00:00:58,139
Pa, Sophie Baek,
5
00:00:58,600 --> 00:01:00,852
u Londonu smo za samo nekoliko sati.
6
00:01:00,935 --> 00:01:04,147
Ali ako �eli� i dalje sjediti u ti�ini,
7
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
vo�nju mo�emo otegnuti do unedogled.
8
00:01:07,400 --> 00:01:11,400
Nismo tako blizu Londona.
Gledajte zvije��a.
9
00:01:12,906 --> 00:01:14,906
A i padat �e ki�a.
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
-Ma ne�e.
-Padat �e ki�a.
11
00:01:17,410 --> 00:01:19,910
Ne�e...
12
00:01:20,371 --> 00:01:22,871
To je magla.
13
00:01:23,124 --> 00:01:24,624
A to?
14
00:01:25,126 --> 00:01:29,126
Zgusnuta magla.
15
00:01:47,398 --> 00:01:50,898
Na�alost, po ovakvom vremenu
ne mo�emo br�e.
16
00:01:51,152 --> 00:01:55,240
Nedaleko odavde imam kolibu.
Ondje mo�emo pri�ekati da ki�a stane.
17
00:01:58,701 --> 00:02:01,201
-Jeste li dobro?
-Dobro sam!
18
00:02:01,704 --> 00:02:02,705
Izvrsno sam!
19
00:02:02,789 --> 00:02:06,789
-Ozlije�eni ste.
-Nisam.
20
00:02:10,547 --> 00:02:15,009
Mo�da sam u razgovoru s Cavenderom
zadobio malu masnicu.
21
00:02:21,266 --> 00:02:23,766
Evo nas!
22
00:02:23,977 --> 00:02:25,311
To je va�a koliba?
23
00:02:25,395 --> 00:02:27,395
To je moja staja.
24
00:02:27,772 --> 00:02:31,772
Koliba je malo dalje.
25
00:02:36,030 --> 00:02:38,030
Kolibe zami�ljam malo...
26
00:02:38,449 --> 00:02:42,449
druk�ije.
27
00:02:58,052 --> 00:03:00,552
MOJA KOLIBA
28
00:03:00,763 --> 00:03:03,975
Crabtreeji bi trebali biti tu.
Odr�avaju ku�u i imanje.
29
00:03:04,058 --> 00:03:06,477
Zar nemate klju�eve od vlastite kolibe?
30
00:03:06,561 --> 00:03:08,229
Ne moram nositi klju�eve!
31
00:03:08,313 --> 00:03:12,313
Nekoga uvijek ima.
32
00:03:15,320 --> 00:03:18,320
Mo�da Crabtreeji imaju rezervni klju�.
33
00:03:18,573 --> 00:03:22,573
Sigurno �e se vratiti svaki �as.
34
00:03:22,994 --> 00:03:27,415
Ako su oti�li,
sigurno je i njih uhvatila oluja.
35
00:03:27,498 --> 00:03:31,498
Ako je tako, uvijek se mo�emo povu�i u...
36
00:03:32,420 --> 00:03:36,420
Sophie!
37
00:03:38,051 --> 00:03:42,051
-Kako si...
-Kroz prozor. Sluge su snala�ljivi.
38
00:04:03,326 --> 00:04:05,826
Moramo se ugrijati.
39
00:04:05,912 --> 00:04:07,412
Zapalit �u vatru.
40
00:04:07,455 --> 00:04:09,999
Ne mora� raditi ku�anske poslove.
41
00:04:10,083 --> 00:04:13,083
-Ja �u to!
-Jeste li ikad zapalili vatru?
42
00:04:13,127 --> 00:04:15,627
Nije valjda tako te�ko!
43
00:04:15,713 --> 00:04:19,713
Drvo, upoznaj plamen.
44
00:04:20,426 --> 00:04:22,926
Vatru...
45
00:04:23,012 --> 00:04:27,012
treba potpaliti.
46
00:04:32,188 --> 00:04:36,188
Aha!
47
00:04:56,337 --> 00:04:57,337
U redu.
48
00:04:57,755 --> 00:04:59,755
Gdje su sobe za poslugu?
49
00:04:59,799 --> 00:05:02,299
U njima stanuju Crabtreeji.
50
00:05:02,427 --> 00:05:06,681
-Ti �e� spavati u gostinjskoj sobi.
-Nije potrebno. Rado �u spavati gore.
51
00:05:06,764 --> 00:05:11,269
G�a Crabtree ne bi voljela
da netko nepoznat spava kod nje.
52
00:05:11,894 --> 00:05:15,894
Za mnom.
53
00:05:20,153 --> 00:05:24,153
Krevet je pristojan.
54
00:05:25,325 --> 00:05:29,325
I slobodno odjeni bilo �to iz ormara.
55
00:05:46,054 --> 00:05:50,308
Niste spomenuli da ku�a ima gazdaricu.
Ne mogu nositi njezinu odje�u.
56
00:05:50,391 --> 00:05:54,391
To su haljine mojih sestara.
Stare su. Ne�e im smetati.
57
00:05:55,229 --> 00:05:57,729
Hvala.
58
00:05:57,815 --> 00:05:59,315
Idem u krevet.
59
00:05:59,692 --> 00:06:04,489
-A ozljeda? Mogu pripremiti oblog...
-Hvala, ali nije to ni�ta. Laku no�!
60
00:06:57,083 --> 00:06:59,083
G. Bridgerton?
61
00:06:59,127 --> 00:07:02,627
Gospodine?
62
00:07:02,964 --> 00:07:05,464
Zar vam je lo�e?
63
00:07:05,883 --> 00:07:09,883
Gospodine?
64
00:07:10,012 --> 00:07:14,012
G. Bridgerton, gorite!
65
00:07:15,017 --> 00:07:19,017
Ovo nije modrica! Za�to niste ni�ta rekli?
66
00:07:34,036 --> 00:07:37,036
Boljet �e.
67
00:07:37,081 --> 00:07:41,081
Oprostite.
68
00:07:58,269 --> 00:08:02,269
Hvala.
69
00:08:17,997 --> 00:08:21,497
Poljubi me.
70
00:08:21,959 --> 00:08:25,459
�to?
71
00:08:25,838 --> 00:08:29,838
�to ste rekli?
72
00:08:34,096 --> 00:08:37,096
Nemoj me ostaviti.
73
00:08:37,350 --> 00:08:40,850
Nemoj me opet ostaviti.
74
00:08:40,937 --> 00:08:44,937
Milostiva.
75
00:09:02,792 --> 00:09:06,792
Poljubi me.
76
00:09:27,024 --> 00:09:29,360
Najdra�i �itatelju,
77
00:09:29,443 --> 00:09:33,489
kao �to lepet leptirovih krila u Londonu
78
00:09:33,573 --> 00:09:36,909
di�e oluju na vrhu Cornwalla,
79
00:09:36,993 --> 00:09:40,663
tako je, izgleda,
otpu�tanje jedne slu�kinje
80
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
iz vile Penwood prije nekoliko mjeseci
81
00:09:43,332 --> 00:09:45,418
izazvalo nered
82
00:09:45,501 --> 00:09:49,501
kakav nije mogla predvidjeti
�ak ni ova autorica.
83
00:09:49,880 --> 00:09:53,634
Ta je slu�kinja navodno bila tako vje�ta
84
00:09:53,718 --> 00:09:59,098
da su ledi Penwood trebale �etiri nove
kako bi je nadomjestile.
85
00:10:00,891 --> 00:10:04,891
A slu�kinje je najbolje na�i...
86
00:10:06,897 --> 00:10:11,944
me�u dobro obu�enim osobljem
susjeda i prijatelja.
87
00:10:13,237 --> 00:10:18,326
Ledi Penwood navodno je namamila
slu�kinje ledi Keswick
88
00:10:18,409 --> 00:10:22,409
obe�anjima o boljoj pla�i.
89
00:10:23,247 --> 00:10:29,003
Jednoj pralji ledi Hamilton
obe�ala je ljep�e haljine.
90
00:10:30,630 --> 00:10:36,802
A markizi od Leicestera
preotela je ne dvije, nego tri slu�avke!
91
00:10:38,471 --> 00:10:43,017
Budu�i da dru�tvom ve� vlada
nesta�ica sposobne posluge,
92
00:10:43,100 --> 00:10:47,563
�ini se da je Mayfairom zavladao kaos.
93
00:10:47,647 --> 00:10:51,400
�ujem da je ledi Keswick
navodno �ak morala
94
00:10:51,484 --> 00:10:55,363
zamoliti kuhinjsku slu�avku
da joj napravi frizuru,
95
00:10:55,446 --> 00:10:59,446
s prili�no neugodnim posljedicama.
96
00:11:00,034 --> 00:11:05,164
Sad je potra�nja za najboljom poslugom
poprimila nove razmjere,
97
00:11:05,748 --> 00:11:11,629
a oluja se poja�ava kako svako ku�anstvo
nastoji upotpuniti redove.
98
00:11:12,421 --> 00:11:17,009
I tako po�inje Veliki rat za slu�kinje.
99
00:11:18,844 --> 00:11:23,808
Tko bi mogao zamisliti
da �e nastati takav potres
100
00:11:24,934 --> 00:11:28,934
zbog jedne skromne slu�kinje!
101
00:11:31,482 --> 00:11:35,482
Mo�da je dama do�la na �aj,
102
00:11:35,653 --> 00:11:37,947
ali �aj ju je uspavao.
103
00:11:38,030 --> 00:11:42,030
Toliko da se nije mogla povu�i
u svoju sobu?
104
00:11:46,205 --> 00:11:50,205
-Dobro jutro!
-Ne obazirite se na mene.
105
00:11:50,668 --> 00:11:54,668
Dobro jutro, g�o Crabtree.
106
00:11:56,716 --> 00:11:58,216
Ovo je Sophie.
107
00:11:58,634 --> 00:12:03,472
Dama bez pratnje i nepoznate ozljede!
108
00:12:03,556 --> 00:12:07,556
Vjerujte, oporavlja se.
109
00:12:10,479 --> 00:12:14,479
G. Crabtree, Sophie, ostavite nas.
110
00:12:20,156 --> 00:12:24,243
Da va�a majka zna kako se pona�ate...
111
00:12:24,326 --> 00:12:28,956
Bili smo u posjetu k�eri,
ali uhvatila nas je oluja.
112
00:12:29,039 --> 00:12:34,003
Da smo znali da je ovdje g. Bridgerton,
smjesta bismo se vratili.
113
00:12:34,086 --> 00:12:38,086
Gotovo su je napali i onda otpustili.
114
00:12:39,467 --> 00:12:41,135
Sirotica!
115
00:12:41,218 --> 00:12:44,555
Sino� mi je pomogla
pa �emo je smatrati go��om.
116
00:12:44,638 --> 00:12:46,138
Naravno!
117
00:12:46,223 --> 00:12:50,223
Naravno.
118
00:12:54,815 --> 00:12:58,315
G�o Wilson. Trebam vas �asak.
119
00:12:58,611 --> 00:13:00,529
Zadovoljni ste ovdje, zar ne?
120
00:13:00,613 --> 00:13:03,365
-Naravno, milostiva!
-Ovaj rat za slu�kinje...
121
00:13:03,449 --> 00:13:07,161
Ne morate se brinuti.
Ovo je moje ku�anstvo.
122
00:13:07,244 --> 00:13:10,744
Bude li ikakvih previranja,
ja �u ih rije�iti.
123
00:13:11,165 --> 00:13:14,665
Hvala.
124
00:13:15,002 --> 00:13:19,002
Francesca, biste li ti i lord Kilmartin
po�li sa mnom mojom ko�ijom
125
00:13:19,048 --> 00:13:20,382
sutra na vrtnu zabavu?
126
00:13:20,466 --> 00:13:23,344
Rado, ali planiramo iza�i
s Penelope i Colinom.
127
00:13:23,427 --> 00:13:24,261
A je li?
128
00:13:24,345 --> 00:13:26,931
Nadam se da ti nije krivo. Jednostavno...
129
00:13:27,014 --> 00:13:29,725
-Obje ste udane.
-To si htjela re�i?
130
00:13:29,809 --> 00:13:32,728
Ako bude po maminom,
nakon zabave �u biti i ja.
131
00:13:32,812 --> 00:13:36,312
Pa zapravo,
nisam prihvatila poziv u tvoje ime.
132
00:13:36,357 --> 00:13:40,402
Benedict me prije odlaska nagovorio
da ti dam predah od udvara�a.
133
00:13:42,112 --> 00:13:45,112
Majko! Hvala!
134
00:13:45,366 --> 00:13:49,411
-Zaista si razumna i uvijek mudra.
-Drago mi je �to tako misli�.
135
00:13:49,495 --> 00:13:53,374
Nadam se da �e� se slo�iti,
kad ve� ne izlazi� u dru�tvo,
136
00:13:53,457 --> 00:13:57,670
da je pravi �as da nadgleda�
Hyacinthinu damsku poduku.
137
00:14:00,130 --> 00:14:00,965
Nije...
138
00:14:01,048 --> 00:14:02,800
Divna ideja, mama!
139
00:14:02,883 --> 00:14:06,883
Ili bi mo�da radije
danas razgovarala s udvara�ima?
140
00:14:11,642 --> 00:14:14,520
Pa dobro. �ekaju me neke knjige.
141
00:14:14,603 --> 00:14:17,603
Mo�da i tebi poduka dobro do�e, Eloise.
142
00:14:17,648 --> 00:14:21,648
Recimo, iz uspravnog dr�anja.
143
00:14:24,572 --> 00:14:28,367
A ona �e: �Du�o, to nije peru�ka.�
144
00:14:28,450 --> 00:14:30,450
Svi su poludjeli!
145
00:14:30,744 --> 00:14:34,874
Ju�er se ledi Abercorn
spotaknula o svoju haljinu
146
00:14:34,957 --> 00:14:38,377
jer joj je slu�kinja oti�la
prije nego �to ju je porubila.
147
00:14:38,460 --> 00:14:41,630
Pala je na Rotten Rowu!
148
00:14:41,714 --> 00:14:43,714
To je jako smije�no,
149
00:14:43,757 --> 00:14:46,969
premda se ne volim smijati tu�oj nesre�i.
150
00:14:47,052 --> 00:14:49,221
Ne, naravno.
151
00:14:49,305 --> 00:14:52,305
Mogu li dobiti jo� �aja, Varley?
152
00:14:52,474 --> 00:14:53,601
Jo�?
153
00:14:53,684 --> 00:14:56,395
Na svu sre�u, to se nama ne�e dogoditi.
154
00:14:56,478 --> 00:14:59,857
Zato se mi prema posluzi odnosimo
kao prema obitelji.
155
00:14:59,940 --> 00:15:03,940
Zar ne, Varley?
156
00:15:04,236 --> 00:15:08,236
Zapravo bih htjela razgovarati
s vama o ne�emu.
157
00:15:09,241 --> 00:15:11,241
U �etiri oka.
158
00:15:11,452 --> 00:15:15,452
Me�u �enama smo.
159
00:15:22,880 --> 00:15:26,880
Primila sam ponudu
da radim u drugom ku�anstvu.
160
00:15:33,098 --> 00:15:37,895
Da mi je bilo vidjeti njihov izraz lica
kad si ih odbila!
161
00:15:41,899 --> 00:15:44,399
Odbila si ih, zar ne?
162
00:15:44,443 --> 00:15:45,943
Naravno!
163
00:15:45,986 --> 00:15:47,486
Ali njihova ponuda...
164
00:15:47,696 --> 00:15:52,159
Tarife doma�ica porasle su
u zadnjih dvadeset godina.
165
00:15:52,242 --> 00:15:56,242
Nadala sam se da �ete razmisliti o tome...
166
00:15:56,372 --> 00:15:58,372
Znate,
167
00:15:58,499 --> 00:15:59,917
da mi povisite pla�u.
168
00:16:00,000 --> 00:16:04,713
Varley! Nepristojno je
s obitelji razgovarati o novcu!
169
00:16:04,797 --> 00:16:05,714
Naravno.
170
00:16:05,798 --> 00:16:10,886
Ka�em to jer znam da znate koliko �esto
radim vi�e nego �to mi je du�nost.
171
00:16:10,970 --> 00:16:13,472
Varley, ne mora� se poni�avati
172
00:16:13,555 --> 00:16:16,308
isti�u�i svoju vrijednost.
173
00:16:16,392 --> 00:16:17,892
Ja je znam.
174
00:16:18,394 --> 00:16:22,231
Razmislit �u o tvom zahtjevu,
tebi za ljubav.
175
00:16:22,314 --> 00:16:25,314
-Je li to u redu?
-Itekako!
176
00:16:25,609 --> 00:16:28,609
Hvala, gospo�o.
177
00:16:28,779 --> 00:16:29,822
Jo� �aja?
178
00:16:29,905 --> 00:16:33,905
Molim lijepo.
179
00:16:48,966 --> 00:16:52,466
Kakav krasan privjesak!
180
00:16:52,720 --> 00:16:56,220
Ima li svoju pri�u?
181
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Nema.
182
00:16:57,558 --> 00:17:01,812
Nisam naviknuta na tako dubok izrez.
Obi�no ga zataknem iza ovratnika.
183
00:17:04,064 --> 00:17:08,064
Do�i na doru�ak, du�o.
184
00:17:23,083 --> 00:17:27,083
Dobar dan.
185
00:17:27,504 --> 00:17:29,004
Hvala.
186
00:17:29,256 --> 00:17:32,756
Ovo izgleda izvrsno!
187
00:17:32,843 --> 00:17:36,843
Nije nam te�ko.
188
00:17:52,821 --> 00:17:56,821
Ostat �emo dok vi jedete sa svojom go��om.
189
00:17:58,327 --> 00:18:02,327
Vrlo ste ljubazni, g�o Crabtree. Sjednite!
190
00:18:05,000 --> 00:18:07,544
G. i g�a Crabtree sa mnom su 20 godina.
191
00:18:07,628 --> 00:18:09,421
Dvadeset tri!
192
00:18:09,505 --> 00:18:13,505
Bila sam slu�kinja kod Bridgertona
kad je g. Bridgerton bio malen.
193
00:18:23,102 --> 00:18:27,102
-Da?
-Nisam jo� vidio da netko tako rado jede!
194
00:18:31,401 --> 00:18:32,694
Ovo je izvrsno.
195
00:18:32,778 --> 00:18:35,322
Predugo nisam jeo doru�ak g�e Crabtree!
196
00:18:35,405 --> 00:18:37,405
Za�to ne dolazite?
197
00:18:37,699 --> 00:18:40,699
Voli provoditi vrijeme na selu.
198
00:18:40,786 --> 00:18:44,286
Pa, valjda su me...
199
00:18:44,790 --> 00:18:48,290
obuzele obveze u Londonu.
200
00:18:48,669 --> 00:18:52,669
Razni... poslovi.
201
00:18:55,217 --> 00:18:58,717
Biste li mi pripremili ko�iju?
Moramo se vratiti...
202
00:18:58,762 --> 00:19:00,055
A, ne!
203
00:19:00,139 --> 00:19:03,934
Ne! Ozlije�eni ste
i niste u stanju putovati!
204
00:19:04,017 --> 00:19:07,017
Ostat �ete u krevetu
dok se potpuno ne oporavite.
205
00:19:07,062 --> 00:19:11,441
Nerazumni ste, g�o Crabtree.
Svakim zalogajem sve mi je bolje.
206
00:19:11,525 --> 00:19:15,237
Ako rana ne zacijeli kako treba,
mogla bi se opet zagnojiti.
207
00:19:15,320 --> 00:19:17,320
Morate se odmoriti.
208
00:19:17,406 --> 00:19:21,406
Nau�io sam da ju je najbolje poslu�ati.
209
00:19:22,703 --> 00:19:24,703
Pomo�i �u g�i Crabtree.
210
00:19:24,997 --> 00:19:26,540
Ni govora!
211
00:19:26,623 --> 00:19:30,623
Ve� sam rekao da si moja go��a.
212
00:19:32,129 --> 00:19:34,629
Moja go��a.
213
00:19:35,090 --> 00:19:39,090
-Pa �to da onda radim?
-Zar ne zna� dokoli�ariti?
214
00:19:39,928 --> 00:19:41,928
Znam.
215
00:19:42,431 --> 00:19:44,931
Jako dobro znam dokoli�ariti.
216
00:19:45,225 --> 00:19:49,225
Odli�no!
217
00:20:27,601 --> 00:20:31,601
Zaboga!
218
00:21:26,493 --> 00:21:29,162
Za�to ledi Whistledown pi�e o slu�kinjama?
219
00:21:29,246 --> 00:21:31,456
Slu�kinje me ne zanimaju.
220
00:21:31,540 --> 00:21:33,540
�ak mislim da ih mi ovdje nemamo.
221
00:21:33,583 --> 00:21:34,584
Brimsley?
222
00:21:34,668 --> 00:21:38,668
Imamo 142-oje slu�kinja i slugu,
Va�e Veli�anstvo.
223
00:21:42,009 --> 00:21:46,013
Ledi Whistledown
ne bi se trebala baviti slu�kinjama.
224
00:21:46,096 --> 00:21:47,222
Ja �elim tra�eve.
225
00:21:47,306 --> 00:21:49,806
Slu�kinje jesu tra�.
226
00:21:49,891 --> 00:21:51,935
Svi samo o njima govore.
227
00:21:52,019 --> 00:21:56,019
Ovaj rat za slu�kinje hara
svim ku�anstvima u dru�tvu.
228
00:21:56,815 --> 00:21:58,815
-U va�em?
-Ne!
229
00:21:58,859 --> 00:22:02,529
Ja svoje slu�kinje dobro pla�am
i po�tujem ih.
230
00:22:02,612 --> 00:22:03,612
Brimsley!
231
00:22:04,114 --> 00:22:07,617
Kraljevsko ku�anstvo je kraljevsko,
Va�e Veli�anstvo.
232
00:22:07,701 --> 00:22:10,701
-Slu�kinje se guraju unutra, a ne van.
-Naravno.
233
00:22:11,163 --> 00:22:13,163
Tko bi odavde htio oti�i?
234
00:22:13,290 --> 00:22:15,625
-Da, tko?
-�to �emo danas raditi?
235
00:22:15,709 --> 00:22:17,210
Opet partiju �aha?
236
00:22:17,294 --> 00:22:19,629
Spreman je plesa� na u�etu.
237
00:22:19,713 --> 00:22:24,259
-Imam i flautista.
-�to god se najvi�e vama svi�a.
238
00:22:25,594 --> 00:22:29,594
Onda plesa�.
239
00:22:43,236 --> 00:22:47,236
Ovo je bilo jako lijepo.
240
00:22:58,251 --> 00:23:00,751
Johne?
241
00:23:01,046 --> 00:23:04,546
Da?
242
00:23:04,800 --> 00:23:08,800
Misli� li da je neobi�no
�to jo� ne �ekamo dijete?
243
00:23:11,056 --> 00:23:13,556
Nismo ni godinu dana u braku!
244
00:23:13,850 --> 00:23:17,850
I tek nekoliko mjeseci radimo na djetetu.
245
00:23:18,647 --> 00:23:22,147
Misli� li da bih ja ne�to trebala?
246
00:23:22,526 --> 00:23:25,026
�uj...
247
00:23:25,445 --> 00:23:30,409
�uo sam da �ena prije za�ne
ako do�ivljava vrhunac.
248
00:23:35,038 --> 00:23:38,038
Ti do�ivljava� vrhunac?
249
00:23:38,375 --> 00:23:39,375
Naravno.
250
00:23:39,793 --> 00:23:41,293
Da.
251
00:23:41,378 --> 00:23:45,378
Dobro.
252
00:24:13,952 --> 00:24:15,162
Oprostite.
253
00:24:15,245 --> 00:24:19,245
Samo izvoli, uzmi koju god knjigu �eli�.
254
00:24:21,084 --> 00:24:23,584
Osim ako ne zna� �itati. Oprosti mi.
255
00:24:24,087 --> 00:24:27,087
Znam �itati.
256
00:24:27,257 --> 00:24:29,257
Oprosti mi. Opet.
257
00:24:29,551 --> 00:24:32,051
Rijetke su slu�kinje koje �itaju.
258
00:24:32,179 --> 00:24:36,391
Prva obitelj za koju sam radila
dala mi je da budem uz djecu dok u�e.
259
00:24:36,475 --> 00:24:40,479
-Ne trebate li biti u krevetu?
-Zna� li �to je u krevetu zanimljivo?
260
00:24:40,562 --> 00:24:42,562
-�to?
-Ni�ta!
261
00:24:42,689 --> 00:24:45,189
Ako ne umrem od infekcije,
262
00:24:45,233 --> 00:24:47,110
umrijet �u od dosade.
263
00:24:47,194 --> 00:24:49,694
Doista stra�na sudbina.
264
00:24:49,821 --> 00:24:54,576
Ali poslao sam poruku u London
da tra�im posao za tebe
265
00:24:54,659 --> 00:24:58,659
i tvoju prijateljicu Hazel.
266
00:25:01,124 --> 00:25:06,338
Hvala. I hvala na pomo�i oko situacije
kod Cavendera, g. Bridgerton.
267
00:25:06,421 --> 00:25:09,921
Molim te. Ne mora� me
formalno oslovljavati.
268
00:25:10,175 --> 00:25:13,675
Zovi me Benedict.
269
00:25:13,887 --> 00:25:19,184
Ako je tako, mo�da mi mo�ete ne�to re�i
o ovoj krasnoj knji�nici.
270
00:25:21,394 --> 00:25:25,394
Koju pri�u ovo ima?
271
00:25:26,608 --> 00:25:28,693
Nisam to vidio sto godina!
272
00:25:28,777 --> 00:25:33,698
Rekao sam bratu Gregoryju
da �u mu to popraviti, ali nisam dospio.
273
00:25:33,782 --> 00:25:37,782
-Mali Gregory obo�avao bi tog zmaja.
-Mali je sad na Etonu.
274
00:25:40,664 --> 00:25:43,164
A ove slike?
275
00:25:43,542 --> 00:25:45,542
Nisu dobre.
276
00:25:45,877 --> 00:25:49,877
Neko mi je vrijeme to bila strast.
Ali kratko.
277
00:25:51,341 --> 00:25:53,051
Ova je sjajna!
278
00:25:53,134 --> 00:25:57,134
Stil je nesputan,
ali djeluje vrlo iskreno.
279
00:25:59,683 --> 00:26:01,683
Da.
280
00:26:01,977 --> 00:26:04,977
To sam i htio.
281
00:26:05,313 --> 00:26:06,439
Pa vi ste umjetnik!
282
00:26:06,523 --> 00:26:08,441
Ne. Nisam!
283
00:26:08,525 --> 00:26:11,525
Sve su mi slike nedovr�ene
i ve�ina nije dobra.
284
00:26:11,570 --> 00:26:14,322
Amater sam. Nisam umjetnik.
285
00:26:14,406 --> 00:26:18,034
Ne budite tako skromni.
Sjetite se Michelangela.
286
00:26:18,118 --> 00:26:20,120
Znamo ga po velikim djelima,
287
00:26:20,203 --> 00:26:23,373
ali mnogo je skica smatrao tako lo�ima
288
00:26:23,456 --> 00:26:26,626
da ih je spalio na loma�i.
Na dvije loma�e!
289
00:26:26,710 --> 00:26:29,210
Da slu�kinja toliko zna o umjetnosti!
290
00:26:29,713 --> 00:26:33,713
Pri�aj mi o toj obitelji
u kojoj si imala priliku u�iti.
291
00:26:33,883 --> 00:26:37,383
-Nemam �to.
-Nemoj mi se sad sramiti!
292
00:26:37,512 --> 00:26:41,512
Dok smo ovdje, kanim doznati tvoje tajne.
293
00:26:42,726 --> 00:26:46,726
Trebala bih se vratiti u sobu.
294
00:26:47,564 --> 00:26:49,564
Sophie.
295
00:26:49,941 --> 00:26:53,941
To je moja francuska gramatika.
296
00:27:10,462 --> 00:27:14,462
Imam vrhunski izgovor!
297
00:27:15,216 --> 00:27:16,926
�to ne valja s izgovorom?
298
00:27:17,010 --> 00:27:20,013
Bio bi bolji da ne mi�ete �eljust
i mislite na usne.
299
00:27:20,096 --> 00:27:24,096
-Ne znam kako bih...
-Ovako.
300
00:27:26,269 --> 00:27:30,269
Usredoto�ite se na usne.
301
00:27:46,665 --> 00:27:50,665
G. Bridgerton, moja supruga
uskoro �e vam donijeti ve�eru.
302
00:27:51,211 --> 00:27:53,254
Ako vas vidi izvan kreveta,
303
00:27:53,338 --> 00:27:56,838
mo�e vas prisiliti
da le�ite do idu�e godine!
304
00:27:57,133 --> 00:28:01,133
Hvala.
305
00:28:03,807 --> 00:28:06,307
Laku no�, g. Bridgerton.
306
00:28:06,518 --> 00:28:10,518
Molim te, zovi me Benedict!
307
00:28:22,200 --> 00:28:23,952
Zvali ste me, gospo�o?
308
00:28:24,035 --> 00:28:28,035
Jesam.
309
00:28:30,792 --> 00:28:32,292
Pa hajde!
310
00:28:32,502 --> 00:28:35,502
Otvori!
311
00:28:35,547 --> 00:28:37,547
Dar.
312
00:28:38,007 --> 00:28:38,842
Za mene?
313
00:28:38,925 --> 00:28:42,762
Pomno sam razmotrila tvoj zahtjev,
314
00:28:42,846 --> 00:28:44,472
ali na�alost,
315
00:28:44,556 --> 00:28:48,601
to bi stvorilo presedan u ovom ku�anstvu
i ako tebi dignemo pla�u,
316
00:28:48,685 --> 00:28:51,938
morali bismo je di�i svima
koji su ti podre�eni.
317
00:28:52,021 --> 00:28:56,609
A za to jednostavno
nemamo financijske mogu�nosti!
318
00:28:57,986 --> 00:28:59,195
Sve mi je jasno.
319
00:28:59,279 --> 00:29:02,782
Ali htjela sam ti dati znak pa�nje.
320
00:29:02,866 --> 00:29:07,871
Dar kojim �u ti pokazati
koliko nam vrijedi�.
321
00:29:32,937 --> 00:29:34,481
Ne znam �to da ka�em.
322
00:29:34,564 --> 00:29:35,690
Znala sam.
323
00:29:35,774 --> 00:29:40,111
Tako ti se svi�aju
da si ostala bez rije�i. Ali to je u redu.
324
00:29:40,195 --> 00:29:44,195
Nema na �emu. Hvala tebi.
325
00:29:45,283 --> 00:29:48,912
-Va�e stare haljine, gospo�o.
-Otprije samo dvije sezone.
326
00:29:48,995 --> 00:29:52,123
Bit �e� zvijezda me�u sebi ravnima,
327
00:29:52,207 --> 00:29:55,207
u slobodne dane kad...
328
00:29:55,585 --> 00:29:57,085
radi� to �to radi�.
329
00:29:57,545 --> 00:29:59,589
Sigurno jedva �eka� da ih proba�,
330
00:29:59,672 --> 00:30:03,172
ali bi li mi prvo donijela �aj, molim te?
331
00:30:03,676 --> 00:30:07,676
Iscrpilo me pregledavanje stare garderobe.
332
00:30:11,017 --> 00:30:15,017
Naravno, gospo�o.
333
00:30:48,513 --> 00:30:52,513
Gunter's!
334
00:31:14,247 --> 00:31:16,247
Francesca, lorde Kilmartin.
335
00:31:16,541 --> 00:31:19,210
-Tu ste!
-Ispri�avamo se.
336
00:31:19,294 --> 00:31:23,294
-Zadr�ali smo se doma.
-Promet.
337
00:31:23,464 --> 00:31:25,550
Idemo unutra po sladoled?
338
00:31:25,633 --> 00:31:28,469
Dobro bi mi do�lo hladno osvje�enje.
339
00:31:28,553 --> 00:31:32,553
Poslije tebe.
340
00:31:34,976 --> 00:31:38,476
Je li stra�no koliko smo o�iti?
341
00:31:38,646 --> 00:31:40,646
Nije va�no. Naravno da razumije�.
342
00:31:40,690 --> 00:31:43,190
Ipak ste i ti i John tek vjen�ani.
343
00:31:43,568 --> 00:31:45,068
Da.
344
00:31:45,361 --> 00:31:50,241
A �to to�no tek vjen�ani razumiju?
345
00:31:50,325 --> 00:31:53,995
Na moju sre�u, ono �to prodaje Kronike.
346
00:31:54,078 --> 00:31:56,080
Stalnu �udnja jednog za drugim.
347
00:31:56,164 --> 00:32:00,335
-Onaj osje�aj kada dva tijela...
-Da, hvala, Penelope!
348
00:32:00,418 --> 00:32:04,589
Oprosti. Katkad zaboravim
da sam udana za tvog brata.
349
00:32:07,717 --> 00:32:11,217
Ne moramo ulaziti u detalje, ali...
350
00:32:11,679 --> 00:32:15,679
Do�ivljava� li ti...
351
00:32:17,310 --> 00:32:20,310
vrhunac?
352
00:32:20,438 --> 00:32:22,938
Da, naravno.
353
00:32:23,191 --> 00:32:25,109
-Ti ne?
-Evo nas!
354
00:32:25,193 --> 00:32:29,193
Sladoled za sve.
Tebi �to i ina�e, vanilija.
355
00:32:42,961 --> 00:32:45,461
Danas si tiha.
356
00:32:45,922 --> 00:32:47,922
Oprosti, du�o.
357
00:32:48,049 --> 00:32:51,049
Mnogo mi se toga mota glavom.
358
00:32:51,260 --> 00:32:55,260
Mogu biti diskretna slu�a�ica ako �eli�.
359
00:32:58,810 --> 00:33:02,310
Njezino Veli�anstvo.
360
00:33:02,480 --> 00:33:05,480
Voli da joj budem blizu.
361
00:33:05,733 --> 00:33:09,733
Zajedno provodimo popodneva.
362
00:33:09,988 --> 00:33:12,488
To je ugodno.
363
00:33:12,573 --> 00:33:15,573
Prijateljica mi je.
364
00:33:15,660 --> 00:33:20,081
Ali ja joj vi�e nisam dvorska dama,
ve� godinama.
365
00:33:20,164 --> 00:33:23,001
Ima mnogo dvorskih dama.
366
00:33:23,084 --> 00:33:26,584
Pa ipak, ti si joj jedina dvorska dama.
367
00:33:26,879 --> 00:33:30,008
Nije tajna
da kraljica nije prisna s damama.
368
00:33:30,091 --> 00:33:32,591
Pitam se za�to ih dr�i.
369
00:33:32,760 --> 00:33:36,639
�ast je biti dvorska dama, Alice.
370
00:33:36,723 --> 00:33:39,517
O njoj se ve�ina ne usudi ni sanjati.
371
00:33:39,600 --> 00:33:41,600
Naravno.
372
00:33:41,769 --> 00:33:46,899
Ali, ako joj nije lijepo s njima,
kako da joj budu korisne?
373
00:33:47,525 --> 00:33:51,525
Kako da tebe dostojno zamijene?
374
00:34:02,373 --> 00:34:03,416
Ne!
375
00:34:03,499 --> 00:34:04,625
Ne dolazi u obzir!
376
00:34:04,709 --> 00:34:06,709
Skoro sam gotova!
377
00:34:06,961 --> 00:34:08,046
Spusti taj lon�i�.
378
00:34:08,129 --> 00:34:12,759
G. Bridgerton je rekao da si go��a,
dakle, go��a si.
379
00:34:16,554 --> 00:34:18,598
Ono je udobna stolica.
380
00:34:18,681 --> 00:34:22,681
Smjesti se u nju.
381
00:34:24,145 --> 00:34:27,645
Nisi se navikla odmarati?
382
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
I ja sam takva.
383
00:34:29,484 --> 00:34:32,320
-Sjedni!
-Koliko ima pje�ice do sela?
384
00:34:32,403 --> 00:34:36,407
Previ�e! Osobito zbog blata nakon oluje.
385
00:34:36,491 --> 00:34:40,328
Trebam po�tansku ko�iju
da u obli�njem gradu potra�im posao.
386
00:34:40,411 --> 00:34:43,456
Ako je g. Bridgerton rekao
da �e ti na�i posao,
387
00:34:43,539 --> 00:34:47,039
sigurno ho�e. Od rije�i je.
388
00:34:47,460 --> 00:34:51,460
Ako upotrijebi �arm,
mo�da mi ne�to zaista i na�e.
389
00:34:52,006 --> 00:34:56,006
Zna biti prili�no...
390
00:34:56,052 --> 00:35:00,052
uvjerljiv.
391
00:35:01,140 --> 00:35:05,140
Je li se g. Bridgerton
neprili�no pona�ao prema tebi?
392
00:35:06,604 --> 00:35:09,604
Nije!
393
00:35:09,690 --> 00:35:12,690
Ba� suprotno.
394
00:35:12,944 --> 00:35:15,944
G. Bridgerton je vrlo ljubazan.
395
00:35:16,030 --> 00:35:20,368
Ali nemoj tu ljubaznost
brkati s prisno��u.
396
00:35:21,202 --> 00:35:25,202
Va�no je da svi budemo svjesni
gdje nam je mjesto.
397
00:35:37,552 --> 00:35:41,552
Ja �u jedan!
398
00:35:50,398 --> 00:35:54,443
Gotovo smo morali otkazati
kad nam je ledi Hamilton preotela lakaja.
399
00:35:54,527 --> 00:35:59,323
Ja sam ga morala preoteti susjedima
da ima tko prenositi te�i namje�taj.
400
00:35:59,407 --> 00:36:01,325
�ujem da vlada kaos!
401
00:36:01,409 --> 00:36:05,409
Ali danas se to ni po �emu ne bi reklo.
402
00:36:06,831 --> 00:36:10,831
Imate prekrasan vrt.
403
00:36:16,215 --> 00:36:18,715
Kakvo divno iznena�enje!
404
00:36:19,051 --> 00:36:23,431
-Nisam znala da �ete do�i.
-�udio sam za va�im osmijehom.
405
00:36:25,266 --> 00:36:28,266
-I zanima me izbjegavate li me.
-Izbjegavam?
406
00:36:28,311 --> 00:36:31,355
Ne javljate se
otkako sam htio da se na�emo nasamo.
407
00:36:31,439 --> 00:36:33,439
Ma...
408
00:36:33,566 --> 00:36:36,566
Razmi�ljala sam o tome.
409
00:36:36,611 --> 00:36:38,611
Ne �elim vas prisiljavati.
410
00:36:38,654 --> 00:36:42,654
-Ne izbjegavajte me ako niste spremni.
-Spremna sam!
411
00:36:42,992 --> 00:36:43,910
Spremna sam.
412
00:36:43,993 --> 00:36:46,329
Ali nisam... spremna.
413
00:36:46,412 --> 00:36:50,412
Nisam ve� jako dugo. Vru�e je ovdje!
414
00:36:50,625 --> 00:36:54,625
-Da prije�emo na drugu temu?
-Molim vas.
415
00:36:58,007 --> 00:37:02,007
Nema ljep�eg od vrta u punom cvatu!
416
00:37:14,607 --> 00:37:15,816
To je ona!
417
00:37:15,900 --> 00:37:19,900
Kako se samo usudi!
418
00:37:20,488 --> 00:37:22,490
Ledi Penwood!
419
00:37:22,573 --> 00:37:24,073
Dobro do�li.
420
00:37:24,325 --> 00:37:26,953
Davno smo ovo planirali.
421
00:37:27,036 --> 00:37:30,957
Pozivnice su odaslane
prije nego �to ste mi ukrali ko�ija�a.
422
00:37:31,040 --> 00:37:33,417
�udo kako vas je lako na�ao!
423
00:37:33,501 --> 00:37:37,501
Vrlo je pametan, zar ne?
424
00:37:54,814 --> 00:37:55,814
G. Bridgerton!
425
00:37:56,315 --> 00:37:57,400
Benedict.
426
00:37:57,483 --> 00:37:58,401
G. Bridgerton.
427
00:37:58,484 --> 00:38:02,484
Ne mora� svaki dan nositi istu haljinu.
428
00:38:02,905 --> 00:38:04,573
U onom ih je ormaru mnogo!
429
00:38:04,657 --> 00:38:08,157
Nisam htjela zaprljati druge haljine.
Mogu li vam pomo�i?
430
00:38:08,202 --> 00:38:13,207
Ve� danima zurim u isti zid.
Zapamtio sam svu pau�inu.
431
00:38:13,291 --> 00:38:17,128
-Izlazim iz ku�e.
-Ni govora! G�a Crabtree ne�e dopustiti.
432
00:38:17,211 --> 00:38:20,711
Iako me ne osu�uje�,
morat �e� �uvati moju tajnu.
433
00:38:20,798 --> 00:38:21,882
-Ne�u.
-Ne�e�?
434
00:38:21,966 --> 00:38:24,844
-Onda mora� sa mnom.
-To nije pametno.
435
00:38:24,927 --> 00:38:28,927
Nije li svje� zrak krepak?
Dovoljno sam jak da stojim vani.
436
00:38:29,765 --> 00:38:31,765
Imam ideju!
437
00:38:32,059 --> 00:38:36,059
Do�i.
438
00:38:38,774 --> 00:38:40,774
Nisu li zmajevi za djecu?
439
00:38:41,235 --> 00:38:42,735
Mo�da jesu.
440
00:38:43,029 --> 00:38:47,029
Kako �u znati da sam ga popravio
ako ga ne pustim?
441
00:38:48,701 --> 00:38:52,701
-Znate li gdje je g�a Crabtree?
-Previ�e se zabrinjava�.
442
00:38:54,081 --> 00:38:58,081
Eto!
443
00:39:05,301 --> 00:39:07,301
Mo�da je ovako bolje.
444
00:39:07,386 --> 00:39:11,386
Kad je u zraku,
predaleko je da mu se divimo.
445
00:39:11,766 --> 00:39:15,766
-Smijem li pogledati?
-Dosta sam se poni�avao pred tobom.
446
00:39:16,520 --> 00:39:20,520
Popravit �u ga. Samo se strpi.
447
00:39:30,534 --> 00:39:31,534
Evo!
448
00:39:31,911 --> 00:39:35,411
To ne izgleda kako treba.
449
00:39:35,456 --> 00:39:36,956
Je li to tvoja tajna?
450
00:39:36,999 --> 00:39:39,710
Da si zapravo stru�njakinja za zmajeve?
451
00:39:39,794 --> 00:39:42,213
Znam sa zmajevima. Puno sam ih pustio!
452
00:39:42,296 --> 00:39:46,300
Imam sedmero bra�e i sestara. Poletjet �e!
453
00:39:59,188 --> 00:40:03,188
Opa!
454
00:40:05,945 --> 00:40:07,445
Ha!
455
00:40:07,738 --> 00:40:11,738
Oprostite �to sam sumnjala u vas.
456
00:40:17,873 --> 00:40:21,873
Zaboravio sam koliko ovo volim.
457
00:40:21,919 --> 00:40:25,419
Nisam pu�tala zmaja od djetinjstva.
458
00:40:25,798 --> 00:40:29,798
Lijepo je sjetiti se sretnih uspomena.
459
00:40:34,306 --> 00:40:36,306
Hajde.
460
00:40:36,475 --> 00:40:39,975
-Ne, dovoljno je da promatram.
-Insistiram!
461
00:40:40,187 --> 00:40:43,187
Za tebe sam ga popravio!
462
00:40:43,315 --> 00:40:45,815
Osim ako...
463
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
�to?
464
00:40:46,777 --> 00:40:50,777
Mo�da se boji� da bi se mogla zabaviti.
465
00:41:02,918 --> 00:41:05,418
Mora� potr�ati s njim!
466
00:41:05,546 --> 00:41:09,046
Ako ti ne�e�, ja �u, a ozlije�en sam!
467
00:41:09,383 --> 00:41:13,383
Hajde!
468
00:41:17,516 --> 00:41:21,312
Imali ste pravo.
Ovo je divno! Hvala, g. Bridgerton!
469
00:41:21,395 --> 00:41:23,397
Benedict! Samo daj!
470
00:41:23,481 --> 00:41:25,566
-Hajde!
-Ne!
471
00:41:25,649 --> 00:41:28,649
-Tr�i!
-Ne!
472
00:41:29,028 --> 00:41:31,528
Ne!
473
00:41:31,697 --> 00:41:35,697
Vidi� li ti isto �to i ja?
474
00:41:41,040 --> 00:41:44,040
Tako.
475
00:41:44,251 --> 00:41:48,464
Pretpostavljam
da je na kraju te uzice zmaj.
476
00:41:48,547 --> 00:41:51,047
Ne mislim na zmaja!
477
00:41:51,300 --> 00:41:54,720
�to se doga�a izme�u njega i nje?
478
00:41:54,803 --> 00:41:55,721
Slu�kinje?
479
00:41:55,804 --> 00:41:58,390
Ne pona�a se prema njoj
kao da je slu�kinja.
480
00:41:58,474 --> 00:42:01,974
Pa, mo�da mu se svi�a.
481
00:42:02,102 --> 00:42:04,602
Ne smije mu se svi�ati!
482
00:42:04,897 --> 00:42:07,733
Zna� li �to bude sa slu�kinjom
ako se pro�uje
483
00:42:07,816 --> 00:42:10,027
da ju je gospodin okaljao?
484
00:42:10,110 --> 00:42:13,614
Bo�e, �eno! Tko spominje kaljanje?
485
00:42:13,697 --> 00:42:18,077
�ak i takva glasina
mogla bi joj do�ivotno uni�titi ugled.
486
00:42:19,578 --> 00:42:25,459
Koja bi dama htjela zaposliti
takvu slu�kinju u svom domu?
487
00:42:27,962 --> 00:42:32,550
Posluga postavlja stol, no va�a je du�nost
provjeriti da je sve u redu.
488
00:42:32,633 --> 00:42:35,928
Elegantno postavljen stol
va�an je za uspjeh ve�ere
489
00:42:36,011 --> 00:42:37,680
jednako kao i uzvanici.
490
00:42:37,763 --> 00:42:41,392
Jer ne mo�e� prijateljevati s nekim
tko nema ukusa za �lice.
491
00:42:41,475 --> 00:42:43,975
Tako je, g�ice Bridgerton.
492
00:42:44,103 --> 00:42:48,274
A znate li �to je jo� va�nije
od onoga �to je na stolu?
493
00:42:48,357 --> 00:42:51,357
-Raspored sjedenja?
-Tako je!
494
00:42:51,610 --> 00:42:56,615
Njime �ete najbolje pokazati
koliko ste pronicljive i profinjene.
495
00:42:56,699 --> 00:43:00,199
Klju�no je unaprijed znati
status svakoga gosta.
496
00:43:00,619 --> 00:43:02,329
Doma�in je na �elu stola,
497
00:43:02,413 --> 00:43:05,040
a kraj njega su dame najvi�eg statusa.
498
00:43:05,124 --> 00:43:09,211
Mu�evi tih dama sjede
na drugom kraju stola, kraj doma�ice.
499
00:43:09,295 --> 00:43:11,130
To�no. A svi ostali?
500
00:43:11,213 --> 00:43:13,966
Vjen�ani parovi sjede skupa.
501
00:43:14,049 --> 00:43:17,136
Kao i momci i debitantice
koji tra�e partnera,
502
00:43:17,219 --> 00:43:18,887
kako bi potekao razgovor.
503
00:43:18,971 --> 00:43:22,471
Usidjelice i stariji
sjede negdje oko sredine.
504
00:43:22,933 --> 00:43:26,933
-Morat �u sjediti s praujakom Elijem?
-Daj mi preostale kartice.
505
00:43:31,942 --> 00:43:35,942
Usidjelice bar imaju
zgodnu srebrnu ki�anku.
506
00:43:36,155 --> 00:43:40,155
G�ice Bridgerton, to je siva.
507
00:43:41,452 --> 00:43:45,452
Hvala.
508
00:43:49,293 --> 00:43:51,962
Vi�e se uop�e ne slu�imo zapadnim salonom.
509
00:43:52,046 --> 00:43:55,132
Ako �eli� onamo odnijeti
slike iz predvorja,
510
00:43:55,215 --> 00:43:56,715
g�a Wilson �e ti pomo�i.
511
00:43:56,759 --> 00:44:00,759
Majko, �to je to vrhunac?
512
00:44:00,971 --> 00:44:01,971
Vrhunac.
513
00:44:02,014 --> 00:44:04,642
Misli� li na...
514
00:44:04,725 --> 00:44:08,725
U spava�oj sobi.
515
00:44:21,241 --> 00:44:25,241
Pa...
516
00:44:27,956 --> 00:44:30,956
Rado bih ti to objasnila...
517
00:44:31,377 --> 00:44:32,877
�to bolje mogu.
518
00:44:33,337 --> 00:44:36,715
Tvojoj sam sestri Daphne
u�inila medvje�u uslugu.
519
00:44:36,799 --> 00:44:38,926
Samo mi treba informacija.
520
00:44:39,009 --> 00:44:42,509
Ve� dugo to nisam do�ivjela.
521
00:44:42,805 --> 00:44:44,805
Ali...
522
00:44:44,932 --> 00:44:46,932
Vrhunac?
523
00:44:47,017 --> 00:44:48,517
Ugodan je.
524
00:44:48,644 --> 00:44:51,644
I vi�e nego ugodan.
525
00:44:51,730 --> 00:44:55,730
To je divna...
526
00:44:57,152 --> 00:44:59,152
bliskost
527
00:44:59,571 --> 00:45:03,158
koju je gotovo nemogu�e opisati.
528
00:45:03,242 --> 00:45:04,910
To je kao zajedni�ki jezik,
529
00:45:04,993 --> 00:45:08,831
a kad govorite istim jezikom,
530
00:45:08,914 --> 00:45:12,914
mo�ete osjetiti...
531
00:45:17,089 --> 00:45:21,089
ne�to �arobno, posebno.
532
00:45:22,678 --> 00:45:26,678
U sebi.
533
00:47:01,235 --> 00:47:05,235
Tko je to?
534
00:47:37,437 --> 00:47:41,437
Nisam poznat po strpljenju,
ali vrlo sam znati�eljan.
535
00:47:41,900 --> 00:47:45,900
Mogu �ekati koliko treba.
536
00:47:47,239 --> 00:47:51,239
Slobodno se poka�i.
537
00:48:04,047 --> 00:48:06,047
�to ti ovdje radi�?
538
00:48:06,466 --> 00:48:07,718
U �etnji sam.
539
00:48:07,801 --> 00:48:11,805
Kako spretno �to te �etnja dovela
ravno do jezera gdje se kupam!
540
00:48:14,600 --> 00:48:18,600
Bi li htjela?
541
00:48:25,694 --> 00:48:29,694
Napokon nosi� novu haljinu.
542
00:48:30,657 --> 00:48:31,909
Pristaje ti.
543
00:48:31,992 --> 00:48:33,492
Hvala!
544
00:48:33,827 --> 00:48:37,372
-Gospodine.
-Ni�ta stra�no ako si me pratila dovde.
545
00:48:37,456 --> 00:48:40,626
Ma... Naravno da vas nisam pratila!
546
00:48:40,709 --> 00:48:44,379
Htjela sam u �etnju
i g. Crabtree rekao mi je da je tu jezero.
547
00:48:44,463 --> 00:48:48,592
Uputio me kako da do njega do�em,
a budu�i da znam slu�ati...
548
00:48:50,052 --> 00:48:51,052
na�la sam ga.
549
00:48:51,511 --> 00:48:53,931
Detaljno obja�njenje
nije i najuvjerljivije.
550
00:48:54,014 --> 00:48:57,309
-Niste se trebali kupati. Voda je ledena!
-Ugodna je.
551
00:48:57,392 --> 00:48:59,561
Osim toga, bili ste ozlije�eni.
552
00:48:59,645 --> 00:49:02,439
Kad smo kod toga,
ti me nisi trebala uhoditi.
553
00:49:02,522 --> 00:49:04,650
-Nisam!
-Ja mislim da jesi.
554
00:49:04,733 --> 00:49:06,360
-Nisam.
-Sigurno jesi.
555
00:49:06,443 --> 00:49:10,443
-Nisi me primijetila?
-Nehotice jesam!
556
00:49:49,903 --> 00:49:51,403
Ispri�avam se.
557
00:49:51,571 --> 00:49:55,571
-Nisam smio...
-Ne, ja se ispri�avam. Trebala bih...
558
00:49:56,994 --> 00:49:58,994
Samo izvoli.
559
00:49:59,162 --> 00:50:00,662
Nakon tebe.
560
00:50:01,081 --> 00:50:02,581
Hvala.
561
00:50:02,958 --> 00:50:05,458
Nastavit �u sa �etnjom.
562
00:50:05,502 --> 00:50:09,002
I onda �emo se...
563
00:50:09,381 --> 00:50:13,381
poslije sastati.
564
00:50:16,304 --> 00:50:20,304
Tako je!
565
00:50:26,982 --> 00:50:30,482
Dobar dan, g�o Crabtree.
566
00:50:30,902 --> 00:50:34,902
Dobar dan, Sophie.
567
00:50:39,536 --> 00:50:41,036
G�o Crabtree!
568
00:50:41,538 --> 00:50:45,538
Predivan je dan na ladanju, zar ne?
569
00:50:45,959 --> 00:50:49,959
Zaista jest.
570
00:50:58,930 --> 00:51:02,930
�to radi�?
571
00:51:03,727 --> 00:51:07,727
Hvala Bogu da vam rana lijepo zacjeljuje.
572
00:51:07,773 --> 00:51:12,944
Unato� tome �to me niste poslu�ali
da se ne smijete kupati.
573
00:51:19,034 --> 00:51:23,034
Da, g�o Crabtree?
574
00:51:23,413 --> 00:51:25,082
Dr�im jezik za zubima.
575
00:51:25,165 --> 00:51:27,793
Ne morate se suzdr�avati.
Poput majke ste mi.
576
00:51:27,876 --> 00:51:31,876
Jer ni vi ne mo�ete
za sebe zadr�ati svoje mi�ljenje.
577
00:51:34,549 --> 00:51:39,805
Dovedete slu�kinju u ovu ku�u,
ali ne pona�ate se kao da je slu�kinja.
578
00:51:43,558 --> 00:51:47,558
Sophie nije bilo lako.
U redu je da bude na�a go��a.
579
00:51:47,896 --> 00:51:51,396
Je li vam ba� samo go��a?
580
00:51:51,691 --> 00:51:53,944
Prijateljica mi je, g�o Crabtree.
581
00:51:54,027 --> 00:51:56,029
Mo�da je vi tako do�ivljavate.
582
00:51:56,113 --> 00:52:00,113
Ali njezin joj status
ne daje pravo izbora.
583
00:52:00,742 --> 00:52:04,496
�to god bilo me�u vama,
ona na to mora pristati
584
00:52:04,579 --> 00:52:08,579
jer je to va�a �elja.
585
00:52:12,379 --> 00:52:16,379
Naravno.
586
00:52:17,134 --> 00:52:21,134
Vi ste krasan mladi�, g. Bridgerton.
587
00:52:22,180 --> 00:52:26,180
Jednog dana upoznat �ete
prikladnu mladu damu.
588
00:52:26,726 --> 00:52:29,226
Ve� sam jednu takvu upoznao.
589
00:52:29,271 --> 00:52:32,271
U Londonu.
590
00:52:32,440 --> 00:52:33,984
Kako se zove?
591
00:52:34,067 --> 00:52:35,567
Pa...
592
00:52:35,944 --> 00:52:39,156
Upoznao sam je
na maj�inom balu pod krinkama.
593
00:52:39,239 --> 00:52:42,239
Oti�la je
prije nego �to sam joj doznao ime.
594
00:52:42,576 --> 00:52:43,577
Aha!
595
00:52:43,660 --> 00:52:46,160
Tra�io sam je!
596
00:52:46,204 --> 00:52:49,204
Ali otkako sam talac u vlastitoj kolibi...
597
00:52:49,249 --> 00:52:51,749
Ako vam je ta dama va�na,
598
00:52:51,877 --> 00:52:55,877
nemojte da bude
kao projekt iz va�e radne sobe.
599
00:52:56,298 --> 00:53:00,298
Ne�to za �im izgarate danas,
ali na �to �ete sutra zaboraviti.
600
00:53:02,179 --> 00:53:04,389
Imate odgovornost prema sebi
601
00:53:04,472 --> 00:53:08,472
da se ne�emu posvetite.
602
00:53:27,662 --> 00:53:30,373
-Ugodna boja, gospo�o.
-Hvala, Varley.
603
00:53:30,457 --> 00:53:33,668
Napravila sam mjesta
jer sam tebi dala stare haljine.
604
00:53:33,752 --> 00:53:37,752
Pa sam morala kupiti ne�to novo!
605
00:53:38,673 --> 00:53:40,173
Gospo�o!
606
00:53:40,550 --> 00:53:43,550
Zar niste rekli da oskudijevate u novcu?
607
00:53:43,970 --> 00:53:48,767
Nisam li bila jasna da je s obitelji
nepristojno razgovarati o novcu?
608
00:53:48,850 --> 00:53:51,350
Ali mi nismo obitelj!
609
00:53:51,478 --> 00:53:52,978
Va�a sam zaposlenica.
610
00:53:53,021 --> 00:53:56,021
Poma�em g�i Bridgerton s Kronikama.
611
00:53:56,191 --> 00:53:59,986
I �uvam va�e brojne tajne.
Skupa smo prebrodili najgore.
612
00:54:00,070 --> 00:54:04,407
A nagrada mi je to �to vas gledam
kako se �epurite u novoj odje�i
613
00:54:04,491 --> 00:54:08,536
dok sama nemam za prakti�an
komad odje�e za rijetke slobodne dane!
614
00:54:10,205 --> 00:54:12,705
Silno mi je stalo do vas
615
00:54:12,832 --> 00:54:14,332
i va�ih k�eri.
616
00:54:14,834 --> 00:54:18,334
Ali unato� svemu �to radim,
617
00:54:18,797 --> 00:54:22,797
ja nisam �lanica ove obitelji, gospo�o.
618
00:54:32,727 --> 00:54:36,727
Ako misli� da bi bila sretnija
u nekom drugom ku�anstvu,
619
00:54:36,773 --> 00:54:40,773
ne�u te preklinjati da ostane�.
620
00:54:43,196 --> 00:54:47,196
Ako �eli� oti�i, idi!
621
00:55:07,512 --> 00:55:09,889
Ovi su iz �vicarske,
622
00:55:09,973 --> 00:55:11,473
a ovi su francuski.
623
00:55:11,933 --> 00:55:14,019
Ne znam odakle su ovi,
624
00:55:14,102 --> 00:55:16,604
ali ove su mi donijeli iz Njema�ke.
625
00:55:16,688 --> 00:55:18,688
Izvrsni su.
626
00:55:18,898 --> 00:55:22,694
Va�e Veli�anstvo,
jeste li na�li zamjenu za ledi Baird,
627
00:55:22,777 --> 00:55:26,277
dvorsku damu koju ste otpustili?
628
00:55:26,406 --> 00:55:28,158
Nudila sam svoje bombone!
629
00:55:28,241 --> 00:55:32,579
I predivni su! Imate istan�an ukus.
630
00:55:32,662 --> 00:55:35,165
Samo sam mislila da je mo�da vrijeme
631
00:55:35,248 --> 00:55:38,501
da na�ete novu dvorsku damu.
632
00:55:38,585 --> 00:55:40,420
Zaslu�ujete cijelu svitu!
633
00:55:40,503 --> 00:55:44,003
Da! Razgovarat �u s kraljevskim tajnikom.
634
00:55:44,215 --> 00:55:47,469
Ako nemate ni�ta protiv, Va�e Veli�anstvo,
635
00:55:47,552 --> 00:55:52,807
rado bih imala �ast
da vam odaberem novu dvorsku damu.
636
00:55:52,891 --> 00:55:56,891
Mislim da bih mogla znati �to trebate.
637
00:55:57,103 --> 00:55:59,603
Doista?
638
00:55:59,814 --> 00:56:01,814
Agatha.
639
00:56:02,275 --> 00:56:04,775
Nijednu od njih ja ne trebam.
640
00:56:04,903 --> 00:56:05,987
Sve su dosadne!
641
00:56:06,071 --> 00:56:10,071
Dajte onda da vam na�em neku koja nije.
642
00:56:11,743 --> 00:56:15,243
Ako �elite, mo�ete poku�ati,
643
00:56:15,497 --> 00:56:17,497
ali ne�ete uspjeti.
644
00:56:17,707 --> 00:56:22,170
Mislim da je moj ukus �to se dama ti�e
645
00:56:22,253 --> 00:56:26,925
jednako istan�an kao va� ukus za praline.
646
00:56:27,634 --> 00:56:33,973
Dovest �u vam nekoga
u �ijem �ete dru�tvu u�ivati.
647
00:56:39,437 --> 00:56:43,437
Bo�anstveno!
648
00:56:52,242 --> 00:56:53,742
Sophie.
649
00:56:53,785 --> 00:56:56,285
G. Bridgerton.
650
00:56:56,663 --> 00:56:59,249
-Lijepo �to ste za �tafelajem.
-Da.
651
00:56:59,332 --> 00:57:03,878
Napokon sam opet donekle... onaj stari.
652
00:57:07,132 --> 00:57:08,675
Sigurno �e te veseliti
653
00:57:08,758 --> 00:57:12,258
�to mi je g�a Crabtree potpisala
da sam ozdravio.
654
00:57:12,512 --> 00:57:15,512
Zaista mi je drago.
655
00:57:15,974 --> 00:57:19,974
Jer razmi�ljam o povratku u London.
656
00:57:23,273 --> 00:57:27,273
Probudio sam se s istom mi�lju.
657
00:57:31,781 --> 00:57:35,781
Onda smo se dogovorili.
658
00:57:39,080 --> 00:57:43,080
Jedva �ekam da vidim
kakvo �ete mi zaposlenje na�i.
659
00:57:43,168 --> 00:57:44,377
Da ne besposli�arim.
660
00:57:44,461 --> 00:57:48,461
Da. Rado �u ti pomo�i i vratiti se
661
00:57:48,923 --> 00:57:52,923
svojim poslovima.
662
00:57:53,303 --> 00:57:57,303
Naravno.
663
00:57:58,141 --> 00:58:01,141
Sophie, ovaj...
664
00:58:01,394 --> 00:58:02,437
Da?
665
00:58:02,520 --> 00:58:06,520
Nadam se da ne...
666
00:58:08,526 --> 00:58:10,026
Ispri�avam se.
667
00:58:10,195 --> 00:58:14,195
Postupio sam nedoli�no.
668
00:58:15,116 --> 00:58:19,116
�ao mi je.
669
00:58:20,747 --> 00:58:23,247
Ne morate se ispri�avati.
670
00:58:23,333 --> 00:58:27,333
Kad krenemo,
o tome vi�e nikad ne moramo razgovarati.
671
00:59:02,914 --> 00:59:04,414
Hvala.
672
00:59:04,832 --> 00:59:10,630
Ne ka�em da ne u�ivam u tvom dru�tvu,
ali ve� dugo samo sjedimo.
673
00:59:12,006 --> 00:59:15,506
Oprosti. Jednostavno...
674
00:59:15,635 --> 00:59:19,635
Hvala.
675
00:59:22,642 --> 00:59:25,642
U Gunter'su...
676
00:59:26,020 --> 00:59:30,020
-Vrhunac o kojem smo razgovarale...
-Da.
677
00:59:31,401 --> 00:59:36,823
Ne znam �to je vrhunac, �to zna�i,
gdje da ga na�em, kako da ga postignem...
678
00:59:36,906 --> 00:59:39,406
�to je to vrhunac?
679
00:59:39,492 --> 00:59:42,203
-Jesi li razgovarala s Johnom?
-S mu�em?
680
00:59:42,287 --> 00:59:45,415
Ne mogu mu priznati
da sve ovo vrijeme to ne znam.
681
00:59:45,498 --> 00:59:47,998
Francesca, to je sasvim uobi�ajeno.
682
00:59:48,459 --> 00:59:50,753
-Zamisli da u�i� glasovir.
-Molim te!
683
00:59:50,837 --> 00:59:55,174
Dosta poredbi, analogija,
sentimentalnosti. Trebam odgovore.
684
00:59:56,843 --> 00:59:58,843
Pa dobro.
685
00:59:59,345 --> 01:00:02,345
To je...
686
01:00:02,640 --> 01:00:05,140
osje�aj
687
01:00:05,351 --> 01:00:08,938
koji ti se dogodi me�u nogama
i pro�iri cijelim tijelom.
688
01:00:09,022 --> 01:00:11,022
Srce ti po�ne tu�i.
689
01:00:11,065 --> 01:00:13,693
Mo�da �e� hvatati dah ili vikati u no�.
690
01:00:13,776 --> 01:00:17,776
To je osje�aj vrhunskog u�itka.
691
01:00:20,575 --> 01:00:23,328
Ne posti�e se uvijek
samo vo�enjem ljubavi.
692
01:00:23,411 --> 01:00:27,874
Doprinosi mu spontanost,
stvaranje uzbu�enja ili o�ekivanja,
693
01:00:27,957 --> 01:00:30,457
kao ptica kad gleda topli keks.
694
01:00:30,752 --> 01:00:34,752
Oprosti, dosta je poredbi.
695
01:00:35,340 --> 01:00:38,840
Francesca!
Iznena�ena sam �to te ovdje vidim.
696
01:00:39,052 --> 01:00:41,052
Eloise!
697
01:00:41,429 --> 01:00:45,683
-Ba� smo razgovarale o...
-Braku.
698
01:00:46,601 --> 01:00:48,603
O dosadnim bra�nim detaljima.
699
01:00:48,686 --> 01:00:49,771
Nemoj mi re�i.
700
01:00:49,854 --> 01:00:54,192
Iscrpljuje li vas stra�no
naporna zada�a odabira pravih �lica?
701
01:00:55,318 --> 01:00:57,111
Pa zapravo keksa.
702
01:00:57,195 --> 01:01:01,195
Da. I pitanja kako da ostanu topli.
703
01:01:09,832 --> 01:01:12,332
Gospodine!
704
01:01:12,502 --> 01:01:15,502
Ledi Bridgerton!
705
01:01:15,672 --> 01:01:17,423
Oprostite �to smetam.
706
01:01:17,507 --> 01:01:21,507
Kako biste smetali?
Drago mi je �to vas vidim.
707
01:01:46,494 --> 01:01:49,994
Ja sam vam...
708
01:01:50,039 --> 01:01:54,377
htjela re�i, to jest,
mislim da je dobro da znate...
709
01:01:54,460 --> 01:01:56,170
-Violet...
-Dopustite da ka�em.
710
01:01:56,254 --> 01:02:00,254
Da se ne onesvijestim od stida.
Ve� mi je slabo.
711
01:02:01,092 --> 01:02:05,430
Ve� jako dugo nisam bila nasamo
s nekim. S mu�karcem.
712
01:02:06,097 --> 01:02:10,768
Nisam nikad... Edmund mi je bio mu�
i nakon njega nije bilo nikog.
713
01:02:10,852 --> 01:02:13,396
Taj sam dio sebe potisnula kad je umro.
714
01:02:13,479 --> 01:02:16,190
-Ako ne �elite...
-�elim. Jako �elim.
715
01:02:16,274 --> 01:02:18,274
Jako.
716
01:02:18,484 --> 01:02:19,984
Jako. Ali...
717
01:02:20,027 --> 01:02:23,072
Tu su djeca. Moja djeca. Divna su!
718
01:02:23,156 --> 01:02:28,202
Ali sva su kao psi koji love lisicu.
Ja ne mogu biti njihova lisica!
719
01:02:28,745 --> 01:02:32,745
Morali bismo biti diskretni.
I ne smijem im nikako na�koditi.
720
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
Ne mogu im odgovarati na pitanja.
721
01:02:36,043 --> 01:02:39,380
Jedva razgovaram s vama, a vi...
Ne mogu im biti lisica!
722
01:02:39,464 --> 01:02:41,632
-Ako smijem...
-Ima jo� ne�to.
723
01:02:41,716 --> 01:02:44,716
Sad sam zrela.
724
01:02:44,761 --> 01:02:48,973
Tijelo mi je... Rodila sam osmero djece
i sad sam druk�ija.
725
01:02:49,056 --> 01:02:53,056
Sva sam druk�ija.
Kako �e to funkcionirati?
726
01:02:53,519 --> 01:02:56,105
S Edmundom je sve dobro funkcioniralo.
727
01:02:56,189 --> 01:03:00,189
Ne znam je li to zato
�to je to bio moj Edmund ili...
728
01:03:00,234 --> 01:03:04,234
Ho�e li tako biti s drugim?
Kako bi moglo? Ali mo�da mo�e.
729
01:03:04,530 --> 01:03:08,530
Ja to �elim.
�elim osjetiti pogled i dodir.
730
01:03:11,579 --> 01:03:15,579
Va�.
731
01:03:17,210 --> 01:03:19,710
Ja...
732
01:03:19,921 --> 01:03:23,421
Imam tremu.
733
01:03:23,841 --> 01:03:25,718
Razumijem ako zbog ovoga...
734
01:03:25,802 --> 01:03:29,802
Ne bih vas krivila
da me nakon ovoga ne �elite.
735
01:03:47,907 --> 01:03:50,407
�elim vas.
736
01:03:50,576 --> 01:03:54,576
�elim vas jo� vi�e,
ako je to uop�e mogu�e.
737
01:03:54,705 --> 01:03:57,205
Otvorili ste mi se.
738
01:03:57,625 --> 01:04:00,625
Zahvalan sam vam.
739
01:04:01,003 --> 01:04:03,503
Ne moramo se �uriti.
740
01:04:03,631 --> 01:04:05,131
Ja sam zadovoljan
741
01:04:05,424 --> 01:04:09,424
dokle god sam uz vas.
742
01:05:22,460 --> 01:05:25,880
Kad smo kod oluja i leptira...
743
01:05:25,963 --> 01:05:29,592
Ova autorica vjeruje
da mo� ne�eg neznatnog
744
01:05:29,675 --> 01:05:33,675
mo�e promijeniti okolnosti u svijetu.
745
01:05:40,603 --> 01:05:46,442
Ali katkad, ma kako sna�no
malo stvorenje lepetalo krilima...
746
01:05:48,402 --> 01:05:52,402
Pretpostavljam
da �eli� u London odre�enim putem?
747
01:05:56,744 --> 01:06:00,744
Ako vjetar pu�e u pogre�nom smjeru...
748
01:06:01,499 --> 01:06:05,499
Ne. Nije na meni da to predla�em.
749
01:06:05,586 --> 01:06:09,924
Sve se vrati na staro.
750
01:07:54,820 --> 01:07:58,820
Prijevod titlova: Petra Mati�
751
01:08:01,820 --> 01:08:05,820
Preuzeto sa www.titlovi.com
54434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.