All language subtitles for Bridgerton - 4x05 - TBA.WEB.ETHEL.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,032 --> 00:00:34,242 Caríssimo leitor, 2 00:00:37,704 --> 00:00:42,167 de todas as doçuras que um homem pode sussurrar ao ouvido de uma mulher, 3 00:00:42,250 --> 00:00:47,255 esta autora crê que as três palavras mais comuns em Mayfair 4 00:00:47,338 --> 00:00:48,673 possam ser: 5 00:00:49,674 --> 00:00:52,761 "Seja minha amante." 6 00:00:54,929 --> 00:00:59,350 Esta autora conhece pelo menos um senhor 7 00:00:59,434 --> 00:01:02,896 cuja esposa não é a única mulher na vida dele. 8 00:01:02,979 --> 00:01:06,983 Certamente, esses pares adicionais já são esperados. 9 00:01:08,109 --> 00:01:11,571 Mas se a notícia chegou aos ouvidos desta autora, 10 00:01:13,198 --> 00:01:19,037 um certo senhor talvez devesse aprender a ser mais discreto. 11 00:01:24,250 --> 00:01:28,838 Seres de mundos opostos muitas vezes sentem-se atraídos um pelo outro. 12 00:01:31,549 --> 00:01:32,509 Hatch! 13 00:01:34,052 --> 00:01:34,886 Senhor. 14 00:01:42,811 --> 00:01:46,523 Mas embora uma traça adore a chama… 15 00:01:47,065 --> 00:01:50,026 Uma carta para si foi misturada no correio da família esta manhã. 16 00:01:50,527 --> 00:01:51,444 Obrigada. 17 00:01:56,032 --> 00:01:58,159 AGUARDO RESPOSTA. PODEMOS VER-NOS? 18 00:02:04,040 --> 00:02:05,125 … vai acabar por arder 19 00:02:05,625 --> 00:02:07,127 caso se cruzem. 20 00:03:05,560 --> 00:03:06,394 Bom dia. 21 00:03:07,854 --> 00:03:08,980 Bom dia. 22 00:03:10,565 --> 00:03:13,610 Preocupa-me que a Sra. Wilson tenha adormecido. 23 00:03:13,693 --> 00:03:16,654 - A Sra. Wilson nunca adormece. - Sim, mas… 24 00:03:16,738 --> 00:03:21,743 E é muito improvável que ela não a acorde a tempo de eu fugir. 25 00:03:21,826 --> 00:03:25,788 Na verdade, acho que a Sra. Wilson preferiria andar nua por Mayfair. 26 00:03:25,872 --> 00:03:27,498 Marcus. 27 00:03:27,582 --> 00:03:28,416 Violet. 28 00:03:28,499 --> 00:03:32,378 É que a Hyacinth vai organizar o baile esta semana. 29 00:03:32,462 --> 00:03:33,796 Não, não é um baile. 30 00:03:33,880 --> 00:03:36,758 É um ensaio para ela e os seus pares 31 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 praticarem o que aprenderam nas aulas de dança. 32 00:03:39,302 --> 00:03:41,012 Mas ela parece achar que é um baile. 33 00:03:42,138 --> 00:03:45,266 Gosto de ver o quanto desfruta da felicidade dos seus filhos 34 00:03:45,767 --> 00:03:49,187 e acho que eles gostariam muito de ver a sua felicidade. 35 00:03:59,239 --> 00:04:03,034 Este senhor e a amante sobre quem escreve, é o Sr. Hiscox, não é? 36 00:04:03,117 --> 00:04:04,535 Por favor, não me pergunte. 37 00:04:04,619 --> 00:04:06,579 Não, foi uma edição muito bem escrita. 38 00:04:06,663 --> 00:04:10,375 Certamente que me pode dizer, porque sei que é o Sr. Hiscox. 39 00:04:10,458 --> 00:04:11,876 Metade da sociedade sabe 40 00:04:11,960 --> 00:04:14,504 e pensei que o objetivo da Whistledown 41 00:04:14,587 --> 00:04:16,756 fosse chamar todos pelos nomes. 42 00:04:16,839 --> 00:04:20,718 Ela está cansada de todos esperarem que escreva o que lhes apraz. 43 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Tantas pessoas falaram daquele mexerico… 44 00:04:22,971 --> 00:04:25,890 Tanta gente que decidi escrever sobre isso. 45 00:04:25,974 --> 00:04:28,434 Nem que seja para o Sr. Hiscox ser mais cauteloso, 46 00:04:28,518 --> 00:04:30,436 para não arruinar a reputação da família. 47 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 Então, é o Sr. Hiscox. 48 00:04:35,441 --> 00:04:37,026 - Obrigada. - Obrigada, menina. 49 00:04:37,110 --> 00:04:40,488 Sentia-me segura em Londres com a Casa Penwood nos arredores, 50 00:04:40,989 --> 00:04:43,616 mas saber que a Araminta pode estar em qualquer lado… 51 00:04:43,700 --> 00:04:46,119 Infelizmente, não sei para onde se mudou. 52 00:04:46,202 --> 00:04:47,662 Saíram com tanta pressa. 53 00:04:47,745 --> 00:04:51,291 A nova Sra. Penwood só a deixou levar a nova governanta com ela, graças a Deus. 54 00:04:51,374 --> 00:04:54,544 Quem quer que seja a nova Sra. Penwood, esperemos que seja menos… 55 00:04:54,627 --> 00:04:56,963 - Menos diabólica? - Alfie! 56 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 Soube bem dizer isto. 57 00:04:58,298 --> 00:05:01,134 Então, teremos de ver a nova Sra. Penwood para a semana, 58 00:05:01,217 --> 00:05:04,762 após a conclusão das remodelações. Ela ainda não apareceu. 59 00:05:04,846 --> 00:05:07,473 E os seus novos empregadores? Não disse quem são. 60 00:05:07,557 --> 00:05:09,809 Uma família muito… agradável. 61 00:05:10,393 --> 00:05:11,477 Que se chama?… 62 00:05:12,395 --> 00:05:13,521 Os Bridger. 63 00:05:14,022 --> 00:05:15,481 O quê? Quem? 64 00:05:15,982 --> 00:05:17,108 Os Bridgerton. 65 00:05:17,191 --> 00:05:18,735 Sophie! 66 00:05:18,818 --> 00:05:21,070 Reconheci logo essas cores. 67 00:05:21,154 --> 00:05:23,531 O uniforme dos Bridgerton fica-lhe bem. 68 00:05:23,614 --> 00:05:24,866 Como aconteceu isto? 69 00:05:24,949 --> 00:05:28,244 Bem, simplesmente… 70 00:05:31,497 --> 00:05:33,875 Arranjei emprego na Casa Cavender, no campo. 71 00:05:33,958 --> 00:05:37,503 O Phillip Cavender foi um patife. Atirei-lhe água à cara. 72 00:05:37,587 --> 00:05:40,214 Então, o Benedict Bridgerton esmurrou a cara do Cavender. 73 00:05:40,298 --> 00:05:43,092 Fugimos, apanhámos um aguaceiro, refugiámo-nos no chalé dele, 74 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 que não é um chalé de todo. Cuidei dele até recuperar. 75 00:05:45,928 --> 00:05:47,638 Pediu-me um beijo enquanto dormia. 76 00:05:47,722 --> 00:05:50,016 De alguma forma, beijámo-nos acordados. 77 00:05:50,099 --> 00:05:53,227 Ele quase me raptou, obrigou-me a trabalhar em casa da mãe. 78 00:05:53,311 --> 00:05:58,649 Evitámo-nos um ao outro até ser demasiado e agora pediu-me para ser a sua… 79 00:06:00,151 --> 00:06:01,402 Credo, a sua quê? 80 00:06:01,486 --> 00:06:02,570 … a sua amante. 81 00:06:07,408 --> 00:06:10,411 E então? O que disse? 82 00:06:11,996 --> 00:06:15,625 Não podemos estar juntos, Alfie. É algo terrível de se pedir. 83 00:06:17,627 --> 00:06:18,628 É mesmo? 84 00:06:20,463 --> 00:06:25,301 Teria alojamento, uma mesada, a liberdade de ir e vir quando quiser, 85 00:06:25,385 --> 00:06:28,679 sem deveres a sério além do dever de manter o Sr. Bridgerton feliz. 86 00:06:28,763 --> 00:06:32,058 E estou enganado ao imaginar que também lhe agradaria? 87 00:06:32,141 --> 00:06:34,018 Certamente que me agradaria. 88 00:06:35,978 --> 00:06:37,855 O que tem de tão terrível? 89 00:06:38,356 --> 00:06:41,901 Quase todos os cavalheiros da alta sociedade têm uma amante, Sophie. 90 00:06:41,984 --> 00:06:44,821 Sei isso melhor do que ninguém. 91 00:06:49,700 --> 00:06:51,411 O que tenciona fazer? 92 00:06:52,578 --> 00:06:54,330 Foi por isso que o chamei, 93 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 para ver se sabe de um cargo noutro lugar. 94 00:06:57,542 --> 00:06:59,502 Agora que as guerras das criadas abrandaram, 95 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 ouvi dizer que Londres foi inundada com mais mãos do que cargos. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,800 Há uma vaga para a nova Sra. Penwood. 97 00:07:05,883 --> 00:07:07,718 Seria excelente tê-la em casa, 98 00:07:07,802 --> 00:07:11,806 mas acho que a antiga Sra. Penwood espalhou a palavra para não a contratarem. 99 00:07:11,889 --> 00:07:15,518 Uma carta de Violet Bridgerton vale mais do que os mexericos de Araminta Gun. 100 00:07:15,601 --> 00:07:18,479 A Sra. Bridgerton escreveu a sua carta de apresentação? 101 00:07:19,981 --> 00:07:20,857 Vai escrever. 102 00:07:21,482 --> 00:07:22,817 Estou certa de que o fará. 103 00:07:22,900 --> 00:07:25,611 Espero que antes de ver o Sr. Bridgerton outra vez. 104 00:07:34,954 --> 00:07:37,290 E como está a Sra. Mondrich? 105 00:07:37,373 --> 00:07:41,502 Está no palácio, na prova de vestidos para o cargo de dama de companhia. 106 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 Ela está no palácio? 107 00:07:44,422 --> 00:07:45,840 Alice no palácio. 108 00:07:46,757 --> 00:07:47,717 Muito bem. 109 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 O que se passa? 110 00:07:53,431 --> 00:07:54,515 Há uma mulher. 111 00:07:54,599 --> 00:07:57,852 Claro que há. É a mulher do baile de máscaras? 112 00:07:57,935 --> 00:08:00,688 Não, ela não existe, lembra-se? 113 00:08:00,771 --> 00:08:03,191 Arranjei uma nova mulher para inspirar a minha tolice. 114 00:08:03,274 --> 00:08:07,069 E creio que a ofendi. 115 00:08:07,987 --> 00:08:09,739 Só que era tudo o que podia fazer. 116 00:08:10,239 --> 00:08:11,199 Quem é ela? 117 00:08:14,869 --> 00:08:16,871 E o que fez foi?… 118 00:08:17,497 --> 00:08:21,167 Ela não é uma pessoa de estatuto e pedi-lhe para ficar comigo. 119 00:08:23,920 --> 00:08:24,837 Quer dizer, 120 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 como sua amante? 121 00:08:27,673 --> 00:08:29,425 Não a posso pedir em casamento. 122 00:08:30,718 --> 00:08:34,597 Torná-la sua amante é a única forma tolerada pela sociedade. 123 00:08:34,680 --> 00:08:37,058 Mas, independentemente da posição dela, 124 00:08:37,642 --> 00:08:40,186 nenhuma mulher, nenhum homem, nenhuma pessoa 125 00:08:40,269 --> 00:08:42,522 deseja realmente andar escondido. 126 00:08:45,983 --> 00:08:50,279 Pelo menos, deixou claro que gostaria, num mundo de fantasia, 127 00:08:50,363 --> 00:08:53,491 que os dois pudessem estar juntos, legitimamente? 128 00:08:53,574 --> 00:08:54,408 Não. 129 00:08:56,327 --> 00:08:58,704 Mas não estamos num mundo de fantasia. 130 00:08:59,705 --> 00:09:01,958 Isso não seria desonesto? 131 00:09:02,041 --> 00:09:04,502 Não se trata de honestidade. Trata-se de gestos. 132 00:09:05,461 --> 00:09:08,756 Como pode uma mulher confiar em si para viver uma vida complicada com ela 133 00:09:08,839 --> 00:09:12,260 quando não pode confiar em si sequer para lidar com os sentimentos dela? 134 00:09:39,870 --> 00:09:41,497 Está muito apertado. 135 00:09:42,081 --> 00:09:44,959 Está… magnífica. 136 00:09:46,168 --> 00:09:47,211 Orgulhe-se disso. 137 00:10:14,947 --> 00:10:16,157 Quem é esta? 138 00:10:16,240 --> 00:10:18,659 Esta é a nova dama de companhia, Sua Majestade, 139 00:10:18,743 --> 00:10:21,621 a Sra. Alice Mondrich. 140 00:10:23,581 --> 00:10:26,917 Talvez se lembre que foi ela que deu a sugestão 141 00:10:27,001 --> 00:10:29,837 quanto à senhora desconhecida do Sr. Bridgerton. 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,757 Pode tomar o seu lugar. 143 00:10:37,928 --> 00:10:40,806 E a sugestão dela tinha fundamento? 144 00:10:46,771 --> 00:10:47,730 Sua Majestade, eu… 145 00:10:50,316 --> 00:10:51,692 Não tive confirmação. 146 00:10:53,319 --> 00:10:55,863 Certamente descobrirá por mim, Sra. Danbury? 147 00:10:56,656 --> 00:11:01,410 Ambas temos as agendas cheias de compromissos, Sua Majestade. 148 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Garanto-lhe 149 00:11:02,995 --> 00:11:04,580 que a Sra. Mondrich 150 00:11:05,373 --> 00:11:06,666 vai tratar disto. 151 00:11:14,715 --> 00:11:16,634 Ficarias partida, jarra. 152 00:11:16,717 --> 00:11:18,511 Isso não pode ter acontecido. 153 00:11:20,346 --> 00:11:22,056 O tio ficou furioso. 154 00:11:22,139 --> 00:11:26,394 - Claro! - Nunca tinha visto a cara dele assim. 155 00:11:28,187 --> 00:11:29,647 Boa noite. 156 00:11:29,730 --> 00:11:32,316 Ou melhor, bom dia. 157 00:11:32,400 --> 00:11:33,442 Quase. 158 00:11:33,526 --> 00:11:34,860 As minhas sinceras desculpas. 159 00:11:35,945 --> 00:11:37,196 Mantivemo-la acordada? 160 00:11:37,279 --> 00:11:39,323 Eu não queria acabar com as festividades, 161 00:11:39,407 --> 00:11:41,659 mas são quatro da manhã. 162 00:11:42,159 --> 00:11:44,036 O pequeno-almoço será às 9h30. 163 00:11:44,620 --> 00:11:46,872 Há algum motivo para quebrar o jejum às 9h30? 164 00:11:46,956 --> 00:11:48,791 Talvez possamos adiar um pouco? 165 00:11:50,084 --> 00:11:52,461 Receio que seja indelicado para a nossa cozinheira, 166 00:11:52,545 --> 00:11:54,839 que já estará de pé às seis. 167 00:11:54,922 --> 00:11:57,883 Considerando que devemos ter mantido a casa toda acordada, 168 00:11:57,967 --> 00:12:00,594 peço desculpa, a sério, não demos conta do tempo, 169 00:12:00,678 --> 00:12:03,013 talvez possamos dar a todos a manhã de folga 170 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 e arranjar fruta e pão. 171 00:12:05,307 --> 00:12:08,644 Costumávamos saquear a cozinha quando éramos crianças. 172 00:12:08,728 --> 00:12:10,312 Sim, era muito divertido. 173 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 Não desejo fazer isso. 174 00:12:15,443 --> 00:12:18,195 Vamos manter a agenda habitual. 175 00:12:19,488 --> 00:12:21,240 E vamos para a cama agora. 176 00:12:23,409 --> 00:12:24,493 Obrigada. 177 00:12:38,883 --> 00:12:42,678 Não quero a Eloise presente em nenhuma das minhas aulas depois do ensaio, 178 00:12:42,762 --> 00:12:44,805 já que não está interessada no meu futuro. 179 00:12:44,889 --> 00:12:48,142 Isso não é bem verdade. Eu apenas… 180 00:12:48,225 --> 00:12:51,520 Entende que, se já não estiver nas lições de boas maneiras, 181 00:12:51,604 --> 00:12:53,522 tem de regressar ao mercado matrimonial. 182 00:12:53,606 --> 00:12:55,107 Foi esse o nosso acordo. 183 00:12:55,191 --> 00:12:57,860 O quê? Não pode fazer isso. 184 00:12:57,943 --> 00:13:00,321 - Acho que acabei de o fazer. - Sra. Wilson, Sophie. 185 00:13:00,404 --> 00:13:03,324 Vamos ver a disponibilidade do salão grande para o recital? 186 00:13:03,407 --> 00:13:05,534 Hyacinth, vamos conversar. 187 00:13:05,618 --> 00:13:08,621 Hyacinth, certamente… Hyacinth… 188 00:13:08,704 --> 00:13:10,164 Vou num instante. 189 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Sra. Bridgerton. 190 00:13:15,044 --> 00:13:17,213 - Posso roubar-lhe um momento? - Claro. 191 00:13:17,296 --> 00:13:18,422 Sente-se, por favor. 192 00:13:19,965 --> 00:13:22,760 A Hyacinth está a enlouquecê-la com o planeamento do recital? 193 00:13:22,843 --> 00:13:24,845 É como se estivesse a estrear-se. 194 00:13:24,929 --> 00:13:25,930 Não, minha senhora. 195 00:13:26,013 --> 00:13:27,848 Estou a gostar do entusiasmo dela. 196 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 Minha senhora, 197 00:13:32,019 --> 00:13:33,813 sei que não estou aqui há muito tempo 198 00:13:34,313 --> 00:13:36,690 e estou muito grata pela vossa amabilidade. 199 00:13:36,774 --> 00:13:39,652 Mas também sei que esta posição foi criada para mim 200 00:13:39,735 --> 00:13:42,196 e não quero abusar mais da vossa generosidade. 201 00:13:42,279 --> 00:13:43,322 Não há abusos, a sério. 202 00:13:43,405 --> 00:13:46,200 Fui informada de uma posição adequada noutro lado. 203 00:13:47,827 --> 00:13:51,413 E pensei se seria amável ao ponto de me escrever uma carta de apresentação. 204 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 Aconteceu algo 205 00:13:53,624 --> 00:13:55,292 para se querer ir embora? 206 00:13:58,504 --> 00:13:59,588 Não, minha senhora. 207 00:14:00,422 --> 00:14:04,093 O meu desejo de partir nada tem que ver com ninguém nesta casa. 208 00:14:05,094 --> 00:14:07,972 Tenho apenas a oportunidade de trabalhar na casa onde cresci. 209 00:14:08,055 --> 00:14:11,267 - Gostava de voltar a esse lugar. - E que casa é essa? 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,979 Disse que cresceu em Aylesbury, certo? 211 00:14:16,063 --> 00:14:17,189 Sim, minha senhora. 212 00:14:17,273 --> 00:14:19,275 Nunca fui a Aylesbury. 213 00:14:20,234 --> 00:14:22,945 É famosa pelas suas corujas, não é? 214 00:14:25,364 --> 00:14:29,243 Sim, embora não goste muito de corujas. São bastante assustadoras. 215 00:14:36,292 --> 00:14:39,169 Terei todo o gosto em escrever-lhe a carta, se é o que deseja. 216 00:14:39,670 --> 00:14:44,675 Mas importa-se de esperar até depois do recital da Hyacinth? 217 00:14:44,758 --> 00:14:45,801 Claro, minha senhora. 218 00:14:46,385 --> 00:14:48,470 Obrigada, Sra. Bridgerton. Estou muito grata. 219 00:15:09,158 --> 00:15:11,452 - Mna. Hyacinth. - Estas podem ir para ali. 220 00:15:11,952 --> 00:15:13,370 Ementas de sobremesas, ali. 221 00:15:14,830 --> 00:15:18,459 Sra. Wilson, alguma vez teve a sensação de que a Sophie está a esconder algo? 222 00:15:18,959 --> 00:15:22,546 - Acha que ela se quer aproveitar? - Não, pelo contrário. 223 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Será a história dela menos humilde do que admite 224 00:15:25,841 --> 00:15:28,093 com a sua educação, a forma como fala? 225 00:15:28,177 --> 00:15:31,180 Às vezes, as governantas são filhas fugidas de nobres, 226 00:15:31,263 --> 00:15:32,222 não é verdade? 227 00:15:32,306 --> 00:15:36,310 Governantas, sim, mas nunca conheci uma criada de origens nobres. 228 00:15:38,145 --> 00:15:39,563 Quer que investigue? 229 00:15:39,647 --> 00:15:40,731 Por favor. 230 00:15:42,483 --> 00:15:44,735 Ela mencionou que era de Aylesbury, 231 00:15:44,818 --> 00:15:47,780 mas quando falei nas famosas corujas, não disse nada. 232 00:15:47,863 --> 00:15:49,865 Aylesbury é famosa pelos patos. 233 00:15:49,949 --> 00:15:51,075 Exatamente. 234 00:15:52,159 --> 00:15:53,285 Sra. Wilson. 235 00:15:54,620 --> 00:15:57,957 Importa-se de convidar o Lorde Anderson para o recital? 236 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 Acho que está na hora de ele aparecer. 237 00:16:01,460 --> 00:16:02,544 Claro, minha senhora. 238 00:16:14,223 --> 00:16:16,767 Nas minhas quase quatro décadas como mordomo, 239 00:16:16,850 --> 00:16:20,813 nem uma vez a família se mudou antes de a decoração estar completa. 240 00:16:20,896 --> 00:16:22,731 É… invulgar? 241 00:16:23,232 --> 00:16:26,151 Muito invulgar. Mas sabe, a Sra. Penwood, 242 00:16:26,235 --> 00:16:29,363 quando o marido dela morreu, o primo dele herdou o título. 243 00:16:30,239 --> 00:16:33,617 O novo Lorde Penwood prefere o campo, por isso, deixou a senhora ficar 244 00:16:33,701 --> 00:16:36,161 na Casa Penwood em Londres estes anos todos, 245 00:16:36,245 --> 00:16:38,664 até que o novo Lorde Penwood se casou 246 00:16:38,747 --> 00:16:43,460 e escreveu a dizer à senhora e às filhas para irem para uma casa arrendada 247 00:16:43,544 --> 00:16:44,837 imediatamente. 248 00:16:47,006 --> 00:16:48,757 Gosto de estar aqui. 249 00:16:48,841 --> 00:16:50,968 Embora prefira a nossa antiga casa. 250 00:16:51,802 --> 00:16:53,387 Sim, bom, 251 00:16:54,221 --> 00:16:56,432 pelo menos, aqui somos vizinhas dos Bridgerton, 252 00:16:56,515 --> 00:16:59,393 que ainda têm um filho muito solteiro. 253 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 Dois filhos solteiros. 254 00:17:01,186 --> 00:17:04,273 A, B, C, D, E, F. 255 00:17:05,357 --> 00:17:07,192 Gregory, creio que é o nome dele. 256 00:17:07,276 --> 00:17:11,363 Que, talvez, seja elegível quando estiver pronta para casar. 257 00:17:12,281 --> 00:17:16,326 Houve algum progresso entre si e o Sr. Bridgerton? 258 00:17:16,410 --> 00:17:17,745 Sra. Varley? 259 00:17:17,828 --> 00:17:19,204 Sim, senhora. 260 00:17:19,288 --> 00:17:22,207 Já procurou pelos caixotes as fivelas de sapatos desaparecidas? 261 00:17:22,875 --> 00:17:24,501 Sim, senhora. 262 00:17:24,585 --> 00:17:26,920 Não encontrámos outro par. 263 00:17:27,004 --> 00:17:30,799 Tinha 37 pares de fivelas para sapatos antes da mudança. Agora só tenho 36. 264 00:17:31,425 --> 00:17:33,677 Contei da última vez que os sapatos foram limpos. 265 00:17:33,761 --> 00:17:37,389 Talvez tenha contado um par duas vezes. As fivelas parecem todas iguais. 266 00:17:39,266 --> 00:17:40,976 Eram fivelas de diamante francesas. 267 00:17:41,060 --> 00:17:43,604 Não tenho outro par dessas. 268 00:17:43,687 --> 00:17:48,108 Se quiser, já fiz bons negócios com fivelas para a minha senhora anterior. 269 00:17:48,192 --> 00:17:50,736 Tenho uma ideia para onde foram. 270 00:17:51,320 --> 00:17:52,821 Acho que foram roubados 271 00:17:54,073 --> 00:17:56,033 por uma das criadas da casa. 272 00:17:59,620 --> 00:18:01,121 A Sophie Baek. 273 00:18:12,549 --> 00:18:15,385 Não posso voltar ao mercado matrimonial, 274 00:18:15,469 --> 00:18:17,763 mas não o posso evitar se ela não falar comigo 275 00:18:17,846 --> 00:18:20,224 e ela não fala comigo sobre mais nada 276 00:18:20,307 --> 00:18:22,017 para além do mercado matrimonial. 277 00:18:22,935 --> 00:18:26,063 Talvez devêssemos apresentar a Hyacinth à prima do John. 278 00:18:26,146 --> 00:18:27,481 Isso deve cansá-la. 279 00:18:28,273 --> 00:18:30,734 A Mna. Stirling está a cansar-me. 280 00:18:39,118 --> 00:18:40,410 É o Benedict? 281 00:18:40,953 --> 00:18:42,663 Sim, ele mandou chamar-me. 282 00:18:42,746 --> 00:18:45,374 Como a encontrei, ele terá de nos aturar às duas. 283 00:18:45,457 --> 00:18:47,417 Eloise, Francesca 284 00:18:47,960 --> 00:18:49,128 e Sophie. 285 00:18:49,211 --> 00:18:50,045 Bom dia. 286 00:18:50,546 --> 00:18:51,922 Damos um passeio? 287 00:18:52,005 --> 00:18:53,715 Na verdade, quero falar com a Eloise. 288 00:18:53,799 --> 00:18:57,511 Tenho pensado em como voltar às boas graças da Hyacinth. 289 00:18:57,594 --> 00:18:58,428 Tem? 290 00:18:58,929 --> 00:19:00,597 Acho que a resposta é uma pluma. 291 00:19:01,265 --> 00:19:02,141 Uma pluma? 292 00:19:02,224 --> 00:19:05,519 Sabe como ela estava sempre a tentar roubar as vossas plumas? 293 00:19:05,602 --> 00:19:08,605 Pensei em mandar-vos à loja comprar uma para ela, 294 00:19:08,689 --> 00:19:10,107 para usar no recital. 295 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 A ideia foi mesmo sua? 296 00:19:12,860 --> 00:19:16,113 Não. Mandei o Hatch perguntar à Sra. Wilson, mas é boa ideia, não? 297 00:19:16,196 --> 00:19:17,114 Vão andando. 298 00:19:17,197 --> 00:19:19,366 - Eu faço companhia à Sophie. - Mas eu não… 299 00:19:19,449 --> 00:19:23,412 De certeza que o seu coração a levará a escolher a correta. 300 00:19:23,495 --> 00:19:26,623 E se não, a Francesca tem um gosto requintado. 301 00:19:33,922 --> 00:19:34,756 Sophie. 302 00:19:34,840 --> 00:19:36,884 Sabia que eu não falaria consigo em casa. 303 00:19:36,967 --> 00:19:39,553 Usou a Mna. Bridgerton como um peão para me ver. 304 00:19:39,636 --> 00:19:40,470 Perdoe-me. 305 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 Tinha de a ver. 306 00:19:42,264 --> 00:19:45,434 - Não respondeu à minha carta. - Porque não o desejo ver. 307 00:19:45,517 --> 00:19:48,187 Não respondeu à minha carta e eu percebo porquê. 308 00:19:49,104 --> 00:19:54,359 Quando estávamos nas escadas, fiquei tão encantado com o momento. 309 00:19:54,443 --> 00:19:57,571 Sim, eu compreendo. Ambos nos… entusiasmámos. 310 00:20:00,324 --> 00:20:01,867 Foi só isso para si? 311 00:20:14,880 --> 00:20:17,633 Porque me trouxe aqui? O que quer? 312 00:20:18,759 --> 00:20:19,593 Eu… 313 00:20:20,093 --> 00:20:22,387 … esperava ter uma resposta. 314 00:20:24,223 --> 00:20:26,141 Se serei ou não sua amante? 315 00:20:26,725 --> 00:20:28,644 Não me conhece mesmo. 316 00:20:29,144 --> 00:20:32,606 Se conhecesse, saberia que ser sua amante é a última coisa que quero. 317 00:20:32,689 --> 00:20:34,149 A minha resposta é não. 318 00:20:35,984 --> 00:20:36,944 Mna. Bridgerton. 319 00:20:37,027 --> 00:20:38,820 Escolhi a primeira que vi. 320 00:20:38,904 --> 00:20:40,906 Acho que é uma excelente escolha. 321 00:20:42,032 --> 00:20:43,033 Obrigada. 322 00:20:44,326 --> 00:20:47,412 Não é adequado entrar por este lado, menina. 323 00:20:47,496 --> 00:20:48,997 A minha senhora não a pode ver. 324 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 Se ela se recusar a descer, vou gritar. 325 00:20:51,375 --> 00:20:54,086 Ela escreveu sobre mim e perturbou a minha vida. 326 00:20:54,169 --> 00:20:56,546 - Tenho o direito de perturbar a dela. - Rae. 327 00:20:58,131 --> 00:21:01,301 Sra. Bridgerton, tentei mandá-la embora, mas ela fez uma cena. 328 00:21:01,385 --> 00:21:03,095 - Tive de a deixar entrar. - Bom. 329 00:21:03,595 --> 00:21:05,138 Acredito que ninguém viu. 330 00:21:05,222 --> 00:21:06,556 É a Sra. Whistledown. 331 00:21:07,140 --> 00:21:09,268 - Sou. - O que escreveu sobre mim… 332 00:21:09,351 --> 00:21:11,728 - Não citei nomes. - Não importa. 333 00:21:11,812 --> 00:21:14,898 Todos sabem que sou a amante a quem se referiu, 334 00:21:15,399 --> 00:21:16,692 a traça atraída pela chama. 335 00:21:16,775 --> 00:21:19,361 Só o escrevi porque a palavra já se tinha espalhado. 336 00:21:19,945 --> 00:21:22,823 - Queria avisar o Sr. Hiscox… - Então e eu? 337 00:21:22,906 --> 00:21:24,157 Não pensou em mim? 338 00:21:24,241 --> 00:21:27,744 Todos podiam especular, mas o Whistledown tornou-o real. 339 00:21:28,245 --> 00:21:29,538 Real para a sociedade. 340 00:21:30,038 --> 00:21:31,248 Real para a família dele. 341 00:21:31,331 --> 00:21:34,876 E agora o meu plano para poupar aos poucos para poder ser independente, 342 00:21:34,960 --> 00:21:38,505 no dia em que, inevitavelmente, me trocasse por outra mais bela e jovem, 343 00:21:38,588 --> 00:21:39,923 está arruinado. 344 00:21:42,426 --> 00:21:45,345 Ele deixou-a numa posição terrível. 345 00:21:46,555 --> 00:21:49,182 Mas não sei se há algo que possa fazer. 346 00:21:51,018 --> 00:21:52,144 Ajude-me. 347 00:21:52,728 --> 00:21:54,813 Por favor. Volte a escrever. 348 00:21:55,814 --> 00:21:57,024 Diga que é mentira. 349 00:21:57,107 --> 00:21:59,776 Que a sociedade me confundiu com outra pessoa. Por favor. 350 00:21:59,860 --> 00:22:00,861 Mna. Virginia, eu… 351 00:22:02,446 --> 00:22:04,156 Isso não mudaria nada. 352 00:22:05,115 --> 00:22:09,119 Os meus leitores não acreditariam em mim. Foram vistos juntos demasiadas vezes. 353 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Fomos descuidados. 354 00:22:11,580 --> 00:22:13,832 Mas é porque nos amamos. 355 00:22:17,044 --> 00:22:17,961 Amávamos. 356 00:22:19,838 --> 00:22:22,632 Mas foi a sua pena que me arruinou. 357 00:22:29,389 --> 00:22:31,933 É previsível que não se sinta no seu melhor. 358 00:22:32,017 --> 00:22:34,436 A Mna. Stirling manteve-o acordado toda a noite 359 00:22:34,519 --> 00:22:37,439 e mal vamos dormir esta noite com a preparação do sarau dela. 360 00:22:37,522 --> 00:22:39,191 Não é a falta de sono. 361 00:22:40,359 --> 00:22:41,485 É o Parlamento. 362 00:22:43,528 --> 00:22:46,198 Gosto imenso da Michaela. 363 00:22:46,698 --> 00:22:50,577 Ela sempre fez sobressair uma certa leveza em mim, 364 00:22:51,078 --> 00:22:54,289 uma leveza que gostaria de ter neste momento. 365 00:22:54,873 --> 00:22:57,167 Por causa do Parlamento. 366 00:22:57,250 --> 00:22:58,585 Por causa do Parlamento. 367 00:22:59,086 --> 00:23:02,881 A revoltosa Lei das Reuniões, a Lei da Residência do Clero, por aí fora. 368 00:23:04,758 --> 00:23:09,262 E tem a certeza de que não é por estar desiludido por não ter filhos? 369 00:23:09,346 --> 00:23:12,265 Não, garanto-vos, é por causa do Parlamento. 370 00:23:14,351 --> 00:23:18,480 É que estávamos a dar-nos tão bem antes de ela ser nossa convidada. 371 00:23:18,563 --> 00:23:20,941 Agora parece que mal passamos tempo juntos. 372 00:23:21,024 --> 00:23:21,858 Eu compreendo. 373 00:23:21,942 --> 00:23:23,610 Tenho saudades da nossa rotina. 374 00:23:24,319 --> 00:23:27,572 Mas… também odeio deixar a Michaela sozinha. 375 00:23:29,574 --> 00:23:30,992 A Michaela vai ficar bem. 376 00:23:34,287 --> 00:23:37,624 Podíamos apresentá-la a um cavalheiro amanhã à noite. 377 00:23:37,707 --> 00:23:40,210 - Ela pode criar a sua própria rotina. - Por favor, não. 378 00:23:41,878 --> 00:23:45,132 Ela insiste bastante em prosseguir para a vida de solteirona. 379 00:23:45,715 --> 00:23:46,716 É tudo. 380 00:23:54,433 --> 00:23:56,768 Sei que tenho de provar o que valho à Rainha, 381 00:23:56,852 --> 00:23:59,396 mas não gosto da ideia de espiar os Bridgerton. 382 00:23:59,479 --> 00:24:01,898 Não desejo trair a confiança deles. 383 00:24:02,774 --> 00:24:03,775 O quê? 384 00:24:04,568 --> 00:24:06,820 O Sr. Bridgerton precisa de toda a ajuda possível. 385 00:24:06,903 --> 00:24:10,490 Acredite, ele está um pouco confuso de momento. 386 00:24:10,574 --> 00:24:13,785 Os interesses da Sra. Bridgerton alinham-se com os de Sua Majestade. 387 00:24:14,286 --> 00:24:16,455 Se é uma verdadeira amiga dos Bridgerton, 388 00:24:16,538 --> 00:24:18,999 vai perceber que toda esta intriga 389 00:24:19,082 --> 00:24:21,168 é no interesse deles. 390 00:24:21,251 --> 00:24:23,879 Não pode falar com a Sra. Bridgerton por mim? 391 00:24:23,962 --> 00:24:25,255 Não, minha querida. 392 00:24:25,338 --> 00:24:28,967 O objetivo é eu recuar. 393 00:24:34,264 --> 00:24:37,058 O Nicky recebeu um convite para o recital da Mna. Hyacinth. 394 00:24:37,142 --> 00:24:39,352 Ele não teve uma única aula de dança. 395 00:24:39,436 --> 00:24:42,230 Todos temos de começar por algum lado. 396 00:24:57,204 --> 00:24:59,206 Hiscox, está bem? 397 00:24:59,289 --> 00:25:00,540 Bridgerton! 398 00:25:01,500 --> 00:25:02,501 Mais dois! 399 00:25:04,628 --> 00:25:08,006 - Também quer um? - Não. Eu ajudo-o com os vossos. 400 00:25:08,924 --> 00:25:11,801 O que foi? O que aconteceu? Não me parece bem. 401 00:25:11,885 --> 00:25:13,637 Não é um homem dado a leituras? 402 00:25:13,720 --> 00:25:16,515 Se fosse, saberia da minha situação. 403 00:25:17,390 --> 00:25:18,767 E da minha estupidez. 404 00:25:19,684 --> 00:25:22,062 Fala da Mna. Virginia? 405 00:25:22,145 --> 00:25:24,814 Fui forçado a terminar tudo. 406 00:25:25,982 --> 00:25:30,195 Para a proteger, na verdade, mas ela não compreende. 407 00:25:33,782 --> 00:25:34,908 O que vai fazer? 408 00:25:35,992 --> 00:25:37,160 O que posso fazer? 409 00:25:38,870 --> 00:25:39,829 A meu ver, 410 00:25:41,206 --> 00:25:42,707 tenho duas opções. 411 00:25:43,917 --> 00:25:44,918 Posso… 412 00:25:45,710 --> 00:25:46,711 … desistir. 413 00:25:47,671 --> 00:25:49,339 E posso ceder, 414 00:25:50,131 --> 00:25:51,883 regressando ao submundo. 415 00:25:52,634 --> 00:25:54,261 A estar bêbado ao meio-dia. 416 00:25:54,344 --> 00:25:57,722 A afogar as mágoas no fundo da garrafa. 417 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 Quer juntar-se a mim? 418 00:26:06,398 --> 00:26:07,691 Ainda não. 419 00:27:46,706 --> 00:27:48,917 - O que faz aqui? - O que faz aqui? 420 00:27:49,000 --> 00:27:51,294 Eu estava… 421 00:27:52,420 --> 00:27:53,838 Estava a limpar. 422 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 E o senhor? 423 00:27:56,508 --> 00:27:58,677 Eu estava aqui perto 424 00:27:58,760 --> 00:28:02,347 e não suportei a ideia de passar por aqui sem a ver. 425 00:28:09,104 --> 00:28:11,022 Quem é esta mulher para si? 426 00:28:13,983 --> 00:28:17,821 Ela é… alguém que conheci 427 00:28:18,405 --> 00:28:20,824 uma noite num baile, há uns meses. 428 00:28:21,866 --> 00:28:23,868 Sente alguma coisa por ela? 429 00:28:25,120 --> 00:28:26,079 Não, já senti. 430 00:28:27,330 --> 00:28:28,540 Até a ter conhecido. 431 00:28:30,917 --> 00:28:34,003 Ela seria… alguém com quem casaria? 432 00:28:34,087 --> 00:28:35,755 Não importa. 433 00:28:38,800 --> 00:28:41,177 É a si que eu quero agora, Sophie. 434 00:28:47,851 --> 00:28:49,978 Porque acha adequado beijar-me? 435 00:28:53,690 --> 00:28:55,567 Porque é irresistível. 436 00:28:58,069 --> 00:28:59,738 Mas porque é adequado? 437 00:29:00,321 --> 00:29:04,159 Porque foi adequado beijar-me junto ao lago ou nas escadas? 438 00:29:05,368 --> 00:29:09,038 Teria achado adequado beijar a senhora que conheceu naquele baile? 439 00:29:09,122 --> 00:29:12,125 Ou teria sido um cavalheiro e recusado arruiná-la? 440 00:29:12,208 --> 00:29:14,461 Ter-lhe-ia pedido para ser tua amante? 441 00:29:14,544 --> 00:29:18,006 Compreende mesmo o que me está a pedir? 442 00:29:18,089 --> 00:29:22,343 Pede-me para renunciar à minha virtude, à minha dignidade, ao meu amor-próprio, 443 00:29:22,427 --> 00:29:26,723 tudo para ser reduzida a uma cortesã que nunca poderá casar. 444 00:29:26,806 --> 00:29:30,310 Posso não ser nobre como uma senhora, mas recuso-me a descer tão baixo. 445 00:29:32,020 --> 00:29:33,313 Como criada, sou… 446 00:29:34,439 --> 00:29:35,732 … respeitável, 447 00:29:35,815 --> 00:29:38,860 sou necessária. Agora, está a tentar roubar-me isso também. 448 00:29:38,943 --> 00:29:40,695 - E para quê? - Não. 449 00:29:41,571 --> 00:29:44,115 - Diga-me, por favor, para quê? - Peço desculpa. 450 00:29:44,199 --> 00:29:45,992 Perdoe-me. Vou-me embora. 451 00:30:01,800 --> 00:30:04,803 Acho que nunca ouvi esse nome. Sophie Baek. 452 00:30:05,303 --> 00:30:07,388 Eu conhecia uma Sra. Brock. 453 00:30:08,306 --> 00:30:10,016 Vi logo que vos encontraria. 454 00:30:10,099 --> 00:30:11,476 Sra. Varley. 455 00:30:11,559 --> 00:30:14,145 É um prazer vê-la. Sentimos a sua falta. 456 00:30:14,229 --> 00:30:18,358 Sim, o meu novo empregador vivia do outro lado da cidade, 457 00:30:18,441 --> 00:30:21,945 mas acabámos de nos mudar para a praça. 458 00:30:22,028 --> 00:30:25,073 Pois é. Já não está na Casa Featherington. 459 00:30:25,156 --> 00:30:28,326 Deve sentir que está de férias com o seu novo empregador, 460 00:30:28,409 --> 00:30:30,078 comparando com a Sra. Featherington. 461 00:30:30,912 --> 00:30:32,789 O que está a insinuar, Rebecca? 462 00:30:33,915 --> 00:30:38,336 Bem, ela pode não ter sido perfeita, mas a Sra. Penwood também não. 463 00:30:38,419 --> 00:30:39,420 Penwood? 464 00:30:39,504 --> 00:30:42,048 Diz-se que se livra de criados mais rápido do que do chá. 465 00:30:42,131 --> 00:30:45,260 Ela fez-me dispensar mais criados nos últimos meses 466 00:30:45,343 --> 00:30:47,220 do que em toda a minha carreira. 467 00:30:47,303 --> 00:30:49,097 Talvez um deles seja a Sra. Brock. 468 00:30:49,806 --> 00:30:51,391 Baek, Sophie Baek. 469 00:30:51,891 --> 00:30:53,643 Ouviu alguma coisa sobre ela? 470 00:30:54,227 --> 00:30:56,813 Contratámo-la recentemente na Casa Bridgerton. 471 00:30:58,356 --> 00:30:59,899 Não tenho a certeza. 472 00:31:00,817 --> 00:31:02,652 Houve algum problema com ela? 473 00:31:02,735 --> 00:31:05,697 Céus, não. Ela é uma das melhores criadas que já contratei. 474 00:31:05,780 --> 00:31:07,407 Diligente ao extremo. 475 00:31:08,199 --> 00:31:10,535 Receio não poder dizer-lhe nada. 476 00:31:12,579 --> 00:31:13,621 Sophie Baek. 477 00:31:13,705 --> 00:31:15,540 Não posso dizer que a conheça, 478 00:31:15,623 --> 00:31:19,168 mas costumava trabalhar com outra Mna. Baek há muitos anos. 479 00:31:33,516 --> 00:31:35,852 - Muito bem. - Benedict. 480 00:31:37,270 --> 00:31:40,523 Eu e os rapazes estávamos a conviver no nosso clube de jantar mensal 481 00:31:40,607 --> 00:31:42,567 quando o Gregory apareceu. 482 00:31:42,650 --> 00:31:44,569 As nossas mulheres estão na Casa Dankworth 483 00:31:44,652 --> 00:31:47,530 para podermos desfrutar dos nossos queijos importados. 484 00:31:47,614 --> 00:31:50,158 Quer uma fatia de Taleggio? 485 00:31:52,160 --> 00:31:53,077 Não, obrigado. 486 00:31:53,161 --> 00:31:55,663 Acordei a pensar que é um bom dia para beber de dia 487 00:31:55,747 --> 00:31:59,375 e vim ver se vinha comigo, mas não quero interromper. 488 00:31:59,459 --> 00:32:02,128 Fique. O Barnes traz-lhe um brande, se desejar. 489 00:32:04,130 --> 00:32:05,173 Cavalheiros. 490 00:32:05,965 --> 00:32:09,135 Estávamos a dar ao Gregory conselhos sobre assuntos do coração 491 00:32:10,011 --> 00:32:11,721 antes de ir ao recital da Hyacinth. 492 00:32:11,804 --> 00:32:15,683 Ele soube que algumas jovens encantadoras estarão presentes. 493 00:32:16,267 --> 00:32:18,728 Não costumamos encontrar belas mulheres em Eton. 494 00:32:18,811 --> 00:32:22,398 Porque não me perguntaram? Claramente, sou o irmão mais experiente. 495 00:32:22,482 --> 00:32:23,691 Mas não é casado, 496 00:32:23,775 --> 00:32:26,194 por isso, claramente, não é o mais bem-sucedido. 497 00:32:28,071 --> 00:32:31,783 Quando conheci a minha Philippa, percebi logo que ela era a tal. 498 00:32:31,866 --> 00:32:35,411 Cortejei a Sra. Dankworth um verão inteiro. 499 00:32:36,037 --> 00:32:38,790 Às vezes, o afeto leva tempo a crescer. 500 00:32:38,873 --> 00:32:41,751 Quando conhecer alguém, como saberei se está interessada? 501 00:32:41,834 --> 00:32:42,835 Não sabe. 502 00:32:43,544 --> 00:32:46,047 Na verdade não, mas tem de ser corajoso. 503 00:32:46,756 --> 00:32:49,550 Faça o que o nosso irmão disse para fazer com a Penelope. 504 00:32:49,634 --> 00:32:52,095 Diga-lhe o que sente. 505 00:32:52,679 --> 00:32:54,722 Sei que não há nada mais assustador, 506 00:32:54,806 --> 00:32:58,726 mas depois de conhecer a jovem que lhe está destinada, 507 00:32:58,810 --> 00:33:01,938 que o desafia, que o vê como é, 508 00:33:02,814 --> 00:33:07,068 não pode deixar que o medo o impeça de deixar o seu coração falar. 509 00:33:18,788 --> 00:33:21,582 E de repente percebemos que a bússola se tinha avariado. 510 00:33:21,666 --> 00:33:24,210 A nossa bússola tinha-se avariado. Acredita? 511 00:33:25,169 --> 00:33:28,506 Simplesmente decidimos que era um sinal para continuar a velejar. 512 00:33:28,589 --> 00:33:31,843 E é assim que se acaba numa ilha. 513 00:33:35,888 --> 00:33:38,474 Que festa encantadora, Sra. Kilmartin. 514 00:33:38,558 --> 00:33:40,935 É simpático apresentar a sua prima à sociedade. 515 00:33:41,436 --> 00:33:45,606 Sim, estou a perder o recital da minha irmã mais nova esta noite, 516 00:33:45,690 --> 00:33:48,276 mas fomos obrigados a ser anfitriões. 517 00:33:48,776 --> 00:33:51,863 Ela é uma mulher de paixões, não acha? 518 00:33:52,363 --> 00:33:53,573 Sim, sem dúvida. 519 00:33:53,656 --> 00:33:55,533 Querem vir? Todos. 520 00:33:55,616 --> 00:33:57,577 Querem vir? Vamos. 521 00:34:00,788 --> 00:34:02,540 Mal posso esperar por esta noite. 522 00:34:02,623 --> 00:34:05,668 A Daphne disse-me que se um jovem gostar de nós, 523 00:34:05,752 --> 00:34:08,379 oferecer-nos-á uma limonada. 524 00:34:08,463 --> 00:34:10,423 Precisamos de ter suficiente. 525 00:34:10,506 --> 00:34:13,134 O que tem a limonada que ver… Ninguém me falou da limonada. 526 00:34:13,217 --> 00:34:15,011 Haverá muita, garanto-lhe. 527 00:34:15,094 --> 00:34:18,097 - Vou ver se está tudo em ordem. - Antes de irem… 528 00:34:21,601 --> 00:34:26,272 Gostaria de vos dizer que um… amigo estará presente esta noite 529 00:34:26,355 --> 00:34:28,274 e chama-se Lorde Anderson. 530 00:34:28,775 --> 00:34:30,943 - O irmão da Sra. Danbury? - Sim. 531 00:34:32,653 --> 00:34:37,533 A Sra. Danbury não pôde estar presente, mas ele estará porque é meu amigo. 532 00:34:39,368 --> 00:34:40,495 Tenho um amigo. 533 00:34:44,791 --> 00:34:47,418 O criado tem de trazer limonada regularmente. 534 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 O que é isto da limonada? 535 00:34:49,712 --> 00:34:53,132 Hyacinth, trouxe-lhe algo para esta noite. 536 00:34:53,216 --> 00:34:54,634 Como gosta de plumas. 537 00:34:55,593 --> 00:34:59,180 Obrigada, mas a Sophie já arranjou o meu cabelo ao meu gosto, 538 00:34:59,263 --> 00:35:02,141 e não quero parecer a miúda tonta que acha que sou. 539 00:35:05,770 --> 00:35:08,564 Podemos começar o seu regresso ao mercado esta noite. 540 00:35:08,648 --> 00:35:12,568 Acredito que há vários irmãos mais velhos aqui como acompanhantes. 541 00:35:15,238 --> 00:35:16,864 - Sra. Bridgerton? - Sim? 542 00:35:17,615 --> 00:35:19,742 Tenho informações sobre a Sophie. 543 00:35:20,284 --> 00:35:21,285 Como? 544 00:35:21,369 --> 00:35:25,039 A governanta da casa da Sra. Luton já trabalhou com outra Mna. Baek. 545 00:35:25,665 --> 00:35:27,208 A mãe da Sophie, certamente? 546 00:35:27,291 --> 00:35:30,086 Que é de Londres e não de Aylesbury. 547 00:35:31,546 --> 00:35:35,466 A Sophie tem o nome da mãe, o que provavelmente significa que… 548 00:35:35,550 --> 00:35:37,927 Ela é ilegítima, imagino. 549 00:35:39,053 --> 00:35:40,680 Acho que estou desiludida. 550 00:35:42,014 --> 00:35:44,976 Esperava talvez alguém de nobreza legítima 551 00:35:45,059 --> 00:35:47,478 para que ela fosse adequada. 552 00:35:48,229 --> 00:35:49,897 Adequada? Para quê? 553 00:35:51,649 --> 00:35:52,733 Não faço ideia. 554 00:35:53,442 --> 00:35:55,528 Foi uma tolice. Obrigada, Sra. Wilson. 555 00:36:09,041 --> 00:36:10,001 Sra. Varley? 556 00:36:10,084 --> 00:36:11,002 Senhora. 557 00:36:11,085 --> 00:36:12,503 Está na hora do chá. 558 00:36:13,296 --> 00:36:14,380 Sim, minha senhora. 559 00:36:15,173 --> 00:36:17,550 E aqui está o chá. 560 00:36:18,134 --> 00:36:21,554 Gostaríamos de tomar o chá da tarde no salão pequeno. 561 00:36:21,637 --> 00:36:23,639 Temos estado à espera há quase uma hora. 562 00:36:23,723 --> 00:36:24,765 Lamento muito. 563 00:36:25,266 --> 00:36:27,685 Quando trabalhei para a minha última senhora… 564 00:36:27,768 --> 00:36:28,728 Sra. Varley, 565 00:36:28,811 --> 00:36:30,813 não sou a Sra. Featherington. 566 00:36:30,897 --> 00:36:33,983 E, sinceramente, estou farta de ouvir falar dela. 567 00:36:34,066 --> 00:36:36,569 Entendemo-nos mal com muita frequência. 568 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 Talvez este acordo tenha chegado ao seu fim. 569 00:36:42,491 --> 00:36:46,245 Minha senhora, se me pudesse dar outra oportunidade… 570 00:36:46,329 --> 00:36:48,831 Para quê? Aproveitar-se da minha boa índole outra vez? 571 00:36:49,832 --> 00:36:53,419 Deixar-me sem criada enquanto passa quase uma hora no mercado 572 00:36:53,502 --> 00:36:54,795 como fez esta manhã? 573 00:36:54,879 --> 00:36:55,963 Eu estive… 574 00:36:57,340 --> 00:37:01,427 … a tentar recolher informações sobre a criada que a enganou esta manhã. 575 00:37:01,510 --> 00:37:02,428 Sophie Baek. 576 00:37:04,263 --> 00:37:05,097 E? 577 00:37:10,144 --> 00:37:12,772 Creio que está a trabalhar na Casa Bridgerton. 578 00:37:48,933 --> 00:37:50,559 Temos muita limonada. 579 00:38:16,168 --> 00:38:18,337 Ela é divina. 580 00:38:18,421 --> 00:38:20,047 Tem de ser corajoso. 581 00:38:21,424 --> 00:38:23,968 Vamos começar em formação. 582 00:38:24,051 --> 00:38:26,012 Os jovens rapazes podem aproximar-se. 583 00:38:40,943 --> 00:38:41,944 Mna. Hyacinth. 584 00:38:42,445 --> 00:38:44,405 É um prazer voltar a vê-lo, Lorde Kent. 585 00:38:49,535 --> 00:38:50,953 Aos vossos lugares. 586 00:38:59,003 --> 00:39:00,338 Postura. 587 00:39:04,425 --> 00:39:06,927 E agora, a vénia. 588 00:40:46,944 --> 00:40:48,237 Boa noite, Mna. Hyacinth. 589 00:40:48,737 --> 00:40:49,697 Boa noite. 590 00:40:50,197 --> 00:40:51,282 Mna. Rochelle, não é? 591 00:40:52,241 --> 00:40:55,369 - Quais são os seus interesses? - Bem… 592 00:40:55,453 --> 00:41:00,082 E agora fazemos uma vénia e uma pequena pausa para um refresco. 593 00:41:09,300 --> 00:41:11,886 Como correu? Tiveram uma boa conversa? 594 00:41:12,386 --> 00:41:13,888 Creio que estou apaixonado. 595 00:41:15,723 --> 00:41:16,682 Pois. 596 00:41:16,765 --> 00:41:18,767 Gostei muito da nossa dança. 597 00:41:18,851 --> 00:41:21,937 Embora tenha muita sede depois de tal atividade. 598 00:41:22,021 --> 00:41:22,897 Tal como eu. 599 00:41:23,522 --> 00:41:25,191 Vou buscar limonada. 600 00:41:36,702 --> 00:41:40,247 Irmã, o seu trabalho de pés na formação foi impecável, claro. 601 00:41:42,666 --> 00:41:43,667 Mna. Bridgerton. 602 00:41:43,751 --> 00:41:45,794 Não a via na sociedade há algum tempo. 603 00:41:45,878 --> 00:41:47,505 Vai regressar? 604 00:41:50,257 --> 00:41:51,342 Sorria. 605 00:42:08,526 --> 00:42:09,693 Está aqui. 606 00:42:10,486 --> 00:42:11,445 Estou. 607 00:42:12,530 --> 00:42:16,158 Está aqui com a minha família e… 608 00:42:17,284 --> 00:42:19,328 … o mundo não desmoronou. 609 00:42:21,830 --> 00:42:23,624 É o momento certo. 610 00:42:28,796 --> 00:42:30,172 Sra. Bridgerton, 611 00:42:30,256 --> 00:42:33,133 como correram as coisas entre o Benedict e a Mna. Hollis? 612 00:42:33,217 --> 00:42:34,760 Céus. A sua vizinha. 613 00:42:35,553 --> 00:42:37,888 Convidámo-la com a mãe para um chá. 614 00:42:37,972 --> 00:42:39,348 Ela é muito amável. 615 00:42:39,431 --> 00:42:42,351 Mas, infelizmente, ela não é a jovem do Benedict. 616 00:42:43,269 --> 00:42:45,145 - Isso é lamentável. - De facto. 617 00:42:45,229 --> 00:42:48,607 Na verdade, acho que ele já nem procura essa jovem. 618 00:42:49,108 --> 00:42:51,277 - É por haver outra pessoa? - Não. 619 00:42:51,986 --> 00:42:52,903 Não. 620 00:42:53,404 --> 00:42:54,238 Não. 621 00:42:59,076 --> 00:43:00,077 Sophie. 622 00:43:01,078 --> 00:43:02,204 Sr. Bridgerton. 623 00:43:02,997 --> 00:43:04,331 Precisa de algo? 624 00:43:05,791 --> 00:43:06,792 Não. 625 00:43:09,086 --> 00:43:10,087 Encontrei-a. 626 00:43:12,047 --> 00:43:13,757 Vamos começar a próxima dança, 627 00:43:13,841 --> 00:43:16,927 na qual as meninas vão dançar com os acompanhantes. 628 00:43:20,139 --> 00:43:21,265 Está pronto, irmão? 629 00:43:21,348 --> 00:43:22,891 Está pronto para dançar? 630 00:43:32,776 --> 00:43:35,070 É sempre um conforto tê-la por perto. 631 00:43:35,154 --> 00:43:37,656 - Obrigada, Sra. Danbury. - De nada. 632 00:43:37,740 --> 00:43:40,701 Esperava estar no recital da Hyacinth, mas quando a Rainha chama… 633 00:43:40,784 --> 00:43:42,661 Sim, também esperava lá estar. 634 00:43:42,745 --> 00:43:45,706 Mas Sua Majestade insistiu em trazê-la cá. 635 00:43:46,206 --> 00:43:47,041 Obrigada. 636 00:43:51,253 --> 00:43:52,755 Sua Majestade, 637 00:43:53,255 --> 00:43:54,590 tal como pediu, 638 00:43:55,758 --> 00:43:57,301 a Sra. Bridgerton. 639 00:43:58,385 --> 00:43:59,511 Sra. Bridgerton. 640 00:43:59,595 --> 00:44:03,599 Chamei-a aqui porque não gostei da sua coluna desta semana. 641 00:44:04,224 --> 00:44:06,644 Porque já não menciona nomes? 642 00:44:06,727 --> 00:44:07,686 Sua Majestade, eu… 643 00:44:07,770 --> 00:44:11,315 E não há notícias recentes sobre o Sr. Bridgerton. 644 00:44:11,815 --> 00:44:15,069 Como vamos resolver a nossa aposta se não escrever sobre ele? 645 00:44:15,152 --> 00:44:17,863 Tive de pedir à Sra. Danbury para fazer o seu trabalho. 646 00:44:22,368 --> 00:44:23,702 Pode responder. 647 00:44:27,456 --> 00:44:28,499 Sua Majestade. 648 00:44:29,625 --> 00:44:32,211 Durante muito tempo, o Whistledown trouxe-me alegria. 649 00:44:33,295 --> 00:44:36,465 E, tal como vós, sempre acreditarei no poder dos mexericos. 650 00:44:36,548 --> 00:44:39,051 Mas desde que me tornei conhecida publicamente, 651 00:44:39,134 --> 00:44:40,678 houve uma mudança. 652 00:44:41,845 --> 00:44:44,890 O poder que detenho sobre a sociedade é demasiado grande. 653 00:44:46,266 --> 00:44:47,976 Há um desequilíbrio. Eu… 654 00:44:48,477 --> 00:44:50,187 Já não sou uma introvertida, 655 00:44:50,813 --> 00:44:51,772 uma estranha. 656 00:44:52,773 --> 00:44:53,982 Sou uma Bridgerton. 657 00:44:54,942 --> 00:44:56,610 Tenho o privilégio de ver a Rainha. 658 00:44:57,611 --> 00:45:00,280 O Whistledown ocupa um espaço que torna impossível 659 00:45:00,364 --> 00:45:03,242 fazer mexericos bons, verdadeiros e justos. 660 00:45:04,493 --> 00:45:09,498 E eu considerei… bem, estava a pensar se poderia considerar, 661 00:45:10,124 --> 00:45:14,044 sabendo que é patrona não só do Whistledown, mas também das artes, 662 00:45:15,629 --> 00:45:17,673 se poderia considerar deixar-me 663 00:45:18,841 --> 00:45:21,427 abandonar a minha coluna e dedicar-me a outra escrita. 664 00:45:29,143 --> 00:45:32,438 Não. Não, não, não! 665 00:45:33,897 --> 00:45:36,734 Porque todos me fazem estas perguntas? 666 00:45:37,735 --> 00:45:39,486 Gostaria de me reformar. 667 00:45:46,952 --> 00:45:47,953 Brimsley. 668 00:46:04,428 --> 00:46:07,598 Francesca, não tenho palavras para lhe agradecer por esta noite. 669 00:46:07,681 --> 00:46:09,808 É um prazer sermos seus anfitriões. 670 00:46:09,892 --> 00:46:12,936 Reparei que não teve a oportunidade de falar com Lorde Taylor. 671 00:46:13,020 --> 00:46:14,062 Mna. Stirling. 672 00:46:15,564 --> 00:46:17,024 Creio que falámos. 673 00:46:17,107 --> 00:46:20,486 Na verdade, foi um prazer ouvir falar das suas propriedades de cevada. 674 00:46:20,569 --> 00:46:22,154 Adoro cevada. 675 00:46:23,363 --> 00:46:25,282 Posso juntar-me à conversa? 676 00:46:25,783 --> 00:46:27,868 Certamente. Podemos aborrecê-lo, 677 00:46:27,951 --> 00:46:30,788 eu e o meu primo e não paramos de relembrar a nossa infância. 678 00:46:30,871 --> 00:46:34,333 A Sra. Kilmartin falou muito sobre como é uma mulher de família. 679 00:46:34,416 --> 00:46:36,627 E eu sou um homem de família. 680 00:46:37,127 --> 00:46:39,838 A Sra. Kilmartin acredita que temos muito em comum. 681 00:46:42,257 --> 00:46:46,178 Se me perdoar, senhor, preciso de me ir refrescar. 682 00:46:57,648 --> 00:47:01,944 Pedi gentilmente para não forçar pretendentes a abordar a Michaela. 683 00:47:02,027 --> 00:47:04,905 Ele mostrou interesse. Pensei que talvez se sentisse lisonjeada. 684 00:47:04,988 --> 00:47:06,949 A questão não é essa, Francesca. 685 00:47:11,578 --> 00:47:12,621 Vou procurá-la. 686 00:47:14,248 --> 00:47:15,499 Eu resolvo isto. 687 00:47:28,762 --> 00:47:31,014 O que faz aqui? E no chão? 688 00:47:31,098 --> 00:47:33,851 - Vai estragar o vestido. - Dá-me um momento? 689 00:47:37,479 --> 00:47:39,189 Está zangada comigo. 690 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 Porquê? 691 00:47:42,359 --> 00:47:45,779 Não se lembra de me fazer uma emboscada com um pretendente indesejado? 692 00:47:46,280 --> 00:47:47,698 Peço desculpa. 693 00:47:48,699 --> 00:47:52,452 Pensei que o John estava… a exagerar 694 00:47:52,536 --> 00:47:55,247 quando sugeriu que não a devia apresentar a pretendentes. 695 00:47:55,330 --> 00:47:58,292 O meu primo pediu-lhe para não interferir e fê-lo na mesma. 696 00:47:58,375 --> 00:48:01,128 O Lorde Taylor é um cavalheiro respeitável. 697 00:48:01,211 --> 00:48:03,463 Tentava ajudá-la a encontrar um companheiro. 698 00:48:03,547 --> 00:48:05,340 Francesca, não me conhece. 699 00:48:05,424 --> 00:48:06,967 Por favor, não se meta. 700 00:48:08,176 --> 00:48:11,555 E como posso conhecer alguém que está determinado a ser desconhecido? 701 00:48:11,638 --> 00:48:14,892 Quando estivemos na Escócia, mal conseguiu conter o seu caos 702 00:48:14,975 --> 00:48:17,686 para ficar no mesmo lugar durante mais de cinco minutos. 703 00:48:17,769 --> 00:48:21,273 E agora aparece aqui, em nossa casa, sem ser convidada. 704 00:48:21,940 --> 00:48:24,568 Como hei de reagir ao demonstrar, a mim e ao meu marido, 705 00:48:24,651 --> 00:48:25,903 tão pouco respeito? 706 00:48:25,986 --> 00:48:28,238 Garanto-lhe que o John não se sente desrespeitado. 707 00:48:28,322 --> 00:48:31,241 Ele aprecia o meu caos. Também precisa de um pouco. 708 00:48:31,325 --> 00:48:33,785 Porque tem ele estado indisposto desde que regressou? 709 00:48:33,869 --> 00:48:36,121 A sua insistência na ociosidade será a culpada? 710 00:48:36,204 --> 00:48:39,875 - Está a enervá-lo. - Não, estou a enervá-la a si. 711 00:48:39,958 --> 00:48:41,043 Claro que sim! 712 00:48:41,543 --> 00:48:44,755 Não consegue compreender como é ser recém-casada, 713 00:48:44,838 --> 00:48:46,590 desesperando por ser boa esposa, 714 00:48:46,673 --> 00:48:48,634 a sentir-me constantemente inadequada, 715 00:48:48,717 --> 00:48:51,511 como se eu tivesse algo de errado. Tem de piorar as coisas? 716 00:49:01,480 --> 00:49:05,150 Pôs a governanta a ordenar a sua coleção de puzzles. 717 00:49:06,193 --> 00:49:08,445 O que poderá haver de errado consigo? 718 00:49:13,992 --> 00:49:16,036 Ele ama-a, Francesca. 719 00:49:17,496 --> 00:49:20,457 Aos olhos do John, nunca precisa de se preocupar se é inadequada. 720 00:49:22,334 --> 00:49:25,170 Nunca tencionei causar-vos problemas. 721 00:49:25,837 --> 00:49:28,382 Só estou aqui porque tenho saudades do meu primo. 722 00:49:28,465 --> 00:49:30,384 Preocupo-me com ele quando estou fora. 723 00:49:31,843 --> 00:49:34,096 Já passámos por tanto juntos. 724 00:49:34,596 --> 00:49:36,848 Mas agora vejo que não tenho de me preocupar. 725 00:49:41,019 --> 00:49:42,020 Ele tem-na a si. 726 00:49:43,438 --> 00:49:45,107 Não pode estar mais seguro. 727 00:49:46,650 --> 00:49:47,651 Só que… 728 00:49:50,612 --> 00:49:54,157 Há poucas pessoas com quem me sinto segura e o John é uma delas. 729 00:50:05,127 --> 00:50:06,294 Sinceramente… 730 00:50:11,049 --> 00:50:14,428 Nunca o vi rir como quando está consigo. 731 00:50:15,762 --> 00:50:18,432 É por isso que, sinceramente, 732 00:50:20,392 --> 00:50:22,477 tenho alguma inveja do seu caos. 733 00:50:23,979 --> 00:50:26,106 Talvez eu esteja aberta a isso. 734 00:50:27,399 --> 00:50:30,485 Desde que não esperem que eu fique acordada depois das dez. 735 00:50:31,820 --> 00:50:34,781 Posso ser caótica, mas não estou louca. 736 00:50:41,580 --> 00:50:42,956 Está um pouco bêbeda? 737 00:50:44,541 --> 00:50:47,377 Eu sabia que estava mais extrovertida do que o habitual. 738 00:50:47,961 --> 00:50:50,672 Não é a única que sabe ser espirituosa. 739 00:50:50,756 --> 00:50:53,759 Gostava de ter mais amigas espirituosas. 740 00:50:58,138 --> 00:50:59,056 Amigas, então? 741 00:51:00,140 --> 00:51:01,725 No início desta semana, 742 00:51:01,808 --> 00:51:07,564 esta autora escreveu longamente sobre seres de mundos opostos. 743 00:51:09,733 --> 00:51:15,072 A atração de dois desejos diferentes pode ser uma tortura, na melhor das hipóteses. 744 00:51:17,199 --> 00:51:22,746 Esta autora interroga-se se talvez o desejo não seja o problema, 745 00:51:24,623 --> 00:51:27,375 mas sim o próprio mundo. 746 00:51:47,145 --> 00:51:50,857 A minha imitação da Sra. Danbury foi um fracasso total. 747 00:51:50,941 --> 00:51:52,692 Talvez devêssemos ir para casa? 748 00:51:56,363 --> 00:51:57,864 Aonde foi o Nicky? 749 00:52:00,200 --> 00:52:02,119 Fugiu com o Gregory, certamente. 750 00:52:03,078 --> 00:52:04,329 Vou procurá-lo. 751 00:52:16,216 --> 00:52:17,300 Está bem? 752 00:52:18,718 --> 00:52:19,719 E a menina? 753 00:52:20,220 --> 00:52:22,222 Lamento não ser um rapaz de Eton. 754 00:52:23,181 --> 00:52:25,642 Os rapazes de Eton não são assim tão fantásticos. 755 00:52:26,768 --> 00:52:28,645 Mas certamente isso mudará. 756 00:52:28,728 --> 00:52:31,314 E não desejo perder o momento que me espera. 757 00:52:31,815 --> 00:52:33,942 Vamos fazer com que seja um momento decente. 758 00:52:39,197 --> 00:52:40,448 Estragou-o. 759 00:52:42,284 --> 00:52:43,451 De volta aos eixos. 760 00:52:44,786 --> 00:52:46,746 Finalmente sabemos quem é a nova vizinha. 761 00:52:46,830 --> 00:52:49,249 Deixou um cartão de visita antes de o recital começar. 762 00:52:50,333 --> 00:52:51,376 Como se chama? 763 00:52:51,459 --> 00:52:53,003 Araminta Gun. 764 00:52:53,670 --> 00:52:55,213 A viscondessa-viúva Penwood. 765 00:52:55,839 --> 00:52:58,675 Araminta Gun é nossa vizinha? Ela esteve aqui? 766 00:53:00,594 --> 00:53:02,179 De repente, sinto-me mal. 767 00:53:02,262 --> 00:53:03,138 Não. 768 00:53:03,221 --> 00:53:06,308 Dizem à Sra. Wilson que me vou deitar um pouco? 769 00:53:08,935 --> 00:53:12,898 Faremos um breve interlúdio antes de começarmos com o Boulangère. 770 00:53:18,778 --> 00:53:19,696 Benedict. 771 00:53:20,614 --> 00:53:21,615 Deixe-a em paz. 772 00:53:22,991 --> 00:53:25,285 Só me esqueci de algo no meu quarto. 773 00:53:25,368 --> 00:53:28,121 Seja o que for que se passa entre vocês, não é apropriado. 774 00:53:28,205 --> 00:53:29,039 Mãe. 775 00:53:30,415 --> 00:53:34,002 Antes de me castrar, posso perguntar o que anda a fazer com o Lorde Anderson? 776 00:53:34,085 --> 00:53:37,631 Dorme com um homem que não é seu marido, com os seus filhos a dormir em casa. 777 00:53:37,714 --> 00:53:40,550 Isso não é da minha conta, mas isto também não é da sua. 778 00:53:49,768 --> 00:53:50,977 Sophie? 779 00:53:51,937 --> 00:53:53,396 Sophie, diga-me o que se passa. 780 00:53:53,480 --> 00:53:55,523 Seria mais fácil informar-lhe o que é correto. 781 00:53:55,607 --> 00:53:58,068 - Isso não é uma resposta. - Então, não lhe darei uma. 782 00:53:58,151 --> 00:53:59,402 Por favor, deixe-me em paz. 783 00:53:59,486 --> 00:54:03,114 Desta vez, não vou a lado nenhum. Estou aqui por si. 784 00:54:03,198 --> 00:54:06,952 Mas não lhe pedi que ficasse. Não compreende? 785 00:54:20,298 --> 00:54:21,883 Não pedi nada disto. 786 00:54:21,967 --> 00:54:26,721 Não lhe pedi para me seduzir, me tocar ou beijar. 787 00:54:26,805 --> 00:54:30,058 Não lhe pedi para me mostrar um mundo que nunca poderia ser meu 788 00:54:30,141 --> 00:54:32,227 ou para me deixar acreditar que poderia. 789 00:54:32,811 --> 00:54:35,230 Cada vez que mo mostra, magoa-me. 790 00:54:35,897 --> 00:54:37,649 Magoa-me. 791 00:54:38,942 --> 00:54:42,112 Por favor, vamos parar com isto. Não posso ser sujeita a mais. 792 00:54:42,195 --> 00:54:44,823 - Sophie, por favor. - Vou primeiro, os criados não veem. 793 00:54:44,906 --> 00:54:46,658 Não me interessa quem vê. Interessa… 794 00:54:46,741 --> 00:54:49,160 Claro que não, mas quando vai pensar em mim? 795 00:54:49,244 --> 00:54:51,162 Todos os momentos de todos os dias. 796 00:54:57,168 --> 00:55:01,339 Não há um único momento em que não esteja na minha cabeça. 797 00:55:01,923 --> 00:55:04,968 Ouvi todos os escrúpulos que levantou sobre estar comigo 798 00:55:05,051 --> 00:55:07,762 e gostaria que houvesse outra forma de ficarmos juntos. 799 00:55:09,764 --> 00:55:12,851 Mas a ideia de passar um único dia sem si 800 00:55:14,436 --> 00:55:16,146 atormenta a minha alma. 801 00:55:16,771 --> 00:55:19,357 Merece o mundo, mas de que outra forma posso estar 802 00:55:19,441 --> 00:55:22,235 com uma mulher que a sociedade tornou impossível estar comigo? 803 00:55:22,319 --> 00:55:25,322 A mulher por quem fui tolo o suficiente para me apaixonar. 804 00:55:28,074 --> 00:55:28,908 O quê? 805 00:55:30,994 --> 00:55:33,121 Eu amo-a, Sophie. 806 00:55:38,877 --> 00:55:39,919 Não pode. 807 00:55:40,003 --> 00:55:41,713 Não, não posso. 808 00:55:43,048 --> 00:55:45,800 Não posso amar uma criada. Não posso estar com uma criada. 809 00:55:45,884 --> 00:55:48,386 Não posso pensar numa criada a toda a hora, 810 00:55:48,470 --> 00:55:50,764 ansiando por uma vida com ela e, no entanto… 811 00:55:53,266 --> 00:55:54,142 … conseguiu… 812 00:55:56,061 --> 00:55:57,937 … tomar posse de mim, 813 00:55:59,064 --> 00:56:00,774 ressuscitar-me, 814 00:56:01,274 --> 00:56:03,860 mudar alguém que não conseguia estar quieto 815 00:56:03,943 --> 00:56:06,780 para alguém que deseja estar num só sítio, 816 00:56:07,572 --> 00:56:08,531 ao seu lado, 817 00:56:09,991 --> 00:56:11,785 enquanto for vivo. 818 00:56:11,868 --> 00:56:13,828 Mas terá de casar. 819 00:56:14,537 --> 00:56:17,624 A sociedade, a sua mãe, é o esperado. 820 00:56:17,707 --> 00:56:20,335 Sou o segundo filho. Já nem precisam de mim como suplente. 821 00:56:20,418 --> 00:56:21,920 Já há um herdeiro. 822 00:56:22,003 --> 00:56:25,590 Eu não casaria. Não olharia duas vezes para ninguém. 823 00:56:27,384 --> 00:56:29,260 Se ao menos retribuísse o meu amor. 824 00:56:32,639 --> 00:56:36,851 Mas vai mudar de ideias. A sua atenção será desviada. 825 00:56:36,935 --> 00:56:39,354 Você não é o papagaio no meu escritório. 826 00:56:42,148 --> 00:56:45,652 É a pessoa que procurei toda a minha vida. 827 00:56:47,654 --> 00:56:48,655 Amo-a. 828 00:56:50,824 --> 00:56:51,825 Amo-a. 829 00:56:54,702 --> 00:56:55,703 Amo-a. 830 00:57:01,000 --> 00:57:02,627 Claro que o amo. 831 00:57:06,840 --> 00:57:08,091 Eu amo-o. 832 00:57:49,090 --> 00:57:50,049 Não há problema? 833 00:57:50,633 --> 00:57:53,636 Eu quero-o. Há tanto tempo que o queria. 834 00:59:04,249 --> 00:59:05,792 Devagar ao início, por favor. 835 00:59:06,834 --> 00:59:08,211 Ouvi dizer que pode doer. 836 01:01:58,589 --> 01:02:00,508 Legendas: Helena Cotovio 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 64354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.