Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,340 --> 00:00:27,400
Franck Péry, jeune américain de mer
française, est appelé en Europe pour l
2
00:00:27,400 --> 00:00:31,400
'ouverture du testament de son oncle.
Cet oncle est très riche et toutes les
3
00:00:31,400 --> 00:00:36,040
espérances sont ouvertes à Franck, mais,
déception, il n 'hérite que d 'un
4
00:00:36,040 --> 00:00:37,040
cheval.
5
00:00:39,380 --> 00:00:42,860
J 'ai beau me creuser la tête, je ne
trouve pas la réponse.
6
00:00:44,380 --> 00:00:48,360
Pourquoi mon oncle m 'a -t -il déshérité
? Car enfin j 'ai bien vu.
7
00:00:49,380 --> 00:00:52,120
C 'était moi son héritier le plus
direct, et de très loin.
8
00:00:53,840 --> 00:00:57,240
Vous comprenez, vous ? Non, monsieur
Franck, moi non plus, j 'ai pas compris.
9
00:00:57,600 --> 00:00:58,600
Asseyez -vous.
10
00:01:02,620 --> 00:01:04,640
Vous m 'avez bien dit qu 'il adorait sa
soeur.
11
00:01:04,860 --> 00:01:06,260
Il avait tellement changé.
12
00:01:07,160 --> 00:01:09,300
Dans les derniers temps, j 'ai souvent
pleuré, vous savez.
13
00:01:09,580 --> 00:01:13,620
C 'est pas que je suis sensible, mais il
avait quelquefois des mots si durs.
14
00:01:14,680 --> 00:01:16,240
C 'est sans doute parce qu 'il était
malade.
15
00:01:17,380 --> 00:01:18,880
Je ne vois pas d 'autre explication.
16
00:01:19,680 --> 00:01:22,580
Ce qu 'il a pu changer, cet homme, c
'est pas croyable.
17
00:01:23,230 --> 00:01:25,490
Lui qui était si sociable, il ne voyait
plus personne.
18
00:01:25,810 --> 00:01:28,390
À la fin, seul son infirmière pouvait l
'approcher.
19
00:01:30,250 --> 00:01:32,130
Ce n 'est pas une raison pour se moquer
de moi.
20
00:01:33,170 --> 00:01:35,530
Comment se moquer de vous ? Ce cheval.
21
00:01:36,350 --> 00:01:38,770
Il ne pouvait pas me déshériter sans me
laisser un cheval.
22
00:01:39,390 --> 00:01:40,810
Ah non, ça, il ne pouvait pas.
23
00:01:41,590 --> 00:01:43,950
Pourquoi ? C 'est une tradition de
famille.
24
00:01:45,950 --> 00:01:47,470
Voilà mon taxi.
25
00:01:47,670 --> 00:01:52,130
Quelle tradition ? Chez les gamins, les
écuries ont toujours été dévolues au
26
00:01:52,130 --> 00:01:53,130
premier mâle.
27
00:01:53,210 --> 00:01:54,210
Il ne restait plus que Cyrus.
28
00:01:54,630 --> 00:01:58,430
Vous avez eu Cyrus ? Eh bien, elle est
ridicule, cette tradition.
29
00:01:58,670 --> 00:02:00,030
Ce n 'est pas ça qui me fera aimer la
France.
30
00:02:00,310 --> 00:02:06,230
Mais le cheval, c 'est le symbole de la
noblesse, de la fierté, de la vie.
31
00:02:06,450 --> 00:02:08,770
Il ne faut pas prendre ça comme ça,
monsieur Franck.
32
00:02:09,750 --> 00:02:11,630
C 'est un blason comme un autre.
33
00:02:12,270 --> 00:02:14,610
Ne me faites pas rire avec vos blasons.
Laissez, laissez.
34
00:02:40,200 --> 00:02:41,200
Ça fait marre.
35
00:02:42,120 --> 00:02:43,620
C 'est 30 ans de ma vie.
36
00:02:45,060 --> 00:02:46,180
Pourquoi vous ne restez pas?
37
00:02:46,940 --> 00:02:49,660
Je suis trop vieille pour me faire un
nouveau maître.
38
00:02:49,960 --> 00:02:51,900
Et à une nouvelle maison, c 'est pas
pire?
39
00:02:52,840 --> 00:02:55,280
Je vais chez ma soeur, à Trébordenne.
40
00:02:56,120 --> 00:02:59,760
C 'est pas un château, mais il y a la
mer.
41
00:03:01,140 --> 00:03:03,640
Vous viendrez me voir, j 'en suis sûre.
42
00:03:04,520 --> 00:03:07,680
Naturellement, je viendrai vous voir,
mais comment pouvez -vous en être sûre?
43
00:03:08,080 --> 00:03:09,440
Parce que vous êtes un jamin.
44
00:03:09,950 --> 00:03:15,210
Quoi que vous en pensiez, et les gamins
ont toujours considéré leurs serviteurs
45
00:03:15,210 --> 00:03:16,210
comme des amis.
46
00:03:16,950 --> 00:03:18,950
Votre servante, Monsieur Franck.
47
00:03:19,590 --> 00:03:20,670
Votre servante.
48
00:04:08,650 --> 00:04:09,650
Alors tu décides.
49
00:04:09,990 --> 00:04:11,150
Oh, écoute, il faut lui parler.
50
00:04:11,630 --> 00:04:12,950
Ça fait 15 jours qu 'il est ici.
51
00:04:13,450 --> 00:04:14,550
Il ne va quand même pas y passer sa vie.
52
00:04:15,790 --> 00:04:18,430
Délicat. Eh bien, ce qui est délicat, si
tu me permets de te le dire, c 'est
53
00:04:18,430 --> 00:04:19,589
plutôt... Bonjour.
54
00:04:20,870 --> 00:04:21,870
Bonjour, M. Perry.
55
00:04:22,230 --> 00:04:25,150
Vous avez bien dormi ? Très bien. Je me
suis fait ouvrir les grenons et
56
00:04:25,150 --> 00:04:26,150
maintenant, ça va.
57
00:04:26,750 --> 00:04:28,490
Café ? Oui, s 'il vous plaît.
58
00:04:38,280 --> 00:04:39,460
Nous parlions justement de vous.
59
00:04:40,980 --> 00:04:43,320
Nous nous demandions quelles étaient
exactement vos intentions.
60
00:04:44,900 --> 00:04:48,080
Vous voulez dire concernant mon départ ?
Oui.
61
00:04:49,300 --> 00:04:52,960
Je ne voudrais pas avoir l 'air de vous
mettre à la porte, mais nous aimerions
62
00:04:52,960 --> 00:04:54,120
bien connaître votre date.
63
00:04:56,060 --> 00:04:58,440
Moi aussi, j 'aimerais bien la
connaître.
64
00:04:59,160 --> 00:05:00,660
Quand je partirai, je n 'en sais rien.
65
00:05:01,540 --> 00:05:03,900
Comment rien ? Je n 'ai pas d 'argent.
66
00:05:07,180 --> 00:05:11,340
Vous voulez dire pas d 'argent liquide ?
Non, pas d 'argent du tout.
67
00:05:11,880 --> 00:05:14,600
Pas le moindre dollar et aucun espoir d
'en trouver.
68
00:05:15,440 --> 00:05:18,300
Et votre famille ? Oh, ma famille.
69
00:05:18,940 --> 00:05:19,940
They're broke.
70
00:05:21,420 --> 00:05:24,060
Broke ? Fauché.
71
00:05:24,980 --> 00:05:27,040
Fauché ? Fauché.
72
00:05:27,300 --> 00:05:28,560
Oh, ben ça alors.
73
00:05:30,660 --> 00:05:36,000
C 'est combien le prix de votre billet ?
Oh, à peu près 400 dollars.
74
00:05:37,330 --> 00:05:40,730
Vendre le cheval ? Vendre Sirius ? Oui.
75
00:05:41,510 --> 00:05:42,690
Pour y en tirer un bon prix.
76
00:05:44,030 --> 00:05:46,130
Combien ? Je ne sais pas, moi.
77
00:05:47,230 --> 00:05:48,230
Un peu près.
78
00:05:48,790 --> 00:05:50,890
C 'est un cheval très beau, très
amusant.
79
00:05:52,270 --> 00:05:53,270
Disons 8 000 francs.
80
00:05:54,270 --> 00:05:57,370
Pourquoi ne l 'achèteriez -vous pas ?
Oh, moi, non.
81
00:05:58,910 --> 00:06:02,410
Pourquoi, puisqu 'il est si amusant ? Un
peu trop pour moi.
82
00:06:02,790 --> 00:06:04,050
Je ne suis pas assez bon cavalier.
83
00:06:05,780 --> 00:06:08,720
Le colonel ne l 'a monté pas ? Il était
bien le seul.
84
00:06:18,200 --> 00:06:19,780
Il est beau, c 'est vrai. J 'ai envie de
l 'essayer.
85
00:06:20,580 --> 00:06:22,560
On a l 'habitude ? On a l 'habitude.
86
00:06:22,920 --> 00:06:23,920
Oui.
87
00:06:24,020 --> 00:06:26,340
Méfiez -vous, les chevaux qui ne
travaillent pas deviennent vite
88
00:06:27,120 --> 00:06:29,380
L 'autre jour, il a désarçonné Marcel,
le pelfronnier.
89
00:06:30,560 --> 00:06:33,580
Il est chatouilleux, et même un peu
ramingue.
90
00:06:34,680 --> 00:06:35,369
Ramingue ?
91
00:06:35,370 --> 00:06:37,830
Qu 'est -ce que c 'est ? Il n 'est pas
tardé à le savoir.
92
00:06:53,830 --> 00:06:54,830
Ok, ok.
93
00:06:55,070 --> 00:06:56,490
Je vois, nous allons faire connaissance.
94
00:06:57,170 --> 00:06:58,230
Et vous avez de l 'ange ?
95
00:09:14,000 --> 00:09:16,260
Il parait que tu as encore de l 'eau
dans les oreilles, mon vieux.
96
00:09:17,400 --> 00:09:21,220
Ça t 'apprendra à te rouler sur le dos.
97
00:09:38,280 --> 00:09:39,840
Je crois que je vous ai trouvé un
acheteur.
98
00:09:40,240 --> 00:09:41,280
Un certain Fourman.
99
00:09:42,220 --> 00:09:43,220
Qui est ce monsieur ?
100
00:09:43,470 --> 00:09:46,270
Un Parisien. Il possède une propriété à
trois lieux d 'ici, Carrefour
101
00:09:46,270 --> 00:09:47,270
-Boisseuil.
102
00:09:47,710 --> 00:09:49,670
Il a déjà acheté deux chevaux de sel
pour ses fils.
103
00:09:50,650 --> 00:09:52,030
J 'ai appris qu 'il en cherchait un
troisième.
104
00:09:53,570 --> 00:09:55,630
Quand viendra -t -il ? Demain à quatre
heures.
105
00:09:58,270 --> 00:10:00,390
Vous en faites une tête, ce que vous
avez.
106
00:10:01,650 --> 00:10:02,810
Je ne suis pas très fier.
107
00:10:04,770 --> 00:10:07,370
Il me semble un cheval comme celui -là,
on ne le vend pas.
108
00:10:09,330 --> 00:10:10,330
Nécessité fait droit.
109
00:10:41,900 --> 00:10:45,540
C 'est un cheval qui a du corsage, je ne
dis pas, mais... Il est un peu plate
110
00:10:45,540 --> 00:10:46,540
derrière.
111
00:10:46,740 --> 00:10:49,980
Le cheval parfait n 'existe pas, mais
celui -ci a du sang et de la lame.
112
00:10:50,420 --> 00:10:53,880
Ouais. Enfin, les canons sont un peu
longs, il est un peu fragile.
113
00:10:54,400 --> 00:10:55,820
Puis son papier n 'est pas
extraordinaire.
114
00:10:56,480 --> 00:10:59,080
Qu 'est -ce qu 'il vous faut ? Avizo et
kéfir ? Ouais.
115
00:11:01,480 --> 00:11:02,480
Quatre mille.
116
00:11:03,100 --> 00:11:04,100
Huit.
117
00:11:04,160 --> 00:11:05,160
Pas un franc de moins.
118
00:11:05,740 --> 00:11:07,360
Bon, on en reparlera quand je l 'aurai
essayé.
119
00:11:24,230 --> 00:11:26,490
Bon, je le prends. Mais je connais
quelqu 'un qui va le dresser, moi.
120
00:11:26,830 --> 00:11:27,830
Allez, viens, monte.
121
00:11:31,690 --> 00:11:34,770
Ah, soyez assez gentils de le livrer à
la vinerie. C 'est à deux pas d 'ici.
122
00:11:35,310 --> 00:11:36,310
OK. Parfait.
123
00:12:26,540 --> 00:12:28,100
Je la connais.
124
00:13:10,220 --> 00:13:11,300
Sous -titrage ST' 501
9543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.