All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,340 --> 00:00:27,400 Franck Péry, jeune américain de mer française, est appelé en Europe pour l 2 00:00:27,400 --> 00:00:31,400 'ouverture du testament de son oncle. Cet oncle est très riche et toutes les 3 00:00:31,400 --> 00:00:36,040 espérances sont ouvertes à Franck, mais, déception, il n 'hérite que d 'un 4 00:00:36,040 --> 00:00:37,040 cheval. 5 00:00:39,380 --> 00:00:42,860 J 'ai beau me creuser la tête, je ne trouve pas la réponse. 6 00:00:44,380 --> 00:00:48,360 Pourquoi mon oncle m 'a -t -il déshérité ? Car enfin j 'ai bien vu. 7 00:00:49,380 --> 00:00:52,120 C 'était moi son héritier le plus direct, et de très loin. 8 00:00:53,840 --> 00:00:57,240 Vous comprenez, vous ? Non, monsieur Franck, moi non plus, j 'ai pas compris. 9 00:00:57,600 --> 00:00:58,600 Asseyez -vous. 10 00:01:02,620 --> 00:01:04,640 Vous m 'avez bien dit qu 'il adorait sa soeur. 11 00:01:04,860 --> 00:01:06,260 Il avait tellement changé. 12 00:01:07,160 --> 00:01:09,300 Dans les derniers temps, j 'ai souvent pleuré, vous savez. 13 00:01:09,580 --> 00:01:13,620 C 'est pas que je suis sensible, mais il avait quelquefois des mots si durs. 14 00:01:14,680 --> 00:01:16,240 C 'est sans doute parce qu 'il était malade. 15 00:01:17,380 --> 00:01:18,880 Je ne vois pas d 'autre explication. 16 00:01:19,680 --> 00:01:22,580 Ce qu 'il a pu changer, cet homme, c 'est pas croyable. 17 00:01:23,230 --> 00:01:25,490 Lui qui était si sociable, il ne voyait plus personne. 18 00:01:25,810 --> 00:01:28,390 À la fin, seul son infirmière pouvait l 'approcher. 19 00:01:30,250 --> 00:01:32,130 Ce n 'est pas une raison pour se moquer de moi. 20 00:01:33,170 --> 00:01:35,530 Comment se moquer de vous ? Ce cheval. 21 00:01:36,350 --> 00:01:38,770 Il ne pouvait pas me déshériter sans me laisser un cheval. 22 00:01:39,390 --> 00:01:40,810 Ah non, ça, il ne pouvait pas. 23 00:01:41,590 --> 00:01:43,950 Pourquoi ? C 'est une tradition de famille. 24 00:01:45,950 --> 00:01:47,470 Voilà mon taxi. 25 00:01:47,670 --> 00:01:52,130 Quelle tradition ? Chez les gamins, les écuries ont toujours été dévolues au 26 00:01:52,130 --> 00:01:53,130 premier mâle. 27 00:01:53,210 --> 00:01:54,210 Il ne restait plus que Cyrus. 28 00:01:54,630 --> 00:01:58,430 Vous avez eu Cyrus ? Eh bien, elle est ridicule, cette tradition. 29 00:01:58,670 --> 00:02:00,030 Ce n 'est pas ça qui me fera aimer la France. 30 00:02:00,310 --> 00:02:06,230 Mais le cheval, c 'est le symbole de la noblesse, de la fierté, de la vie. 31 00:02:06,450 --> 00:02:08,770 Il ne faut pas prendre ça comme ça, monsieur Franck. 32 00:02:09,750 --> 00:02:11,630 C 'est un blason comme un autre. 33 00:02:12,270 --> 00:02:14,610 Ne me faites pas rire avec vos blasons. Laissez, laissez. 34 00:02:40,200 --> 00:02:41,200 Ça fait marre. 35 00:02:42,120 --> 00:02:43,620 C 'est 30 ans de ma vie. 36 00:02:45,060 --> 00:02:46,180 Pourquoi vous ne restez pas? 37 00:02:46,940 --> 00:02:49,660 Je suis trop vieille pour me faire un nouveau maître. 38 00:02:49,960 --> 00:02:51,900 Et à une nouvelle maison, c 'est pas pire? 39 00:02:52,840 --> 00:02:55,280 Je vais chez ma soeur, à Trébordenne. 40 00:02:56,120 --> 00:02:59,760 C 'est pas un château, mais il y a la mer. 41 00:03:01,140 --> 00:03:03,640 Vous viendrez me voir, j 'en suis sûre. 42 00:03:04,520 --> 00:03:07,680 Naturellement, je viendrai vous voir, mais comment pouvez -vous en être sûre? 43 00:03:08,080 --> 00:03:09,440 Parce que vous êtes un jamin. 44 00:03:09,950 --> 00:03:15,210 Quoi que vous en pensiez, et les gamins ont toujours considéré leurs serviteurs 45 00:03:15,210 --> 00:03:16,210 comme des amis. 46 00:03:16,950 --> 00:03:18,950 Votre servante, Monsieur Franck. 47 00:03:19,590 --> 00:03:20,670 Votre servante. 48 00:04:08,650 --> 00:04:09,650 Alors tu décides. 49 00:04:09,990 --> 00:04:11,150 Oh, écoute, il faut lui parler. 50 00:04:11,630 --> 00:04:12,950 Ça fait 15 jours qu 'il est ici. 51 00:04:13,450 --> 00:04:14,550 Il ne va quand même pas y passer sa vie. 52 00:04:15,790 --> 00:04:18,430 Délicat. Eh bien, ce qui est délicat, si tu me permets de te le dire, c 'est 53 00:04:18,430 --> 00:04:19,589 plutôt... Bonjour. 54 00:04:20,870 --> 00:04:21,870 Bonjour, M. Perry. 55 00:04:22,230 --> 00:04:25,150 Vous avez bien dormi ? Très bien. Je me suis fait ouvrir les grenons et 56 00:04:25,150 --> 00:04:26,150 maintenant, ça va. 57 00:04:26,750 --> 00:04:28,490 Café ? Oui, s 'il vous plaît. 58 00:04:38,280 --> 00:04:39,460 Nous parlions justement de vous. 59 00:04:40,980 --> 00:04:43,320 Nous nous demandions quelles étaient exactement vos intentions. 60 00:04:44,900 --> 00:04:48,080 Vous voulez dire concernant mon départ ? Oui. 61 00:04:49,300 --> 00:04:52,960 Je ne voudrais pas avoir l 'air de vous mettre à la porte, mais nous aimerions 62 00:04:52,960 --> 00:04:54,120 bien connaître votre date. 63 00:04:56,060 --> 00:04:58,440 Moi aussi, j 'aimerais bien la connaître. 64 00:04:59,160 --> 00:05:00,660 Quand je partirai, je n 'en sais rien. 65 00:05:01,540 --> 00:05:03,900 Comment rien ? Je n 'ai pas d 'argent. 66 00:05:07,180 --> 00:05:11,340 Vous voulez dire pas d 'argent liquide ? Non, pas d 'argent du tout. 67 00:05:11,880 --> 00:05:14,600 Pas le moindre dollar et aucun espoir d 'en trouver. 68 00:05:15,440 --> 00:05:18,300 Et votre famille ? Oh, ma famille. 69 00:05:18,940 --> 00:05:19,940 They're broke. 70 00:05:21,420 --> 00:05:24,060 Broke ? Fauché. 71 00:05:24,980 --> 00:05:27,040 Fauché ? Fauché. 72 00:05:27,300 --> 00:05:28,560 Oh, ben ça alors. 73 00:05:30,660 --> 00:05:36,000 C 'est combien le prix de votre billet ? Oh, à peu près 400 dollars. 74 00:05:37,330 --> 00:05:40,730 Vendre le cheval ? Vendre Sirius ? Oui. 75 00:05:41,510 --> 00:05:42,690 Pour y en tirer un bon prix. 76 00:05:44,030 --> 00:05:46,130 Combien ? Je ne sais pas, moi. 77 00:05:47,230 --> 00:05:48,230 Un peu près. 78 00:05:48,790 --> 00:05:50,890 C 'est un cheval très beau, très amusant. 79 00:05:52,270 --> 00:05:53,270 Disons 8 000 francs. 80 00:05:54,270 --> 00:05:57,370 Pourquoi ne l 'achèteriez -vous pas ? Oh, moi, non. 81 00:05:58,910 --> 00:06:02,410 Pourquoi, puisqu 'il est si amusant ? Un peu trop pour moi. 82 00:06:02,790 --> 00:06:04,050 Je ne suis pas assez bon cavalier. 83 00:06:05,780 --> 00:06:08,720 Le colonel ne l 'a monté pas ? Il était bien le seul. 84 00:06:18,200 --> 00:06:19,780 Il est beau, c 'est vrai. J 'ai envie de l 'essayer. 85 00:06:20,580 --> 00:06:22,560 On a l 'habitude ? On a l 'habitude. 86 00:06:22,920 --> 00:06:23,920 Oui. 87 00:06:24,020 --> 00:06:26,340 Méfiez -vous, les chevaux qui ne travaillent pas deviennent vite 88 00:06:27,120 --> 00:06:29,380 L 'autre jour, il a désarçonné Marcel, le pelfronnier. 89 00:06:30,560 --> 00:06:33,580 Il est chatouilleux, et même un peu ramingue. 90 00:06:34,680 --> 00:06:35,369 Ramingue ? 91 00:06:35,370 --> 00:06:37,830 Qu 'est -ce que c 'est ? Il n 'est pas tardé à le savoir. 92 00:06:53,830 --> 00:06:54,830 Ok, ok. 93 00:06:55,070 --> 00:06:56,490 Je vois, nous allons faire connaissance. 94 00:06:57,170 --> 00:06:58,230 Et vous avez de l 'ange ? 95 00:09:14,000 --> 00:09:16,260 Il parait que tu as encore de l 'eau dans les oreilles, mon vieux. 96 00:09:17,400 --> 00:09:21,220 Ça t 'apprendra à te rouler sur le dos. 97 00:09:38,280 --> 00:09:39,840 Je crois que je vous ai trouvé un acheteur. 98 00:09:40,240 --> 00:09:41,280 Un certain Fourman. 99 00:09:42,220 --> 00:09:43,220 Qui est ce monsieur ? 100 00:09:43,470 --> 00:09:46,270 Un Parisien. Il possède une propriété à trois lieux d 'ici, Carrefour 101 00:09:46,270 --> 00:09:47,270 -Boisseuil. 102 00:09:47,710 --> 00:09:49,670 Il a déjà acheté deux chevaux de sel pour ses fils. 103 00:09:50,650 --> 00:09:52,030 J 'ai appris qu 'il en cherchait un troisième. 104 00:09:53,570 --> 00:09:55,630 Quand viendra -t -il ? Demain à quatre heures. 105 00:09:58,270 --> 00:10:00,390 Vous en faites une tête, ce que vous avez. 106 00:10:01,650 --> 00:10:02,810 Je ne suis pas très fier. 107 00:10:04,770 --> 00:10:07,370 Il me semble un cheval comme celui -là, on ne le vend pas. 108 00:10:09,330 --> 00:10:10,330 Nécessité fait droit. 109 00:10:41,900 --> 00:10:45,540 C 'est un cheval qui a du corsage, je ne dis pas, mais... Il est un peu plate 110 00:10:45,540 --> 00:10:46,540 derrière. 111 00:10:46,740 --> 00:10:49,980 Le cheval parfait n 'existe pas, mais celui -ci a du sang et de la lame. 112 00:10:50,420 --> 00:10:53,880 Ouais. Enfin, les canons sont un peu longs, il est un peu fragile. 113 00:10:54,400 --> 00:10:55,820 Puis son papier n 'est pas extraordinaire. 114 00:10:56,480 --> 00:10:59,080 Qu 'est -ce qu 'il vous faut ? Avizo et kéfir ? Ouais. 115 00:11:01,480 --> 00:11:02,480 Quatre mille. 116 00:11:03,100 --> 00:11:04,100 Huit. 117 00:11:04,160 --> 00:11:05,160 Pas un franc de moins. 118 00:11:05,740 --> 00:11:07,360 Bon, on en reparlera quand je l 'aurai essayé. 119 00:11:24,230 --> 00:11:26,490 Bon, je le prends. Mais je connais quelqu 'un qui va le dresser, moi. 120 00:11:26,830 --> 00:11:27,830 Allez, viens, monte. 121 00:11:31,690 --> 00:11:34,770 Ah, soyez assez gentils de le livrer à la vinerie. C 'est à deux pas d 'ici. 122 00:11:35,310 --> 00:11:36,310 OK. Parfait. 123 00:12:26,540 --> 00:12:28,100 Je la connais. 124 00:13:10,220 --> 00:13:11,300 Sous -titrage ST' 501 9543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.