Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,810 --> 00:01:28,850
Je suis désolé, Tim.
2
00:01:29,130 --> 00:01:30,270
Je n 'ai pas pu résister.
3
00:01:30,970 --> 00:01:33,330
Quand j 'ai vu ta nouvelle cheque, il a
fallu que je laissais.
4
00:01:40,430 --> 00:01:45,190
Elle t 'a plu ? Oh, super ! C 'est un
vrai cheval de rodeo.
5
00:01:48,670 --> 00:01:50,770
C 'est pourtant que je n 'aime pas qu
'on touche à mes affaires.
6
00:01:51,710 --> 00:01:52,710
Surtout à Hockey.
7
00:01:53,110 --> 00:01:54,009
Retire ça.
8
00:01:54,010 --> 00:01:55,010
À Hockey, oui.
9
00:01:55,650 --> 00:01:56,790
Qu 'est -ce que t 'es d 'autre ?
10
00:01:57,050 --> 00:02:01,070
Qu 'est -ce que tu seras jamais d
'autre, hein ? C
11
00:02:01,070 --> 00:02:08,070
'est de ma
12
00:02:08,070 --> 00:02:12,090
faute. Quel rapport ? Oui, quel rapport
? Tu le sais très bien.
13
00:02:12,390 --> 00:02:15,890
On ne te traiterait pas de techno si tu
n 'avais pas épousé une fille de
14
00:02:15,890 --> 00:02:20,730
couleur. Il faut dire, Martha, c 'est
que tu as eu une triste idée de naître
15
00:02:20,730 --> 00:02:21,730
avec un pauvre noir.
16
00:02:34,350 --> 00:02:35,350
Oui, chérie.
17
00:02:35,570 --> 00:02:38,530
C 'est bien nous que vous venez voir ?
Oui.
18
00:02:39,390 --> 00:02:42,430
Frank n 'est pas là ? Non, il vient
sortir.
19
00:02:44,350 --> 00:02:48,630
Vous n 'allez pas l 'arrêter pour un
petit bagarre de rien du tout ? Non,
20
00:02:48,630 --> 00:02:50,150
non, non, non. J 'ai une lettre pour
lui.
21
00:02:50,610 --> 00:02:52,650
Une lettre ? Oui, une convocation.
22
00:02:53,590 --> 00:02:57,050
Un homme d 'affaires d 'Oklahoma
recherche votre neveu.
23
00:02:58,210 --> 00:03:00,030
Il paraît qu 'il hérite en France.
24
00:03:00,250 --> 00:03:03,650
En France ? Oui, sa mère n 'était pas
française.
25
00:03:04,300 --> 00:03:07,380
Ah si, elle a épousé mon frère avant, à
la fin de la guerre.
26
00:03:07,640 --> 00:03:09,520
Eh bien, ça y est, c 'est lui, l 'élite.
27
00:03:11,680 --> 00:03:15,700
Quand c 'est pas à moi, il faut parler à
l 'ivraie. Quand ses parents sont
28
00:03:15,700 --> 00:03:20,320
morts, nous n 'avons pas hésité un
seconde pour recueillir Franck chez
29
00:03:20,780 --> 00:03:25,220
Mon frère n 'a rien laissé derrière lui,
même pas un seul dollar.
30
00:03:25,800 --> 00:03:31,140
Le pauvre garçon était obligé de lâcher
ses études et de venir travailler ici,
31
00:03:31,400 --> 00:03:32,400
de ses mains.
32
00:03:33,420 --> 00:03:40,060
Aujourd 'hui, si la chance tourne, tant
mieux pour lui et tant mieux pour nous.
33
00:03:42,680 --> 00:03:45,180
Enfin, voilà votre papier.
34
00:03:46,020 --> 00:03:47,020
Faites ce que vous voulez.
35
00:03:56,560 --> 00:03:58,360
Qu 'est -ce que c 'est cette histoire?
36
00:03:58,580 --> 00:04:00,280
Oui, tu verras bien.
37
00:04:19,269 --> 00:04:22,350
Hey, Ben, tu n 'aurais pas une 900 à me
vendre?
38
00:04:23,170 --> 00:04:24,170
Quoi?
39
00:04:24,550 --> 00:04:26,550
Tu sais, quelque chose de puissant.
40
00:04:27,690 --> 00:04:30,950
Mais pas une baille de seconde main
comme celle de Tim, hein?
41
00:04:32,210 --> 00:04:33,310
Qu 'est -ce que tu as fait, fils?
42
00:04:34,030 --> 00:04:35,070
Un héritage?
43
00:04:35,570 --> 00:04:36,570
Tout juste.
44
00:04:37,270 --> 00:04:39,870
Dans huit jours, j 'aurai quitté ce pays
minable.
45
00:04:40,690 --> 00:04:41,810
À moi la grande vie.
46
00:04:42,670 --> 00:04:45,830
Il y en a, je vous jure, qui ne savent
pas quoi faire pour se rendre
47
00:04:45,830 --> 00:04:46,990
intéressants.
48
00:04:48,880 --> 00:04:50,860
Vous savez lire ?
49
00:04:50,860 --> 00:05:05,560
C
50
00:05:05,560 --> 00:05:06,860
'est en France.
51
00:05:07,360 --> 00:05:12,500
Et alors ? Qu 'est -ce que tu veux que
ce soit, un héritage en France ? Tu vas
52
00:05:12,500 --> 00:05:14,380
changer une cabane pour une autre à Bois
-Lateau ?
53
00:05:15,560 --> 00:05:19,540
Je ne crois pas. La famille de ma mère
était très riche. Elle a épousé un
54
00:05:20,340 --> 00:05:23,100
Avant son accident, mon père avait une
très belle situation au Texas.
55
00:05:25,220 --> 00:05:28,240
Elle avait soigné pendant la guerre. C
'était un héros. Elle l 'a suivi.
56
00:05:29,020 --> 00:05:31,340
Probable que ça ne valait pas le coup de
rester là -bas.
57
00:05:32,740 --> 00:05:34,360
La France est un pays formidable.
58
00:05:34,900 --> 00:05:38,140
Depuis quand ? Vous lisez par les
journaux ?
59
00:05:45,200 --> 00:05:48,860
En Europe, c 'est la France qui a le
meilleur indice de prospérité, avant l
60
00:05:48,860 --> 00:05:53,380
'Angleterre et l 'Allemagne. Vous d
'après ça ? Dans le rapport de Houston
61
00:05:53,380 --> 00:05:57,240
Institute, et c 'est signé Freeman
Felix, l 'expert de World Market of
62
00:05:58,760 --> 00:06:01,920
Tous les futurologues l 'affirment, la
France, c 'est le pays de l 'avenir.
63
00:06:02,380 --> 00:06:06,060
En 1980, c 'est les Français qui auront
le niveau de vie le plus élevé au monde.
64
00:06:06,520 --> 00:06:07,660
Après nous, tout de même.
65
00:06:08,420 --> 00:06:10,020
Croyez -moi, les gars, l 'Amérique, c
'est fini.
66
00:06:11,100 --> 00:06:12,500
Désolé pour vous, mais je me tire.
67
00:06:13,120 --> 00:06:14,440
Je vous laisse dans votre humeur.
68
00:06:14,840 --> 00:06:15,840
Il se tire.
69
00:06:16,000 --> 00:06:18,260
Il n 'a même pas de quoi se payer un
autocar jusqu 'à Oklahoma.
70
00:06:19,080 --> 00:06:21,000
T 'en fais pas pour ça. De l 'argent, j
'en trouvais toujours.
71
00:06:21,380 --> 00:06:22,380
Personne n 'en prête pas.
72
00:06:22,980 --> 00:06:24,020
Est -ce qu 'on verra ?
73
00:06:24,020 --> 00:06:33,500
À
74
00:06:33,500 --> 00:06:36,240
New York, l 'homme d 'affaires
consentira bien à faire l 'avance du
75
00:06:36,560 --> 00:06:39,840
Mais comment tu vas aller jusqu 'à là
-bas ? Nous n 'avons pas de centre.
76
00:06:40,220 --> 00:06:41,220
All right.
77
00:06:43,790 --> 00:06:46,290
As -tu essayé de taper Baker?
78
00:06:46,750 --> 00:06:49,430
Impossible, nous lui avons trop d
'argent déjà.
79
00:06:51,790 --> 00:06:55,110
Alors, il ne reste que le pasteur.
80
00:06:56,010 --> 00:06:58,170
Il est encore plus proche que nous, le
pasteur.
81
00:06:58,670 --> 00:07:04,410
Si vous le permettez, je pourrais peut
-être... Tu es très gentil, Marpesa,
82
00:07:04,410 --> 00:07:08,730
tu vois, nous sommes en train de
discuter des choses sérieuses. Je t 'en
83
00:07:08,730 --> 00:07:09,910
laisse -nous tranquille.
84
00:07:15,980 --> 00:07:20,720
Il y a, évidemment, le juge Brighton.
Ah, c 'est lui, là.
85
00:07:23,220 --> 00:07:24,720
Mais tu m 'aimes bien quelque chose.
86
00:07:24,960 --> 00:07:26,360
Attends -moi, je vais y aller.
87
00:07:29,060 --> 00:07:32,380
Qu 'est
88
00:07:32,380 --> 00:07:36,800
-ce que c 'est que ça?
89
00:07:37,680 --> 00:07:39,880
Une bouteille de champagne français.
90
00:07:41,140 --> 00:07:43,580
Il continue à se foutre de ma gueule.
91
00:07:57,550 --> 00:07:58,850
Tu me doutais que tu ne dormais pas.
92
00:08:01,670 --> 00:08:03,750
Ton oncle n 'a rien voulu me dire.
93
00:08:04,910 --> 00:08:07,850
Comment s 'est passé ton entrevue avec
le juge Brighton?
94
00:08:09,430 --> 00:08:14,350
Mal. Il s 'est trouvé les bonnes excuses
pour ne rien faire. C 'est bien ça.
95
00:08:16,570 --> 00:08:20,910
C 'est à cause de moi.
96
00:08:21,190 --> 00:08:25,970
Thomas finira par me jeter dehors.
97
00:08:26,440 --> 00:08:27,500
Il fera jamais ça.
98
00:08:27,940 --> 00:08:28,940
Oh, il le dit.
99
00:08:29,820 --> 00:08:30,820
Tu es fort.
100
00:08:31,500 --> 00:08:34,780
N 'empêche que depuis quelque temps, je
vis dans cette peur.
101
00:08:35,419 --> 00:08:37,320
J 'ai honte, Francky.
102
00:08:38,760 --> 00:08:39,760
Regarde.
103
00:08:40,340 --> 00:08:43,299
En prévision, j 'ai commencé à faire des
économies.
104
00:08:43,880 --> 00:08:45,840
Au cas où je me trouverais toute seule.
105
00:08:47,140 --> 00:08:48,860
J 'ai gratté un peu sur tout.
106
00:08:50,440 --> 00:08:54,840
Sur la nourriture, sur le pétrole, sur
tout.
107
00:08:55,780 --> 00:08:56,880
Sous après sous.
108
00:08:58,000 --> 00:08:59,380
Il y en a un paquet.
109
00:08:59,780 --> 00:09:01,820
Si ton oncle le savait, il me tuerait.
110
00:09:02,060 --> 00:09:03,060
Il aurait raison.
111
00:09:04,960 --> 00:09:06,520
J 'ai honte, Franck.
112
00:09:07,520 --> 00:09:08,520
Prends -les.
113
00:09:09,800 --> 00:09:11,140
Non, mais ça, c 'est ton argent.
114
00:09:12,280 --> 00:09:14,720
Tu ne l 'as pas volé, va. Tu as assez
bossé dans cette maison.
115
00:09:15,500 --> 00:09:17,180
Prends -les, tu me rendras plus tard.
116
00:09:17,960 --> 00:09:20,260
Mais... Je t 'en prie, Francky, prends
-les.
117
00:09:20,740 --> 00:09:22,920
J 'avais fait ce pécule pour les mauvais
jours.
118
00:09:23,540 --> 00:09:24,940
Il servira pour les bons.
119
00:09:27,760 --> 00:09:28,800
et une chic fille m 'a besoin.
120
00:09:30,860 --> 00:09:33,980
J 'espère que c 'en est une comme toi
que j 'épouserai plus tard. Tout juste.
121
00:09:35,220 --> 00:09:36,660
On a quand même blanche.
122
00:11:03,870 --> 00:11:09,110
On y va ? Ok, Mr. Kudrow.
123
00:11:38,230 --> 00:11:39,230
Cinq ans.
124
00:11:40,270 --> 00:11:41,450
Cinq ans j 'ai réussi le domaine.
125
00:11:42,810 --> 00:11:45,670
Et quand votre oncle est tombé malade,
je suis devenu son immédiataire.
126
00:11:46,530 --> 00:11:50,710
Un mot, quoi ? C 'est comme ça qu 'on
appelle celui qui prend une terre à
127
00:11:51,410 --> 00:11:52,470
Oh, je comprends, oui.
128
00:11:53,210 --> 00:11:54,930
Mais je me demande si j 'ai fait un bon
calcul.
129
00:11:55,830 --> 00:11:57,110
C 'est lourd, la ribaudière.
130
00:11:58,530 --> 00:12:02,910
Et ça, ribaudière, qu 'est -ce que c
'est ? La maison du ribaud.
131
00:12:04,350 --> 00:12:06,350
Et moi qui croyais comprendre le
français.
132
00:12:07,310 --> 00:12:08,350
C 'est un très vieux nom.
133
00:12:09,510 --> 00:12:11,710
Ribot, c 'était jadis un officier de la
suite du roi.
134
00:12:12,390 --> 00:12:15,290
Il avait pour charge d 'enquêter sur
tous les crimes qui se commettaient dans
135
00:12:15,290 --> 00:12:16,450
maison royale et d 'en faire justice.
136
00:12:17,630 --> 00:12:20,670
Il avait également juridiction sur les
femmes publiques, les brelans et les
137
00:12:20,670 --> 00:12:23,130
jeux. Il devait avoir beaucoup de
travail.
138
00:12:24,130 --> 00:12:25,130
J 'imagine, oui.
139
00:12:48,490 --> 00:12:49,730
Je la connais.
140
00:13:38,310 --> 00:13:41,110
Sous -titrage
141
00:13:41,110 --> 00:13:47,990
ST' 501
10748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.