Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,583 --> 00:01:24,083
Give us the goods and gold!
2
00:01:27,208 --> 00:01:29,790
- Captain Bodden! Pirate--
3
00:01:38,125 --> 00:01:39,665
Burn the logbook.
4
00:01:39,666 --> 00:01:41,290
Aye, Captain.
5
00:01:41,291 --> 00:01:42,874
Steel yourself.
6
00:01:45,333 --> 00:01:47,415
We are merchant fishermen!
7
00:01:47,416 --> 00:01:49,041
We are--
8
00:01:50,250 --> 00:01:52,041
Bastard.
9
00:01:52,708 --> 00:01:54,290
Come on!
10
00:02:08,541 --> 00:02:10,541
Good night, Captain.
11
00:02:14,625 --> 00:02:17,125
- That's right!
12
00:02:22,375 --> 00:02:24,957
Captain on deck!
13
00:02:32,625 --> 00:02:36,624
So many years
have I searched these seas
14
00:02:36,625 --> 00:02:39,625
looking for that which was stolen from me.
15
00:02:40,625 --> 00:02:42,540
Tell me...
16
00:02:42,541 --> 00:02:45,582
how does a captain
of a lowly merchant vessel
17
00:02:45,583 --> 00:02:49,458
come by a piece of gold bearing my mark?
18
00:02:50,458 --> 00:02:52,832
Who gave this to you?
19
00:02:52,833 --> 00:02:57,332
How many lives do you think it's worth
to protect them?
20
00:02:57,333 --> 00:02:58,500
Hmm?
21
00:02:59,583 --> 00:03:02,082
Shall we find out together?
22
00:03:02,083 --> 00:03:03,957
Captain.
23
00:03:03,958 --> 00:03:06,624
Ship's port of origin, sir.
24
00:03:06,625 --> 00:03:08,958
The isle of Cayman Brac.
25
00:03:10,291 --> 00:03:12,290
Bring Captain Bodden aboard
26
00:03:12,291 --> 00:03:14,957
and give no quarter to the others.
27
00:03:14,958 --> 00:03:18,125
These men have done nothing wrong.
28
00:03:18,958 --> 00:03:21,582
- Set the course, Quartermaster.
29
00:03:21,583 --> 00:03:23,540
Set sail for Cayman Brac.
30
00:03:40,333 --> 00:03:42,333
{\an8}
31
00:03:46,291 --> 00:03:48,083
- Hurry up, men.
32
00:03:58,291 --> 00:04:00,290
- Shh.
- For the Swiftsure
33
00:04:00,291 --> 00:04:03,207
- and all those still at sea...
34
00:04:03,208 --> 00:04:07,082
so they know we shall never lose
the light of hope that guides
35
00:04:07,083 --> 00:04:11,790
our blessed sailors
and Captain T.H. Bodden back home.
36
00:04:11,791 --> 00:04:13,915
- Amen.
- Amen.
37
00:05:01,791 --> 00:05:03,999
Elizabeth.
38
00:05:04,000 --> 00:05:05,500
Lizzy.
39
00:05:06,541 --> 00:05:07,707
- Elizabeth.
- Weston.
40
00:05:07,708 --> 00:05:09,290
- Hey.
- What are you doing here?
41
00:05:10,666 --> 00:05:12,207
One last kiss--
42
00:05:13,750 --> 00:05:15,707
My ship leaves in the morning.
43
00:05:15,708 --> 00:05:19,250
Have you given any more thought
to what we spoke of?
44
00:05:20,250 --> 00:05:23,082
I've given it all my thoughts.
45
00:05:23,083 --> 00:05:24,915
- And?
- There are things to consider.
46
00:05:24,916 --> 00:05:27,082
Uh-huh. And?
47
00:05:27,083 --> 00:05:28,749
And...
48
00:05:28,750 --> 00:05:30,624
- Come here.
49
00:05:47,250 --> 00:05:49,332
- Be quiet.
- She's coming back?
50
00:05:49,333 --> 00:05:51,291
- I don't know. Shh.
- She's going to murder us.
51
00:05:59,291 --> 00:06:01,166
- Shh.
52
00:06:05,291 --> 00:06:06,707
Get down.
53
00:06:06,708 --> 00:06:07,790
Is that your sister?
54
00:06:07,791 --> 00:06:08,875
- Sister-in-law.
55
00:06:11,916 --> 00:06:14,582
Ah. Damn it.
56
00:06:16,583 --> 00:06:17,916
Lizzy!
57
00:06:18,583 --> 00:06:21,083
This girl.
58
00:06:26,208 --> 00:06:27,332
Weston.
59
00:06:27,333 --> 00:06:28,749
- Shush.
- Muma?
60
00:06:28,750 --> 00:06:30,249
Is that you?
61
00:06:30,250 --> 00:06:32,916
Issac. Careful, my boy.
62
00:06:33,916 --> 00:06:35,624
Let's get those braces on.
63
00:06:35,625 --> 00:06:37,208
Come.
64
00:06:38,208 --> 00:06:39,958
Any sign of father's ship?
65
00:06:40,708 --> 00:06:42,040
No.
66
00:06:42,041 --> 00:06:43,915
Not even a passing schooner.
67
00:06:45,291 --> 00:06:47,040
It's been...
68
00:06:47,041 --> 00:06:49,207
59 days now.
69
00:06:49,208 --> 00:06:50,416
Hey.
70
00:06:51,708 --> 00:06:53,957
Your father's been late his whole life.
71
00:06:53,958 --> 00:06:56,124
Man late to our own wedding.
72
00:06:56,125 --> 00:06:57,499
- Ask me,
73
00:06:57,500 --> 00:07:00,458
he is right on time, hmm?
74
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Then why are they sending
another vessel to go search for him?
75
00:07:05,791 --> 00:07:07,957
Your Auntie Lizzy tell you that?
76
00:07:11,000 --> 00:07:13,165
He will come home.
77
00:07:13,166 --> 00:07:14,832
He always does.
78
00:07:14,833 --> 00:07:16,625
Hmm?
79
00:07:17,625 --> 00:07:19,083
Yeah.
80
00:07:20,750 --> 00:07:23,249
I will pack my belongings
and meet you by the cove at first light.
81
00:07:23,250 --> 00:07:24,374
- The cove.
82
00:07:24,375 --> 00:07:25,457
- Mm-hmm.
- Lizzy.
83
00:07:25,458 --> 00:07:27,332
Hide, hide, quick.
84
00:07:27,333 --> 00:07:28,624
Lizzy!
85
00:07:28,625 --> 00:07:30,249
Morning, Ercell.
86
00:07:30,250 --> 00:07:31,915
Morning's long gone.
87
00:07:31,916 --> 00:07:33,374
Everything all right?
88
00:07:33,375 --> 00:07:34,957
Of course. Why?
89
00:07:34,958 --> 00:07:38,290
You were supposed to be watching
the coconut sweets for Issac's birthday.
90
00:07:38,291 --> 00:07:39,957
It slipped my mind.
91
00:07:39,958 --> 00:07:41,832
- Oh, really?
- Apologies.
92
00:07:41,833 --> 00:07:43,332
I'll make another batch.
93
00:07:43,333 --> 00:07:45,583
No need. I should've done it myself.
94
00:07:46,375 --> 00:07:48,124
Nice day out.
95
00:07:49,208 --> 00:07:51,124
Same as yesterday
and pretty much every other day.
96
00:07:51,125 --> 00:07:54,540
Never seen anyone so burdened
to live in paradise.
97
00:07:54,541 --> 00:07:58,082
I have spent my whole life
on this tiny island.
98
00:07:58,083 --> 00:08:00,124
Is it so bad
that I long to see the sunrise
99
00:08:00,125 --> 00:08:02,624
from another shore just once?
100
00:08:02,625 --> 00:08:05,082
Have you ever felt that?
101
00:08:05,083 --> 00:08:06,915
Too much work to daydream.
102
00:08:06,916 --> 00:08:08,957
Also, watch what you say
in front of Issac.
103
00:08:08,958 --> 00:08:10,915
- Don't kiss your teeth at me.
104
00:08:10,916 --> 00:08:12,499
You're not my mother.
105
00:08:12,500 --> 00:08:14,415
No wonder T.H. is always gone.
106
00:08:42,083 --> 00:08:46,124
On this day to God we pray,
bring Papa's ship this way.
107
00:08:46,125 --> 00:08:50,624
Over the quiet great blue sea
to enjoy this cake with me.
108
00:09:02,125 --> 00:09:04,833
Lose the line! Let it go!
109
00:09:14,708 --> 00:09:16,708
Now, what did I tell you
about reading that?
110
00:09:19,958 --> 00:09:22,374
Something is not right.
111
00:09:22,375 --> 00:09:24,875
He promised to return before my birthday.
112
00:09:35,541 --> 00:09:38,499
The sea is uncertain, my child.
113
00:09:38,500 --> 00:09:42,540
Which is why your father left you
a present, just in case he was late.
114
00:09:42,541 --> 00:09:44,165
You want to see?
115
00:09:44,166 --> 00:09:45,666
Here.
116
00:09:51,333 --> 00:09:53,500
Jeezam peas.
117
00:09:55,583 --> 00:09:58,458
Did Papa say where he got it?
118
00:10:01,000 --> 00:10:02,415
He didn't.
119
00:10:10,125 --> 00:10:12,250
Okay, okay. That's enough.
120
00:10:12,916 --> 00:10:14,666
It's not a toy.
121
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Get some rest, yeah?
122
00:10:21,958 --> 00:10:23,624
Come here.
123
00:10:29,041 --> 00:10:33,165
♪ My barque's in the harbor ♪
124
00:10:33,166 --> 00:10:36,790
♪ My soul's in the bay ♪
125
00:10:36,791 --> 00:10:40,875
♪ And both will set sail ♪
126
00:10:41,458 --> 00:10:46,040
♪ at the dawn of day ♪
127
00:10:46,041 --> 00:10:50,415
♪ So hold me close ♪
128
00:10:50,416 --> 00:10:52,540
♪ till dawn ♪
129
00:10:52,541 --> 00:10:54,915
♪ till day ♪
130
00:10:54,916 --> 00:11:00,750
♪ and deep in your heart ♪
131
00:11:01,416 --> 00:11:02,832
♪ I will stay ♪
132
00:12:19,666 --> 00:12:21,665
- Lizzy.
133
00:12:26,541 --> 00:12:28,707
Elizabeth.
134
00:12:30,375 --> 00:12:32,290
This girl.
135
00:12:49,875 --> 00:12:51,540
Hey, wake up.
Come on, get up, get up, get up, get up.
136
00:12:51,541 --> 00:12:52,999
- What's happening, Muma?
- Shh.
137
00:13:04,875 --> 00:13:06,582
Come on, let's go.
138
00:13:06,583 --> 00:13:07,625
Ready?
139
00:13:08,708 --> 00:13:10,457
- Okay.
140
00:13:24,083 --> 00:13:26,540
- Let me help you.
141
00:13:26,541 --> 00:13:28,665
Bonjour, Mrs. Bodden.
142
00:13:28,666 --> 00:13:30,665
- Hey.
143
00:13:30,666 --> 00:13:31,749
Come on.
144
00:13:36,500 --> 00:13:37,749
Good boy.
145
00:13:43,666 --> 00:13:45,125
Stay still.
146
00:13:53,458 --> 00:13:55,666
Yeah...
147
00:13:57,208 --> 00:13:58,665
- Who is there?
148
00:13:58,666 --> 00:14:00,415
We're a peaceful family.
149
00:14:00,416 --> 00:14:02,207
We want no trouble.
150
00:14:04,458 --> 00:14:07,040
What a beautiful day it is today.
151
00:14:08,833 --> 00:14:10,874
Come and look.
152
00:14:35,791 --> 00:14:37,540
She got the hip.
153
00:14:40,458 --> 00:14:41,457
Brother, are you hurt?
154
00:14:41,458 --> 00:14:42,582
I'm fine.
155
00:14:44,041 --> 00:14:45,540
- Hey, hey, hey.
156
00:14:50,625 --> 00:14:52,540
Where are you going?
157
00:14:52,541 --> 00:14:54,416
Hey, hey, hey, hey.
158
00:14:59,333 --> 00:15:01,832
Is this it?
159
00:15:01,833 --> 00:15:04,290
- Huh?
160
00:15:07,625 --> 00:15:10,040
- And she runs like a dog, huh?
- Please.
161
00:15:10,041 --> 00:15:11,500
Good girl.
162
00:15:11,750 --> 00:15:13,333
Get the door.
163
00:15:13,541 --> 00:15:14,874
And, you...
164
00:15:14,875 --> 00:15:16,749
- ...you come here.
165
00:15:28,250 --> 00:15:30,374
Good morning, Mrs. Bodden.
166
00:15:30,375 --> 00:15:32,790
Where do you keep the money?
167
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
Behind the portrait.
168
00:15:41,083 --> 00:15:42,540
Please.
169
00:15:47,208 --> 00:15:48,540
The gold!
170
00:15:49,791 --> 00:15:52,125
- Where is it?!
- It's all we have.
171
00:15:52,333 --> 00:15:53,332
What are you doing?
172
00:15:53,333 --> 00:15:54,666
Money is money.
173
00:15:54,875 --> 00:15:56,457
- Oh, save some for me, huh?
174
00:15:56,458 --> 00:15:58,291
Always, brother.
175
00:16:03,458 --> 00:16:05,541
You behave.
176
00:16:12,166 --> 00:16:13,582
She got me in the eye,
177
00:16:13,583 --> 00:16:15,040
- that dirty woman.
- Muma.
178
00:16:15,041 --> 00:16:16,790
- Muma's all right.
179
00:16:16,791 --> 00:16:18,082
- Muma's all right.
- Grab her!
180
00:16:18,083 --> 00:16:19,666
- Bloody take her!
- No!
181
00:16:20,708 --> 00:16:22,457
- That's it! Take her now!
- No. No.
182
00:16:36,375 --> 00:16:38,125
This.
183
00:16:41,416 --> 00:16:45,625
Where is the rest of this?
184
00:16:49,250 --> 00:16:50,458
Who are you?
185
00:16:55,375 --> 00:16:57,332
Need be, you break her bones.
186
00:17:00,458 --> 00:17:02,207
Leave the face.
187
00:17:02,208 --> 00:17:04,291
- Hmm.
188
00:17:44,333 --> 00:17:45,499
Pastor Bradley.
189
00:17:45,500 --> 00:17:48,374
I cooking some turtle stew later.
I know you love it.
190
00:17:48,375 --> 00:17:49,665
Yeah.
191
00:18:10,250 --> 00:18:12,333
Help you there, friend?
192
00:18:14,416 --> 00:18:19,665
I am the Custode,
and this is an emancipated British colony.
193
00:18:19,666 --> 00:18:23,291
Kindly state your name,
rank and allegiance.
194
00:18:24,416 --> 00:18:29,041
Such a fragile thing, paradise.
195
00:18:29,791 --> 00:18:33,165
One day sunshine, the next...
196
00:18:34,958 --> 00:18:40,041
...a raging hurricane slams ashore
like God's own fist.
197
00:18:41,166 --> 00:18:44,165
Uh... I ask you again.
198
00:18:44,166 --> 00:18:47,458
Name, rank, allegiance.
199
00:18:52,666 --> 00:18:55,540
I come as my own emissary,
200
00:18:55,541 --> 00:18:58,874
a humble brethren of the sea,
201
00:18:58,875 --> 00:19:02,375
here to offer shelter from the storm.
202
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Captain Francisco Connor.
203
00:19:08,250 --> 00:19:10,415
- Snap your oars, lads!
- Hey!
204
00:19:10,416 --> 00:19:12,082
- Break your backs!
205
00:19:12,083 --> 00:19:13,375
- And heave!
- Hey!
206
00:19:13,958 --> 00:19:16,125
Weston?
207
00:19:16,708 --> 00:19:18,875
Do not mess about!
208
00:19:44,708 --> 00:19:46,707
Harbormaster!
209
00:19:46,708 --> 00:19:47,833
Look to the headland!
210
00:19:59,250 --> 00:20:02,083
Get all the people
into the church.
211
00:20:07,041 --> 00:20:08,790
- Inside.
212
00:20:08,791 --> 00:20:09,999
Inside.
213
00:20:11,125 --> 00:20:12,915
Look there,
coming through the channel.
214
00:20:12,916 --> 00:20:16,082
Heard tell
of a mad Captain Connor.
215
00:20:16,083 --> 00:20:19,749
Sea robber, war hound,
216
00:20:19,750 --> 00:20:23,249
wanted enemy of the British Empire.
217
00:20:23,250 --> 00:20:26,457
Who do you fancy built that empire?
218
00:20:27,791 --> 00:20:29,499
Pull, my fine hearts!
219
00:20:29,500 --> 00:20:31,290
Pull!
220
00:20:31,291 --> 00:20:33,082
Heave for mommy!
221
00:20:33,083 --> 00:20:34,790
- Them sailors...
- Heave!
222
00:20:34,791 --> 00:20:35,957
...them with you?
223
00:20:35,958 --> 00:20:37,999
Aye.
224
00:20:38,000 --> 00:20:43,500
Unfortunately, they do not share
my sense of diplomacy.
225
00:20:45,416 --> 00:20:47,082
We come to settle a debt.
226
00:20:47,083 --> 00:20:50,582
Where is the wife of T.H. Bodden?
227
00:20:50,583 --> 00:20:52,082
Miss Ercell?
228
00:20:52,083 --> 00:20:55,915
I cannot allow
no armed regiment
229
00:20:55,916 --> 00:20:58,333
for a damned fishwife.
230
00:20:58,916 --> 00:21:01,458
No one else need be harmed.
231
00:21:06,166 --> 00:21:08,250
Everyone, remain calm.
232
00:21:09,291 --> 00:21:11,874
- Prepare the bulldog!
233
00:21:11,875 --> 00:21:15,957
- Pull, me hearties! Pull!
234
00:21:18,333 --> 00:21:20,374
Tell your men to stop rowing.
235
00:21:20,375 --> 00:21:25,083
I don't know what pact Connor make with
the devil, but it does not stand here.
236
00:21:29,166 --> 00:21:31,291
I order you to stop rowing!
237
00:21:40,083 --> 00:21:41,125
Lift oars!
238
00:21:45,875 --> 00:21:46,875
Steady.
239
00:21:48,041 --> 00:21:49,041
Fire.
240
00:21:52,250 --> 00:21:54,500
And it was such a pretty island.
241
00:21:59,291 --> 00:22:01,290
He looks so fancy there.
242
00:22:03,375 --> 00:22:04,874
You know my husband?
243
00:22:08,541 --> 00:22:09,915
Is he alive?
244
00:22:09,916 --> 00:22:12,457
Hey. Collect some items
before the others come.
245
00:22:12,458 --> 00:22:13,541
Aye.
246
00:22:15,083 --> 00:22:16,708
Who are the others?
247
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
String her up.
248
00:22:22,625 --> 00:22:24,374
- Muma.
249
00:22:36,375 --> 00:22:37,625
There's a child down there.
250
00:22:40,875 --> 00:22:42,165
Stop. STOP!
251
00:22:42,166 --> 00:22:43,291
Look at me.
252
00:22:46,291 --> 00:22:49,040
Who taught you how to speak Chichewa?
253
00:22:49,041 --> 00:22:52,290
The same person that taught me this.
254
00:23:44,041 --> 00:23:45,041
The child!
255
00:23:50,833 --> 00:23:51,999
Get her!
256
00:23:54,291 --> 00:23:55,291
Ooh!
257
00:23:56,625 --> 00:23:59,125
Stay back!
258
00:23:59,750 --> 00:24:01,250
Muma.
259
00:24:40,000 --> 00:24:41,583
This way.
260
00:25:01,666 --> 00:25:03,583
Lupe!
261
00:25:17,625 --> 00:25:19,750
Light the bulldog!
262
00:25:38,583 --> 00:25:39,915
Fire stick. Where the fire stick?
263
00:25:39,916 --> 00:25:41,124
Where the fire stick?!
264
00:26:27,958 --> 00:26:30,415
You...
265
00:26:30,416 --> 00:26:32,707
come to my house!
266
00:26:32,708 --> 00:26:35,374
You threaten... my family!
267
00:26:35,375 --> 00:26:39,332
Where is my husband?!
268
00:26:59,583 --> 00:27:01,125
Go! To shore!
269
00:27:11,125 --> 00:27:12,750
Heave!
270
00:27:13,750 --> 00:27:15,790
- With me. Come on, with me.
271
00:27:18,791 --> 00:27:20,040
Help!
272
00:27:20,041 --> 00:27:21,457
Custode!
273
00:27:36,958 --> 00:27:38,665
Heavy tide this morning?
274
00:27:38,666 --> 00:27:41,707
Couldn't leave some fight
for the rest of us, huh?
275
00:27:43,541 --> 00:27:45,750
Welcome to the Brac, gentlemen.
276
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
No one leaves this island
till I collect my property.
277
00:27:52,791 --> 00:27:55,250
- Secure the beachhead!
- Aye.
278
00:27:56,500 --> 00:27:57,625
Gather the guns.
279
00:28:04,500 --> 00:28:06,749
Royal Navy patrol these waters.
280
00:28:09,083 --> 00:28:12,540
And them know how to handle your kind!
281
00:28:12,541 --> 00:28:16,625
- Only the strongest of our kind remain.
282
00:28:17,541 --> 00:28:19,415
Last of a dying breed.
283
00:28:19,416 --> 00:28:21,791
Some say can't die at all.
284
00:28:22,375 --> 00:28:24,041
Tell me, wee man...
285
00:28:26,541 --> 00:28:30,333
...where is the island's distress signal?
286
00:28:42,666 --> 00:28:45,040
That's a nice church.
287
00:28:57,041 --> 00:28:59,040
- Get down, down, down! Down!
288
00:29:03,000 --> 00:29:04,915
Signal pyre.
289
00:29:04,916 --> 00:29:06,875
Far end of the island.
290
00:29:09,333 --> 00:29:10,791
Atop the bluff.
291
00:29:17,875 --> 00:29:20,540
Those in hiding...
292
00:29:20,541 --> 00:29:22,416
stay hidden!
293
00:29:23,000 --> 00:29:24,916
- Mourn your dead!
294
00:29:25,541 --> 00:29:27,040
Comply with my men...
295
00:29:29,291 --> 00:29:31,957
...and there'll be no more unpleasantries.
296
00:29:34,833 --> 00:29:36,583
As for you...
297
00:29:46,958 --> 00:29:49,832
Blood that was spilt here today
298
00:29:49,833 --> 00:29:52,375
be upon your hands.
299
00:29:57,166 --> 00:30:01,458
I condemn thee to a place
where the wicked cease from troubling.
300
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
And the devil take you there himself.
301
00:30:20,208 --> 00:30:22,082
Nice shot, sir.
302
00:30:23,958 --> 00:30:25,540
Ah, Mr. Scout.
303
00:30:25,541 --> 00:30:27,082
What news have we?
304
00:30:27,083 --> 00:30:31,082
Still looking for the gold,
but we have subdued the woman.
305
00:30:32,833 --> 00:30:34,749
Have you, now?
306
00:31:13,291 --> 00:31:15,582
Don't be frightened. Don't be fr-- Hey.
307
00:31:15,583 --> 00:31:19,124
Look at me. Issac, look at me.
308
00:31:19,125 --> 00:31:20,958
Don't be afraid, boy.
309
00:31:25,541 --> 00:31:27,499
I'm still your mother.
310
00:31:27,500 --> 00:31:30,124
And I will do anything in my power
to protect you,
311
00:31:30,125 --> 00:31:31,541
you understand that?
312
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
We do not have much time.
313
00:31:46,916 --> 00:31:50,333
Go and pack your necessities
and three days' rations.
314
00:32:23,291 --> 00:32:25,291
- Ercell! It's me.
315
00:32:32,500 --> 00:32:34,374
Are you injured?
316
00:32:34,375 --> 00:32:36,583
Not as bad as them.
317
00:32:37,583 --> 00:32:39,124
Bounty hunters.
318
00:32:39,125 --> 00:32:40,833
Or worse.
319
00:32:51,041 --> 00:32:52,583
How many more in town?
320
00:32:56,708 --> 00:32:59,583
A whole gang of rowboats.
321
00:33:02,541 --> 00:33:04,915
Led by a vile man
322
00:33:04,916 --> 00:33:08,083
carrying munitions
like none I've ever seen.
323
00:33:09,166 --> 00:33:10,958
Ercell.
324
00:33:13,500 --> 00:33:14,832
I think it's him.
325
00:33:41,250 --> 00:33:42,750
It's not possible.
326
00:33:48,208 --> 00:33:49,874
Have you see Lizzy?
327
00:33:49,875 --> 00:33:50,999
No.
328
00:33:51,000 --> 00:33:52,999
I took the bush path, but...
329
00:33:53,000 --> 00:33:55,083
it's you those men are looking for.
330
00:33:56,083 --> 00:33:57,790
Let them look.
331
00:33:57,791 --> 00:34:00,290
Innocent people are dying.
332
00:34:00,291 --> 00:34:02,707
Well, if you care about them so much,
why did you come running here?
333
00:34:02,708 --> 00:34:05,999
Because you're the only one on this island
who might be able to stop them.
334
00:34:06,000 --> 00:34:07,875
Captain.
335
00:34:10,750 --> 00:34:13,458
Do not ever call me that again.
336
00:34:15,250 --> 00:34:17,666
- Lizzy left us.
337
00:34:18,750 --> 00:34:20,624
What?
338
00:34:20,625 --> 00:34:22,290
She's running away with Weston.
339
00:34:23,708 --> 00:34:25,249
Ercell.
340
00:34:25,250 --> 00:34:27,415
- Think.
- I have no time.
341
00:34:27,416 --> 00:34:28,999
You come if you're coming.
342
00:34:29,000 --> 00:34:31,125
And I can't find my dagger.
343
00:34:43,250 --> 00:34:45,083
The love of God.
344
00:34:47,166 --> 00:34:49,332
- Here you go.
345
00:34:49,333 --> 00:34:53,665
Follow the trail of the banana orchids,
through the mangroves, towards the bluff.
346
00:34:53,666 --> 00:34:57,207
Twelve paces east
from the dead, moon-marked tree.
347
00:34:57,208 --> 00:34:59,499
But aren't you coming with us?
348
00:34:59,500 --> 00:35:01,165
After I find your auntie.
349
00:35:01,166 --> 00:35:03,707
Okay, now listen.
Go north along the creek.
350
00:35:03,708 --> 00:35:05,957
Wait there. And watch out for the caimans.
351
00:35:05,958 --> 00:35:08,082
Those gators should fear us.
352
00:35:08,083 --> 00:35:09,665
Right, Pastor?
353
00:35:09,666 --> 00:35:11,790
With faith, anything is possible.
354
00:35:11,791 --> 00:35:14,040
Well, now you have faith and a flintlock.
355
00:35:14,041 --> 00:35:16,749
Remember how to use one of these, Pastor?
356
00:35:16,750 --> 00:35:20,750
I'll not murder,
but I don't mind winging a bastard.
357
00:35:21,500 --> 00:35:22,791
I owe you.
358
00:35:23,375 --> 00:35:24,583
You owe me nothing.
359
00:35:25,166 --> 00:35:28,666
If anything comes after you,
use that birthday present, boy.
360
00:35:29,250 --> 00:35:30,624
I'll see you soon.
361
00:36:07,250 --> 00:36:09,415
Come on!
362
00:36:12,583 --> 00:36:13,875
Hey!
363
00:36:27,791 --> 00:36:29,625
- Shh. Shh.
364
00:36:30,708 --> 00:36:32,500
- Lizzy.
- Ercell.
365
00:36:33,833 --> 00:36:35,249
There's these men, and they...
366
00:36:35,250 --> 00:36:36,790
- and they killed Custode!
- Shh. Keep your voice down.
367
00:36:36,791 --> 00:36:38,290
- Keep your voice down.
- They killed-- N-N-No.
368
00:36:38,291 --> 00:36:40,249
- You don't understand. Weston.
- Keep your voice down. Shh.
369
00:36:40,250 --> 00:36:41,665
You were going to run away
with that idiot?
370
00:36:41,666 --> 00:36:42,875
What were you thinking?
371
00:36:43,958 --> 00:36:45,833
Weston's dead.
372
00:36:47,708 --> 00:36:49,290
I'm sorry.
373
00:36:49,291 --> 00:36:52,499
- I'm sorry.
- I want to go home.
374
00:36:52,500 --> 00:36:54,707
- We can't go home.
375
00:36:54,708 --> 00:36:56,458
We can't go home.
376
00:36:57,458 --> 00:37:00,457
Issac and Pastor are waiting for us
in the mangroves.
377
00:37:01,958 --> 00:37:03,374
Lizzy.
378
00:37:03,375 --> 00:37:06,458
If we don't move now,
those men will find us.
379
00:37:07,041 --> 00:37:08,958
There's a cut through the bush path.
380
00:37:09,750 --> 00:37:10,915
All right?
381
00:37:10,916 --> 00:37:12,000
- Mm-hmm.
- Come.
382
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
No gold yet, sir.
383
00:37:43,833 --> 00:37:45,708
"Subdued the woman"?
384
00:37:48,416 --> 00:37:51,374
One woman could not do all this.
385
00:37:51,375 --> 00:37:53,582
She must be getting help.
386
00:37:53,583 --> 00:37:55,833
You don't know
the woman you're dealing with.
387
00:37:58,708 --> 00:38:00,124
Scour the northern purview.
388
00:38:00,125 --> 00:38:03,165
You lot, heed the south.
389
00:38:03,166 --> 00:38:05,750
Shoot anyone traveling with her.
390
00:38:14,083 --> 00:38:16,999
And what about our lady friend?
391
00:38:17,000 --> 00:38:18,708
Subdue her proper this time.
392
00:38:24,708 --> 00:38:26,082
Gentlemen!
393
00:38:26,083 --> 00:38:28,291
You heard the quartermaster.
394
00:38:44,416 --> 00:38:46,416
She has a son.
395
00:38:47,625 --> 00:38:49,290
And he is hobbled.
396
00:38:54,000 --> 00:38:55,083
- Are you all right?
397
00:38:56,166 --> 00:38:59,332
I'm afraid we've run aground.
398
00:38:59,333 --> 00:39:01,332
Come on, lad.
399
00:39:03,750 --> 00:39:04,832
There.
400
00:39:04,833 --> 00:39:06,874
Pastor, the marked tree.
401
00:39:06,875 --> 00:39:08,916
Oh, bless your eyes.
402
00:39:10,833 --> 00:39:12,625
- Here.
- I got it.
403
00:39:14,791 --> 00:39:16,665
Said I got it. I am 13.
404
00:39:18,291 --> 00:39:20,415
Happy birthday, by the way.
405
00:39:27,208 --> 00:39:29,249
- Get behind me.
406
00:39:29,250 --> 00:39:30,582
You get behind me.
407
00:39:30,583 --> 00:39:32,458
- Shh.
408
00:39:38,208 --> 00:39:40,999
- You got a little fight in you yet.
409
00:40:13,708 --> 00:40:15,790
This is where the creek narrows.
410
00:40:15,791 --> 00:40:17,750
Ercell.
411
00:40:18,833 --> 00:40:20,582
Dare not tread these waters.
412
00:40:20,583 --> 00:40:22,166
Neither would I.
413
00:40:36,375 --> 00:40:38,416
- I got it. I got it.
- Come.
414
00:40:40,291 --> 00:40:41,791
Issac first.
415
00:40:43,041 --> 00:40:44,124
Good lad.
416
00:40:45,500 --> 00:40:48,707
Slow and steady.
417
00:40:52,458 --> 00:40:54,915
Heave to and pull.
418
00:40:54,916 --> 00:40:56,249
You can do this.
419
00:40:56,250 --> 00:40:58,540
Just pull. Steady. Steady.
420
00:40:58,541 --> 00:41:01,375
Steady. Steady.
421
00:41:07,708 --> 00:41:08,874
What?
422
00:41:08,875 --> 00:41:10,333
Keep your eyes forward.
423
00:41:30,416 --> 00:41:31,666
Go!
424
00:41:34,791 --> 00:41:37,124
Bradley, hurry.
425
00:41:41,750 --> 00:41:42,791
Come.
426
00:41:47,375 --> 00:41:48,707
No.
427
00:41:56,666 --> 00:41:58,540
Oh, Capitaine.
428
00:42:00,041 --> 00:42:01,540
I'm unarmed.
429
00:42:12,791 --> 00:42:14,540
My stars.
430
00:42:14,541 --> 00:42:16,583
Black Heart Bradley, is that you?
431
00:42:17,666 --> 00:42:19,249
Pastor Bradley.
432
00:42:19,250 --> 00:42:21,083
Uh-huh.
433
00:42:22,333 --> 00:42:24,541
A man can trade his uniform...
434
00:42:26,000 --> 00:42:27,625
...but underneath...
435
00:42:33,750 --> 00:42:34,999
...still the same.
436
00:42:35,000 --> 00:42:36,540
We're not the same.
437
00:42:36,541 --> 00:42:38,832
I found my peace.
438
00:42:38,833 --> 00:42:40,540
You'll find lead.
439
00:42:40,541 --> 00:42:43,040
You tell me where she is.
440
00:42:45,000 --> 00:42:46,707
Keep moving toward the bluff.
441
00:42:46,708 --> 00:42:49,290
Do not stop.
Do not make a sound. All right?
442
00:42:49,291 --> 00:42:50,665
Where are you going?
443
00:42:50,666 --> 00:42:52,375
- Shh.
- Come on, Issac.
444
00:42:57,375 --> 00:42:59,749
She's twice the captain you are.
445
00:43:01,541 --> 00:43:03,749
Last chance.
446
00:43:03,750 --> 00:43:05,500
The truth.
447
00:43:06,416 --> 00:43:08,999
Fear not those who would kill the flesh
448
00:43:09,000 --> 00:43:11,875
but are unable to kill the soul.
449
00:43:16,791 --> 00:43:18,499
Do keep praying.
450
00:43:18,500 --> 00:43:20,375
- No, no, no, no. No.
451
00:43:34,708 --> 00:43:36,290
There! Starboard treetop!
452
00:43:36,291 --> 00:43:37,666
Flush her out!
453
00:43:44,166 --> 00:43:45,415
Keep trained on her.
454
00:43:50,583 --> 00:43:51,665
She's getting away!
455
00:44:00,458 --> 00:44:02,832
Check your aim!
456
00:44:02,833 --> 00:44:04,957
No executions, gentlemen.
457
00:44:04,958 --> 00:44:06,833
Alive.
458
00:44:21,000 --> 00:44:22,250
- Huh?
459
00:44:33,375 --> 00:44:36,040
Go! Get after her!
460
00:44:36,041 --> 00:44:38,207
- Get after her!
- I'm right behind you.
461
00:44:38,208 --> 00:44:39,457
Hide.
462
00:44:41,416 --> 00:44:43,415
Let's go! Stick with me now!
463
00:44:43,416 --> 00:44:45,374
Come on, come on!
464
00:44:45,375 --> 00:44:47,750
- Auntie. Auntie.
- Shh, shh, shh.
465
00:44:57,833 --> 00:44:59,165
Get after her!
466
00:45:00,416 --> 00:45:02,915
Get me out of the river!
Get me out quickly!
467
00:45:07,625 --> 00:45:08,999
Get me out!
468
00:45:52,208 --> 00:45:54,665
- Auntie, I'm scared.
- Your mum is just fine.
469
00:45:54,666 --> 00:45:56,458
- It's all right.
470
00:46:07,166 --> 00:46:08,374
- You witch!
471
00:46:25,166 --> 00:46:27,165
Issac, what are you doing?
472
00:46:35,250 --> 00:46:36,375
Look away.
473
00:46:38,333 --> 00:46:41,291
Enough of this jungle shite.
474
00:46:43,041 --> 00:46:45,374
Bloody, Bloody Mary!
475
00:46:45,375 --> 00:46:47,540
Bloody Mary!
476
00:46:51,375 --> 00:46:54,375
I'm told you have a beautiful new family.
477
00:46:56,250 --> 00:46:57,625
I wonder...
478
00:46:58,708 --> 00:47:00,832
...do they know who you really are?
479
00:47:02,250 --> 00:47:03,791
Does your boy?
480
00:47:05,125 --> 00:47:07,249
Hear me, sonny.
481
00:47:07,250 --> 00:47:10,957
We are not the ones
you should be afraid of.
482
00:47:14,458 --> 00:47:15,790
Lay down your arms.
483
00:47:15,791 --> 00:47:19,457
Let us make restitution
for your transgressions.
484
00:47:19,458 --> 00:47:21,291
What say you, Mary?
485
00:47:35,875 --> 00:47:37,457
All right, then.
486
00:47:37,458 --> 00:47:40,333
Perhaps a barter...
487
00:47:41,833 --> 00:47:45,208
...for the life of
Captain Theodore H. Bodden.
488
00:47:46,750 --> 00:47:49,957
Even now he sits aboard my ship,
489
00:47:49,958 --> 00:47:52,083
waiting in earnest.
490
00:47:53,708 --> 00:47:55,250
A family reunion, then?
491
00:47:56,583 --> 00:47:58,040
The cottage.
492
00:47:58,041 --> 00:47:59,666
Dusk.
493
00:48:00,708 --> 00:48:04,041
You and my gold.
494
00:48:05,375 --> 00:48:08,249
Or it'll be his head at your feet.
495
00:48:12,041 --> 00:48:13,500
Acknowledge me, sailor!
496
00:48:18,833 --> 00:48:19,958
Aye!
497
00:48:39,416 --> 00:48:41,000
Where are we going?
498
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
To the only safe place on the island.
499
00:48:51,958 --> 00:48:53,833
Let's go.
500
00:48:59,333 --> 00:49:00,500
Come.
501
00:49:16,958 --> 00:49:19,125
Whoa.
502
00:49:39,458 --> 00:49:42,083
What on earth?
503
00:49:44,458 --> 00:49:46,291
It looks like a schooner.
504
00:49:52,041 --> 00:49:53,541
Eyes up, sister.
505
00:49:55,666 --> 00:49:57,541
Sister-in-law.
506
00:50:06,375 --> 00:50:08,083
Watch your step.
507
00:50:11,041 --> 00:50:13,208
Where did all this come from?
508
00:50:15,500 --> 00:50:17,291
Here, there.
509
00:50:18,291 --> 00:50:19,916
Mostly there.
510
00:50:25,250 --> 00:50:26,666
- Ercell.
511
00:50:28,000 --> 00:50:29,957
Who was that horrible man?
512
00:50:29,958 --> 00:50:32,291
And how are you so good at killing people?
513
00:50:34,333 --> 00:50:36,250
His name is Francisco Connor.
514
00:50:37,333 --> 00:50:40,290
He was a colonizer
for the East India Trading Company
515
00:50:40,291 --> 00:50:41,915
and a notorious buccaneer.
516
00:50:41,916 --> 00:50:43,374
Like the ones in my book?
517
00:50:43,375 --> 00:50:45,791
No. Those are tales.
518
00:50:47,000 --> 00:50:51,041
Real pirates are murderers, not heroes.
519
00:50:53,500 --> 00:50:55,957
She really as lethal as they say?
520
00:50:55,958 --> 00:50:57,207
Yeah.
521
00:50:57,208 --> 00:50:59,832
Ask those poor buggers
we left in the swamp.
522
00:50:59,833 --> 00:51:04,582
Mm. We be expecting extra coin
for this cock-up, Mr. Quartermaster?
523
00:51:04,583 --> 00:51:06,332
Do your duty.
524
00:51:06,333 --> 00:51:08,457
There'll be plenty to go around.
525
00:51:08,458 --> 00:51:10,833
Well, I ain't afraid of no scag.
526
00:51:12,125 --> 00:51:13,750
Big mouth...
527
00:51:14,416 --> 00:51:17,624
While you were sucking on your mum's teat,
528
00:51:17,625 --> 00:51:21,582
that scag was a bona fide terror.
529
00:51:21,583 --> 00:51:25,957
Had her own ship,
side by side with Connor.
530
00:51:25,958 --> 00:51:29,582
Till she stabbed him, stole his gold
and disappeared.
531
00:51:30,791 --> 00:51:32,500
So how do you know them?
532
00:51:36,583 --> 00:51:38,083
Ercell.
533
00:51:43,791 --> 00:51:45,166
Whoa.
534
00:51:48,833 --> 00:51:51,124
We were indentured servants.
535
00:51:52,958 --> 00:51:54,999
They attacked our ship,
536
00:51:55,000 --> 00:51:58,124
slaughtered my parents and took me.
537
00:51:58,125 --> 00:51:59,625
I was 12 years old.
538
00:52:06,875 --> 00:52:08,624
You were raised...
539
00:52:08,625 --> 00:52:11,458
as a woman,
on a pirate ship? How...?
540
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
How is that even possible?
541
00:52:22,541 --> 00:52:25,208
I had to became someone else.
542
00:52:33,750 --> 00:52:35,125
Bloody Mary?
543
00:52:40,833 --> 00:52:42,207
Pull.
544
00:52:44,250 --> 00:52:48,290
Does T.H. know about your... history?
545
00:52:48,291 --> 00:52:50,291
Didn't marry me for my cooking.
546
00:52:54,875 --> 00:52:55,999
Move it. He's waiting.
547
00:52:56,000 --> 00:52:57,915
God's knife in your gut...
548
00:52:57,916 --> 00:53:00,750
murderous wretch!
549
00:53:05,958 --> 00:53:07,166
Welcome home, Captain Bodden.
550
00:53:09,541 --> 00:53:11,250
Ercell.
551
00:53:19,458 --> 00:53:21,708
Buried treasure.
552
00:53:22,375 --> 00:53:24,250
That's blood money.
553
00:53:25,625 --> 00:53:26,707
No.
554
00:53:26,708 --> 00:53:29,625
That is your inheritance.
555
00:53:31,833 --> 00:53:33,707
Same as the men from our house.
556
00:53:33,708 --> 00:53:35,415
This gold is marked.
557
00:53:35,416 --> 00:53:39,125
It was supposed to stay buried
till I was gone.
558
00:53:42,916 --> 00:53:44,833
Damn it, T.H.
559
00:53:53,625 --> 00:53:55,415
This gold belongs to Connor?
560
00:53:55,416 --> 00:53:57,958
He thinks everything
belongs to him.
561
00:53:58,958 --> 00:54:01,499
Spent half my life with the brethren.
562
00:54:01,500 --> 00:54:03,749
There's only one way to deal
with a man like Connor.
563
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
So you're a criminal?
564
00:54:10,041 --> 00:54:12,666
This criminal is your only hope.
565
00:54:15,000 --> 00:54:17,541
Victory is
within our reach.
566
00:54:18,666 --> 00:54:21,290
I need to know something.
567
00:54:21,291 --> 00:54:23,291
Speak freely, Mr. Lee.
568
00:54:26,166 --> 00:54:28,332
With respect...
569
00:54:28,333 --> 00:54:30,791
how is your mind?
570
00:54:33,666 --> 00:54:35,624
Clear as winter starlight.
571
00:54:35,625 --> 00:54:38,208
And our mission is still the gold?
572
00:54:41,208 --> 00:54:45,165
These men are the most capable soldiers
573
00:54:45,166 --> 00:54:47,749
from the four winds of the world.
574
00:54:47,750 --> 00:54:52,040
I cannot abide them dying
to satisfy a lust
575
00:54:52,041 --> 00:54:54,083
for vengeance.
576
00:54:55,083 --> 00:54:58,874
The gold has no value
577
00:54:58,875 --> 00:55:00,666
without freedom.
578
00:55:01,375 --> 00:55:05,041
That is our true prize.
579
00:55:06,125 --> 00:55:09,416
Bloody Mary is a means to an end.
580
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nothing more.
581
00:55:23,666 --> 00:55:25,374
Bat guano.
582
00:55:25,375 --> 00:55:27,207
It stinks.
583
00:55:27,208 --> 00:55:29,166
That is the smell of greed.
584
00:55:33,708 --> 00:55:35,708
- Oh.
- Careful!
585
00:55:38,416 --> 00:55:41,958
Can you both just please explore outside?
586
00:55:44,958 --> 00:55:46,041
Issac.
587
00:55:49,041 --> 00:55:50,750
Oh, watch your step.
588
00:55:55,416 --> 00:55:57,707
Auntie, are they going to find us?
589
00:55:57,708 --> 00:56:00,749
Don't fret.
It'll be all right.
590
00:56:51,458 --> 00:56:53,082
I need you to prepare the sails.
591
00:56:53,083 --> 00:56:56,833
We'll be ready for Papa
when you bring him back.
592
00:57:05,208 --> 00:57:06,582
Look after each other.
593
00:57:06,583 --> 00:57:08,750
Are you certain about this?
594
00:57:12,083 --> 00:57:14,499
Don't touch anything while I'm gone.
595
00:58:01,583 --> 00:58:04,040
Ooh, these'll fit nicely.
596
00:58:06,333 --> 00:58:08,541
- You want to try me, eh?
597
00:58:09,416 --> 00:58:10,749
Avast...
598
00:58:10,750 --> 00:58:12,583
Mr. Scout.
599
00:58:13,625 --> 00:58:15,291
Take a walk.
600
00:58:16,750 --> 00:58:18,666
My apologies, Captain.
601
00:58:20,541 --> 00:58:25,125
The, uh... crew can get carried away.
602
00:58:26,875 --> 00:58:27,916
How many?
603
00:58:30,583 --> 00:58:32,875
How many of your men has she slayed?
604
00:58:39,458 --> 00:58:41,915
Violence--
605
00:58:41,916 --> 00:58:44,541
it's like her native tongue.
606
00:58:46,041 --> 00:58:48,915
I recall three sailors went
into her cabin one night
607
00:58:48,916 --> 00:58:52,582
looking for a Nantucket sleighride.
608
00:58:52,583 --> 00:58:56,624
The next morning,
we found the best parts of them
609
00:58:56,625 --> 00:58:58,582
dangling from the bowsprit.
610
00:59:04,458 --> 00:59:07,082
Formidable woman.
611
00:59:07,083 --> 00:59:09,500
Is that why she stuck a blade in you?
612
00:59:11,041 --> 00:59:12,791
- Hmm?
- To own the truth...
613
00:59:14,208 --> 00:59:17,416
...many a night have I harbored
that same quandary.
614
00:59:18,583 --> 00:59:20,790
It vexed me.
615
00:59:20,791 --> 00:59:25,499
For at the time, we were true partners...
616
00:59:29,125 --> 00:59:31,250
...in every sense of the word.
617
00:59:32,333 --> 00:59:33,707
You lie.
618
00:59:33,708 --> 00:59:36,458
Ah, did she not tell you?
619
00:59:38,625 --> 00:59:40,666
Muma said not to touch anything.
620
00:59:41,708 --> 00:59:44,040
And I say...
621
00:59:44,041 --> 00:59:46,415
that we've earned the right
to break a few rules today.
622
00:59:51,416 --> 00:59:53,040
It's her logbook.
623
00:59:53,041 --> 00:59:54,958
All these faraway lands.
624
00:59:55,541 --> 00:59:56,791
Incredible things.
625
00:59:58,416 --> 01:00:00,875
Do you believe she sailed the world?
626
01:00:05,000 --> 01:00:07,500
I believe she did more than sail.
627
01:00:11,250 --> 01:00:13,915
You there, take the Frenchman,
go around the house.
628
01:00:20,208 --> 01:00:23,291
I feel death
in the air.
629
01:00:26,833 --> 01:00:31,333
Be wary,
my son.
630
01:00:32,666 --> 01:00:34,249
Sound off.
631
01:02:22,708 --> 01:02:24,374
Ercell.
632
01:02:24,375 --> 01:02:26,874
Ercell, you're here.
633
01:02:26,875 --> 01:02:28,958
- Mm.
634
01:02:31,916 --> 01:02:33,790
Elizabeth?
635
01:02:33,791 --> 01:02:35,290
Issac?
636
01:02:35,291 --> 01:02:37,083
Safe. At the caves.
637
01:02:40,166 --> 01:02:41,999
I'm sorry I took some of our gold.
638
01:02:42,000 --> 01:02:43,999
There's this doctor
that helps people like Issac.
639
01:02:44,000 --> 01:02:46,999
No. No regrets.
640
01:02:57,541 --> 01:02:58,916
- Hey.
641
01:03:00,000 --> 01:03:01,458
Sound off!
642
01:03:03,458 --> 01:03:06,040
- She's in league with the devil.
643
01:03:06,041 --> 01:03:07,915
Save your breath.
644
01:03:14,041 --> 01:03:15,832
Search every bush,
645
01:03:15,833 --> 01:03:17,790
every berm.
646
01:03:17,791 --> 01:03:20,332
- She's close.
647
01:03:23,125 --> 01:03:24,999
Connor has the only key.
648
01:03:26,166 --> 01:03:27,708
I can't open it.
649
01:03:29,041 --> 01:03:31,290
What about you and Connor?
650
01:03:37,833 --> 01:03:39,625
Things happen at sea.
651
01:03:40,625 --> 01:03:43,541
What I did, I did to survive.
652
01:03:46,208 --> 01:03:49,041
This changes nothing, mon trésor.
653
01:03:50,083 --> 01:03:51,874
Nothing.
654
01:03:55,000 --> 01:03:58,416
My life began the day I met you.
655
01:04:00,666 --> 01:04:02,124
Boys, open up!
656
01:04:03,833 --> 01:04:05,624
We will have to make the trade.
657
01:04:05,625 --> 01:04:07,666
Take this just in case.
658
01:04:10,750 --> 01:04:12,249
I love you.
659
01:04:12,250 --> 01:04:13,457
My wife.
660
01:04:13,458 --> 01:04:15,165
My captain.
661
01:04:15,166 --> 01:04:16,999
I love you.
662
01:04:30,125 --> 01:04:32,457
Is it chow time already?
663
01:04:32,458 --> 01:04:34,750
Captain,
we have her surrounded!
664
01:04:35,958 --> 01:04:39,082
So ends your ill-fated rescue.
665
01:04:39,083 --> 01:04:41,416
Rescue?
666
01:04:42,666 --> 01:04:45,040
I just want to watch her kill you.
667
01:04:45,041 --> 01:04:46,999
- Stay back.
668
01:04:47,000 --> 01:04:49,874
You sailors wish to be rich or dead?
669
01:04:49,875 --> 01:04:51,290
Stand fast, gents.
670
01:04:51,291 --> 01:04:53,582
Is that you, Mr. Lee?
671
01:04:53,583 --> 01:04:55,708
Quartermaster now.
672
01:04:57,125 --> 01:04:59,041
I always knew you would do well.
673
01:05:00,125 --> 01:05:02,041
Always knew you were wicked.
674
01:05:04,291 --> 01:05:06,207
These red-asses know
what they signed up for?
675
01:05:08,208 --> 01:05:11,165
Provost, apprehend this rogue.
676
01:05:11,166 --> 01:05:13,208
My pleasure.
677
01:05:18,750 --> 01:05:19,957
Damn it, woman!
678
01:05:19,958 --> 01:05:21,040
That's right.
679
01:05:21,041 --> 01:05:23,083
I fall, we all fall.
680
01:05:24,041 --> 01:05:26,499
Ashes, ashes,
681
01:05:26,500 --> 01:05:28,625
we all fall down.
682
01:05:32,708 --> 01:05:34,791
Did ya miss me, darling?
683
01:05:36,166 --> 01:05:37,750
You want this or not?
684
01:05:38,916 --> 01:05:40,707
Aye.
685
01:05:40,708 --> 01:05:42,541
Slowly.
686
01:05:48,708 --> 01:05:51,041
Behold, gentlemen.
687
01:05:51,625 --> 01:05:56,500
The notorious Bloody Mary
reduced to a fishwife.
688
01:05:57,583 --> 01:05:59,499
That is not my name.
689
01:05:59,500 --> 01:06:02,291
Oh, have you forgotten your real name?
690
01:06:03,708 --> 01:06:05,625
The one on the manifest?
691
01:06:07,166 --> 01:06:08,750
I know it.
692
01:06:09,833 --> 01:06:12,000
I know everything about you.
693
01:06:19,958 --> 01:06:22,249
- Mercy.
- Mercy.
694
01:06:22,250 --> 01:06:23,791
- Blimey.
695
01:06:24,875 --> 01:06:26,582
Bring him.
696
01:06:31,541 --> 01:06:34,833
- Move.
- Get your filthy hands off me.
697
01:06:40,375 --> 01:06:41,833
Well, Captain...
698
01:06:43,666 --> 01:06:45,249
...it's been a pleasure.
699
01:06:45,250 --> 01:06:46,625
Hardly.
700
01:06:51,541 --> 01:06:52,875
Oi, Bodden.
701
01:06:56,250 --> 01:06:58,915
Why don't you take a couple of bars.
702
01:06:58,916 --> 01:07:00,624
For the widows of your crew.
703
01:07:00,625 --> 01:07:02,082
- Don't listen to him.
704
01:07:02,083 --> 01:07:03,291
Eyes on me.
705
01:07:03,875 --> 01:07:04,999
Please.
706
01:07:05,000 --> 01:07:09,000
Now, darling, to our other business.
707
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
The matter of your betrayal.
708
01:07:14,958 --> 01:07:18,208
How shall we balance those scales?
709
01:07:19,250 --> 01:07:21,457
- I took what I was owed.
- Owed?
710
01:07:21,458 --> 01:07:22,707
When I found you,
711
01:07:22,708 --> 01:07:24,457
- you were a weak little girl...
- Never weak.
712
01:07:24,458 --> 01:07:29,040
...bound for a life of servitude
in some Englishman's brothel.
713
01:07:29,041 --> 01:07:32,040
But I took pity on you. I saved you.
714
01:07:32,041 --> 01:07:33,916
Made you powerful, strong.
715
01:07:34,500 --> 01:07:39,165
And for that, you stabbed me in the ribs
and robbed me.
716
01:07:39,166 --> 01:07:40,957
Sorry.
717
01:07:40,958 --> 01:07:42,999
I was aiming for your heart.
718
01:07:46,375 --> 01:07:49,207
Then I failed to teach you proper.
719
01:07:49,208 --> 01:07:53,291
A mistake I shall surely remedy...
720
01:07:54,541 --> 01:07:56,832
...with your bandy-legged boy.
721
01:07:56,833 --> 01:07:58,416
- No!
- Bastard!
722
01:08:04,416 --> 01:08:05,750
Get the bloody gold!
723
01:08:12,833 --> 01:08:14,165
Ercell!
724
01:08:33,500 --> 01:08:35,250
Enough!
725
01:08:53,666 --> 01:08:55,540
Wait. Wait!
726
01:08:55,541 --> 01:08:58,000
Connor, I yield. I yield.
727
01:09:03,125 --> 01:09:04,666
Your quarrel is with me.
728
01:09:06,416 --> 01:09:07,832
Leave him be.
729
01:09:07,833 --> 01:09:09,290
Ercell.
730
01:09:09,291 --> 01:09:10,916
Run.
731
01:09:11,666 --> 01:09:13,208
I'll do anything you ask.
732
01:09:17,708 --> 01:09:19,416
Between the ribs.
733
01:09:21,791 --> 01:09:23,374
That's how it's done.
734
01:09:23,375 --> 01:09:24,999
No. No!
735
01:09:26,166 --> 01:09:27,165
No!
736
01:09:30,833 --> 01:09:32,165
Mon trésor.
737
01:09:36,625 --> 01:09:38,041
Hear my voice.
738
01:09:40,708 --> 01:09:43,750
I'm here with you.
739
01:10:05,666 --> 01:10:06,916
You!
740
01:10:12,208 --> 01:10:14,082
You think I would just let you slip away?
741
01:10:28,625 --> 01:10:30,583
Why did you betray me?
742
01:10:33,208 --> 01:10:36,083
Why couldn't you just
take the fucking gold?
743
01:10:37,166 --> 01:10:39,875
That gold is to pay my crew.
744
01:10:41,625 --> 01:10:43,957
What I came for
745
01:10:43,958 --> 01:10:47,540
is the bounty on your head.
746
01:10:56,291 --> 01:10:58,040
Fall back! Fall back!
747
01:10:58,041 --> 01:11:00,000
- Fire in the hole!
748
01:11:20,125 --> 01:11:21,916
Listen to this.
749
01:11:23,000 --> 01:11:24,749
T.H. was a dockhand.
750
01:11:24,750 --> 01:11:27,540
They met here on Cayman Brac.
751
01:11:27,541 --> 01:11:31,290
She was in hiding after stealing the gold
752
01:11:31,291 --> 01:11:33,415
and fighting her way free
753
01:11:33,416 --> 01:11:34,915
from Connor's fleet.
754
01:11:42,458 --> 01:11:44,249
August 12th.
755
01:11:44,250 --> 01:11:47,665
This tiny island is a paradise.
756
01:11:50,458 --> 01:11:52,790
I am finally free.
757
01:11:56,250 --> 01:11:59,582
Here, I shall forge a new life
758
01:11:59,583 --> 01:12:02,540
and find a new purpose.
759
01:12:02,541 --> 01:12:04,582
She changed her name to Ercell.
760
01:12:04,583 --> 01:12:06,665
What is her real name?
761
01:12:06,666 --> 01:12:08,041
Um...
762
01:12:10,125 --> 01:12:12,124
Can you read that?
763
01:12:12,125 --> 01:12:14,165
No.
764
01:12:44,250 --> 01:12:46,416
What is this?
765
01:12:47,625 --> 01:12:50,875
Captain, I said,
what in the ratbag shit is this?!
766
01:12:52,500 --> 01:12:54,000
Our mission.
767
01:12:54,750 --> 01:12:57,874
Our mission was the bars of gold,
768
01:12:57,875 --> 01:13:00,000
now blown to dust!
769
01:13:01,541 --> 01:13:03,874
Not your sick obsession with that woman.
770
01:13:03,875 --> 01:13:06,624
Mind your tone, friend.
771
01:13:06,625 --> 01:13:08,415
We've lost the gold.
772
01:13:08,416 --> 01:13:10,707
We lost the bounty.
773
01:13:10,708 --> 01:13:14,624
My boy is gone! For nothing!
774
01:13:14,625 --> 01:13:18,874
And I will not throw another sailor's life
into the jaws of death
775
01:13:18,875 --> 01:13:21,500
for this madness.
776
01:13:22,583 --> 01:13:23,707
Madness?
777
01:13:23,708 --> 01:13:26,707
That khat leaf muddled your brain.
778
01:13:26,708 --> 01:13:30,000
You lack perspective, Quartermaster.
779
01:13:31,083 --> 01:13:33,374
- Bring my boy.
- Aye.
780
01:13:33,375 --> 01:13:35,624
All hands, take our fallen to the ship!
781
01:13:35,625 --> 01:13:37,415
Quickly, go.
782
01:13:37,416 --> 01:13:39,332
They deserve a proper burial.
783
01:13:39,333 --> 01:13:40,915
Belay that order!
784
01:13:42,666 --> 01:13:46,124
I will then assemble
the remaining crew
785
01:13:46,125 --> 01:13:48,375
and vote on how to proceed.
786
01:13:50,083 --> 01:13:52,582
This campaign is over.
787
01:13:57,958 --> 01:13:59,708
- It's mutiny, then?
788
01:14:01,791 --> 01:14:05,500
The penalty is quite clear.
789
01:14:08,041 --> 01:14:09,790
All these years,
790
01:14:09,791 --> 01:14:12,040
to shoot me in the back?
791
01:14:29,750 --> 01:14:33,375
Go to your ancestors.
792
01:14:52,458 --> 01:14:58,666
Our dear quartermaster was unable to see
the true value of Bloody Mary.
793
01:14:59,541 --> 01:15:03,457
The golden age of piracy is done.
794
01:15:03,458 --> 01:15:05,791
Our kind has been betrayed.
795
01:15:07,416 --> 01:15:10,833
We, who ran the waves red
for king and country...
796
01:15:12,291 --> 01:15:14,666
...are now branded as criminals.
797
01:15:18,083 --> 01:15:20,540
We filled their coffers,
798
01:15:20,541 --> 01:15:25,125
built their colonies, but, alas...
799
01:15:26,500 --> 01:15:30,583
...their modern world no longer
holds accord with our ways.
800
01:15:31,666 --> 01:15:33,708
But despair not.
801
01:15:35,958 --> 01:15:41,666
The bounty I seek
is worth more than any gold.
802
01:15:46,416 --> 01:15:49,249
I hold here a decree from three empires
803
01:15:49,250 --> 01:15:53,624
offering the captors of Bloody Mary
a lifetime pardon.
804
01:15:56,125 --> 01:15:58,832
No more running, no more scavenging.
805
01:15:58,833 --> 01:16:02,915
All our sins washed away
in a court of law,
806
01:16:02,916 --> 01:16:07,207
with immunity to sail the seas
like conquistadors of old.
807
01:16:07,208 --> 01:16:10,166
On that, you have my oath!
808
01:16:17,166 --> 01:16:19,666
- But...
809
01:16:23,166 --> 01:16:25,457
...do I have yours?
810
01:16:25,458 --> 01:16:28,790
Are we vagrants of the sea...
811
01:16:28,791 --> 01:16:31,166
- ...cast asunder?
812
01:16:31,916 --> 01:16:33,749
Or are we one mind,
813
01:16:33,750 --> 01:16:37,707
with one hand, with keen steel
wielded by one captain
814
01:16:37,708 --> 01:16:42,082
who gives purpose to your corrupt souls?
815
01:16:42,083 --> 01:16:44,040
- Aye!
- Libertas!
816
01:16:44,041 --> 01:16:45,832
Libertas!
817
01:16:45,833 --> 01:16:47,957
- Libertas!
- Libertas!
818
01:16:49,500 --> 01:16:51,290
Come!
819
01:16:51,291 --> 01:16:55,207
Libertas!
Libertas! Libertas!
820
01:16:55,208 --> 01:16:59,832
Libertas! Libertas! Libertas! Libertas!
821
01:16:59,833 --> 01:17:02,082
For the long night ahead.
822
01:17:06,541 --> 01:17:08,582
- Forgive me.
823
01:17:08,583 --> 01:17:10,208
Muma, rum.
824
01:17:24,791 --> 01:17:26,250
What happened?
825
01:17:30,750 --> 01:17:32,208
I failed you.
826
01:17:41,708 --> 01:17:45,124
Your father is gone.
827
01:18:14,166 --> 01:18:15,415
Captain!
828
01:18:15,416 --> 01:18:17,625
Steady on, lads.
829
01:18:19,166 --> 01:18:22,458
I have as many friends in hell as you do.
830
01:18:35,000 --> 01:18:37,832
They're gonna find us
831
01:18:37,833 --> 01:18:39,708
and they're gonna kill us.
832
01:18:47,916 --> 01:18:50,375
Did you really do
all these terrible things?
833
01:18:54,625 --> 01:18:56,000
Yes.
834
01:18:57,000 --> 01:18:58,999
I'm all that they say I am.
835
01:18:59,000 --> 01:19:00,833
And worse.
836
01:19:04,333 --> 01:19:06,000
That might be...
837
01:19:07,666 --> 01:19:10,290
...but you are also a mother
838
01:19:10,291 --> 01:19:12,540
and a sister.
839
01:19:12,541 --> 01:19:15,790
And right now, we need all of you,
840
01:19:15,791 --> 01:19:18,832
or we will not live this night.
841
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
Is this your real name?
842
01:19:32,583 --> 01:19:35,625
He took everything from you.
843
01:19:41,541 --> 01:19:43,583
It's time to take it back.
844
01:19:52,833 --> 01:19:57,082
It's only a matter
of time till they find these caves.
845
01:19:57,083 --> 01:19:59,082
We have to survive till sunrise
846
01:19:59,083 --> 01:20:00,915
and then light the signal pyre.
847
01:20:00,916 --> 01:20:03,040
Why not light it now?
848
01:20:03,041 --> 01:20:06,915
Day is the best chance
for the British Navy to track the smoke.
849
01:20:06,916 --> 01:20:08,333
What if they don't make it in time?
850
01:20:09,166 --> 01:20:11,541
We could all escape in the catboat.
851
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
If I leave, Connor follows.
852
01:20:15,958 --> 01:20:19,625
This only ends with the sand soaked
in his blood or mine.
853
01:20:23,166 --> 01:20:25,875
You stay here. I need to prepare.
854
01:20:30,458 --> 01:20:32,375
You don't have to do everything yourself.
855
01:20:33,458 --> 01:20:34,540
Yeah, Muma.
856
01:20:42,875 --> 01:20:45,749
You do exactly as I say,
and no backchatting.
857
01:20:45,750 --> 01:20:46,999
I never backchat.
858
01:20:47,000 --> 01:20:48,750
Backchatting right now.
859
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Listen carefully.
860
01:20:53,291 --> 01:20:56,790
This place was built
as a stronghold
861
01:20:56,791 --> 01:20:59,832
and to protect our family
if the past ever came calling.
862
01:21:02,416 --> 01:21:04,916
I know this bluff inside and out.
863
01:21:06,000 --> 01:21:09,333
Every tunnel, every choke point.
864
01:21:11,166 --> 01:21:13,790
We'll lure them in,
865
01:21:13,791 --> 01:21:16,124
split them up,
866
01:21:16,125 --> 01:21:18,708
and wait for a clear shot at Connor.
867
01:21:23,041 --> 01:21:24,707
Tonight...
868
01:21:24,708 --> 01:21:27,833
you become soldiers.
869
01:21:30,375 --> 01:21:32,291
Distract.
870
01:21:33,666 --> 01:21:35,332
- Defend.
871
01:21:35,333 --> 01:21:37,208
Destroy.
872
01:21:43,791 --> 01:21:46,291
They came looking for Bloody Mary...
873
01:21:47,458 --> 01:21:49,665
...and bloody is what they're gonna get.
874
01:21:58,291 --> 01:22:00,166
Blood on the vine.
875
01:22:01,375 --> 01:22:02,958
Get the captain.
876
01:22:09,750 --> 01:22:11,790
Dead or alive, gentlemen.
877
01:22:14,625 --> 01:22:16,374
If anything happens,
878
01:22:16,375 --> 01:22:19,665
I want you to take the catboat
and sail to the Big Island.
879
01:22:19,666 --> 01:22:21,374
Look for the British regiment.
880
01:22:21,375 --> 01:22:23,374
- Muma, I cannot sail.
- Yes, you can.
881
01:22:23,375 --> 01:22:25,416
You know the charts,
you know the currents.
882
01:22:26,750 --> 01:22:28,458
The sea is uncertain.
883
01:22:30,625 --> 01:22:32,457
Listen to me, boy.
884
01:22:32,458 --> 01:22:35,040
You could swim before you could stand.
885
01:22:35,041 --> 01:22:36,875
You're a born sailor.
886
01:22:38,666 --> 01:22:39,958
We'll be all right.
887
01:22:46,583 --> 01:22:48,708
I'll light the pyre when it's safe.
888
01:22:55,458 --> 01:22:58,208
Fan out, lads.
She's in here somewhere.
889
01:23:01,750 --> 01:23:03,332
Move.
890
01:23:03,333 --> 01:23:04,999
Move!
891
01:23:18,375 --> 01:23:20,375
Turn that winch.
892
01:23:36,250 --> 01:23:37,625
Open it.
893
01:23:38,208 --> 01:23:39,499
Ready.
894
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
I see you.
895
01:23:52,208 --> 01:23:54,874
Crow's nest! Crow's nest!
896
01:23:54,875 --> 01:23:56,999
- You blaggards want to play?
- Go, go.
897
01:23:57,000 --> 01:23:58,540
Go, go, go!
898
01:24:00,291 --> 01:24:02,582
- Go. We should go. We should go.
- Break the blooming door down!
899
01:24:02,583 --> 01:24:03,874
Let's go!
900
01:24:03,875 --> 01:24:05,250
Open it!
901
01:24:19,500 --> 01:24:21,375
Reload the musket!
902
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Ready!
- Go!
903
01:24:33,541 --> 01:24:35,041
Ready!
904
01:24:37,875 --> 01:24:39,291
Ready!
905
01:24:42,916 --> 01:24:44,707
Eyes on crow's nest!
906
01:24:44,708 --> 01:24:45,666
Ready!
907
01:25:14,250 --> 01:25:16,124
I'm still here.
908
01:25:16,125 --> 01:25:18,874
Come and die.
909
01:25:18,875 --> 01:25:20,832
Keep to the wall.
910
01:25:27,291 --> 01:25:28,915
Let's go.
911
01:25:28,916 --> 01:25:30,540
What about Muma?
912
01:25:30,541 --> 01:25:32,041
Let me look.
913
01:25:51,458 --> 01:25:53,374
- Got ya! Got ya!
914
01:25:56,875 --> 01:25:58,207
Go!
915
01:26:05,250 --> 01:26:06,374
Stop.
916
01:26:34,958 --> 01:26:36,915
Let's go, let's go!
917
01:26:36,916 --> 01:26:38,290
Launch the catboat.
918
01:26:38,291 --> 01:26:40,082
- I'll be right there. Please, go.
- No.
919
01:26:40,083 --> 01:26:41,749
Issac, go. Please.
920
01:26:48,500 --> 01:26:50,832
Why, ain't we a pair?
921
01:26:55,250 --> 01:26:57,249
Oh, your boy screamed the same way.
922
01:26:57,250 --> 01:26:58,958
Come here!
923
01:27:25,708 --> 01:27:30,750
That... does not belong to you.
924
01:27:38,541 --> 01:27:40,499
It's bloody dark.
925
01:27:52,291 --> 01:27:54,250
- Careful.
926
01:28:01,416 --> 01:28:03,208
Mary!
927
01:28:03,916 --> 01:28:05,958
Hold your fir--
928
01:28:24,125 --> 01:28:25,666
Grand.
929
01:28:26,791 --> 01:28:29,166
Bloody grand.
930
01:28:32,041 --> 01:28:34,165
It's just us now, darling.
931
01:28:41,500 --> 01:28:44,916
How about we step into the light?
932
01:28:46,750 --> 01:28:50,874
Settle this like buccaneers?
933
01:28:50,875 --> 01:28:53,207
To death or yield.
934
01:29:13,291 --> 01:29:15,541
Auntie, look.
935
01:29:20,416 --> 01:29:22,041
She did it.
936
01:29:53,583 --> 01:29:55,583
Smoke in the wind.
937
01:29:57,083 --> 01:30:00,250
You're the last man I expected
to call the cavalry.
938
01:30:07,625 --> 01:30:09,000
Let 'em come.
939
01:30:10,083 --> 01:30:13,250
They'll find an island harboring
a wanted criminal...
940
01:30:14,916 --> 01:30:18,665
...and a valiant crew that died
bringing her to justice.
941
01:30:30,250 --> 01:30:31,541
Stings, eh?
942
01:31:04,458 --> 01:31:05,625
Stings, huh?
943
01:31:38,375 --> 01:31:39,750
Yield.
944
01:31:40,750 --> 01:31:42,208
- Never.
945
01:32:27,833 --> 01:32:29,707
Yield.
946
01:32:36,416 --> 01:32:39,165
Between the ribs.
947
01:32:48,708 --> 01:32:50,999
May the heavens
948
01:32:51,000 --> 01:32:53,375
take pity on you.
949
01:33:32,458 --> 01:33:34,083
My Mary.
950
01:33:57,583 --> 01:33:59,207
Ercell!
951
01:33:59,208 --> 01:34:01,457
- Can you stand?
952
01:34:01,458 --> 01:34:03,874
- It's all right, it's all right.
953
01:34:03,875 --> 01:34:05,500
- Hey, it's all right.
954
01:34:07,416 --> 01:34:09,499
- I-I'm sorry.
955
01:34:11,458 --> 01:34:13,249
It's all right.
956
01:34:13,250 --> 01:34:15,125
Thank you.
957
01:34:16,208 --> 01:34:18,500
You're my sister.
958
01:34:20,541 --> 01:34:21,750
You all right?
959
01:34:22,833 --> 01:34:24,333
Ercell.
960
01:34:30,375 --> 01:34:31,916
Mariam.
961
01:34:33,666 --> 01:34:37,083
My name is Mariam.
962
01:35:36,458 --> 01:35:41,082
♪ My barque's in the harbor ♪
963
01:35:41,083 --> 01:35:45,915
♪ My soul's in the bay ♪
964
01:35:45,916 --> 01:35:50,124
♪ And both will set sail ♪
965
01:35:50,125 --> 01:35:55,208
- ♪ at the dawn of day ♪
966
01:35:56,208 --> 01:36:00,249
♪ But hold me close ♪
967
01:36:00,250 --> 01:36:02,874
♪ till dawn ♪
968
01:36:02,875 --> 01:36:06,040
♪ till day ♪
969
01:36:06,041 --> 01:36:10,957
♪ and deep in your heart ♪
970
01:36:10,958 --> 01:36:14,999
♪ I will stay ♪
971
01:36:21,083 --> 01:36:25,999
♪ The stain of your letters ♪
972
01:36:26,000 --> 01:36:31,874
♪ the words that I say ♪
973
01:36:31,875 --> 01:36:36,374
♪ with time and time ♪
974
01:36:36,375 --> 01:36:41,833
♪ shall fade away ♪
975
01:36:43,458 --> 01:36:47,999
♪ But hold me close ♪
976
01:36:48,000 --> 01:36:50,624
♪ till dawn ♪
977
01:36:50,625 --> 01:36:53,957
♪ till day ♪
978
01:36:53,958 --> 01:36:58,208
♪ and deep in your heart ♪
979
01:36:59,291 --> 01:37:02,916
♪ I will stay ♪
980
01:37:10,291 --> 01:37:12,291
{\an8}
981
01:37:42,541 --> 01:37:44,541
{\an8}♪ ♪
982
01:38:14,291 --> 01:38:16,291
{\an8}♪ ♪
983
01:38:46,541 --> 01:38:48,541
{\an8}♪ ♪
984
01:39:01,666 --> 01:39:04,165
{\an8}
985
01:39:04,166 --> 01:39:06,250
{\an8}
986
01:39:36,041 --> 01:39:38,041
{\an8}♪ ♪
987
01:40:08,541 --> 01:40:10,541
{\an8}♪ ♪
988
01:40:40,375 --> 01:40:42,375
{\an8}♪ ♪
989
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
{\an8}♪ ♪
990
01:41:37,416 --> 01:41:39,416
{\an8}
63211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.