All language subtitles for The. Pendragon. Cycle. Rise. Of. The. Merlin. S01E06. Ganieda. 1080p. DLWP. WEB-DL. H264-ARCHIVED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:06,740 Ik heb zes winters doorgebracht bij het heuvelvolk van de havik thane. 2 00:00:09,720 --> 00:00:14,100 Na verloop van tijd begon ik een doel te voelen werk in mijn aanwezigheid onder hen. 3 00:00:15,320 --> 00:00:17,160 Regeren Pandaren nog steeds in Maradunum? 4 00:00:17,730 --> 00:00:21,800 Koning Pandaren voegde zich bij zijn vaders vele jaren geleden, havik. 5 00:00:22,120 --> 00:00:26,084 Want, daarboven kijkend in je krot, heb je 6 00:00:26,085 --> 00:00:30,081 niet weten dat mannen hun jaren anders markeren? 7 00:00:31,600 --> 00:00:32,600 Het zwaard van de Visserkoning. 8 00:00:33,560 --> 00:00:34,560 Je zwaard. 9 00:00:34,940 --> 00:00:38,120 Ze zeggen dat Merlijn zeventig mannen met zijn eigen handen. 10 00:00:39,680 --> 00:00:43,320 Als Arwen op hem valt, krijgt hij kracht uit de hemel. 11 00:00:43,680 --> 00:00:47,320 Wat de toekomst ook brengt, ik kan dat zwaard weer oppakken. 12 00:00:49,280 --> 00:00:52,280 Ga terug naar het noorden en Custanen zal je doden. doden. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,940 Vijftig jaar en nooit een woord. 14 00:00:56,280 --> 00:00:59,660 We vergeten niet wie we zijn of wat ons is aangedaan. ons is aangedaan. 15 00:01:00,520 --> 00:01:02,820 Weet je wat de straf was in Atlantis? 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,200 Voor het verraden van een koning. 17 00:01:06,540 --> 00:01:07,760 En red hem! 18 00:01:08,080 --> 00:01:09,500 Alsof jij haar had kunnen redden! 19 00:01:11,120 --> 00:01:13,280 Laat me zien dat je haar had kunnen redden! 20 00:01:24,930 --> 00:01:25,930 Verblijf. 21 00:01:26,330 --> 00:01:27,330 Verblijf. 22 00:03:52,540 --> 00:03:54,300 Lathalys, ga met ons mee. 23 00:04:01,080 --> 00:04:02,840 Gernifane heeft gezegd dat het kind overleden is. 24 00:04:06,670 --> 00:04:07,670 Ze zal opnieuw baren. 25 00:04:09,570 --> 00:04:11,290 Serieuze Helen Bush. 26 00:04:13,090 --> 00:04:14,131 Ze gaat onze genezing te boven. 27 00:04:16,820 --> 00:04:18,261 Als je ons eerder had gezien. 28 00:04:22,530 --> 00:04:23,650 Lieve magie... 29 00:04:28,550 --> 00:04:31,620 Het verbaast me dat de standaard van Magnus Maximus zo lichtzinnig terzijde wordt geschoven. 30 00:04:32,850 --> 00:04:34,531 Niet zo licht als ze zijn hoofd weggooiden. 31 00:04:35,550 --> 00:04:38,300 De dwaas liet zichzelf tot keizer uitroepen en marcheerde naar Rome. 32 00:04:40,260 --> 00:04:41,260 Maximus is dood. 33 00:04:42,470 --> 00:04:43,871 Samen met de laatste van de legioenen. 34 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 Wat is dit? 35 00:05:10,780 --> 00:05:11,420 Je hebt haar vermoord. 36 00:05:11,550 --> 00:05:12,550 Ze was ten dode opgeschreven. 37 00:05:13,340 --> 00:05:14,460 Ik zal mijn goud hebben... 38 00:05:15,550 --> 00:05:16,671 ...en je klapperende tong. 39 00:05:27,920 --> 00:05:29,220 Ik heb je vermoord! 40 00:05:56,790 --> 00:06:00,320 Sanid themil fersas... Mardin waces sinfil. 41 00:06:02,860 --> 00:06:04,060 Sandri fersas... 42 00:06:05,810 --> 00:06:07,100 Geren van fein... 43 00:06:09,060 --> 00:06:10,060 Ethan... 44 00:06:11,060 --> 00:06:11,780 Wishan... 45 00:06:12,080 --> 00:06:14,560 Ir fersath is mardin waces... 46 00:06:15,060 --> 00:06:17,220 Ir is v... 47 00:06:17,320 --> 00:06:18,500 Mardin waces... 48 00:06:19,940 --> 00:06:20,940 Siferum... 49 00:06:21,365 --> 00:06:26,980 en zintuigen meer dan we zien die op fantasie. 50 00:06:30,230 --> 00:06:35,880 Als en, hij minder smal hij wenst op voor. 51 00:06:41,880 --> 00:06:49,280 En dergelijke, eerlijk dan, meer dan we zien in hun opnamen. 52 00:06:52,750 --> 00:06:55,080 ...feneth islen... 53 00:06:56,450 --> 00:06:57,980 ...mardin weesis... 54 00:06:59,570 --> 00:07:00,900 ...hij toorn uit. 55 00:07:04,930 --> 00:07:05,930 Selaphos. 56 00:07:07,275 --> 00:07:09,830 Mardin weesis... 57 00:07:10,480 --> 00:07:13,370 ...doe alsof je... 58 00:07:17,080 --> 00:07:20,720 ...bij tanden veinzen haru... 59 00:07:22,900 --> 00:07:24,300 ...helses... 60 00:07:26,320 --> 00:07:35,540 geren genin weesis... ...oudsten... ...lelaneth als... 61 00:07:35,865 --> 00:07:37,280 ...gevoelig... 62 00:07:37,830 --> 00:07:40,520 ...draagt als... 63 00:07:53,720 --> 00:07:55,840 ...elil tyrians... 64 00:07:56,290 --> 00:07:57,290 ...kentiger. 65 00:12:46,850 --> 00:12:48,280 Een huid is een mooie trofee. 66 00:12:48,840 --> 00:12:49,840 Ja. 67 00:12:51,590 --> 00:12:52,590 Net als die van jou, wolfje. 68 00:12:59,420 --> 00:13:01,380 Is iedereen in dit land zo ongemanierd als jij? 69 00:13:08,980 --> 00:13:09,980 Ik ben vermaand. 70 00:13:13,240 --> 00:13:15,741 Stuur je haar weg als een steen... ...of help je me mijn prooi terug te dragen? 71 00:13:59,890 --> 00:14:00,890 Waar kom je vandaan? 72 00:14:02,190 --> 00:14:03,190 De heuvels in het noorden. 73 00:14:04,250 --> 00:14:05,930 Ik weet van noordelijke nederzettingen in die heuvels. 74 00:14:07,450 --> 00:14:08,650 Zo hebben ze het liever. 75 00:14:09,510 --> 00:14:10,510 Zij? 76 00:14:11,730 --> 00:14:12,730 De banshee. 77 00:14:15,470 --> 00:14:16,470 Heuvelvolk? 78 00:14:17,780 --> 00:14:19,790 Ik heb de afgelopen zes jaar met de havik geleefd. jaren. 79 00:14:22,590 --> 00:14:23,670 Het is een geheimzinnig volk. 80 00:14:26,050 --> 00:14:27,650 Hoe ben je bij hen terechtgekomen? 81 00:14:31,880 --> 00:14:33,970 Eerlijk gezegd ben ik zelf niet zeker van het antwoord zelf. 82 00:14:37,220 --> 00:14:38,460 Wil je me je naam niet vertellen? 83 00:14:39,320 --> 00:14:42,350 Als ik het cryptische verhaal niet mag weten van je tijd met de hillfolk... 84 00:14:43,050 --> 00:14:44,450 ...dan mag je mijn naam niet weten. 85 00:15:04,580 --> 00:15:06,180 Na een jacht ben ik gewend om te zwemmen... 86 00:15:09,090 --> 00:15:10,530 ...je kunt ook wel een bad gebruiken. 87 00:15:14,350 --> 00:15:16,640 Als het laat groeit... 88 00:15:18,190 --> 00:15:19,691 ...ik veronderstel dat je een korst hebt geleerd bij het vuur 89 00:15:19,692 --> 00:15:22,261 en een pallet in de stallen voor je goede daad. 90 00:15:24,580 --> 00:15:26,020 Je kunt beter met me meekomen, wolvenjong. 91 00:16:05,750 --> 00:16:07,530 Een machtige moordprinses. 92 00:16:17,350 --> 00:16:19,220 Ik kom naar het huis van mijn vader, wolvenjong. 93 00:16:19,221 --> 00:16:20,400 I... 94 00:16:21,040 --> 00:16:22,280 Ik heb je binnen. 95 00:16:29,480 --> 00:16:30,480 Elke man... 96 00:16:32,120 --> 00:16:34,060 ...die zich tegen zijn eigen... 97 00:16:34,960 --> 00:16:38,220 ...is net zo'n vijand als de zeewolf... wolf... 98 00:16:38,820 --> 00:16:40,660 ...die komt in zijn oorlogsbodems... 99 00:16:42,040 --> 00:16:43,240 ...of de Saks... 100 00:16:43,640 --> 00:16:44,640 ...en zijn leger. 101 00:16:48,440 --> 00:16:49,530 Is dit niet waar? 102 00:16:50,870 --> 00:16:51,870 Lotta! 103 00:16:56,820 --> 00:16:58,740 Hoe kwam je erbij om dat goud aan om je arm? 104 00:17:00,460 --> 00:17:01,460 Hij is een soort geschenk. 105 00:17:01,510 --> 00:17:02,510 Een geschenk? 106 00:17:02,870 --> 00:17:03,870 Oh, ja. 107 00:17:04,565 --> 00:17:05,565 Dat is waar genoeg. 108 00:17:05,810 --> 00:17:06,810 Een geschenk. 109 00:17:07,450 --> 00:17:09,590 Van de Ieren en de Saksen! 110 00:17:09,591 --> 00:17:13,850 Dezelfde die zelfs nu liggen gelegerd binnen onze grenzen... 111 00:17:14,380 --> 00:17:15,710 ...nog een inval aan het plannen. 112 00:17:16,010 --> 00:17:17,010 Laten we vanaf hier verder gaan. 113 00:17:17,070 --> 00:17:18,070 Het gaat ons niet aan. 114 00:17:18,480 --> 00:17:20,970 Je hebt onderhandeld met hen die onze dood zoeken. 115 00:17:21,985 --> 00:17:22,985 Je hebzucht... 116 00:17:23,950 --> 00:17:25,190 ...heeft ons allemaal verzwakt. 117 00:17:25,660 --> 00:17:26,660 Ik gaf ze niets. 118 00:17:26,810 --> 00:17:27,970 Je gaf ze onderdak! 119 00:17:29,250 --> 00:17:30,810 Waar ze er geen zouden moeten vinden! 120 00:17:32,150 --> 00:17:33,150 Babes. 121 00:17:34,450 --> 00:17:37,030 Slaap vannacht zonder hun moeders! 122 00:17:39,630 --> 00:17:40,630 Vrouwen. 123 00:17:41,940 --> 00:17:43,010 Huilen om hun echtgenoten. 124 00:17:44,710 --> 00:17:45,950 Het hout van het huis smeult! 125 00:17:47,780 --> 00:17:51,410 En as wordt koud... ...waar eens onze vuren brandden. 126 00:17:59,390 --> 00:18:01,320 Mensen onder mijn hoede... 127 00:18:03,460 --> 00:18:05,400 vanavond in de donkere hal van de dood liggen. 128 00:18:07,360 --> 00:18:08,360 Vanwege jou? 129 00:18:09,700 --> 00:18:10,700 Lotta! 130 00:18:12,840 --> 00:18:14,880 Ik zeg dat je je bij hen moet aansluiten! 131 00:18:15,320 --> 00:18:17,060 Ik smeek u, mijn heer... 132 00:18:17,600 --> 00:18:18,600 Spaar me! 133 00:18:32,420 --> 00:18:34,720 Dit is wat je goud je heeft gebracht, Lotta. 134 00:18:36,840 --> 00:18:37,880 Was het het waard? 135 00:18:41,620 --> 00:18:42,620 Bloed voor bloed. 136 00:18:42,940 --> 00:18:44,460 Het is de enige manier voor een koning. 137 00:18:53,230 --> 00:18:54,230 Dochter! 138 00:18:56,110 --> 00:18:57,670 Ik dacht dat het de bedoeling was dat je ging jagen. 139 00:18:58,510 --> 00:18:59,510 Dat was zo. 140 00:19:02,170 --> 00:19:03,170 Ah. 141 00:19:03,300 --> 00:19:07,230 En ik zie dat je ...levend hebt teruggebracht. 142 00:19:07,640 --> 00:19:08,790 Vader, hij heeft me geholpen. 143 00:19:10,270 --> 00:19:11,270 Is dat zo? 144 00:19:12,090 --> 00:19:14,170 Ik wist niet dat er zo ver naar het zo ver naar het noorden. 145 00:19:15,980 --> 00:19:18,750 Wat weet een wilde als jij van het eerlijke mensen? 146 00:19:20,285 --> 00:19:22,130 De drie mensen die stierven... 147 00:19:22,750 --> 00:19:30,550 ...a'viour van Atlantis? 148 00:19:31,990 --> 00:19:33,050 Onze schepen waren... 149 00:19:33,500 --> 00:19:35,550 ze werden gescheiden door de storm. 150 00:19:36,170 --> 00:19:37,690 Twee schepen landden in Leoness. 151 00:19:38,570 --> 00:19:40,550 Koning Avalak en zijn broer, koning Belin. 152 00:19:41,960 --> 00:19:43,720 Ze gingen ervan uit dat zij ook de enigen waren. waren. 153 00:19:44,970 --> 00:19:45,970 Twee? 154 00:19:46,345 --> 00:19:47,345 Twee schepen? 155 00:19:48,470 --> 00:19:51,170 Dan is dit een dag voor feesten en feest! 156 00:19:52,715 --> 00:19:55,310 We moeten een bericht sturen naar onze broeders in Leonet, eh? 157 00:19:56,080 --> 00:19:59,170 Ah, wat een blij weerzien staat ons te wachten. 158 00:19:59,570 --> 00:20:00,650 Berlijn woont er nog steeds. 159 00:20:01,390 --> 00:20:04,590 Mijn moeder en koning Avalac wonen in de Summerlands met de vader van mijn vader, 160 00:20:04,730 --> 00:20:05,730 Koning Alphen. 161 00:20:06,500 --> 00:20:07,890 Royalty's aan beide kanten, hè? 162 00:20:08,950 --> 00:20:09,950 Goed genoeg. 163 00:20:11,470 --> 00:20:14,570 Ik ben Kustenin, koning van Gotha en Kelithon. 164 00:20:15,440 --> 00:20:17,230 Je hebt mijn dochter ontmoet, Ganyeda. 165 00:20:21,280 --> 00:20:22,280 Ganyeda? 166 00:20:23,430 --> 00:20:25,960 Je moet vannacht bij ons blijven, zoon van Charis. 167 00:20:26,605 --> 00:20:28,360 Ik sta te popelen om naar huis te gaan. 168 00:20:29,010 --> 00:20:32,240 Maar de zon gaat snel onder en duisternis zorgt voor verraderlijke problemen. 169 00:20:33,140 --> 00:20:34,600 Mijn heuvel pony is zeker geschikt. 170 00:20:35,300 --> 00:20:37,180 Toch zal hij nu al gewassen en gestopt. 171 00:20:37,840 --> 00:20:39,860 Je zou hem niet beroven van een goede nachtrust onthouden. 172 00:20:40,500 --> 00:20:41,500 Nou, dan neem ik genoegen. 173 00:20:41,865 --> 00:20:43,105 Je blijft vannacht bij ons. 174 00:20:44,120 --> 00:20:45,120 Ah. 175 00:20:47,220 --> 00:20:48,700 Het is een beschamende zaak. 176 00:20:49,260 --> 00:20:50,260 Vergeef me, jongen. 177 00:20:50,780 --> 00:20:51,780 Het kon niet anders. 178 00:20:52,860 --> 00:20:53,860 Ganyeda! 179 00:20:54,040 --> 00:20:58,740 Zorg ervoor dat de zoon van Charis niets wil... zolang hij onder mijn dak is. 180 00:21:07,620 --> 00:21:08,880 Mijn vader vindt je leuk, wolvenjongen. 181 00:21:10,010 --> 00:21:11,010 Je bent hier welkom. 182 00:21:12,180 --> 00:21:13,180 Is dat zo? 183 00:21:14,825 --> 00:21:16,020 Dat heb ik toch gezegd? 184 00:21:19,420 --> 00:21:20,080 Is dat van thuis? 185 00:21:20,081 --> 00:21:20,100 Hmm. 186 00:21:20,920 --> 00:21:23,160 Het was een geschenk van een wijze vrouw van de Havik Thane. 187 00:21:23,600 --> 00:21:24,600 Hmm. 188 00:21:26,070 --> 00:21:27,070 Net als dit. 189 00:21:27,700 --> 00:21:28,700 Ik stel het me voor. 190 00:21:33,080 --> 00:21:34,080 Die ogen. 191 00:21:35,820 --> 00:21:36,820 Wolf's ogen. 192 00:21:38,960 --> 00:21:39,960 Hawks' ogen. 193 00:21:41,205 --> 00:21:43,045 Ik heb nog nooit zulke ogen bij een man gezien gezien. 194 00:21:46,630 --> 00:21:48,760 Ik ben eindeloos nieuwsgierig naar jou, Merthen. 195 00:21:50,940 --> 00:21:52,500 En toch geef je je geheimen niet prijs. 196 00:21:54,600 --> 00:21:55,600 Je hoeft het alleen maar te vragen. 197 00:21:58,420 --> 00:22:00,060 Ik zal bellen om een bad voor je te laten trekken. 198 00:22:01,060 --> 00:22:02,060 Je hebt er een nodig. 199 00:22:02,800 --> 00:22:03,800 Kom. 200 00:22:16,500 --> 00:22:17,500 Schiet op, jongen. 201 00:22:18,545 --> 00:22:19,860 Is het waar... 202 00:22:20,510 --> 00:22:22,720 dat je deze weelderige jaren doorbracht tussen de bergvolk? 203 00:22:24,230 --> 00:22:25,320 Ik werd als kind meegenomen. 204 00:22:26,550 --> 00:22:29,240 Nou, zeker een slimme jongen zoals jij moet gevonden hebben... 205 00:22:29,840 --> 00:22:31,280 genoeg kansen om te ontsnappen. 206 00:22:32,440 --> 00:22:34,100 Oh, er was ontsnapping als ik dat wilde. 207 00:22:35,125 --> 00:22:38,180 Maar ik begon te geloven dat ik een doel had onder hen. 208 00:22:39,990 --> 00:22:41,110 Wat was dat dan voor doel? 209 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Ik weet het niet. 210 00:22:44,240 --> 00:22:45,240 Je zult niet zeggen, Vader. 211 00:22:45,470 --> 00:22:46,900 Hij is net zo geheimzinnig als de Benchie. 212 00:22:51,110 --> 00:22:52,110 Dus... 213 00:22:52,680 --> 00:22:55,630 Ga je nu terug naar je volk in Innis Avalak? 214 00:22:56,450 --> 00:22:57,450 Dat is mijn bedoeling. 215 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 Het weer kan elk moment losbarsten. 216 00:23:00,940 --> 00:23:02,060 De vorst zal je inhalen. 217 00:23:02,670 --> 00:23:04,050 Des te meer reden om snel te gaan. 218 00:23:04,920 --> 00:23:07,560 Je vindt je dood waarschijnlijk aan het einde van de Sea Wolf Spare. 219 00:23:08,770 --> 00:23:10,050 Je zult me eerst moeten vangen. 220 00:23:11,120 --> 00:23:12,770 Je bent echt zo onoverwinnelijk, Wolf Boy. 221 00:23:13,220 --> 00:23:14,820 Kijk, als hij wil gaan, dan wil hij gaan. 222 00:23:24,290 --> 00:23:28,370 Toch, uh... zou ik je willen vragen om hier bij ons te overwinteren. 223 00:23:29,650 --> 00:23:31,650 Zet je reis voort nadat de vorst smelt. 224 00:23:32,570 --> 00:23:34,953 Dan kan ik een goede afgezant met je mee sturen, 225 00:23:34,954 --> 00:23:38,171 je weet wel, onderhandelen met onze broeders in het zuiden. 226 00:23:40,035 --> 00:23:41,750 Ik dank u voor uw aanbod, Heer Castanon. 227 00:23:42,930 --> 00:23:43,930 Ik zal het overwegen. 228 00:24:36,840 --> 00:24:37,840 Verblijf. 229 00:25:23,540 --> 00:25:27,900 Dit kan toch niet de grote jageres zijn, Doder van Lord of van Kelithon, 230 00:25:28,150 --> 00:25:31,400 wiens voetstappen ik hoorde komen van grote afstand. 231 00:25:41,250 --> 00:25:42,890 Waar wil de koning vandaag naartoe rijden? 232 00:25:44,120 --> 00:25:45,800 Walgelijk voor hem om zijn leiders. 233 00:25:47,140 --> 00:25:48,140 Wat ga je doen? 234 00:25:49,390 --> 00:25:51,510 Ik dacht dat ik wel iets kon vinden gebruiken om te schilderen. 235 00:25:52,060 --> 00:25:53,140 Om hier een echt thuis van te maken. 236 00:25:56,960 --> 00:25:58,400 Dit is niet het leven dat ik je beloofd heb. 237 00:25:59,700 --> 00:26:00,700 Dat is niet wat ik bedoelde. 238 00:26:01,890 --> 00:26:03,650 Ik heb geen broek nodig om een gelukkige echtgenoot. 239 00:26:04,490 --> 00:26:06,170 Je brengt me meer vreugde dan goud ooit zou kunnen. 240 00:26:08,640 --> 00:26:11,810 Maar ik wil niet leven van bessen en vis in een lemen hut met jou voor altijd. 241 00:26:12,270 --> 00:26:15,690 Dus, rijd uit en je wint een koninkrijk voor me. 242 00:26:19,400 --> 00:26:20,400 Natuurlijk, mevrouw. 243 00:26:37,040 --> 00:26:38,040 Misschien. 244 00:26:38,610 --> 00:26:43,360 Als je bedoelt dat ik achter moet blijven, zou ik je de moeite besparen. 245 00:26:43,840 --> 00:26:45,240 Ik zou zoiets nooit doen, Heer. 246 00:26:46,240 --> 00:26:50,840 Wees dankbaar, Merlijn, dat je niet... deze triviale pijnen niet net als ik draagt. 247 00:26:52,350 --> 00:26:53,990 Het is waar dat het eerlijke volk lang leeft. 248 00:26:55,040 --> 00:26:56,040 Maar we zijn niet onsterfelijk. 249 00:26:57,810 --> 00:26:59,210 Je vergeet dat ik je vader kende. 250 00:27:00,840 --> 00:27:03,100 Ik ben er nog steeds van overtuigd dat hij niet van deze wereld was. 251 00:27:05,180 --> 00:27:06,180 Je hebt zijn aanwezigheid. 252 00:27:31,230 --> 00:27:32,310 Hoe gaat het met de visserkoning? 253 00:27:33,620 --> 00:27:35,041 David leest hem voor hem voor uit een van de heilige 254 00:27:35,042 --> 00:27:37,751 teksten die hij uit Rome meebracht. 255 00:27:38,180 --> 00:27:40,870 Mijn moeder zegt dat het mijn opa heel erg. 256 00:27:42,120 --> 00:27:45,850 De kleinzoon van koning Abelac moet niet in een krot wonen met zijn vrouw van een eerlijk volk. 257 00:27:46,600 --> 00:27:48,390 Jij en de jouwen zouden onder mijn dak moeten zijn. 258 00:27:51,050 --> 00:27:52,570 We willen onze eigen weg gaan. 259 00:27:53,960 --> 00:27:54,960 Een nobele gedachte. 260 00:27:55,510 --> 00:27:56,510 En dat zul je. 261 00:27:57,630 --> 00:28:00,530 Ik twijfel er niet aan dat je het veel dan mij, Merlijn. 262 00:28:01,970 --> 00:28:03,890 Je hebt al een vrouw en de belofte van erfgenamen. 263 00:28:05,920 --> 00:28:08,351 Er is geen grotere zegen om achter te laten 264 00:28:08,352 --> 00:28:11,011 een erfenis van rechtvaardigheid en gerechtigheid. 265 00:28:11,880 --> 00:28:13,450 Je blijft me verbazen, jongen. 266 00:29:41,220 --> 00:29:42,220 Zie je dit? 267 00:29:43,300 --> 00:29:44,300 Tollend weg. 268 00:29:45,440 --> 00:29:47,816 Toen de Romeinen hier waren, maar de mannen zullen dit werk doen. 269 00:29:47,840 --> 00:29:52,160 Als de Romeinen weg zijn, kunnen we ze misschien ze overtuigen om terug te keren. 270 00:34:55,500 --> 00:34:56,500 Merlijn! 271 00:35:09,540 --> 00:35:10,540 Merlijn! 272 00:35:22,060 --> 00:35:25,090 Er zijn geen woorden om te beschrijven wat er vandaag is gebeurd, Merlijn. 273 00:35:26,940 --> 00:35:33,450 Niets anders dan dank je wel zeggen voor het redden van mijn leven en voor het redden van Mary Dunham. 274 00:35:43,640 --> 00:35:44,640 Heer, nee. 275 00:35:45,420 --> 00:35:46,420 De eer is aan jou. 276 00:35:46,460 --> 00:35:47,460 Laat mij maar. 277 00:36:13,400 --> 00:36:16,560 De krijgers hebben vandaag gekozen wie ze zullen volgen. 278 00:36:18,390 --> 00:36:21,480 Mijn volk, kijk naar degene die jullie eren. 279 00:36:22,890 --> 00:36:25,340 Je hebt hem je strijdleider gemaakt. 280 00:36:26,270 --> 00:36:29,740 En vandaag maak ik hem tot mijn zoon. 281 00:36:33,045 --> 00:36:34,700 Merlijn, Ap Taliesin. 282 00:36:36,025 --> 00:36:38,200 Accepteer je de eer van het zoonschap? 283 00:36:39,570 --> 00:36:41,800 En erfgenaam worden van mijn land en bezittingen? 284 00:36:50,120 --> 00:36:53,200 Zoals jij mij hebt geaccepteerd, zo zal ik jou accepteren. jou accepteren. 285 00:37:03,600 --> 00:37:05,121 Als ik had geweten dat alles wat ik hoefde te vragen, had ik 286 00:37:05,122 --> 00:37:08,001 zou je gevraagd hebben om een koninkrijk voor me te winnen. 287 00:37:09,200 --> 00:37:10,080 Merlijn! 288 00:37:10,081 --> 00:37:11,081 Merlijn! 289 00:37:12,300 --> 00:37:13,300 Merlijn! 290 00:37:13,460 --> 00:37:13,500 Merlijn! 291 00:37:13,501 --> 00:37:14,080 Merlijn! 292 00:37:14,120 --> 00:37:15,120 Merlijn! 293 00:37:28,600 --> 00:37:30,060 Goed gedaan, kampioen. 294 00:37:47,540 --> 00:37:49,760 De harten van mensen zijn bereid om te wandelen. 295 00:37:51,140 --> 00:37:52,200 Alle mensen willen geloven. 296 00:37:54,210 --> 00:37:58,360 Slechts weinigen kunnen een droom volgen, zelfs een echte en mooie droom. 297 00:38:00,320 --> 00:38:02,700 Maar ze zullen een man met een droom volgen. 298 00:38:06,650 --> 00:38:07,650 Dus geef ze een man. 299 00:38:18,400 --> 00:38:20,100 Om naar je leger te komen, mijn man. 300 00:38:22,860 --> 00:38:24,480 Het leger zijn, Farah. 301 00:38:25,320 --> 00:38:27,340 Farah van Belzenald, hier. 302 00:38:28,100 --> 00:38:29,100 Handlet, Liam. 303 00:38:31,380 --> 00:38:33,080 Breng me naar huis. 304 00:39:30,140 --> 00:39:31,821 Heeft je paard je al verslagen? steward? 305 00:39:37,375 --> 00:39:39,760 De burgemeester heeft gewoon besloten om terughoudend te zijn, mijn heer. 306 00:39:40,580 --> 00:39:41,920 Ik bewonder haar geest. 307 00:39:42,950 --> 00:39:45,160 Ik haat het om jullie met zo weinig mannen. 308 00:39:46,960 --> 00:39:48,380 Nou, het is nog te vroeg voor overvallers. 309 00:39:49,400 --> 00:39:50,620 En de weg is goed bereden. 310 00:39:52,000 --> 00:39:54,660 We kunnen nog een paar weken wachten op warmer weer. 311 00:39:55,430 --> 00:39:57,471 Nog een paar weken en ik zal niet in staat zijn om paard zitten. 312 00:40:00,395 --> 00:40:01,680 Zijn mijn plannen zo duidelijk? 313 00:40:01,681 --> 00:40:02,681 Ja. 314 00:40:03,560 --> 00:40:05,161 We zullen de vrede bewaren tot je terugkeert. 315 00:40:08,200 --> 00:40:09,281 Maar breng ons een prins thuis. 316 00:41:21,750 --> 00:41:23,431 Dit is niet anders dan de open plek waar we elkaar hebben ontmoet. 317 00:41:23,830 --> 00:41:24,830 Weet je dat nog? 318 00:41:26,240 --> 00:41:27,910 Angst veranderde in een oogwenk in ontzag. 319 00:41:29,710 --> 00:41:30,710 Terreur? 320 00:41:31,610 --> 00:41:32,610 Natuurlijk. 321 00:41:33,270 --> 00:41:34,270 Van mij? 322 00:41:34,610 --> 00:41:35,610 Je bent gevleid. 323 00:41:36,560 --> 00:41:37,560 Van het zwijn. 324 00:41:51,900 --> 00:41:52,900 Wat zie je? 325 00:41:54,365 --> 00:41:55,365 Oude vrienden. 326 00:42:19,890 --> 00:42:20,890 Zij zijn de Wharfane. 327 00:42:22,180 --> 00:42:23,261 Ze kwamen Kentagon zoeken. 328 00:42:23,870 --> 00:42:24,870 Jij? 329 00:42:27,150 --> 00:42:29,110 Ze brengen nieuws van mijn volk van de Hawkfane. 330 00:42:30,530 --> 00:42:31,690 Onze gurn is ziek geworden. 331 00:42:32,770 --> 00:42:34,171 En zal snel terugkeren naar de moeder. 332 00:42:34,790 --> 00:42:36,070 Zijn ze ons vertrouwen waard? 333 00:42:37,230 --> 00:42:39,271 Meer dan enig ander volk op het eiland van de Machtige. 334 00:42:40,730 --> 00:42:41,771 Dan rijd ik met je mee. 335 00:42:42,760 --> 00:42:43,961 Als je wapens nodig hebt. 336 00:42:45,880 --> 00:42:47,150 Ik bewonder je loyaliteit, Peleus. 337 00:42:52,220 --> 00:42:53,500 Mijn excuses voor dit debat. 338 00:42:54,530 --> 00:42:56,171 U bent een man van vele stammen, Moeder Milt. 339 00:42:56,660 --> 00:42:57,760 En veel verplichtingen. 340 00:42:59,070 --> 00:43:00,760 Jij bent mijn eerste verplichting. 341 00:43:02,060 --> 00:43:03,060 En ons kind. 342 00:43:04,770 --> 00:43:05,770 Treuzel dan niet te lang. 343 00:43:06,650 --> 00:43:10,621 En ik zal je over twee dagen ontmoeten, bij de beek waar ik je voor het eerst zag. 344 00:43:10,800 --> 00:43:11,800 Bij de stroom. 345 00:43:52,730 --> 00:43:54,130 Jij bent de koning. 346 00:43:54,330 --> 00:43:55,750 Dus, omdat dit... 347 00:43:56,650 --> 00:44:00,031 verdediging... kippen... kippen ons... 348 00:44:02,550 --> 00:44:03,550 Dus... 349 00:44:04,410 --> 00:44:05,790 liefest... 350 00:44:06,580 --> 00:44:07,580 ...ligt leer... 351 00:44:09,520 --> 00:44:10,520 ...slie dominantie. 352 00:44:24,320 --> 00:44:28,190 En waar En dan zullen we... 353 00:44:31,020 --> 00:44:33,050 We zullen... 354 00:44:33,850 --> 00:44:36,071 We zijn... In gevallen. 355 00:44:46,120 --> 00:44:48,521 Maar... Wat? 356 00:44:50,565 --> 00:44:51,565 Wat zal... 357 00:44:52,190 --> 00:44:53,860 Viel meer, zeg... 358 00:44:54,775 --> 00:44:55,920 Dan zullen we... 359 00:44:56,530 --> 00:45:00,500 Dan zullen we... 360 00:45:02,200 --> 00:45:03,440 Het is ons gelukt. 361 00:45:14,790 --> 00:45:15,790 Maar zij. 362 00:45:17,090 --> 00:45:18,380 Ze is vertrokken, Will. 363 00:45:20,750 --> 00:45:22,600 Maar een warme, ze. 364 00:45:24,080 --> 00:45:25,180 De nacht. 365 00:45:27,940 --> 00:45:29,500 Zal het, Alan, dragen? 366 00:45:29,501 --> 00:45:30,501 Hier... 367 00:45:33,930 --> 00:45:37,750 We zijn fin... in se... 368 00:45:40,240 --> 00:45:42,650 unneff en meer... 369 00:45:42,950 --> 00:45:43,950 cheeshen. 370 00:45:46,700 --> 00:45:55,830 We zijn in het vierkant... links waar... waren van in se adem... waar als ons... 371 00:45:56,530 --> 00:45:57,650 zo zijn van... 372 00:45:58,830 --> 00:46:00,230 zo levendig... 373 00:46:05,320 --> 00:46:07,100 En begin... 374 00:46:08,810 --> 00:46:11,100 En met de 따� benodigdheden... 375 00:46:14,290 --> 00:46:15,650 die hij versloeg... 376 00:46:19,160 --> 00:46:26,010 ...dat hij alleen de pure essentie... 377 00:46:27,060 --> 00:46:30,030 ...en zal de show zijn... 378 00:46:30,990 --> 00:46:31,990 ...dat hij dat zou moeten zijn. 379 00:46:32,040 --> 00:46:36,730 Youuso je lichaam... 380 00:50:57,590 --> 00:50:59,830 Het spijt me. 381 00:51:03,580 --> 00:51:05,440 Het spijt me. 382 00:51:06,560 --> 00:51:08,220 Het spijt me. 383 00:56:51,340 --> 00:56:53,000 Nee, Mervyn! 384 00:56:54,060 --> 00:56:55,060 Nee, Mervyn! 385 00:56:55,380 --> 00:56:56,380 Heer! 386 00:56:56,660 --> 00:56:57,660 Mervyn! 387 00:56:57,820 --> 00:56:58,820 Heer! 388 00:57:01,310 --> 00:57:02,410 Kom op! 389 00:57:02,790 --> 00:57:03,790 Kom op! 390 00:57:04,390 --> 00:57:05,390 Help me! 391 00:57:07,190 --> 00:57:08,710 Doe het bloed in het vuur! 392 00:57:18,050 --> 00:57:19,050 Mervyn! 393 00:57:19,750 --> 00:57:20,970 Maak me niet aan het lijntje! 394 00:57:21,470 --> 00:57:22,470 Heer! 395 00:57:22,670 --> 00:57:23,670 Mervyn! 396 00:59:29,780 --> 00:59:31,820 Morgen voeren we oorlog. 397 00:59:34,080 --> 00:59:36,200 Ik denk dat het een wanhopig plan is. 398 00:59:36,620 --> 00:59:37,620 En dwaas. 399 00:59:39,740 --> 00:59:42,360 Ik zou mijn volk redden van de ondergang. 400 00:59:43,330 --> 00:59:44,330 Dat zou jij ook moeten doen. 401 00:59:44,520 --> 00:59:46,740 Dit nieuwe geloof is blij met zijn oordelen. 402 00:59:47,100 --> 00:59:48,340 Hij wacht op een wonder. 403 00:59:48,700 --> 00:59:50,000 En waarom vertel je me dit? 404 00:59:50,700 --> 00:59:52,380 Omdat ik denk dat je hem er een kunt geven. 405 00:59:53,140 --> 00:59:57,520 Als ik je naar de overwinning leid, Uther, zullen de mannen van Brittannië me uitroepen tot koning. 406 00:59:58,080 --> 01:00:01,290 Hij zoekt onze bevrijding van God terwijl hij 407 01:00:01,291 --> 01:00:04,100 zo gemakkelijk gewoon te geven aan met zijn eigen handen. 408 01:00:04,101 --> 01:00:07,100 Niet lang geleden bood je me het Fisher King zwaard. 409 01:00:07,500 --> 01:00:09,620 Ik heb altijd geloofd dat je hoge koning te zijn. 410 01:00:10,520 --> 01:00:15,600 Hoeveel levens moeten er verloren gaan voordat je de macht accepteert waarvoor je geboren bent? 411 01:00:16,120 --> 01:00:17,120 Voor Groot-Brittannië! 412 01:00:25,080 --> 01:00:32,140 Hoe kunnen we 15.000 Saksen verdrijven met slechts twee en een half duizend man? 413 01:00:36,980 --> 01:00:38,380 Vandaag... 414 01:00:39,840 --> 01:00:41,340 Groot-Brittannië sterft! 415 01:00:43,780 --> 01:00:44,780 Jezus! 27838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.