Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:06,740
Ik heb zes winters doorgebracht bij het heuvelvolk van
de havik thane.
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,100
Na verloop van tijd begon ik een doel te voelen
werk in mijn aanwezigheid onder hen.
3
00:00:15,320 --> 00:00:17,160
Regeren Pandaren nog steeds in Maradunum?
4
00:00:17,730 --> 00:00:21,800
Koning Pandaren voegde zich bij zijn vaders vele
jaren geleden, havik.
5
00:00:22,120 --> 00:00:26,084
Want, daarboven kijkend
in je krot, heb je
6
00:00:26,085 --> 00:00:30,081
niet weten dat mannen
hun jaren anders markeren?
7
00:00:31,600 --> 00:00:32,600
Het zwaard van de Visserkoning.
8
00:00:33,560 --> 00:00:34,560
Je zwaard.
9
00:00:34,940 --> 00:00:38,120
Ze zeggen dat Merlijn zeventig mannen met zijn
eigen handen.
10
00:00:39,680 --> 00:00:43,320
Als Arwen op hem valt,
krijgt hij kracht uit de hemel.
11
00:00:43,680 --> 00:00:47,320
Wat de toekomst ook brengt, ik kan
dat zwaard weer oppakken.
12
00:00:49,280 --> 00:00:52,280
Ga terug naar het noorden en Custanen zal je doden.
doden.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,940
Vijftig jaar en nooit een woord.
14
00:00:56,280 --> 00:00:59,660
We vergeten niet wie we zijn of wat ons is aangedaan.
ons is aangedaan.
15
00:01:00,520 --> 00:01:02,820
Weet je wat de straf was in
Atlantis?
16
00:01:02,980 --> 00:01:04,200
Voor het verraden van een koning.
17
00:01:06,540 --> 00:01:07,760
En red hem!
18
00:01:08,080 --> 00:01:09,500
Alsof jij haar had kunnen redden!
19
00:01:11,120 --> 00:01:13,280
Laat me zien dat je haar had kunnen redden!
20
00:01:24,930 --> 00:01:25,930
Verblijf.
21
00:01:26,330 --> 00:01:27,330
Verblijf.
22
00:03:52,540 --> 00:03:54,300
Lathalys, ga met ons mee.
23
00:04:01,080 --> 00:04:02,840
Gernifane heeft gezegd dat het kind overleden is.
24
00:04:06,670 --> 00:04:07,670
Ze zal opnieuw baren.
25
00:04:09,570 --> 00:04:11,290
Serieuze Helen Bush.
26
00:04:13,090 --> 00:04:14,131
Ze gaat onze genezing te boven.
27
00:04:16,820 --> 00:04:18,261
Als je ons eerder had gezien.
28
00:04:22,530 --> 00:04:23,650
Lieve magie...
29
00:04:28,550 --> 00:04:31,620
Het verbaast me dat de standaard van
Magnus Maximus zo lichtzinnig terzijde wordt geschoven.
30
00:04:32,850 --> 00:04:34,531
Niet zo licht als ze zijn hoofd weggooiden.
31
00:04:35,550 --> 00:04:38,300
De dwaas liet zichzelf tot keizer uitroepen en
marcheerde naar Rome.
32
00:04:40,260 --> 00:04:41,260
Maximus is dood.
33
00:04:42,470 --> 00:04:43,871
Samen met de laatste van de legioenen.
34
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
Wat is dit?
35
00:05:10,780 --> 00:05:11,420
Je hebt haar vermoord.
36
00:05:11,550 --> 00:05:12,550
Ze was ten dode opgeschreven.
37
00:05:13,340 --> 00:05:14,460
Ik zal mijn goud hebben...
38
00:05:15,550 --> 00:05:16,671
...en je klapperende tong.
39
00:05:27,920 --> 00:05:29,220
Ik heb je vermoord!
40
00:05:56,790 --> 00:06:00,320
Sanid themil fersas...
Mardin waces sinfil.
41
00:06:02,860 --> 00:06:04,060
Sandri fersas...
42
00:06:05,810 --> 00:06:07,100
Geren van fein...
43
00:06:09,060 --> 00:06:10,060
Ethan...
44
00:06:11,060 --> 00:06:11,780
Wishan...
45
00:06:12,080 --> 00:06:14,560
Ir fersath is mardin waces...
46
00:06:15,060 --> 00:06:17,220
Ir is v...
47
00:06:17,320 --> 00:06:18,500
Mardin waces...
48
00:06:19,940 --> 00:06:20,940
Siferum...
49
00:06:21,365 --> 00:06:26,980
en zintuigen meer dan we zien die op
fantasie.
50
00:06:30,230 --> 00:06:35,880
Als en, hij minder smal hij wenst op voor.
51
00:06:41,880 --> 00:06:49,280
En dergelijke, eerlijk dan, meer dan we zien in
hun opnamen.
52
00:06:52,750 --> 00:06:55,080
...feneth islen...
53
00:06:56,450 --> 00:06:57,980
...mardin weesis...
54
00:06:59,570 --> 00:07:00,900
...hij toorn uit.
55
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
Selaphos.
56
00:07:07,275 --> 00:07:09,830
Mardin weesis...
57
00:07:10,480 --> 00:07:13,370
...doe alsof je...
58
00:07:17,080 --> 00:07:20,720
...bij tanden veinzen haru...
59
00:07:22,900 --> 00:07:24,300
...helses...
60
00:07:26,320 --> 00:07:35,540
geren genin weesis...
...oudsten... ...lelaneth als...
61
00:07:35,865 --> 00:07:37,280
...gevoelig...
62
00:07:37,830 --> 00:07:40,520
...draagt als...
63
00:07:53,720 --> 00:07:55,840
...elil tyrians...
64
00:07:56,290 --> 00:07:57,290
...kentiger.
65
00:12:46,850 --> 00:12:48,280
Een huid is een mooie trofee.
66
00:12:48,840 --> 00:12:49,840
Ja.
67
00:12:51,590 --> 00:12:52,590
Net als die van jou, wolfje.
68
00:12:59,420 --> 00:13:01,380
Is iedereen in dit land zo ongemanierd
als jij?
69
00:13:08,980 --> 00:13:09,980
Ik ben vermaand.
70
00:13:13,240 --> 00:13:15,741
Stuur je haar weg als een steen...
...of help je me mijn prooi terug te dragen?
71
00:13:59,890 --> 00:14:00,890
Waar kom je vandaan?
72
00:14:02,190 --> 00:14:03,190
De heuvels in het noorden.
73
00:14:04,250 --> 00:14:05,930
Ik weet van noordelijke nederzettingen in die
heuvels.
74
00:14:07,450 --> 00:14:08,650
Zo hebben ze het liever.
75
00:14:09,510 --> 00:14:10,510
Zij?
76
00:14:11,730 --> 00:14:12,730
De banshee.
77
00:14:15,470 --> 00:14:16,470
Heuvelvolk?
78
00:14:17,780 --> 00:14:19,790
Ik heb de afgelopen zes jaar met de havik geleefd.
jaren.
79
00:14:22,590 --> 00:14:23,670
Het is een geheimzinnig volk.
80
00:14:26,050 --> 00:14:27,650
Hoe ben je bij hen terechtgekomen?
81
00:14:31,880 --> 00:14:33,970
Eerlijk gezegd ben ik zelf niet zeker van het antwoord
zelf.
82
00:14:37,220 --> 00:14:38,460
Wil je me je naam niet vertellen?
83
00:14:39,320 --> 00:14:42,350
Als ik het cryptische verhaal niet mag weten van
je tijd met de hillfolk...
84
00:14:43,050 --> 00:14:44,450
...dan mag je mijn naam niet weten.
85
00:15:04,580 --> 00:15:06,180
Na een jacht ben ik gewend om te zwemmen...
86
00:15:09,090 --> 00:15:10,530
...je kunt ook wel een bad gebruiken.
87
00:15:14,350 --> 00:15:16,640
Als het laat groeit...
88
00:15:18,190 --> 00:15:19,691
...ik veronderstel dat je
een korst hebt geleerd bij het vuur
89
00:15:19,692 --> 00:15:22,261
en een pallet in de
stallen voor je goede daad.
90
00:15:24,580 --> 00:15:26,020
Je kunt beter met me meekomen, wolvenjong.
91
00:16:05,750 --> 00:16:07,530
Een machtige moordprinses.
92
00:16:17,350 --> 00:16:19,220
Ik kom naar het huis van mijn vader,
wolvenjong.
93
00:16:19,221 --> 00:16:20,400
I...
94
00:16:21,040 --> 00:16:22,280
Ik heb je binnen.
95
00:16:29,480 --> 00:16:30,480
Elke man...
96
00:16:32,120 --> 00:16:34,060
...die zich tegen zijn eigen...
97
00:16:34,960 --> 00:16:38,220
...is net zo'n vijand als de zeewolf...
wolf...
98
00:16:38,820 --> 00:16:40,660
...die komt in zijn oorlogsbodems...
99
00:16:42,040 --> 00:16:43,240
...of de Saks...
100
00:16:43,640 --> 00:16:44,640
...en zijn leger.
101
00:16:48,440 --> 00:16:49,530
Is dit niet waar?
102
00:16:50,870 --> 00:16:51,870
Lotta!
103
00:16:56,820 --> 00:16:58,740
Hoe kwam je erbij om dat goud aan
om je arm?
104
00:17:00,460 --> 00:17:01,460
Hij is een soort geschenk.
105
00:17:01,510 --> 00:17:02,510
Een geschenk?
106
00:17:02,870 --> 00:17:03,870
Oh, ja.
107
00:17:04,565 --> 00:17:05,565
Dat is waar genoeg.
108
00:17:05,810 --> 00:17:06,810
Een geschenk.
109
00:17:07,450 --> 00:17:09,590
Van de Ieren en de Saksen!
110
00:17:09,591 --> 00:17:13,850
Dezelfde die zelfs nu liggen gelegerd binnen
onze grenzen...
111
00:17:14,380 --> 00:17:15,710
...nog een inval aan het plannen.
112
00:17:16,010 --> 00:17:17,010
Laten we vanaf hier verder gaan.
113
00:17:17,070 --> 00:17:18,070
Het gaat ons niet aan.
114
00:17:18,480 --> 00:17:20,970
Je hebt onderhandeld met hen die onze
dood zoeken.
115
00:17:21,985 --> 00:17:22,985
Je hebzucht...
116
00:17:23,950 --> 00:17:25,190
...heeft ons allemaal verzwakt.
117
00:17:25,660 --> 00:17:26,660
Ik gaf ze niets.
118
00:17:26,810 --> 00:17:27,970
Je gaf ze onderdak!
119
00:17:29,250 --> 00:17:30,810
Waar ze er geen zouden moeten vinden!
120
00:17:32,150 --> 00:17:33,150
Babes.
121
00:17:34,450 --> 00:17:37,030
Slaap vannacht zonder hun moeders!
122
00:17:39,630 --> 00:17:40,630
Vrouwen.
123
00:17:41,940 --> 00:17:43,010
Huilen om hun echtgenoten.
124
00:17:44,710 --> 00:17:45,950
Het hout van het huis smeult!
125
00:17:47,780 --> 00:17:51,410
En as wordt koud...
...waar eens onze vuren brandden.
126
00:17:59,390 --> 00:18:01,320
Mensen onder mijn hoede...
127
00:18:03,460 --> 00:18:05,400
vanavond in de donkere hal van de dood liggen.
128
00:18:07,360 --> 00:18:08,360
Vanwege jou?
129
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
Lotta!
130
00:18:12,840 --> 00:18:14,880
Ik zeg dat je je bij hen moet aansluiten!
131
00:18:15,320 --> 00:18:17,060
Ik smeek u, mijn heer...
132
00:18:17,600 --> 00:18:18,600
Spaar me!
133
00:18:32,420 --> 00:18:34,720
Dit is wat je goud je heeft gebracht,
Lotta.
134
00:18:36,840 --> 00:18:37,880
Was het het waard?
135
00:18:41,620 --> 00:18:42,620
Bloed voor bloed.
136
00:18:42,940 --> 00:18:44,460
Het is de enige manier voor een koning.
137
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
Dochter!
138
00:18:56,110 --> 00:18:57,670
Ik dacht dat het de bedoeling was dat je ging jagen.
139
00:18:58,510 --> 00:18:59,510
Dat was zo.
140
00:19:02,170 --> 00:19:03,170
Ah.
141
00:19:03,300 --> 00:19:07,230
En ik zie dat je
...levend hebt teruggebracht.
142
00:19:07,640 --> 00:19:08,790
Vader, hij heeft me geholpen.
143
00:19:10,270 --> 00:19:11,270
Is dat zo?
144
00:19:12,090 --> 00:19:14,170
Ik wist niet dat er zo ver naar het
zo ver naar het noorden.
145
00:19:15,980 --> 00:19:18,750
Wat weet een wilde als jij van het
eerlijke mensen?
146
00:19:20,285 --> 00:19:22,130
De drie mensen die stierven...
147
00:19:22,750 --> 00:19:30,550
...a'viour van Atlantis?
148
00:19:31,990 --> 00:19:33,050
Onze schepen waren...
149
00:19:33,500 --> 00:19:35,550
ze werden gescheiden door de storm.
150
00:19:36,170 --> 00:19:37,690
Twee schepen landden in Leoness.
151
00:19:38,570 --> 00:19:40,550
Koning Avalak en zijn broer, koning Belin.
152
00:19:41,960 --> 00:19:43,720
Ze gingen ervan uit dat zij ook de enigen waren.
waren.
153
00:19:44,970 --> 00:19:45,970
Twee?
154
00:19:46,345 --> 00:19:47,345
Twee schepen?
155
00:19:48,470 --> 00:19:51,170
Dan is dit een dag voor feesten en
feest!
156
00:19:52,715 --> 00:19:55,310
We moeten een bericht sturen naar onze broeders in
Leonet, eh?
157
00:19:56,080 --> 00:19:59,170
Ah, wat een blij weerzien staat ons te wachten.
158
00:19:59,570 --> 00:20:00,650
Berlijn woont er nog steeds.
159
00:20:01,390 --> 00:20:04,590
Mijn moeder en koning Avalac wonen in de
Summerlands met de vader van mijn vader,
160
00:20:04,730 --> 00:20:05,730
Koning Alphen.
161
00:20:06,500 --> 00:20:07,890
Royalty's aan beide kanten, hè?
162
00:20:08,950 --> 00:20:09,950
Goed genoeg.
163
00:20:11,470 --> 00:20:14,570
Ik ben Kustenin, koning van Gotha en Kelithon.
164
00:20:15,440 --> 00:20:17,230
Je hebt mijn dochter ontmoet, Ganyeda.
165
00:20:21,280 --> 00:20:22,280
Ganyeda?
166
00:20:23,430 --> 00:20:25,960
Je moet vannacht bij ons blijven,
zoon van Charis.
167
00:20:26,605 --> 00:20:28,360
Ik sta te popelen om naar huis te gaan.
168
00:20:29,010 --> 00:20:32,240
Maar de zon gaat snel onder en duisternis
zorgt voor verraderlijke problemen.
169
00:20:33,140 --> 00:20:34,600
Mijn heuvel pony is zeker geschikt.
170
00:20:35,300 --> 00:20:37,180
Toch zal hij nu al gewassen en
gestopt.
171
00:20:37,840 --> 00:20:39,860
Je zou hem niet beroven van een goede
nachtrust onthouden.
172
00:20:40,500 --> 00:20:41,500
Nou, dan neem ik genoegen.
173
00:20:41,865 --> 00:20:43,105
Je blijft vannacht bij ons.
174
00:20:44,120 --> 00:20:45,120
Ah.
175
00:20:47,220 --> 00:20:48,700
Het is een beschamende zaak.
176
00:20:49,260 --> 00:20:50,260
Vergeef me, jongen.
177
00:20:50,780 --> 00:20:51,780
Het kon niet anders.
178
00:20:52,860 --> 00:20:53,860
Ganyeda!
179
00:20:54,040 --> 00:20:58,740
Zorg ervoor dat de zoon van Charis
niets wil... zolang hij onder mijn dak is.
180
00:21:07,620 --> 00:21:08,880
Mijn vader vindt je leuk, wolvenjongen.
181
00:21:10,010 --> 00:21:11,010
Je bent hier welkom.
182
00:21:12,180 --> 00:21:13,180
Is dat zo?
183
00:21:14,825 --> 00:21:16,020
Dat heb ik toch gezegd?
184
00:21:19,420 --> 00:21:20,080
Is dat van thuis?
185
00:21:20,081 --> 00:21:20,100
Hmm.
186
00:21:20,920 --> 00:21:23,160
Het was een geschenk van een wijze vrouw van de
Havik Thane.
187
00:21:23,600 --> 00:21:24,600
Hmm.
188
00:21:26,070 --> 00:21:27,070
Net als dit.
189
00:21:27,700 --> 00:21:28,700
Ik stel het me voor.
190
00:21:33,080 --> 00:21:34,080
Die ogen.
191
00:21:35,820 --> 00:21:36,820
Wolf's ogen.
192
00:21:38,960 --> 00:21:39,960
Hawks' ogen.
193
00:21:41,205 --> 00:21:43,045
Ik heb nog nooit zulke ogen bij een man gezien
gezien.
194
00:21:46,630 --> 00:21:48,760
Ik ben eindeloos nieuwsgierig naar jou,
Merthen.
195
00:21:50,940 --> 00:21:52,500
En toch geef je je geheimen niet prijs.
196
00:21:54,600 --> 00:21:55,600
Je hoeft het alleen maar te vragen.
197
00:21:58,420 --> 00:22:00,060
Ik zal bellen om een bad voor je te laten trekken.
198
00:22:01,060 --> 00:22:02,060
Je hebt er een nodig.
199
00:22:02,800 --> 00:22:03,800
Kom.
200
00:22:16,500 --> 00:22:17,500
Schiet op, jongen.
201
00:22:18,545 --> 00:22:19,860
Is het waar...
202
00:22:20,510 --> 00:22:22,720
dat je deze weelderige jaren doorbracht tussen de
bergvolk?
203
00:22:24,230 --> 00:22:25,320
Ik werd als kind meegenomen.
204
00:22:26,550 --> 00:22:29,240
Nou, zeker een slimme jongen zoals jij moet
gevonden hebben...
205
00:22:29,840 --> 00:22:31,280
genoeg kansen om te ontsnappen.
206
00:22:32,440 --> 00:22:34,100
Oh, er was ontsnapping als ik dat wilde.
207
00:22:35,125 --> 00:22:38,180
Maar ik begon te geloven dat ik een doel had
onder hen.
208
00:22:39,990 --> 00:22:41,110
Wat was dat dan voor doel?
209
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Ik weet het niet.
210
00:22:44,240 --> 00:22:45,240
Je zult niet zeggen, Vader.
211
00:22:45,470 --> 00:22:46,900
Hij is net zo geheimzinnig als de Benchie.
212
00:22:51,110 --> 00:22:52,110
Dus...
213
00:22:52,680 --> 00:22:55,630
Ga je nu terug naar je volk in
Innis Avalak?
214
00:22:56,450 --> 00:22:57,450
Dat is mijn bedoeling.
215
00:22:58,720 --> 00:23:00,400
Het weer kan elk moment losbarsten.
216
00:23:00,940 --> 00:23:02,060
De vorst zal je inhalen.
217
00:23:02,670 --> 00:23:04,050
Des te meer reden om snel te gaan.
218
00:23:04,920 --> 00:23:07,560
Je vindt je dood waarschijnlijk aan het
einde van de Sea Wolf Spare.
219
00:23:08,770 --> 00:23:10,050
Je zult me eerst moeten vangen.
220
00:23:11,120 --> 00:23:12,770
Je bent echt zo onoverwinnelijk, Wolf Boy.
221
00:23:13,220 --> 00:23:14,820
Kijk, als hij wil gaan, dan wil hij gaan.
222
00:23:24,290 --> 00:23:28,370
Toch, uh... zou ik je willen vragen
om hier bij ons te overwinteren.
223
00:23:29,650 --> 00:23:31,650
Zet je reis voort nadat de vorst
smelt.
224
00:23:32,570 --> 00:23:34,953
Dan kan ik een goede
afgezant met je mee sturen,
225
00:23:34,954 --> 00:23:38,171
je weet wel, onderhandelen met
onze broeders in het zuiden.
226
00:23:40,035 --> 00:23:41,750
Ik dank u voor uw aanbod, Heer Castanon.
227
00:23:42,930 --> 00:23:43,930
Ik zal het overwegen.
228
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
Verblijf.
229
00:25:23,540 --> 00:25:27,900
Dit kan toch niet de grote jageres zijn,
Doder van Lord of van Kelithon,
230
00:25:28,150 --> 00:25:31,400
wiens voetstappen ik hoorde komen van
grote afstand.
231
00:25:41,250 --> 00:25:42,890
Waar wil de koning vandaag naartoe rijden?
232
00:25:44,120 --> 00:25:45,800
Walgelijk voor hem om zijn
leiders.
233
00:25:47,140 --> 00:25:48,140
Wat ga je doen?
234
00:25:49,390 --> 00:25:51,510
Ik dacht dat ik wel iets kon vinden
gebruiken om te schilderen.
235
00:25:52,060 --> 00:25:53,140
Om hier een echt thuis van te maken.
236
00:25:56,960 --> 00:25:58,400
Dit is niet het leven dat ik je beloofd heb.
237
00:25:59,700 --> 00:26:00,700
Dat is niet wat ik bedoelde.
238
00:26:01,890 --> 00:26:03,650
Ik heb geen broek nodig om een gelukkige
echtgenoot.
239
00:26:04,490 --> 00:26:06,170
Je brengt me meer vreugde dan goud ooit
zou kunnen.
240
00:26:08,640 --> 00:26:11,810
Maar ik wil niet leven van bessen en vis in
een lemen hut met jou voor altijd.
241
00:26:12,270 --> 00:26:15,690
Dus, rijd uit en je wint een koninkrijk voor me.
242
00:26:19,400 --> 00:26:20,400
Natuurlijk, mevrouw.
243
00:26:37,040 --> 00:26:38,040
Misschien.
244
00:26:38,610 --> 00:26:43,360
Als je bedoelt dat ik achter moet blijven,
zou ik je de moeite besparen.
245
00:26:43,840 --> 00:26:45,240
Ik zou zoiets nooit doen,
Heer.
246
00:26:46,240 --> 00:26:50,840
Wees dankbaar, Merlijn, dat je niet...
deze triviale pijnen niet net als ik draagt.
247
00:26:52,350 --> 00:26:53,990
Het is waar dat het eerlijke volk lang leeft.
248
00:26:55,040 --> 00:26:56,040
Maar we zijn niet onsterfelijk.
249
00:26:57,810 --> 00:26:59,210
Je vergeet dat ik je vader kende.
250
00:27:00,840 --> 00:27:03,100
Ik ben er nog steeds van overtuigd dat hij niet van deze
wereld was.
251
00:27:05,180 --> 00:27:06,180
Je hebt zijn aanwezigheid.
252
00:27:31,230 --> 00:27:32,310
Hoe gaat het met de visserkoning?
253
00:27:33,620 --> 00:27:35,041
David leest hem voor
hem voor uit een van de heilige
254
00:27:35,042 --> 00:27:37,751
teksten die hij
uit Rome meebracht.
255
00:27:38,180 --> 00:27:40,870
Mijn moeder zegt dat het mijn opa
heel erg.
256
00:27:42,120 --> 00:27:45,850
De kleinzoon van koning Abelac moet niet
in een krot wonen met zijn vrouw van een eerlijk volk.
257
00:27:46,600 --> 00:27:48,390
Jij en de jouwen zouden onder mijn dak moeten zijn.
258
00:27:51,050 --> 00:27:52,570
We willen onze eigen weg gaan.
259
00:27:53,960 --> 00:27:54,960
Een nobele gedachte.
260
00:27:55,510 --> 00:27:56,510
En dat zul je.
261
00:27:57,630 --> 00:28:00,530
Ik twijfel er niet aan dat je het veel
dan mij, Merlijn.
262
00:28:01,970 --> 00:28:03,890
Je hebt al een vrouw en de belofte van
erfgenamen.
263
00:28:05,920 --> 00:28:08,351
Er is geen grotere
zegen om achter te laten
264
00:28:08,352 --> 00:28:11,011
een erfenis van rechtvaardigheid
en gerechtigheid.
265
00:28:11,880 --> 00:28:13,450
Je blijft me verbazen, jongen.
266
00:29:41,220 --> 00:29:42,220
Zie je dit?
267
00:29:43,300 --> 00:29:44,300
Tollend weg.
268
00:29:45,440 --> 00:29:47,816
Toen de Romeinen hier waren, maar de mannen
zullen dit werk doen.
269
00:29:47,840 --> 00:29:52,160
Als de Romeinen weg zijn, kunnen we ze misschien
ze overtuigen om terug te keren.
270
00:34:55,500 --> 00:34:56,500
Merlijn!
271
00:35:09,540 --> 00:35:10,540
Merlijn!
272
00:35:22,060 --> 00:35:25,090
Er zijn geen woorden om te beschrijven wat er
vandaag is gebeurd, Merlijn.
273
00:35:26,940 --> 00:35:33,450
Niets anders dan dank je wel zeggen voor het redden van mijn
leven en voor het redden van Mary Dunham.
274
00:35:43,640 --> 00:35:44,640
Heer, nee.
275
00:35:45,420 --> 00:35:46,420
De eer is aan jou.
276
00:35:46,460 --> 00:35:47,460
Laat mij maar.
277
00:36:13,400 --> 00:36:16,560
De krijgers hebben vandaag gekozen wie
ze zullen volgen.
278
00:36:18,390 --> 00:36:21,480
Mijn volk, kijk naar degene die jullie eren.
279
00:36:22,890 --> 00:36:25,340
Je hebt hem je strijdleider gemaakt.
280
00:36:26,270 --> 00:36:29,740
En vandaag maak ik hem tot mijn zoon.
281
00:36:33,045 --> 00:36:34,700
Merlijn, Ap Taliesin.
282
00:36:36,025 --> 00:36:38,200
Accepteer je de eer van het zoonschap?
283
00:36:39,570 --> 00:36:41,800
En erfgenaam worden van mijn land en
bezittingen?
284
00:36:50,120 --> 00:36:53,200
Zoals jij mij hebt geaccepteerd, zo zal ik jou accepteren.
jou accepteren.
285
00:37:03,600 --> 00:37:05,121
Als ik had geweten dat alles wat ik
hoefde te vragen, had ik
286
00:37:05,122 --> 00:37:08,001
zou je gevraagd hebben om
een koninkrijk voor me te winnen.
287
00:37:09,200 --> 00:37:10,080
Merlijn!
288
00:37:10,081 --> 00:37:11,081
Merlijn!
289
00:37:12,300 --> 00:37:13,300
Merlijn!
290
00:37:13,460 --> 00:37:13,500
Merlijn!
291
00:37:13,501 --> 00:37:14,080
Merlijn!
292
00:37:14,120 --> 00:37:15,120
Merlijn!
293
00:37:28,600 --> 00:37:30,060
Goed gedaan, kampioen.
294
00:37:47,540 --> 00:37:49,760
De harten van mensen zijn bereid om te wandelen.
295
00:37:51,140 --> 00:37:52,200
Alle mensen willen geloven.
296
00:37:54,210 --> 00:37:58,360
Slechts weinigen kunnen een droom volgen, zelfs een echte
en mooie droom.
297
00:38:00,320 --> 00:38:02,700
Maar ze zullen een man met een droom volgen.
298
00:38:06,650 --> 00:38:07,650
Dus geef ze een man.
299
00:38:18,400 --> 00:38:20,100
Om naar je leger te komen, mijn man.
300
00:38:22,860 --> 00:38:24,480
Het leger zijn, Farah.
301
00:38:25,320 --> 00:38:27,340
Farah van Belzenald, hier.
302
00:38:28,100 --> 00:38:29,100
Handlet, Liam.
303
00:38:31,380 --> 00:38:33,080
Breng me naar huis.
304
00:39:30,140 --> 00:39:31,821
Heeft je paard je al verslagen?
steward?
305
00:39:37,375 --> 00:39:39,760
De burgemeester heeft gewoon besloten om terughoudend te zijn,
mijn heer.
306
00:39:40,580 --> 00:39:41,920
Ik bewonder haar geest.
307
00:39:42,950 --> 00:39:45,160
Ik haat het om jullie met zo weinig
mannen.
308
00:39:46,960 --> 00:39:48,380
Nou, het is nog te vroeg voor overvallers.
309
00:39:49,400 --> 00:39:50,620
En de weg is goed bereden.
310
00:39:52,000 --> 00:39:54,660
We kunnen nog een paar weken wachten op warmer
weer.
311
00:39:55,430 --> 00:39:57,471
Nog een paar weken en ik zal niet in staat zijn om
paard zitten.
312
00:40:00,395 --> 00:40:01,680
Zijn mijn plannen zo duidelijk?
313
00:40:01,681 --> 00:40:02,681
Ja.
314
00:40:03,560 --> 00:40:05,161
We zullen de vrede bewaren tot je terugkeert.
315
00:40:08,200 --> 00:40:09,281
Maar breng ons een prins thuis.
316
00:41:21,750 --> 00:41:23,431
Dit is niet anders dan de open plek waar we elkaar hebben ontmoet.
317
00:41:23,830 --> 00:41:24,830
Weet je dat nog?
318
00:41:26,240 --> 00:41:27,910
Angst veranderde in een oogwenk in ontzag.
319
00:41:29,710 --> 00:41:30,710
Terreur?
320
00:41:31,610 --> 00:41:32,610
Natuurlijk.
321
00:41:33,270 --> 00:41:34,270
Van mij?
322
00:41:34,610 --> 00:41:35,610
Je bent gevleid.
323
00:41:36,560 --> 00:41:37,560
Van het zwijn.
324
00:41:51,900 --> 00:41:52,900
Wat zie je?
325
00:41:54,365 --> 00:41:55,365
Oude vrienden.
326
00:42:19,890 --> 00:42:20,890
Zij zijn de Wharfane.
327
00:42:22,180 --> 00:42:23,261
Ze kwamen Kentagon zoeken.
328
00:42:23,870 --> 00:42:24,870
Jij?
329
00:42:27,150 --> 00:42:29,110
Ze brengen nieuws van mijn volk van de
Hawkfane.
330
00:42:30,530 --> 00:42:31,690
Onze gurn is ziek geworden.
331
00:42:32,770 --> 00:42:34,171
En zal snel terugkeren naar de moeder.
332
00:42:34,790 --> 00:42:36,070
Zijn ze ons vertrouwen waard?
333
00:42:37,230 --> 00:42:39,271
Meer dan enig ander volk op het eiland van
de Machtige.
334
00:42:40,730 --> 00:42:41,771
Dan rijd ik met je mee.
335
00:42:42,760 --> 00:42:43,961
Als je wapens nodig hebt.
336
00:42:45,880 --> 00:42:47,150
Ik bewonder je loyaliteit, Peleus.
337
00:42:52,220 --> 00:42:53,500
Mijn excuses voor dit debat.
338
00:42:54,530 --> 00:42:56,171
U bent een man van vele stammen, Moeder Milt.
339
00:42:56,660 --> 00:42:57,760
En veel verplichtingen.
340
00:42:59,070 --> 00:43:00,760
Jij bent mijn eerste verplichting.
341
00:43:02,060 --> 00:43:03,060
En ons kind.
342
00:43:04,770 --> 00:43:05,770
Treuzel dan niet te lang.
343
00:43:06,650 --> 00:43:10,621
En ik zal je over twee dagen ontmoeten, bij
de beek waar ik je voor het eerst zag.
344
00:43:10,800 --> 00:43:11,800
Bij de stroom.
345
00:43:52,730 --> 00:43:54,130
Jij bent de koning.
346
00:43:54,330 --> 00:43:55,750
Dus, omdat dit...
347
00:43:56,650 --> 00:44:00,031
verdediging...
kippen... kippen ons...
348
00:44:02,550 --> 00:44:03,550
Dus...
349
00:44:04,410 --> 00:44:05,790
liefest...
350
00:44:06,580 --> 00:44:07,580
...ligt leer...
351
00:44:09,520 --> 00:44:10,520
...slie dominantie.
352
00:44:24,320 --> 00:44:28,190
En waar En dan zullen we...
353
00:44:31,020 --> 00:44:33,050
We zullen...
354
00:44:33,850 --> 00:44:36,071
We zijn... In gevallen.
355
00:44:46,120 --> 00:44:48,521
Maar... Wat?
356
00:44:50,565 --> 00:44:51,565
Wat zal...
357
00:44:52,190 --> 00:44:53,860
Viel meer, zeg...
358
00:44:54,775 --> 00:44:55,920
Dan zullen we...
359
00:44:56,530 --> 00:45:00,500
Dan zullen we...
360
00:45:02,200 --> 00:45:03,440
Het is ons gelukt.
361
00:45:14,790 --> 00:45:15,790
Maar zij.
362
00:45:17,090 --> 00:45:18,380
Ze is vertrokken, Will.
363
00:45:20,750 --> 00:45:22,600
Maar een warme, ze.
364
00:45:24,080 --> 00:45:25,180
De nacht.
365
00:45:27,940 --> 00:45:29,500
Zal het, Alan, dragen?
366
00:45:29,501 --> 00:45:30,501
Hier...
367
00:45:33,930 --> 00:45:37,750
We zijn fin... in se...
368
00:45:40,240 --> 00:45:42,650
unneff en meer...
369
00:45:42,950 --> 00:45:43,950
cheeshen.
370
00:45:46,700 --> 00:45:55,830
We zijn in het vierkant... links waar...
waren van in se adem... waar als ons...
371
00:45:56,530 --> 00:45:57,650
zo zijn van...
372
00:45:58,830 --> 00:46:00,230
zo levendig...
373
00:46:05,320 --> 00:46:07,100
En begin...
374
00:46:08,810 --> 00:46:11,100
En met de 따� benodigdheden...
375
00:46:14,290 --> 00:46:15,650
die hij versloeg...
376
00:46:19,160 --> 00:46:26,010
...dat hij alleen de pure
essentie...
377
00:46:27,060 --> 00:46:30,030
...en zal de show zijn...
378
00:46:30,990 --> 00:46:31,990
...dat hij dat zou moeten zijn.
379
00:46:32,040 --> 00:46:36,730
Youuso je lichaam...
380
00:50:57,590 --> 00:50:59,830
Het spijt me.
381
00:51:03,580 --> 00:51:05,440
Het spijt me.
382
00:51:06,560 --> 00:51:08,220
Het spijt me.
383
00:56:51,340 --> 00:56:53,000
Nee, Mervyn!
384
00:56:54,060 --> 00:56:55,060
Nee, Mervyn!
385
00:56:55,380 --> 00:56:56,380
Heer!
386
00:56:56,660 --> 00:56:57,660
Mervyn!
387
00:56:57,820 --> 00:56:58,820
Heer!
388
00:57:01,310 --> 00:57:02,410
Kom op!
389
00:57:02,790 --> 00:57:03,790
Kom op!
390
00:57:04,390 --> 00:57:05,390
Help me!
391
00:57:07,190 --> 00:57:08,710
Doe het bloed in het vuur!
392
00:57:18,050 --> 00:57:19,050
Mervyn!
393
00:57:19,750 --> 00:57:20,970
Maak me niet aan het lijntje!
394
00:57:21,470 --> 00:57:22,470
Heer!
395
00:57:22,670 --> 00:57:23,670
Mervyn!
396
00:59:29,780 --> 00:59:31,820
Morgen voeren we oorlog.
397
00:59:34,080 --> 00:59:36,200
Ik denk dat het een wanhopig plan is.
398
00:59:36,620 --> 00:59:37,620
En dwaas.
399
00:59:39,740 --> 00:59:42,360
Ik zou mijn volk redden van de ondergang.
400
00:59:43,330 --> 00:59:44,330
Dat zou jij ook moeten doen.
401
00:59:44,520 --> 00:59:46,740
Dit nieuwe geloof is blij met zijn oordelen.
402
00:59:47,100 --> 00:59:48,340
Hij wacht op een wonder.
403
00:59:48,700 --> 00:59:50,000
En waarom vertel je me dit?
404
00:59:50,700 --> 00:59:52,380
Omdat ik denk dat je hem er een kunt geven.
405
00:59:53,140 --> 00:59:57,520
Als ik je naar de overwinning leid, Uther,
zullen de mannen van Brittannië me uitroepen tot koning.
406
00:59:58,080 --> 01:00:01,290
Hij zoekt onze bevrijding
van God terwijl hij
407
01:00:01,291 --> 01:00:04,100
zo gemakkelijk gewoon te geven aan
met zijn eigen handen.
408
01:00:04,101 --> 01:00:07,100
Niet lang geleden bood je me het Fisher
King zwaard.
409
01:00:07,500 --> 01:00:09,620
Ik heb altijd geloofd dat je
hoge koning te zijn.
410
01:00:10,520 --> 01:00:15,600
Hoeveel levens moeten er verloren gaan voordat je
de macht accepteert waarvoor je geboren bent?
411
01:00:16,120 --> 01:00:17,120
Voor Groot-Brittannië!
412
01:00:25,080 --> 01:00:32,140
Hoe kunnen we 15.000 Saksen verdrijven met
slechts twee en een half duizend man?
413
01:00:36,980 --> 01:00:38,380
Vandaag...
414
01:00:39,840 --> 01:00:41,340
Groot-Brittannië sterft!
415
01:00:43,780 --> 01:00:44,780
Jezus!
27838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.