All language subtitles for Sanadamaru 49 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,038 --> 00:00:03,341 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,857 --> 00:00:12,892 Sanada Maru 3 00:00:14,853 --> 00:00:17,922 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,923 --> 00:00:20,925 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,362 --> 00:00:26,297 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,186 --> 00:00:50,755 Cast 7 00:00:53,392 --> 00:00:56,561 Sanada Nobushige (Yukimura): SAKAI Masato 8 00:00:56,595 --> 00:00:58,596 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:00:58,630 --> 00:01:00,631 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:00,666 --> 00:01:02,667 Matsu: KIMURA Yoshino 11 00:01:02,701 --> 00:01:04,702 Haru: MATSUOKA Mayu 12 00:01:04,736 --> 00:01:06,737 Ina: YOSHIDA Yo 13 00:01:06,772 --> 00:01:08,773 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 14 00:01:08,807 --> 00:01:10,808 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 15 00:01:10,842 --> 00:01:12,843 Sasuke: FUJII Takashi 16 00:01:33,732 --> 00:01:37,835 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 17 00:01:37,869 --> 00:01:40,605 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 18 00:01:40,639 --> 00:01:43,374 Chosokabe Morichika: Anan Kenji 19 00:01:43,408 --> 00:01:46,143 Hirano Nagayasu: KONDO Yoshimasa 20 00:01:46,178 --> 00:01:48,512 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 21 00:01:48,547 --> 00:01:50,881 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 22 00:02:10,402 --> 00:02:14,405 Chacha: TAKEUCHI Yuko 23 00:02:14,439 --> 00:02:18,309 Goto Matabe: AIKAWA Sho 24 00:02:18,343 --> 00:02:22,213 Uesugi Kagekatsu: ENDO Kenichi 25 00:02:22,247 --> 00:02:26,117 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 26 00:02:26,151 --> 00:02:30,254 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 27 00:02:34,726 --> 00:02:37,728 Translations by MTI 28 00:02:38,463 --> 00:02:41,265 Director: KIMURA Takafumi 29 00:02:41,299 --> 00:02:44,368 Episode 49: The Night Before 30 00:02:46,004 --> 00:02:50,875 The conflict between peace and war intensified in Osaka Castle. 31 00:02:51,276 --> 00:02:55,046 Nobushige devised a plan to overthrow the Tokugawa. 32 00:02:55,714 --> 00:02:59,150 The final battle was steadily approaching. 33 00:03:03,855 --> 00:03:07,491 I'll be going to Osaka. 34 00:03:07,726 --> 00:03:11,495 What can you do in your condition? 35 00:03:11,563 --> 00:03:13,397 I'm going to dissuade Genjiro. 36 00:03:17,469 --> 00:03:18,903 He plans to die. 37 00:03:20,572 --> 00:03:27,378 EDO - SANADA MANSION 38 00:03:28,180 --> 00:03:29,914 Make preparations. 39 00:03:30,649 --> 00:03:32,349 Very well. 40 00:03:35,754 --> 00:03:38,589 It says nothing about dying. 41 00:03:40,392 --> 00:03:42,059 I just know. 42 00:03:43,028 --> 00:03:45,696 He's going to attack the enemy camp with deathly resolve, 43 00:03:46,264 --> 00:03:48,632 and take Lord Ieyasu's head. 44 00:03:51,002 --> 00:03:52,603 Please let him go. 45 00:03:53,305 --> 00:03:58,075 It's our duty to let him live a life with no regrets. 46 00:03:58,110 --> 00:03:59,543 I know that! 47 00:04:02,218 --> 00:04:03,554 Pardon me. 48 00:04:06,218 --> 00:04:10,054 But if you're meeting with the enemy's general, 49 00:04:10,055 --> 00:04:12,556 you may be suspected of betrayal. 50 00:04:13,625 --> 00:04:15,292 You could be beheaded. 51 00:04:15,694 --> 00:04:18,629 The Sanada clan may meet with demise. 52 00:04:19,064 --> 00:04:20,731 I'll be very careful. 53 00:04:21,199 --> 00:04:25,736 Please travel incognito. 54 00:04:27,072 --> 00:04:29,774 Don't wear anything showing our crest. 55 00:04:31,309 --> 00:04:32,476 And... 56 00:04:41,319 --> 00:04:42,686 ...be sure to... 57 00:04:46,324 --> 00:04:48,592 come back alive. 58 00:04:59,371 --> 00:05:03,841 You can't take anything that will reveal you're a Sanada. 59 00:05:04,042 --> 00:05:06,377 But this much should be all right. 60 00:05:07,078 --> 00:05:09,280 That looks like a lot. 61 00:05:09,548 --> 00:05:12,249 I want Genjiro to eat them. 62 00:05:13,919 --> 00:05:15,786 I'll make sure he gets them. 63 00:05:17,222 --> 00:05:19,924 Someday, the three sibling... 64 00:05:20,292 --> 00:05:23,894 can have a lively chat over tea. 65 00:05:24,663 --> 00:05:27,264 Don't worry. I'm sure that day will come. 66 00:05:27,399 --> 00:05:29,266 I hope so. 67 00:05:30,535 --> 00:05:33,270 I'm saying it will, so it will be. 68 00:05:35,674 --> 00:05:38,809 Sometimes, you are like Grandmother. 69 00:05:38,844 --> 00:05:39,977 Huh? 70 00:05:43,515 --> 00:05:44,915 Nothing. 71 00:05:52,657 --> 00:05:54,358 Take care of this place. 72 00:05:59,231 --> 00:06:02,032 This is an amulet to help your wish come true. 73 00:06:09,040 --> 00:06:10,207 What is this? 74 00:06:15,981 --> 00:06:18,315 Money... 6-mon. 75 00:06:21,653 --> 00:06:24,355 Safe travels. 76 00:06:31,196 --> 00:06:33,831 Are you all right? 77 00:06:34,612 --> 00:06:36,412 {\an8}EDO CASTLE 78 00:06:35,079 --> 00:06:38,281 Father has finally made up his mind. 79 00:06:38,649 --> 00:06:40,850 That's true. 80 00:06:41,385 --> 00:06:45,555 The ronin are gathering, not leaving. 81 00:06:46,090 --> 00:06:47,690 Now is the time to attack. 82 00:06:48,125 --> 00:06:49,125 Actually, Lord... 83 00:06:49,160 --> 00:06:50,560 Dear. 84 00:06:58,002 --> 00:06:59,335 Lord. 85 00:06:59,670 --> 00:07:04,173 Teach the Toyotomi a lesson this time. 86 00:07:05,743 --> 00:07:08,945 The enemy is helpless in that castle. 87 00:07:09,380 --> 00:07:14,217 Promise me that Sen won't be in danger. 88 00:07:14,251 --> 00:07:16,486 Pray for her safety. 89 00:07:21,559 --> 00:07:22,926 We can win. 90 00:07:26,430 --> 00:07:28,164 We can definitely win. 91 00:07:29,833 --> 00:07:31,301 I know that. 92 00:07:32,770 --> 00:07:33,570 We will leave Osaka and control Kyoto. 93 00:07:33,571 --> 00:07:36,906 We will leave Osaka and control Kyoto. 94 00:07:37,274 --> 00:07:39,209 With our main camp at Fushimi, 95 00:07:39,210 --> 00:07:43,279 we'll confront the invading Tokugawa in Omi and Seta. 96 00:07:43,647 --> 00:07:46,983 We'll crush them before they can unite. 97 00:07:47,017 --> 00:07:51,020 In the chaos, we'll take Ieyasu's head. 98 00:07:51,217 --> 00:07:52,320 All right! 99 00:07:52,690 --> 00:07:54,424 What about Lord Hideyori? 100 00:07:54,458 --> 00:07:56,259 He'll give the commands at Fushimi Castle. 101 00:07:56,293 --> 00:07:57,360 No! 102 00:07:57,361 --> 00:07:59,862 By having him at the battle scene, 103 00:07:59,863 --> 00:08:02,098 the entire army's morale will rise. 104 00:08:02,132 --> 00:08:03,399 It's dangerous. 105 00:08:03,434 --> 00:08:07,503 I'll go to Fushimi if that will make our army happy. 106 00:08:07,571 --> 00:08:10,640 The chief commander should stay put. 107 00:08:10,674 --> 00:08:13,576 Then what do you suggest? 108 00:08:14,912 --> 00:08:19,249 We should confront the enemy at Osaka Castle. 109 00:08:19,316 --> 00:08:22,385 That might've been possible if the forts were completed. 110 00:08:22,653 --> 00:08:24,187 Since it's not, 111 00:08:24,188 --> 00:08:26,956 it would be a bad idea to dwell on this castle. 112 00:08:26,991 --> 00:08:31,794 Regardless, it's your job to bring victory! 113 00:08:37,501 --> 00:08:42,038 Will you listen to our strategy now? 114 00:08:42,473 --> 00:08:44,807 We thought of it last night. 115 00:08:49,680 --> 00:08:51,447 The enemy has a big army. 116 00:08:51,482 --> 00:08:54,250 They will invade from the open south side. 117 00:08:54,285 --> 00:08:58,988 Hence, we will advance our army to Tennoji, 118 00:08:58,989 --> 00:09:02,025 secure this entire area and confront them here. 119 00:09:02,726 --> 00:09:05,728 We'll keep the enemy away from the castle. 120 00:09:05,740 --> 00:09:06,831 All right! 121 00:09:06,930 --> 00:09:08,331 What about Lord Hideyori? 122 00:09:08,365 --> 00:09:10,533 He can watch from the castle. 123 00:09:10,601 --> 00:09:12,769 Wonderful! 124 00:09:13,003 --> 00:09:14,904 That would work for the south side, 125 00:09:14,905 --> 00:09:17,473 but what if they attack from the east? 126 00:09:17,675 --> 00:09:20,076 They'll be behind us. 127 00:09:23,747 --> 00:09:26,516 Let's destroy some dikes along the Hirano River. 128 00:09:26,617 --> 00:09:28,918 Then this area will become like a swamp. 129 00:09:28,952 --> 00:09:31,587 They can't approach the castle from the east. 130 00:09:36,794 --> 00:09:38,061 Lord. 131 00:09:43,567 --> 00:09:45,635 Let's get to it! 132 00:09:45,869 --> 00:09:47,203 Yes, sir! 133 00:09:55,913 --> 00:10:00,583 You devised a similar strategy before. 134 00:10:02,419 --> 00:10:03,786 Did I? 135 00:10:04,088 --> 00:10:07,090 In our first conference. 136 00:10:07,157 --> 00:10:09,792 Have you exhausted your resources? 137 00:10:09,860 --> 00:10:11,294 I'm embarrassed. 138 00:10:12,062 --> 00:10:14,797 Please gather to discuss the battle formations. 139 00:10:15,466 --> 00:10:16,899 I'm getting excited. 140 00:10:16,934 --> 00:10:18,634 Don't jump the gun. 141 00:10:18,669 --> 00:10:20,536 I'll be officially first. 142 00:10:20,571 --> 00:10:22,505 None of that, too. 143 00:10:24,675 --> 00:10:28,511 It's all for the Toyotomi. 144 00:10:29,413 --> 00:10:30,880 Yes, I know. 145 00:10:31,115 --> 00:10:35,651 My duty is to protect Lady Chacha and Lord Hideyori. 146 00:10:36,754 --> 00:10:38,921 I'm harsh by nature. 147 00:10:39,390 --> 00:10:42,558 So we're looking in the same direction. 148 00:10:43,327 --> 00:10:44,894 The difference is... 149 00:10:45,529 --> 00:10:47,830 I hate the ronin. 150 00:10:55,239 --> 00:10:58,441 {\an8}APRIL 22,1615 151 00:10:55,672 --> 00:10:58,908 The Date, Uesugi, Maeda, Kuroda, 152 00:10:58,909 --> 00:11:01,477 and other daimyos are headed this way. 153 00:10:59,777 --> 00:11:04,414 {\an8}KYOTO - NIJO CASTLE 154 00:11:01,512 --> 00:11:04,414 A total of 300,000. 155 00:11:05,682 --> 00:11:08,618 Let's siege Osaka Castle this time. 156 00:11:09,253 --> 00:11:12,054 Is that possible, Sado? 157 00:11:13,957 --> 00:11:16,325 Father... Father! 158 00:11:16,360 --> 00:11:19,395 No, let him sleep. 159 00:11:20,531 --> 00:11:23,466 We'll launch a full-scale attack when everyone gathers. 160 00:11:23,500 --> 00:11:26,369 You needn't rush. 161 00:11:27,504 --> 00:11:28,938 Masazumi. 162 00:11:29,640 --> 00:11:34,510 Send another letter to Hideyori in Osaka Castle. 163 00:11:35,779 --> 00:11:40,149 If he banishes the ronin and evacuates the castle, 164 00:11:40,150 --> 00:11:41,818 we'll withdraw our army. 165 00:11:41,852 --> 00:11:44,821 Father, it's useless. 166 00:11:46,256 --> 00:11:50,293 With Hideyori around, more ronin will gather. 167 00:11:51,495 --> 00:11:54,430 Unless Hideyori dies, 168 00:11:54,865 --> 00:11:57,867 there is no end to this battle. 169 00:11:59,336 --> 00:12:02,972 The Toyotomi bloodline ends with this battle! 170 00:12:04,174 --> 00:12:06,242 Father, you are too lenient! 171 00:12:09,947 --> 00:12:14,350 He's matured into a frightening man. 172 00:12:18,422 --> 00:12:21,057 If we move to Koriyama Castle in Yamato, 173 00:12:21,058 --> 00:12:22,525 Ieyasu will withdraw his army. 174 00:12:23,360 --> 00:12:27,897 But I can't take the ronin with me. 175 00:12:29,099 --> 00:12:30,967 What are you going to do? 176 00:12:34,137 --> 00:12:37,840 I'm severing ties with the Tokugawa. 177 00:12:44,581 --> 00:12:47,183 All right, Saemon-no-Suke? 178 00:12:48,752 --> 00:12:50,453 As you wish. 179 00:12:52,122 --> 00:12:54,357 The Toyotomi family... 180 00:12:54,825 --> 00:12:59,395 and Osaka Castle, famous of being the best... 181 00:13:00,464 --> 00:13:03,299 will soon be gone. 182 00:13:08,276 --> 00:13:10,344 Nobuyoshi and Nobumasa, 183 00:13:09,344 --> 00:13:15,816 {\an8}SANADA NOBUYOSHI'S CAMP 184 00:13:10,012 --> 00:13:10,344 Nobuyoshi and Nobumasa, 185 00:13:10,345 --> 00:13:13,047 you look good in armor. 186 00:13:13,749 --> 00:13:15,016 Thank you. 187 00:13:15,984 --> 00:13:18,886 Will you be taking command now? 188 00:13:19,087 --> 00:13:21,322 I'm supposed to be in Edo. 189 00:13:21,490 --> 00:13:24,358 The Sanada's chief commander is Nobuyoshi. 190 00:13:24,726 --> 00:13:27,695 Father, why are you here? 191 00:13:27,996 --> 00:13:29,697 I want to talk to Genjiro. 192 00:13:30,365 --> 00:13:32,233 Any way I can meet him? 193 00:13:35,003 --> 00:13:39,407 Actually, Sir Nobutada is headed this way. 194 00:13:39,775 --> 00:13:41,008 Uncle is? 195 00:13:41,476 --> 00:13:46,047 He's seeing Genjiro again under Lord Ieyasu's order. 196 00:13:48,950 --> 00:13:52,486 APRIL 29TH - KASHII 197 00:13:58,260 --> 00:14:00,361 I'm going to be a daimyo. 198 00:14:01,096 --> 00:14:02,997 I definitely will! 199 00:14:03,732 --> 00:14:07,535 On April 29th, Ohno Harufusa's army 200 00:14:07,536 --> 00:14:10,071 and the Tokugawa's Asano army clashed. 201 00:14:10,472 --> 00:14:13,841 It was the start of the Osaka Summer Campaign. 202 00:14:15,477 --> 00:14:17,645 Charge! 203 00:14:51,646 --> 00:14:52,780 Your Ladyship. 204 00:14:52,848 --> 00:14:54,315 Let's go. 205 00:15:04,459 --> 00:15:08,896 Will everyone be like him eventually? 206 00:15:17,739 --> 00:15:19,273 Please stop it. 207 00:15:19,574 --> 00:15:22,510 You'll lower the morale by being here. 208 00:15:30,385 --> 00:15:33,587 Ieyasu's main camp passes the Yamato road in Nara, 209 00:15:33,588 --> 00:15:35,956 through the side road, south of Mount Ikoma, 210 00:15:35,957 --> 00:15:37,224 into Kawachi. 211 00:15:37,759 --> 00:15:40,161 We'll block him here. 212 00:15:40,462 --> 00:15:41,896 Domyo-ji. 213 00:15:43,462 --> 00:15:44,596 I'll go. 214 00:15:46,368 --> 00:15:49,403 Akashi, please go with Goto. 215 00:15:49,471 --> 00:15:50,304 Will do. 216 00:15:50,505 --> 00:15:53,107 Mouri and I will bring up the rear. 217 00:15:54,276 --> 00:15:56,143 Come slowly. 218 00:15:56,276 --> 00:15:58,143 We'll settle it by then. 219 00:16:00,248 --> 00:16:03,517 Chosokabe will suppress Yao and Wakae here, 220 00:16:03,518 --> 00:16:06,754 and stop Hidetada's army on East Koya Road. 221 00:16:06,822 --> 00:16:07,822 Will do. 222 00:16:07,889 --> 00:16:09,824 Kimura, assist him. 223 00:16:10,292 --> 00:16:11,158 Will do. 224 00:16:12,093 --> 00:16:14,495 Now then, men... 225 00:16:15,530 --> 00:16:17,031 be on your guard. 226 00:16:19,034 --> 00:16:20,734 On May 1st, 227 00:16:20,969 --> 00:16:25,039 Goto Matabe and Akashi Teruzumi headed to Hirano. 228 00:16:26,208 --> 00:16:28,442 Where's Domyo-ji? 229 00:16:29,344 --> 00:16:31,111 Right here. 230 00:16:31,346 --> 00:16:34,548 Goto Matabe is there. 231 00:16:35,016 --> 00:16:39,687 They thought I was taking the Yamato road route. 232 00:16:40,889 --> 00:16:46,026 In that case, Hidetada... 233 00:16:46,928 --> 00:16:49,663 you and I will take this route. 234 00:16:50,298 --> 00:16:53,067 As for Yamato... 235 00:16:55,670 --> 00:16:58,405 let's have the Date take care of it. 236 00:16:58,740 --> 00:17:00,341 I'll arrange it immediately. 237 00:17:00,642 --> 00:17:02,076 Sado! 238 00:17:02,944 --> 00:17:04,678 Go on home. 239 00:17:04,779 --> 00:17:07,615 Father, I'll take care of the rest. 240 00:17:08,783 --> 00:17:12,453 Goto Matabe worries me. 241 00:17:13,788 --> 00:17:17,258 Let's destroy him now. 242 00:17:18,693 --> 00:17:20,594 What should we do? 243 00:17:23,064 --> 00:17:25,332 I have a plan. 244 00:17:26,167 --> 00:17:28,202 The Tokugawa wants to hire me? 245 00:17:27,435 --> 00:17:31,772 {\an8}HIRANO - MATABE'S CAMP 246 00:17:28,270 --> 00:17:29,837 That is correct. 247 00:17:29,871 --> 00:17:31,772 With my own province? 248 00:17:32,574 --> 00:17:33,741 Where? 249 00:17:33,775 --> 00:17:35,943 Harima 350,000 koku. 250 00:17:41,182 --> 00:17:42,750 Don't play games with me. 251 00:17:44,452 --> 00:17:46,320 Good job. 252 00:17:47,122 --> 00:17:48,622 That was good. 253 00:17:57,065 --> 00:17:58,432 Spread a rumor now 254 00:17:59,367 --> 00:18:03,103 that Matabe met with a Tokugawa messenger 255 00:18:03,838 --> 00:18:06,340 in the Toyotomi camp. 256 00:18:07,375 --> 00:18:11,011 Spread the rumor that he agreed to our offer. 257 00:18:12,514 --> 00:18:14,081 I understand. 258 00:18:14,249 --> 00:18:17,985 Matabe will be frantic to erase that rumor. 259 00:18:18,720 --> 00:18:23,691 His only resort is to make a name in battle. 260 00:18:23,825 --> 00:18:27,995 When the general panics, his camp is in disorder. 261 00:18:29,564 --> 00:18:31,799 With that... 262 00:18:32,567 --> 00:18:35,336 Matabe's fate has been sealed. 263 00:18:42,610 --> 00:18:45,946 TOKUGAWA YOSHINAO'S CAMP 264 00:18:46,214 --> 00:18:49,683 Don't worry. They're just checking the people. 265 00:18:59,160 --> 00:18:59,693 Why... 266 00:19:00,495 --> 00:19:02,096 are you here? 267 00:19:06,334 --> 00:19:08,335 I had no choice. 268 00:19:08,403 --> 00:19:11,939 They confiscated all the provisions. 269 00:19:12,874 --> 00:19:15,509 There was nothing I could do. 270 00:19:15,577 --> 00:19:16,844 Wait! 271 00:19:32,961 --> 00:19:34,495 It's nothing. 272 00:19:37,699 --> 00:19:40,634 You're the suspicious men who walked along the secret route? 273 00:19:42,971 --> 00:19:48,175 We're headed to Osaka with a letter from Lord Ieyasu. 274 00:19:54,082 --> 00:19:55,315 Forgive me. 275 00:19:56,751 --> 00:20:00,087 I am Muroga Kyudayu, vassal of the Owari Tokugawa. 276 00:20:00,889 --> 00:20:04,758 Sanada Nobutada, a direct vassal of the Shogunate. 277 00:20:05,226 --> 00:20:06,427 Sanada? 278 00:20:06,561 --> 00:20:08,595 We are in a rush. 279 00:20:10,265 --> 00:20:11,398 Wait. 280 00:20:12,333 --> 00:20:15,235 Sanada, as in Awa-no-kami? 281 00:20:15,904 --> 00:20:18,439 Awa-no-kami is my brother. 282 00:20:20,241 --> 00:20:21,575 I can't allow you to pass. 283 00:20:22,377 --> 00:20:25,979 My father, Muroga Masatake, was deceived by Awa-no-kami... 284 00:20:26,047 --> 00:20:27,681 Silence! 285 00:20:28,283 --> 00:20:29,583 I am sorry. 286 00:20:30,452 --> 00:20:31,919 Let's proceed. 287 00:20:46,121 --> 00:20:47,655 Thank you for waiting. 288 00:20:49,291 --> 00:20:50,658 Brother. 289 00:20:56,298 --> 00:20:59,133 Lord Ieyasu really wants you. 290 00:20:59,868 --> 00:21:01,736 An unwelcomed kindness. 291 00:21:03,972 --> 00:21:06,073 The circumstances have changed. 292 00:21:06,575 --> 00:21:08,709 How can you win with this castle? 293 00:21:11,647 --> 00:21:16,150 It's not a bad move to switch sides now. 294 00:21:16,652 --> 00:21:20,121 Lord Ieyasu is offering the province of Shinano. 295 00:21:20,255 --> 00:21:21,055 What? 296 00:21:21,089 --> 00:21:22,757 How generous. 297 00:21:22,791 --> 00:21:28,329 You'll be the lord of Shinano, my brother's long-desired province. 298 00:21:28,897 --> 00:21:30,298 Sir Genjiro. 299 00:21:40,209 --> 00:21:42,677 Genjiro plans to die. 300 00:21:43,712 --> 00:21:44,879 And... 301 00:21:46,016 --> 00:21:47,951 take Ieyasu with him. 302 00:21:48,016 --> 00:21:50,551 Brother, you overestimate me. 303 00:21:50,586 --> 00:21:52,787 That's impossible, even for me. 304 00:21:56,959 --> 00:21:59,627 Defy the Tokugawa, if that's what you want. 305 00:22:00,395 --> 00:22:02,697 If you don't want to prostrate yourself to him, then don't. 306 00:22:04,700 --> 00:22:06,934 However, you must not die! 307 00:22:11,139 --> 00:22:12,673 You want me to get caught? 308 00:22:14,343 --> 00:22:18,512 And once again, I promise to save you. 309 00:22:18,580 --> 00:22:22,383 I'll desperately runabout between Edo, Sunpu, and Kyoto, 310 00:22:22,384 --> 00:22:24,151 and get you pardoned! 311 00:22:24,920 --> 00:22:26,454 And then another 14 years. 312 00:22:26,488 --> 00:22:28,422 I won't let you die! 313 00:22:30,592 --> 00:22:32,526 That is my mission. 314 00:22:34,763 --> 00:22:36,197 Back then... 315 00:22:37,232 --> 00:22:40,201 Father, you and I made a promise. 316 00:22:41,203 --> 00:22:45,206 That someday, we'd drink together again. 317 00:22:49,111 --> 00:22:51,112 Father is no longer here. 318 00:22:52,147 --> 00:22:56,150 But I still plan to fulfill that promise. 319 00:23:01,290 --> 00:23:03,124 That's what I came to relay. 320 00:23:06,194 --> 00:23:10,598 Then, now, right here let's drink. 321 00:23:12,534 --> 00:23:14,235 Sakubei, we're leaving. 322 00:23:22,577 --> 00:23:23,944 Uncle. 323 00:23:28,216 --> 00:23:31,052 I want to drink with you, Brother! 324 00:23:37,426 --> 00:23:38,759 Brother. 325 00:23:44,066 --> 00:23:46,400 This is not eternal farewell. 326 00:23:53,408 --> 00:23:54,308 Pardon me. 327 00:24:05,987 --> 00:24:08,356 Live the way you want. 328 00:24:17,566 --> 00:24:20,368 We've known each other a long time... 329 00:24:20,369 --> 00:24:22,036 Lord Uesugi. 330 00:24:23,338 --> 00:24:24,805 That is true. 331 00:24:27,776 --> 00:24:30,244 Hojo Ujimasa... 332 00:24:31,380 --> 00:24:35,015 and Sanada Masayuki are both gone. 333 00:24:36,485 --> 00:24:39,954 It's just you and I left... 334 00:24:41,089 --> 00:24:43,124 who survived. 335 00:24:47,729 --> 00:24:53,367 I owe what I am today to the Taiko. 336 00:24:55,871 --> 00:24:57,538 However... 337 00:24:59,207 --> 00:25:01,675 I will destroy the Toyotomi. 338 00:25:03,011 --> 00:25:05,780 Hideyori remaining where he is... 339 00:25:06,948 --> 00:25:10,184 is not good for the Tokugawa. 340 00:25:11,953 --> 00:25:15,122 That is the reason for this war. 341 00:25:19,628 --> 00:25:22,163 Why reveal that to me? 342 00:25:26,001 --> 00:25:29,937 I wanted you to understand. 343 00:25:31,139 --> 00:25:32,606 It's because... 344 00:25:34,443 --> 00:25:36,444 you have a guilty conscience. 345 00:25:37,479 --> 00:25:38,913 What're you saying? 346 00:25:38,947 --> 00:25:40,214 This battle... 347 00:25:41,383 --> 00:25:44,385 has no just cause. And that bothers you. 348 00:25:48,957 --> 00:25:52,460 Let's end this conversation. 349 00:25:56,998 --> 00:25:58,799 In the last battle... 350 00:25:59,968 --> 00:26:02,336 I saw Sanada Genjiro's figure. 351 00:26:02,504 --> 00:26:03,871 Sanada? 352 00:26:04,773 --> 00:26:06,507 Genjiro... 353 00:26:07,809 --> 00:26:10,678 is living... 354 00:26:13,815 --> 00:26:15,249 the life I wanted. 355 00:26:19,421 --> 00:26:23,591 For two generations, father and son defied me. 356 00:26:24,726 --> 00:26:26,994 And it still continues. 357 00:26:40,842 --> 00:26:42,743 Damn Sanada. 358 00:26:47,582 --> 00:26:51,118 On May 5th, the Tokugawa army split in two 359 00:26:51,119 --> 00:26:53,153 and headed for Kawachi Plain. 360 00:26:54,523 --> 00:26:56,023 Have a drink. 361 00:26:56,791 --> 00:26:59,560 The enemy will be here tomorrow. 362 00:26:56,791 --> 00:26:59,560 {\an8}HIRANO - MATABE'S CAMP 363 00:26:59,861 --> 00:27:04,532 I'm thinking about heading to Domyo-ji tonight. 364 00:27:05,133 --> 00:27:08,736 Goto, don't take this in a bad way and listen. 365 00:27:09,938 --> 00:27:12,406 I heard an unsavory rumor. 366 00:27:12,541 --> 00:27:14,808 We totally do not believe it. 367 00:27:15,810 --> 00:27:18,012 Why would I switch sides? 368 00:27:18,146 --> 00:27:20,314 Some men believe you are. 369 00:27:20,882 --> 00:27:21,849 Who? 370 00:27:21,883 --> 00:27:23,817 Old Lady Okura. 371 00:27:24,719 --> 00:27:27,021 Let them say whatever. 372 00:27:27,355 --> 00:27:29,823 Harima 350,000 koku. 373 00:27:30,559 --> 00:27:32,793 Ieyasu was generous. 374 00:27:32,827 --> 00:27:36,297 I was also enticed with Shinano 400,000 koku. 375 00:27:36,331 --> 00:27:38,198 You too? 376 00:27:40,169 --> 00:27:41,801 Why didn't I get any calls? 377 00:27:42,370 --> 00:27:45,272 Goto, I have one favor to ask. 378 00:27:45,774 --> 00:27:47,041 What is it? 379 00:27:47,142 --> 00:27:51,345 Do not become desperate because of the bad rumor. 380 00:27:51,446 --> 00:27:53,180 You needn't rush for honors. 381 00:27:53,214 --> 00:27:54,548 I know that. 382 00:27:54,616 --> 00:27:57,952 In a battle, the one who is in disorder loses. 383 00:28:01,389 --> 00:28:04,224 Why was I left out? 384 00:28:11,433 --> 00:28:12,399 Sir Goto. 385 00:28:15,537 --> 00:28:16,503 Finally. 386 00:28:16,538 --> 00:28:18,272 Go wild. 387 00:28:20,942 --> 00:28:25,913 Thank you for teaching me various things, Sir Goto. 388 00:28:26,047 --> 00:28:27,514 What is that? 389 00:28:27,782 --> 00:28:29,650 I'm honored to have met you. 390 00:28:31,886 --> 00:28:33,687 Don't ever say that again. 391 00:28:34,089 --> 00:28:35,089 I'm sorry. 392 00:28:35,190 --> 00:28:37,358 Saying that before a battle 393 00:28:37,359 --> 00:28:40,561 always means one of us will die. 394 00:28:45,100 --> 00:28:46,734 You smell nice. 395 00:28:48,503 --> 00:28:52,172 In the event I am beheaded, to prevent embarrassment, 396 00:28:52,173 --> 00:28:55,342 I've been burning incense into my helmet from last night. 397 00:28:56,144 --> 00:28:57,878 Don't be stupid. 398 00:29:00,048 --> 00:29:01,682 Return to your post. 399 00:29:02,117 --> 00:29:02,916 Yes! 400 00:29:10,959 --> 00:29:14,495 Date Masamune's army of 35,000 headed to Domyo-ji 401 00:29:14,496 --> 00:29:16,930 defended by Goto Matabe. 402 00:29:17,232 --> 00:29:21,001 And Ieyasu's main army of 130,000 was approaching 403 00:29:21,002 --> 00:29:24,705 Yao and Wakae defended by Kimura Shigenari. 404 00:29:25,256 --> 00:29:27,357 DOMYOJI 405 00:29:27,625 --> 00:29:28,992 Let's go. 406 00:29:29,293 --> 00:29:31,027 We must wait for Saemon-no-Suke. 407 00:29:31,095 --> 00:29:32,762 I can't wait. 408 00:29:44,775 --> 00:29:48,645 The Goto force attacked at the crack of dawn, 409 00:29:49,213 --> 00:29:53,516 but will face a fierce counter- attack from Date's main force. 410 00:29:56,520 --> 00:29:57,987 Is that it? 411 00:29:59,189 --> 00:30:00,623 That's it? 412 00:30:09,033 --> 00:30:10,533 Sir Goto! 413 00:30:26,817 --> 00:30:28,818 Goto Matabe... 414 00:30:30,120 --> 00:30:31,688 died in battle. 415 00:30:44,568 --> 00:30:48,738 We reminded him not to act in desperation. 416 00:30:46,637 --> 00:30:48,738 {\an8}KONDA - YUKIMURA'S CAMP 417 00:30:49,540 --> 00:30:50,974 That fool! 418 00:30:52,743 --> 00:30:55,611 Who's leading the Tokugawa on the Yamato road? 419 00:30:58,082 --> 00:30:59,882 Date Masamune. 420 00:31:02,519 --> 00:31:05,288 All right. We'll proceed. 421 00:31:06,056 --> 00:31:08,091 Sanada is up ahead. 422 00:31:08,559 --> 00:31:10,360 Don't underestimate him! 423 00:31:17,534 --> 00:31:22,939 Meanwhile, Kimura Shigenari's force at Wakae and Yao... 424 00:31:23,974 --> 00:31:26,075 That's the enemy's headquarters. 425 00:31:26,243 --> 00:31:28,211 Our plan went wrong. 426 00:31:28,278 --> 00:31:30,580 We're outnumbered. Let's withdraw. 427 00:31:30,614 --> 00:31:31,547 No. 428 00:31:33,183 --> 00:31:38,021 If they pass through, Goto will have no escape at Domyo-ji. 429 00:31:39,156 --> 00:31:42,925 Kimura Shigenari was unaware of Goto's defeat. 430 00:31:43,160 --> 00:31:44,460 Let's attack. 431 00:32:11,355 --> 00:32:13,322 We stand no chance to win. 432 00:32:13,357 --> 00:32:14,690 It's over. 433 00:32:15,125 --> 00:32:18,828 My dream to reinstate the Chosokabe clan is no more. 434 00:32:21,031 --> 00:32:22,365 Men. .. 435 00:32:24,635 --> 00:32:26,035 live on. 436 00:32:30,040 --> 00:32:32,108 Lord! 437 00:32:34,078 --> 00:32:35,711 Don't follow me! 438 00:32:37,948 --> 00:32:39,582 We found them! 439 00:32:57,801 --> 00:33:00,002 The thoroughly outsmarted us. 440 00:33:00,604 --> 00:33:02,939 Who would've thought the main force would come this way? 441 00:33:03,006 --> 00:33:05,541 The enemy... 442 00:33:06,243 --> 00:33:08,311 knew of our plan. 443 00:33:08,979 --> 00:33:10,279 A spy? 444 00:33:11,348 --> 00:33:13,382 Wasn't Urakusai the spy? 445 00:33:13,984 --> 00:33:15,985 There's someone else. 446 00:33:17,788 --> 00:33:20,623 Amongst the five of us... 447 00:33:23,794 --> 00:33:24,760 Wait! 448 00:33:24,795 --> 00:33:28,998 Someone who was always listening to our conversations. 449 00:33:29,600 --> 00:33:31,868 The rice is done. 450 00:33:32,469 --> 00:33:35,805 How many rice balls should I make by morning... 451 00:33:37,508 --> 00:33:39,041 Who is that? 452 00:33:53,157 --> 00:33:55,091 I'll dispose of him. 453 00:33:55,125 --> 00:33:57,660 Go to Lord Ieyasu immediately. 454 00:34:01,698 --> 00:34:02,965 Withdraw! 455 00:34:03,033 --> 00:34:05,768 Riding the momentum after routing Domyo-ji, 456 00:34:05,769 --> 00:34:09,005 the Tokugawa forces attacked Nobushige. 457 00:34:11,808 --> 00:34:14,010 Charge! 458 00:34:33,697 --> 00:34:35,164 Daisuke! 459 00:34:41,104 --> 00:34:42,638 Let's go. 460 00:34:44,474 --> 00:34:48,344 As a fierce battle developed with the Date, 461 00:34:48,345 --> 00:34:51,581 the Sanada-Mouri forces turned around toward the castle. 462 00:35:05,696 --> 00:35:07,697 Is this the end? 463 00:35:10,901 --> 00:35:16,005 Is there not even one true samurai in the Tokugawa camp! 464 00:35:16,807 --> 00:35:17,807 Get him! 465 00:35:19,910 --> 00:35:21,377 Enough! 466 00:35:56,481 --> 00:35:59,216 Men, I'm glad you're back. 467 00:35:59,451 --> 00:36:00,618 You fought well. 468 00:36:00,652 --> 00:36:02,086 Sir Saemon-no-Suke. 469 00:36:04,223 --> 00:36:05,356 This man... 470 00:36:05,490 --> 00:36:07,425 accompanied us from Kudoyama. 471 00:36:07,459 --> 00:36:08,759 Kyubei! 472 00:36:32,017 --> 00:36:33,417 Sasuke. 473 00:36:34,653 --> 00:36:35,786 Yes? 474 00:36:37,789 --> 00:36:40,591 What do you mean by leave the castle? 475 00:36:40,692 --> 00:36:43,060 Don't ask and just obey. 476 00:36:43,829 --> 00:36:45,696 Leave and go where? 477 00:36:46,198 --> 00:36:48,332 To Date Mutsu-no-kami's camp. 478 00:36:48,433 --> 00:36:49,333 Date? 479 00:36:49,835 --> 00:36:53,871 He will surely protect all of you. 480 00:37:01,980 --> 00:37:05,916 Sanada Saemon-no-Suke, I'm glad he's relying on me. 481 00:37:06,685 --> 00:37:10,254 I will gladly shelter his wife. 482 00:37:10,622 --> 00:37:12,156 We are very grateful. 483 00:37:12,457 --> 00:37:13,858 Will you be... 484 00:37:14,626 --> 00:37:16,293 telling Lord Ieyasu? 485 00:37:16,328 --> 00:37:18,462 Of course not. 486 00:37:20,365 --> 00:37:23,067 It's a secret pact between Sanada and myself. 487 00:37:25,837 --> 00:37:28,506 Daisuke, you will remain with me in the castle. 488 00:37:28,673 --> 00:37:29,507 Yes. 489 00:37:29,908 --> 00:37:30,775 Naiki. 490 00:37:30,809 --> 00:37:32,777 Of course I'll stay. 491 00:37:32,844 --> 00:37:34,612 You'll be a burden. 492 00:37:34,646 --> 00:37:36,113 How rude! 493 00:37:36,748 --> 00:37:39,150 I've been building up my strength. 494 00:37:40,318 --> 00:37:44,221 Sakubei, return after you escort Haru and the women to the Date. 495 00:37:44,357 --> 00:37:45,457 I will. 496 00:37:45,557 --> 00:37:46,557 And me? 497 00:37:46,691 --> 00:37:49,059 I've an important task for you. 498 00:37:49,294 --> 00:37:50,761 Will you stay back? 499 00:37:57,936 --> 00:38:00,337 This is not eternal farewell. 500 00:38:01,406 --> 00:38:03,274 Bear it for a while. 501 00:38:05,110 --> 00:38:06,577 Daisuke. 502 00:38:07,379 --> 00:38:09,880 Be sure to protect your Father well. 503 00:38:11,050 --> 00:38:12,082 I will. 504 00:38:19,424 --> 00:38:21,091 Please take care 505 00:38:23,528 --> 00:38:23,928 of my husband. 506 00:38:24,528 --> 00:38:25,628 I will. 507 00:38:40,212 --> 00:38:42,213 Thank you for bearing it. 508 00:38:44,483 --> 00:38:46,383 If I'm allowed to cry... 509 00:38:47,783 --> 00:38:48,883 I will. 510 00:38:55,560 --> 00:39:00,397 I am Otani Yoshitsugu's daughter. 511 00:39:01,600 --> 00:39:03,133 Yes, you are. 512 00:39:14,713 --> 00:39:16,247 Good luck in battle. 513 00:39:41,740 --> 00:39:42,873 My Lord. 514 00:39:44,109 --> 00:39:48,379 This is Saemon-no-Suke's wife and children. 515 00:39:59,391 --> 00:40:02,026 I am Date Masamune. 516 00:40:02,694 --> 00:40:04,161 Don't worry. 517 00:40:04,763 --> 00:40:08,832 I will protect you all with my life. 518 00:40:11,269 --> 00:40:14,805 Do you like zunda mochi (soybean rice cake)? 519 00:40:15,774 --> 00:40:16,840 Huh? 520 00:40:16,908 --> 00:40:18,876 Zunda mochi. 521 00:40:20,378 --> 00:40:23,747 Nobushige's daughter, Ume, 522 00:40:23,748 --> 00:40:28,085 would later marry the son of Masamune's vassal, Katakura. 523 00:40:28,153 --> 00:40:30,788 But that is down the road. 524 00:40:30,989 --> 00:40:33,524 Daihachi, want some? 525 00:40:34,326 --> 00:40:36,393 Daihachi. 526 00:40:38,563 --> 00:40:44,301 I'll leave tomorrow and challenge Ieyasu to a decisive fight. 527 00:40:44,536 --> 00:40:46,503 It's down to the wire. 528 00:40:47,205 --> 00:40:51,675 When the time comes, take Princess Sen 529 00:40:51,676 --> 00:40:54,478 and go to Hidetada's camp. 530 00:40:54,613 --> 00:40:56,080 That's a huge task. 531 00:40:56,114 --> 00:40:58,082 So I'm asking you. 532 00:40:58,116 --> 00:41:00,317 I'll inform Lady Chacha. 533 00:41:01,920 --> 00:41:04,955 What happens after I deliver her? 534 00:41:06,057 --> 00:41:08,225 Go back to Numata. 535 00:41:11,630 --> 00:41:12,930 No. 536 00:41:13,698 --> 00:41:15,366 I'll return here. 537 00:41:18,103 --> 00:41:23,007 I'll accompany Lady Chacha to the end. 538 00:41:28,647 --> 00:41:31,148 Living in a world without you... 539 00:41:32,717 --> 00:41:34,218 is boring. 540 00:41:42,394 --> 00:41:44,795 What're you doing? 541 00:41:53,238 --> 00:41:54,872 Too late. 542 00:41:55,540 --> 00:41:57,007 I'm sorry. 543 00:41:59,511 --> 00:42:01,712 Ten years earlier... 544 00:42:04,349 --> 00:42:08,118 I was at my prettiest during that time. 545 00:42:23,835 --> 00:42:28,439 There are various stories about Takanashi Naiki's daughter. 546 00:42:29,340 --> 00:42:34,244 That she was Nobushige's concubine and had his child. 547 00:42:35,280 --> 00:42:39,083 Whatever the truth, one certainty is 548 00:42:39,684 --> 00:42:43,587 amongst all the women around Nobushige, 549 00:42:43,621 --> 00:42:47,057 she stayed by him the longest. 550 00:42:52,230 --> 00:42:54,498 Aim for Ieyasu's head! 551 00:42:54,866 --> 00:42:57,501 Our only aim! 36307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.