All language subtitles for Sanadamaru 46 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,048 --> 00:00:03,365 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,897 --> 00:00:12,932 Sanada Maru 3 00:00:14,844 --> 00:00:17,879 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,913 --> 00:00:20,915 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,352 --> 00:00:26,287 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,177 --> 00:00:50,678 CAST 7 00:00:53,382 --> 00:00:56,551 Sanada Nobushige (Yukimura): SAKAI Masato 8 00:00:56,585 --> 00:00:58,586 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:00:58,621 --> 00:01:00,622 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:00,656 --> 00:01:02,657 Haru: MATSUOKA Mayu 11 00:01:02,691 --> 00:01:04,692 Ina: YOSHIDA Yo 12 00:01:04,727 --> 00:01:06,728 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 13 00:01:06,762 --> 00:01:08,763 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 14 00:01:08,798 --> 00:01:10,799 Sasuke: FUJII Takashi 15 00:01:33,722 --> 00:01:37,826 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 16 00:01:37,860 --> 00:01:40,595 Ideura Masasuke: TERAJIMA Susumu 17 00:01:40,629 --> 00:01:43,364 Oda Urakusai: INOUE Jun 18 00:01:43,399 --> 00:01:46,134 Katagiri Katsumoto: KOBAYASHI Takashi 19 00:01:46,168 --> 00:01:48,503 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 20 00:01:48,537 --> 00:01:50,872 Chosokabe Morichika: Anan Kenji 21 00:01:50,906 --> 00:01:53,241 Hirano Nagayasu: KONDO Yoshimasa 22 00:01:53,275 --> 00:01:55,610 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 23 00:01:55,644 --> 00:01:57,979 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 24 00:02:10,359 --> 00:02:15,396 Chacha: TAKEUCHI Yuko 25 00:02:15,431 --> 00:02:20,301 Goto Matabe: AIKAWA Sho 26 00:02:20,336 --> 00:02:25,206 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 27 00:02:25,241 --> 00:02:30,245 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 28 00:02:34,750 --> 00:02:37,752 Translations by MTI 29 00:02:38,454 --> 00:02:41,256 Director: HOSAKA Keita 30 00:02:41,290 --> 00:02:44,359 Episode 46: Cannons 31 00:02:46,228 --> 00:02:50,298 Osaka Castle was surrounded by 300,000 Tokugawa soldiers. 32 00:02:50,799 --> 00:02:54,302 Nobushige holed up in Sanada Maru to the south, 33 00:02:54,303 --> 00:02:58,506 strategically repels the attacking enemy. 34 00:03:01,210 --> 00:03:04,712 No more thoughtless attacks! 35 00:03:06,148 --> 00:03:10,485 We get nowhere while Sanada Maru stands. 36 00:03:13,322 --> 00:03:15,924 Damn Saemon-no-Suke. 37 00:03:16,625 --> 00:03:21,396 {\an8}CHAUSUYAMA - IEYASU'S MAIN CAMP 38 00:03:16,825 --> 00:03:21,396 Both father and son, are trouble. 39 00:03:22,398 --> 00:03:25,233 What will you do? 40 00:03:29,038 --> 00:03:32,840 The cannons from England haven't arrived? 41 00:03:32,875 --> 00:03:35,243 It'll take a few more days. 42 00:03:37,880 --> 00:03:41,683 It's frustrating having to wait. 43 00:03:42,218 --> 00:03:43,284 Yes. 44 00:03:45,321 --> 00:03:47,889 Shall we fire at them at night? 45 00:03:48,557 --> 00:03:50,892 Don't waste our bullets. 46 00:04:00,502 --> 00:04:06,841 Divide the army of 300,000 into three. 47 00:04:07,543 --> 00:04:10,311 Have them alternate throughout the night, 48 00:04:11,347 --> 00:04:14,148 in raising battle cries. 49 00:04:16,185 --> 00:04:17,952 Will do. 50 00:04:24,293 --> 00:04:31,366 Hideyori will have a sleepless night. 51 00:04:34,536 --> 00:04:37,905 {\an8}OSAKA CASTLE 52 00:04:34,837 --> 00:04:37,672 That was impressive, Saemon-no-Suke. 53 00:04:37,940 --> 00:04:40,074 All went as planned. 54 00:04:40,676 --> 00:04:42,043 What's next? 55 00:04:42,544 --> 00:04:46,347 With the momentum, launch a full-scale attack 56 00:04:46,348 --> 00:04:50,151 on Ieyasu's main camp at Chausuyama. 57 00:04:54,523 --> 00:04:55,790 That's not it? 58 00:04:55,891 --> 00:04:59,527 We can't bring down the main camp that easily. 59 00:04:59,828 --> 00:05:01,462 Keep attacking it. 60 00:05:01,497 --> 00:05:04,666 Each time, we'll incur casualties as well. 61 00:05:05,434 --> 00:05:09,637 It's not a matter of just winning. 62 00:05:10,272 --> 00:05:13,274 We have to minimize our allies' casualties. 63 00:05:16,145 --> 00:05:18,279 We must tighten our defense. 64 00:05:18,814 --> 00:05:21,816 We won't lose while we're in the castle. 65 00:05:22,584 --> 00:05:24,952 But our provisions will eventually... 66 00:05:24,987 --> 00:05:26,888 Theirs will deplete first. 67 00:05:27,389 --> 00:05:30,358 The panicking enemies will come attacking. 68 00:05:30,426 --> 00:05:32,360 Which we'll repel again. 69 00:05:32,428 --> 00:05:35,630 We must successfully defend this castle. 70 00:05:36,498 --> 00:05:38,966 Even when the Tokugawa attacked with a huge army, 71 00:05:38,967 --> 00:05:40,968 this castle stood solid. 72 00:05:41,403 --> 00:05:43,671 That's what we must show the country. 73 00:05:44,540 --> 00:05:49,577 Then some of the enemies will have a change of heart. 74 00:05:50,312 --> 00:05:53,214 They'll betray the Tokugawa and side with us. 75 00:05:53,682 --> 00:05:55,550 That's what we'll wait for. 76 00:05:57,886 --> 00:05:59,954 We attack after that. 77 00:06:03,692 --> 00:06:09,130 I will protect this castle that Father left me... 78 00:06:10,065 --> 00:06:13,868 and the peaceful country that he had built. 79 00:06:15,137 --> 00:06:16,771 Eventually... 80 00:06:19,341 --> 00:06:21,275 I want to surpass Father. 81 00:06:22,378 --> 00:06:26,681 Please continue to help me, Saemon-no-Suke. 82 00:06:31,720 --> 00:06:34,222 I will gladly do so. 83 00:06:37,159 --> 00:06:39,727 Tell me if there's anything that bothers you. 84 00:06:39,762 --> 00:06:42,830 I'll take it as constructive criticism. 85 00:06:44,433 --> 00:06:47,635 In that case, I'd like to say something. 86 00:06:47,669 --> 00:06:48,970 What is it? 87 00:06:49,304 --> 00:06:55,476 Please know the weight of your words. 88 00:06:57,079 --> 00:06:58,780 Is it about my mother? 89 00:06:58,881 --> 00:07:02,984 This victory was possible because you approved 90 00:07:02,985 --> 00:07:05,319 the branch castle. 91 00:07:08,490 --> 00:07:13,661 The final decision comes from you, the lord. 92 00:07:14,463 --> 00:07:16,197 Not her ladyship. 93 00:07:18,901 --> 00:07:20,902 Thank you for telling me. 94 00:07:22,070 --> 00:07:23,938 My shortfall is... 95 00:07:27,643 --> 00:07:29,043 What's that? 96 00:07:29,654 --> 00:07:31,087 What's that? 97 00:07:31,289 --> 00:07:33,356 I'll have it checked out immediately. 98 00:07:42,200 --> 00:07:43,200 What is it? 99 00:07:43,234 --> 00:07:45,902 The Tokugawa army is raising battle cries. 100 00:07:45,937 --> 00:07:47,137 Are they attacking? 101 00:07:47,171 --> 00:07:47,871 Let's hurry. 102 00:07:47,905 --> 00:07:49,306 We'll check it out. 103 00:07:50,842 --> 00:07:52,509 What do we do? 104 00:07:55,112 --> 00:07:56,413 Kiri. 105 00:07:56,747 --> 00:07:58,481 Don't worry. 106 00:07:58,583 --> 00:08:02,118 In a real attack, they wouldn't be so loud. 107 00:08:02,286 --> 00:08:05,155 They're trying to scare us. 108 00:08:05,623 --> 00:08:08,925 Don't let it get to you. 109 00:08:09,994 --> 00:08:11,027 Yes. 110 00:08:14,799 --> 00:08:18,401 OSAKA CASTLE - SANADA MARU 111 00:08:21,372 --> 00:08:22,906 It doesn't seem like they're attacking. 112 00:08:22,940 --> 00:08:24,507 An empty threat. 113 00:08:24,709 --> 00:08:26,109 Don't be scared! 114 00:08:26,143 --> 00:08:28,678 They're just stray dogs barking. 115 00:08:29,614 --> 00:08:32,115 Weak dogs bark a lot! 116 00:08:38,956 --> 00:08:40,857 Cheer them up. 117 00:09:00,878 --> 00:09:04,281 The Tokugawa dogs have tucked their tails in. 118 00:09:05,716 --> 00:09:06,950 They'll be fine here. 119 00:09:06,984 --> 00:09:08,385 Looks like it. 120 00:09:13,991 --> 00:09:16,359 The enemy is resorting to all kinds of measures. 121 00:09:16,560 --> 00:09:20,096 They must be vexed they couldn't siege Sanada Maru. 122 00:09:20,431 --> 00:09:23,066 A great victory. How auspicious. 123 00:09:23,167 --> 00:09:25,135 It'll be critical from now. 124 00:09:25,169 --> 00:09:27,804 We're counting on you, Saemon-no-Suke. 125 00:09:28,272 --> 00:09:31,574 Please end it quickly. 126 00:09:31,609 --> 00:09:34,611 Tell that to Ieyasu. 127 00:09:34,879 --> 00:09:38,248 I have no interest in battles or politics. 128 00:09:39,083 --> 00:09:41,918 All that matters is that Hideyori is safe. 129 00:09:59,370 --> 00:10:04,341 My sister relies on you heavily. 130 00:10:05,609 --> 00:10:07,310 Please take care of her. 131 00:10:09,113 --> 00:10:12,582 I'll do my best to meet her expectations. 132 00:10:14,285 --> 00:10:20,790 I feel as if she wants to die. 133 00:10:22,393 --> 00:10:24,694 It's as if somewhere in her heart, 134 00:10:24,695 --> 00:10:27,364 she wants this castle to go down in ashes. 135 00:10:30,267 --> 00:10:32,769 Both our parents 136 00:10:32,937 --> 00:10:35,438 went down with the castle. 137 00:10:36,907 --> 00:10:42,245 Chacha believes she'll share the same fate. 138 00:10:43,547 --> 00:10:45,515 She said nothing of that so. 139 00:10:47,284 --> 00:10:49,452 Is she one who'd speak honest feelings? 140 00:10:51,889 --> 00:10:56,092 Please save her. 141 00:11:19,116 --> 00:11:23,253 {\an8}EDO - SANADA MANSION 142 00:11:19,116 --> 00:11:24,087 Hirano, I didn't know you cared about the Toyotomi so deeply. 143 00:11:24,288 --> 00:11:27,490 I'm one of the Seven Spears of Shizugatake. 144 00:11:27,858 --> 00:11:29,459 Yes, I know. 145 00:11:30,561 --> 00:11:36,099 If not even one of the seven allies with Lord Hideyori, 146 00:11:36,100 --> 00:11:37,801 something is wrong. 147 00:11:39,770 --> 00:11:41,704 Toranosuke is dead, 148 00:11:42,206 --> 00:11:45,241 but Ichimatsu, Magoroku, Jinnai and Shonosuke 149 00:11:45,242 --> 00:11:47,310 have all betrayed the Toyotomi. 150 00:11:47,778 --> 00:11:50,780 Even that idiot is on the Tokugawa side. 151 00:11:54,418 --> 00:11:57,487 In that case, at least I... 152 00:11:58,422 --> 00:12:01,357 would like to be of help to Lord Hideyori. 153 00:12:03,160 --> 00:12:04,694 Otherwise... 154 00:12:05,963 --> 00:12:09,699 I feel sorry for the Taiko. 155 00:12:13,437 --> 00:12:15,038 That is why I'm here. 156 00:12:15,973 --> 00:12:18,041 When it's not like me. 157 00:12:20,244 --> 00:12:21,478 Lord. 158 00:12:24,582 --> 00:12:27,550 We've loaded everything on the ship. 159 00:12:34,892 --> 00:12:36,259 Dried boiled rice. 160 00:12:36,927 --> 00:12:38,928 Please eat it during your travels. 161 00:12:41,165 --> 00:12:44,167 Shall we go then? 162 00:12:55,613 --> 00:12:59,349 I understand your feelings for Saemon-no-Suke. 163 00:12:59,984 --> 00:13:03,586 But this is too reckless. 164 00:13:04,255 --> 00:13:05,522 I know that. 165 00:13:05,956 --> 00:13:07,857 Come to your senses. 166 00:13:08,526 --> 00:13:09,626 Ina. 167 00:13:10,761 --> 00:13:13,563 Allow me to be foolish just this once. 168 00:13:19,136 --> 00:13:23,439 I guess it's useless to say anything more. 169 00:13:34,985 --> 00:13:36,719 Ideura. 170 00:13:38,822 --> 00:13:41,124 You must not go to Osaka. 171 00:13:42,993 --> 00:13:45,862 You should be in bed! 172 00:13:46,463 --> 00:13:47,597 Just when... 173 00:13:47,631 --> 00:13:50,266 You must not go to Osaka. 174 00:13:52,336 --> 00:13:54,237 I've already decided on it. 175 00:13:55,272 --> 00:13:59,008 If the Tokugawa should find out, 176 00:14:00,277 --> 00:14:02,145 it'll be over for the Sanada. 177 00:14:03,280 --> 00:14:05,315 We'll make sure they don't. 178 00:14:06,217 --> 00:14:08,885 You can't sneak behind the Tokugawa, 179 00:14:08,886 --> 00:14:13,056 and deliver provisions to the castle. 180 00:14:13,257 --> 00:14:15,091 You don't know that unless you try! 181 00:14:15,926 --> 00:14:20,597 Both Father and Genjiro have acted recklessly! 182 00:14:21,732 --> 00:14:23,333 Just once, I... 183 00:14:23,367 --> 00:14:28,137 No matter how reckless your father appeared, 184 00:14:29,206 --> 00:14:31,641 he had foresight. 185 00:14:32,543 --> 00:14:35,378 That's not what you're doing. 186 00:14:38,148 --> 00:14:42,952 The Sanada clan that your father desperately protected... 187 00:14:44,688 --> 00:14:46,356 are you planning to destroy it? 188 00:14:50,661 --> 00:14:52,595 Do not go to Osaka! 189 00:14:53,764 --> 00:14:55,732 I won't let you go. 190 00:14:56,333 --> 00:14:58,101 I'm going ahead. 191 00:15:09,179 --> 00:15:10,580 Forgive me. 192 00:15:18,177 --> 00:15:23,281 The Sanada will take no part in this matter. 193 00:15:24,884 --> 00:15:26,351 Understood. 194 00:15:30,189 --> 00:15:36,094 I'll be sure to deliver the provisions to Osaka Castle. 195 00:15:42,035 --> 00:15:43,835 What is this!? 196 00:15:47,206 --> 00:15:49,608 Young Lord, that was great. 197 00:15:49,709 --> 00:15:51,443 That's enough, Sakubei. 198 00:15:51,477 --> 00:15:53,478 In front of the enemy, 199 00:15:53,479 --> 00:15:56,515 he waved the flag and sang the wedding song. 200 00:15:57,950 --> 00:16:00,585 I was watching from above. 201 00:16:00,953 --> 00:16:03,355 He could've been shot at any time, 202 00:16:03,556 --> 00:16:07,159 but he finished the song. 203 00:16:07,694 --> 00:16:09,461 That's enough about me. 204 00:16:09,929 --> 00:16:13,098 Mother is angry though. 205 00:16:13,566 --> 00:16:14,332 What's wrong? 206 00:16:14,400 --> 00:16:18,036 Why did you give Daisuke such a dangerous role? 207 00:16:18,104 --> 00:16:19,638 What if he got shot!? 208 00:16:19,672 --> 00:16:21,940 I did the same thing in the past. 209 00:16:21,974 --> 00:16:26,445 Frankly, you were better than your father. 210 00:16:28,648 --> 00:16:30,515 I'm not happy about it! 211 00:16:30,583 --> 00:16:33,685 There's always danger in battle. 212 00:16:33,720 --> 00:16:36,188 Daisuke is still young. 213 00:16:36,222 --> 00:16:39,691 Let the old men take the dangerous roles. 214 00:16:40,026 --> 00:16:41,293 As in me? 215 00:16:43,229 --> 00:16:45,263 I'm sorry. That's not what I meant. 216 00:16:58,845 --> 00:17:00,545 Tonight, too? 217 00:17:03,216 --> 00:17:04,850 What's that? 218 00:17:05,118 --> 00:17:06,852 You mean, that? 219 00:17:10,957 --> 00:17:13,058 The soil here is good. 220 00:17:13,126 --> 00:17:15,160 So I'm making a garden. 221 00:17:15,194 --> 00:17:16,762 Garden? 222 00:17:16,929 --> 00:17:18,864 If it's protracted, 223 00:17:18,865 --> 00:17:22,200 it's not a bad idea to grow your own food. 224 00:17:22,768 --> 00:17:24,536 If we start now, 225 00:17:24,537 --> 00:17:28,306 by summer we'll have abundant vegetables. 226 00:17:33,679 --> 00:17:34,813 Why aren't we sallying out? 227 00:17:34,847 --> 00:17:37,783 You got your piece of the action from Sanada Maru. 228 00:17:37,817 --> 00:17:39,417 So you're content. 229 00:17:39,552 --> 00:17:42,187 But we haven't yet. 230 00:17:42,221 --> 00:17:43,655 We want to fight. 231 00:17:43,689 --> 00:17:46,057 The other ronin share the same feeling. 232 00:17:46,726 --> 00:17:47,993 We should sally out. 233 00:17:48,027 --> 00:17:49,928 They will attack again. 234 00:17:49,962 --> 00:17:51,463 Wait until then. 235 00:17:53,566 --> 00:17:54,933 Father. 236 00:17:55,668 --> 00:17:58,403 Why aren't you ordering a full-scale attack? 237 00:17:59,005 --> 00:18:03,208 We can siege Sanada Maru in one sweep. 238 00:18:04,143 --> 00:18:10,615 The shogun doesn't seem to understand battle. 239 00:18:13,085 --> 00:18:14,352 Sire. 240 00:18:16,155 --> 00:18:20,859 In battle, it's not just a matter of winning. 241 00:18:21,761 --> 00:18:26,331 You have to siege the castle with minimal casualties. 242 00:18:27,633 --> 00:18:29,734 That's what's important. 243 00:18:32,004 --> 00:18:36,241 Father, what strategy are you planning to use? 244 00:18:36,776 --> 00:18:39,711 A variety. 245 00:18:42,815 --> 00:18:45,851 I brought Sanada Nobutada. 246 00:18:46,085 --> 00:18:48,320 Bring him here. 247 00:18:48,688 --> 00:18:50,021 Yes, sir. 248 00:18:51,157 --> 00:18:56,695 You're using a Sanada for the Sanada? 249 00:19:01,901 --> 00:19:05,670 Nobutada had left the Tokugawa for a while, 250 00:19:05,671 --> 00:19:08,974 but had returned again per Ieyasu's request. 251 00:19:10,109 --> 00:19:11,877 Did you summon me? 252 00:19:11,978 --> 00:19:16,448 I need your help. 253 00:19:19,585 --> 00:19:24,990 Get Sanada Saemon-no-Suke on our side. 254 00:19:28,995 --> 00:19:30,929 I refuse. 255 00:19:34,734 --> 00:19:37,402 Don't turn me down. 256 00:19:37,503 --> 00:19:42,340 Like his father, Genjiro is brave and brilliant. 257 00:19:43,709 --> 00:19:48,546 And unlike my brother and I, he's very loyal. 258 00:19:49,715 --> 00:19:52,183 He wouldn't betray them. 259 00:19:53,419 --> 00:19:57,622 I have high regards for him. 260 00:19:59,258 --> 00:20:03,628 If he'll come to our side, 261 00:20:06,699 --> 00:20:09,301 I'll give him 100,000-koku. 262 00:20:14,640 --> 00:20:17,375 Are you going inside the castle? 263 00:20:14,874 --> 00:20:19,244 {\an8}SANADA NOBUYOSHI'S CAMP 264 00:20:17,743 --> 00:20:19,544 Lord Ieyasu ordered me to. 265 00:20:20,479 --> 00:20:21,880 I have no choice. 266 00:20:21,914 --> 00:20:25,583 Will Sir Genjiro take that offer though? 267 00:20:28,854 --> 00:20:32,123 Nobuyoshi. Nobumasa. 268 00:20:32,792 --> 00:20:33,658 Yes? 269 00:20:33,993 --> 00:20:36,962 The Sanada's future rests on you two. 270 00:20:37,363 --> 00:20:39,097 Don't fail us now. 271 00:20:40,032 --> 00:20:41,633 We won't. 272 00:20:45,871 --> 00:20:48,873 I want to send a message into the castle. 273 00:20:50,899 --> 00:20:54,502 So the Sanadas haven't fought each other? 274 00:20:54,970 --> 00:20:58,072 We were ordered to attack Sanada Maru, 275 00:20:58,073 --> 00:21:01,742 but the battle started before we marched out. 276 00:21:03,612 --> 00:21:05,112 That's good. 277 00:21:18,560 --> 00:21:20,127 Uncle? 278 00:21:37,713 --> 00:21:40,781 It's been a long time, Genjiro. 279 00:21:41,116 --> 00:21:43,117 I've been expecting you. 280 00:21:43,316 --> 00:21:45,117 I'll bring sake. 281 00:21:53,328 --> 00:21:54,528 How long has it been? 282 00:21:54,563 --> 00:21:57,198 Since Grandmother's wake. 283 00:21:57,733 --> 00:21:59,433 Has it been that long? 284 00:22:01,269 --> 00:22:02,903 Have a drink. 285 00:22:18,186 --> 00:22:21,522 Is Masayuki buried in Kudoyama? 286 00:22:22,090 --> 00:22:23,157 Yes. 287 00:22:23,892 --> 00:22:26,160 I know I have to go there sometime. 288 00:22:27,129 --> 00:22:29,030 My father would like that. 289 00:22:32,968 --> 00:22:35,269 I met with Genzaburo's sons. 290 00:22:35,837 --> 00:22:37,471 Are they grown? 291 00:22:39,074 --> 00:22:41,609 I worry about Ina's son. 292 00:22:42,044 --> 00:22:44,578 He doesn't show respect for his older brother. 293 00:22:45,781 --> 00:22:48,883 Please meet my sons, too. 294 00:22:51,720 --> 00:22:53,187 Was the name Daisuke? 295 00:22:53,221 --> 00:22:55,156 Daisuke and Daihachi. 296 00:22:55,991 --> 00:22:57,758 They're your sons. 297 00:22:57,859 --> 00:23:00,628 They must be smart. 298 00:23:04,299 --> 00:23:06,867 I think I'll leave now. 299 00:23:07,803 --> 00:23:08,803 What? 300 00:23:12,174 --> 00:23:14,341 This is a letter from Lord Ieyasu. 301 00:23:15,210 --> 00:23:17,711 He's giving you a reward to betray the Toyotomi. 302 00:23:20,582 --> 00:23:22,249 You needn't read it. 303 00:23:55,617 --> 00:23:59,653 I failed to persuade him. 304 00:24:04,259 --> 00:24:05,826 Never mind already. 305 00:24:06,528 --> 00:24:07,962 Begone. 306 00:24:12,100 --> 00:24:13,534 Excuse me. 307 00:24:17,005 --> 00:24:19,874 He's despicable. 308 00:24:21,076 --> 00:24:26,413 For the next move... 309 00:24:37,926 --> 00:24:42,296 Lord Ieyasu wants to call a truce. 310 00:24:44,332 --> 00:24:45,866 Truce? 311 00:24:47,435 --> 00:24:52,640 Convince the people in the castle as soon as possible. 312 00:24:57,479 --> 00:25:00,014 That's a difficult request. 313 00:25:00,048 --> 00:25:01,749 Do it! 314 00:25:04,986 --> 00:25:07,154 Very well. 315 00:25:11,193 --> 00:25:12,927 Do not negotiate peace. 316 00:25:13,094 --> 00:25:17,831 Now after giving them a blow with Sanada Maru, 317 00:25:17,832 --> 00:25:20,768 is the perfect time to negotiate peace. 318 00:25:21,069 --> 00:25:21,969 No, it isn't. 319 00:25:22,270 --> 00:25:26,273 How long do you plan to continue fighting? 320 00:25:26,308 --> 00:25:28,442 There will be a time to negotiate peace. 321 00:25:28,476 --> 00:25:30,844 But now is not that time. 322 00:25:31,146 --> 00:25:32,680 We won the battle. 323 00:25:32,747 --> 00:25:34,882 They can ask us, 324 00:25:34,883 --> 00:25:37,918 but if we ask them, we'll be taken lightly. 325 00:25:38,053 --> 00:25:40,321 Because we won the battle, 326 00:25:40,655 --> 00:25:43,657 we can proceed in our favor. 327 00:25:44,693 --> 00:25:46,160 In the very near future, 328 00:25:46,161 --> 00:25:49,496 the enemy will invade with a bigger army. 329 00:25:50,465 --> 00:25:54,401 There's no guarantee that we can win again. 330 00:25:55,236 --> 00:25:57,104 If we ask for a truce after we're defeated, 331 00:25:57,105 --> 00:25:59,273 Ieyasu will have the upper hand. 332 00:25:59,407 --> 00:26:00,140 Let's make peace. 333 00:26:00,175 --> 00:26:00,841 Please wait. 334 00:26:00,909 --> 00:26:02,276 Lord, truce. 335 00:26:02,310 --> 00:26:04,144 Let's watch the situation for a bit. 336 00:26:05,413 --> 00:26:07,514 If we can hang in there, 337 00:26:07,749 --> 00:26:09,550 there will surely be 338 00:26:09,784 --> 00:26:13,454 clans switching over from the enemy. 339 00:26:23,031 --> 00:26:25,866 Make peace? Forget that! 340 00:26:25,934 --> 00:26:29,136 Why negotiate peace when we haven't lost!? 341 00:26:29,170 --> 00:26:31,538 They can't be reasoned with. 342 00:26:31,873 --> 00:26:33,974 What did Lord Hideyori say? 343 00:26:34,309 --> 00:26:36,010 He's still thinking about it. 344 00:26:36,044 --> 00:26:37,244 Damn! 345 00:26:42,384 --> 00:26:44,184 Sasuke, are you around? 346 00:26:44,986 --> 00:26:46,086 Did you call? 347 00:26:46,187 --> 00:26:48,088 I'm suspicious of Oda Urakusai. 348 00:26:48,123 --> 00:26:49,890 Find out what he's up to. 349 00:26:55,313 --> 00:26:58,148 Do not trust Sanada. 350 00:27:00,151 --> 00:27:05,255 Saemon-no-Suke said the war has just started. 351 00:27:05,957 --> 00:27:09,293 They love battle. 352 00:27:09,327 --> 00:27:11,795 They thrive on fighting. 353 00:27:12,096 --> 00:27:14,331 Don't be talked into it. 354 00:27:15,099 --> 00:27:18,235 We've already won. 355 00:27:19,103 --> 00:27:22,039 Don't waste the lives of the soldiers. 356 00:27:22,273 --> 00:27:25,375 Now is the time to negotiate peace. 357 00:27:26,077 --> 00:27:32,683 That's what the late Taiko would've done. 358 00:27:35,119 --> 00:27:38,422 Lord, please make your decision. 359 00:27:49,200 --> 00:27:52,102 The Lord finally yielded. 360 00:27:53,037 --> 00:27:57,374 The pressure was too great from my mother and Urakusai. 361 00:27:58,042 --> 00:27:59,910 I'm truly embarrassed. 362 00:28:04,949 --> 00:28:06,450 Saemon-no-Suke. 363 00:28:07,385 --> 00:28:09,086 Can't something be done? 364 00:28:18,596 --> 00:28:20,864 From this point on, please go alone. 365 00:28:21,399 --> 00:28:23,533 It's Her Ladyship's will. 366 00:28:36,948 --> 00:28:39,282 It's me, Sanada Saemon-no-Suke. 367 00:28:40,351 --> 00:28:41,952 I've been waiting. 368 00:28:43,254 --> 00:28:44,921 I'm coming in. 369 00:28:56,334 --> 00:28:58,568 I don't quite understand. 370 00:28:59,137 --> 00:29:02,272 Why are they eager to negotiate peace? 371 00:29:02,674 --> 00:29:06,076 They're probably afraid we'll continue winning, 372 00:29:06,077 --> 00:29:09,880 and that we, ronin, will gain power. 373 00:29:11,682 --> 00:29:15,352 But you're working hard for the Toyotomi. 374 00:29:15,953 --> 00:29:18,055 That doesn't make sense. 375 00:29:20,158 --> 00:29:22,893 Please persuade Lord Hideyori. 376 00:29:40,344 --> 00:29:42,212 I'll be honest with you. 377 00:29:43,681 --> 00:29:48,485 I'm happy if I can be with Hideyori. 378 00:29:49,854 --> 00:29:54,257 If they want this castle, they can have it. 379 00:29:54,792 --> 00:29:57,461 We can move to a small province somewhere. 380 00:29:57,662 --> 00:30:01,098 If we can all live there, I don't need anything more. 381 00:30:02,233 --> 00:30:04,301 Me, Hideyori... 382 00:30:06,370 --> 00:30:08,505 and you. 383 00:30:14,212 --> 00:30:15,779 Your Ladyship. 384 00:30:17,915 --> 00:30:21,218 You should keep that thought to yourself. 385 00:30:21,452 --> 00:30:23,687 Oh, really? 386 00:30:23,888 --> 00:30:26,389 It'll affect our morale. 387 00:30:27,825 --> 00:30:31,995 Please heed my request. 388 00:30:40,138 --> 00:30:41,772 Leave it to me. 389 00:31:18,709 --> 00:31:20,143 No peace talks! 390 00:31:20,244 --> 00:31:21,511 Your Ladyship! 391 00:31:22,146 --> 00:31:25,148 Saemon-no-Suke said he'll continue fighting. 392 00:31:25,183 --> 00:31:27,284 Just heed what he says. 393 00:31:27,318 --> 00:31:31,454 But he's already decided to negotiate peace. 394 00:31:31,522 --> 00:31:34,758 I am his mother! 395 00:31:36,527 --> 00:31:37,961 Mother. 396 00:31:40,031 --> 00:31:46,403 It is I, who makes the decisions. I am the lord of Osaka Castle. 397 00:31:47,939 --> 00:31:50,640 Isn't that right, Saemon-no-Suke? 398 00:31:55,313 --> 00:31:57,247 Who gave birth to you? 399 00:31:58,249 --> 00:32:01,017 I am the true master of this castle. 400 00:32:01,752 --> 00:32:03,453 I will make the decision. 401 00:32:13,998 --> 00:32:15,999 No peace talks! 402 00:32:32,617 --> 00:32:34,284 Saemon-no-Suke. 403 00:32:45,429 --> 00:32:49,666 I heard you persuaded my mother. 404 00:32:50,334 --> 00:32:52,802 I asked him to do so. 405 00:32:52,837 --> 00:32:55,138 Lord, please don't condemn him. 406 00:32:58,476 --> 00:33:02,946 You told me to know the weight of my words. 407 00:33:07,551 --> 00:33:09,786 What am I to believe? 408 00:33:11,155 --> 00:33:14,824 You are naturally the one to make decisions. 409 00:33:15,326 --> 00:33:18,628 But if that decision is wrong, 410 00:33:19,330 --> 00:33:22,465 I'll do everything in my power to stop it. 411 00:33:25,770 --> 00:33:31,174 I came here to win the war. 412 00:33:32,243 --> 00:33:33,677 Excuse me. 413 00:33:44,508 --> 00:33:48,310 I heard you're going to raid the enemy's camp. 414 00:33:48,445 --> 00:33:50,913 Have you heard already? 415 00:33:51,081 --> 00:33:53,349 So you're launching a night raid. 416 00:33:53,717 --> 00:33:58,387 That's an exaggeration. 417 00:33:58,855 --> 00:33:59,788 When? 418 00:34:00,590 --> 00:34:01,290 Tonight. 419 00:34:01,424 --> 00:34:02,391 Tonight? 420 00:34:02,559 --> 00:34:03,492 Where? 421 00:34:03,527 --> 00:34:05,694 Honmachi-guchi. 422 00:34:07,063 --> 00:34:08,130 Here. 423 00:34:09,166 --> 00:34:11,400 This is from my boss. 424 00:34:12,636 --> 00:34:14,136 What is this, again? 425 00:34:14,237 --> 00:34:17,740 Sardines pickled in vinegar. 426 00:34:18,275 --> 00:34:19,875 Get it in your head! 427 00:34:20,243 --> 00:34:21,410 I'm sorry! 428 00:34:22,479 --> 00:34:27,049 Oh. Please don't tell Sir Sanada. 429 00:34:27,117 --> 00:34:28,851 You don't have his permission? 430 00:34:28,885 --> 00:34:30,319 That's correct. 431 00:34:30,654 --> 00:34:31,620 Forget him. 432 00:34:31,755 --> 00:34:35,457 By the flow of things, he acts like our leader, 433 00:34:36,860 --> 00:34:38,561 but he really isn't. 434 00:34:39,062 --> 00:34:42,231 Dan'emon, can we join you? 435 00:34:42,362 --> 00:34:43,831 Yeah... Huh!? 436 00:34:44,234 --> 00:34:46,135 We want to join the raid. 437 00:34:46,236 --> 00:34:49,104 We're itching to go on a rampage. 438 00:34:49,272 --> 00:34:51,707 They're wishy-washy. 439 00:34:51,841 --> 00:34:53,842 They're too indecisive. 440 00:34:54,144 --> 00:34:55,544 What was the final verdict? 441 00:34:55,612 --> 00:34:57,046 It's not clear. 442 00:34:58,348 --> 00:35:00,649 I'm tired of waiting. 443 00:35:00,717 --> 00:35:02,818 Can I say something? 444 00:35:03,186 --> 00:35:04,486 What is it, Cho-san? 445 00:35:04,821 --> 00:35:06,155 I didn't sign up for this. 446 00:35:06,189 --> 00:35:09,525 Why should we fight under him? 447 00:35:09,993 --> 00:35:12,928 I am the head of the Chosokabe clan. 448 00:35:12,996 --> 00:35:16,732 You have that air. 449 00:35:17,500 --> 00:35:18,701 Excuse me. 450 00:35:21,438 --> 00:35:22,671 What about you, Christian? 451 00:35:23,006 --> 00:35:24,139 Not tonight. 452 00:35:24,407 --> 00:35:25,608 Don't tell me... 453 00:35:25,675 --> 00:35:27,409 I have mass. Sorry. 454 00:35:28,778 --> 00:35:30,179 Let him go. 455 00:35:32,182 --> 00:35:33,415 What about you? 456 00:35:33,917 --> 00:35:35,417 I'd like to go. 457 00:35:36,119 --> 00:35:39,255 So the three of us... 458 00:35:40,023 --> 00:35:41,490 just for tonight... 459 00:35:41,591 --> 00:35:42,891 ...are your vassals. 460 00:35:42,926 --> 00:35:44,193 Let's go. 461 00:35:44,494 --> 00:35:45,961 General. 462 00:35:45,996 --> 00:35:48,397 General? What can I say? 463 00:35:50,500 --> 00:35:53,602 Isn't it Hachisuka who's at Honmachi-guchi? 464 00:35:54,971 --> 00:35:57,273 This is your chance to stop them. 465 00:35:57,307 --> 00:36:02,311 Hearing the nightly battle cries is wearing me down, too. 466 00:36:02,345 --> 00:36:03,846 I understand how they feel. 467 00:36:03,880 --> 00:36:05,981 It might be a good change of pace. 468 00:36:06,016 --> 00:36:07,082 What? 469 00:36:07,484 --> 00:36:11,086 HONMACHIGUCHI - HACHISUKA CAMP 470 00:36:11,955 --> 00:36:13,122 Let's go. 471 00:36:13,690 --> 00:36:17,726 We'll be dashing out on the general's shot. 472 00:36:23,433 --> 00:36:24,566 Oh. 473 00:36:25,235 --> 00:36:26,502 What is it? 474 00:36:26,569 --> 00:36:28,504 We just want a piece of action. 475 00:36:28,538 --> 00:36:30,105 I'm not here to scold you. 476 00:36:30,140 --> 00:36:31,373 Let me join in. 477 00:36:31,608 --> 00:36:33,108 Sir Saemon-no-Suke? 478 00:36:33,143 --> 00:36:34,443 Ready. 479 00:36:35,211 --> 00:36:36,412 Give the order. 480 00:36:38,248 --> 00:36:39,982 Charge! 481 00:37:15,819 --> 00:37:17,619 I'm Ban Danemon! 482 00:37:18,855 --> 00:37:20,622 I'm Ban Dan'emon! 483 00:37:29,032 --> 00:37:31,900 I'm Ban Dan'emon. 484 00:38:15,578 --> 00:38:17,346 This way. Hurry. 485 00:38:17,414 --> 00:38:21,784 The cannons arrived at the Tokugawa camp. 486 00:38:28,024 --> 00:38:30,859 Now, Katagiri. 487 00:38:31,561 --> 00:38:33,128 Come with me. 488 00:38:35,465 --> 00:38:38,033 Sit down. 489 00:38:39,569 --> 00:38:45,574 We're going to shoot the cannonballs at Osaka Castle. 490 00:38:47,544 --> 00:38:49,978 Katagiri. 491 00:38:50,947 --> 00:38:53,782 Where is Lady Yodo's quarters? 492 00:38:56,219 --> 00:38:57,886 I can't tell you that. 493 00:39:02,892 --> 00:39:04,626 Don't worry. 494 00:39:05,728 --> 00:39:10,098 I'm not targeting her. 495 00:39:11,668 --> 00:39:13,535 It's the opposite. 496 00:39:15,472 --> 00:39:20,442 If I know where, I can avoid that area. 497 00:39:29,819 --> 00:39:31,420 In the back of the inner quarters. 498 00:39:31,621 --> 00:39:34,423 South of the tower. 499 00:39:34,691 --> 00:39:37,359 This is Her Ladyship's quarter. 500 00:39:37,760 --> 00:39:41,029 She's probably there now. 501 00:39:44,067 --> 00:39:48,837 We'll avoid there. 502 00:39:55,578 --> 00:39:57,212 You were a big help. 503 00:40:09,425 --> 00:40:12,527 Aim south of the tower. 504 00:40:12,729 --> 00:40:14,229 Very well. 505 00:40:25,642 --> 00:40:30,112 Kiri, were you always that bold? 506 00:40:31,447 --> 00:40:32,881 Well... 507 00:40:33,616 --> 00:40:36,518 I wasn't easily agitated from childhood. 508 00:40:39,022 --> 00:40:42,124 I idolize you. 509 00:40:45,495 --> 00:40:46,828 She's here. 510 00:40:56,673 --> 00:40:58,974 That day, from the Tokugawa camp... 511 00:40:58,975 --> 00:41:03,445 the latest cannon was shot at Osaka Castle. 512 00:41:03,680 --> 00:41:04,846 Fire! 513 00:41:11,120 --> 00:41:13,388 That single cannonball... 514 00:41:13,756 --> 00:41:17,359 would change the fates of many. 515 00:42:13,483 --> 00:42:14,983 Don't go there! 516 00:42:22,925 --> 00:42:26,962 No! Don't go there! 517 00:42:40,610 --> 00:42:42,277 Please scold me. 518 00:42:42,378 --> 00:42:43,912 No peace negotiation. 519 00:42:43,946 --> 00:42:45,981 We'll pretend to make peace. 520 00:42:46,382 --> 00:42:48,917 Destroy Sanada Maru. 521 00:42:48,951 --> 00:42:50,585 Fill the moats, too. 522 00:42:50,620 --> 00:42:54,122 Do you think Ieyasu will keep his promise!? 523 00:42:54,123 --> 00:42:56,224 Think of a way to win. 524 00:42:56,259 --> 00:42:59,561 The path will open up for those who do not give up. 34826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.