All language subtitles for Sanadamaru 44 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:04,387 Sanada Maru 2 00:00:05,956 --> 00:00:08,258 Instead of holing up, 3 00:00:08,259 --> 00:00:10,927 Nobushige devised a plan to sally out. 4 00:00:11,562 --> 00:00:13,196 After a long debate, 5 00:00:13,197 --> 00:00:16,366 the council of five ronin reached a decision. 6 00:00:18,769 --> 00:00:20,036 What's going on? 7 00:00:20,070 --> 00:00:22,739 Lord Hideyori decided so. 8 00:00:20,571 --> 00:00:26,442 {\an8}Episode 44: Fortification 9 00:00:22,806 --> 00:00:25,008 What was the council for? 10 00:00:25,676 --> 00:00:27,477 Are you okay with that? 11 00:00:27,511 --> 00:00:30,246 We need to change strategies if we hole up. 12 00:00:30,314 --> 00:00:31,481 Good grief. 13 00:00:31,515 --> 00:00:37,420 Lord Hideyori doesn't trust us ronin, after all. 14 00:00:38,289 --> 00:00:39,923 I'm sorry. 15 00:00:40,090 --> 00:00:42,192 You needn't apologize. 16 00:00:43,127 --> 00:00:45,328 Can we win by holing up? 17 00:00:45,396 --> 00:00:48,398 That's why I'm here. 18 00:00:52,636 --> 00:00:57,373 NIJO CASTLE 19 00:00:57,875 --> 00:01:02,312 They are holing up. 20 00:01:15,192 --> 00:01:17,894 That assures our victory. 21 00:01:24,301 --> 00:01:28,638 This castle's weakness is on the south. 22 00:01:29,773 --> 00:01:31,574 The sea is on the west, 23 00:01:31,575 --> 00:01:33,676 and the rivers are on the east and north. 24 00:01:33,744 --> 00:01:36,779 Only the south has nothing to block the enemy. 25 00:01:36,880 --> 00:01:40,650 If I were the enemy, I'd set up camp on the south. 26 00:01:41,385 --> 00:01:42,518 Hence... 27 00:01:46,924 --> 00:01:48,291 I'd build a branch castle here. 28 00:01:48,325 --> 00:01:49,259 Branch castle? 29 00:01:49,293 --> 00:01:52,228 If Father were alive, he'd think the same. 30 00:01:52,796 --> 00:01:55,298 The only way to win is by holing up. 31 00:02:24,528 --> 00:02:26,496 Thanks for coming. 32 00:02:27,698 --> 00:02:32,735 I didn't think I could fight under you again. 33 00:02:32,770 --> 00:02:35,238 I'll be counting on you more than ever now. 34 00:02:35,306 --> 00:02:37,073 As I want it. 35 00:02:39,443 --> 00:02:41,144 Sir Sakubei. 36 00:02:41,645 --> 00:02:43,346 Sir Genjiro. 37 00:02:43,781 --> 00:02:48,084 Sue had an informal wedding before I came. 38 00:02:48,852 --> 00:02:50,153 Is that right? 39 00:02:50,487 --> 00:02:51,487 Who is her groom? 40 00:02:51,522 --> 00:02:56,059 Juzo, the heir of Ishiai Shinzaemon in Nagakubo. 41 00:02:57,094 --> 00:03:00,396 Sue found her own groom. 42 00:03:09,273 --> 00:03:10,973 You've been through a lot. 43 00:03:22,453 --> 00:03:24,754 The Sanada army is headed this way, 44 00:03:24,755 --> 00:03:27,190 under the order of Tokugawa Hidetada. 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,293 I expected that. 46 00:03:32,629 --> 00:03:35,698 Sir Genzaburo remained in Edo. 47 00:03:38,235 --> 00:03:41,304 Sirs Nobuyoshi and Nobumasa... 48 00:03:42,873 --> 00:03:45,641 They are Sirs Senchiyo and Hyakusuke. 49 00:03:47,077 --> 00:03:48,211 I see. 50 00:03:48,245 --> 00:03:52,248 They are both fine warriors. 51 00:03:53,784 --> 00:03:57,587 This is our destiny. 52 00:04:00,391 --> 00:04:02,492 I have a request. 53 00:04:06,163 --> 00:04:09,132 I want to build, a branch castle here immediately. 54 00:04:09,266 --> 00:04:10,633 Branch castle? 55 00:04:10,968 --> 00:04:12,835 Can I get approval? 56 00:04:13,804 --> 00:04:18,007 The castle's weak point is on the south. 57 00:04:18,041 --> 00:04:19,842 This will defend it. 58 00:04:20,978 --> 00:04:22,278 What is it? 59 00:04:22,746 --> 00:04:25,415 I think it's a good idea. 60 00:04:25,549 --> 00:04:28,684 Someone suggested the same thing earlier. 61 00:04:30,087 --> 00:04:33,156 Please talk it out with him. 62 00:04:35,492 --> 00:04:39,896 {\an8}WITHIN OSAKA CASTLE 63 00:04:36,193 --> 00:04:38,928 Sake and chasers. 64 00:04:38,962 --> 00:04:40,563 Help yourself. 65 00:04:41,732 --> 00:04:42,832 Been here before? 66 00:04:42,900 --> 00:04:44,267 A number of times in the past. 67 00:04:44,301 --> 00:04:45,835 Isn't your name Yozaemon? 68 00:04:45,869 --> 00:04:48,838 I'm busy. Don't talk to me. 69 00:04:48,939 --> 00:04:50,907 You've been here long. 70 00:04:51,074 --> 00:04:55,611 I met the Taiko during the Okehazama days. 71 00:04:55,946 --> 00:04:57,480 How many years ago was that? 72 00:04:57,981 --> 00:05:00,216 You can always get sake to drink here. 73 00:05:00,417 --> 00:05:03,786 When he's in a good mood, you can even get rice balls. 74 00:05:03,854 --> 00:05:05,321 Sit down. 75 00:05:10,360 --> 00:05:11,894 What is it about? 76 00:05:11,995 --> 00:05:13,229 Actually... 77 00:05:15,666 --> 00:05:18,968 I got some choice items from Akashi. 78 00:05:19,470 --> 00:05:20,803 I appreciate it. 79 00:05:20,838 --> 00:05:24,607 I had a feeling you'd be back. 80 00:05:30,481 --> 00:05:34,817 So you requested a branch castle on the south side. 81 00:05:34,852 --> 00:05:37,553 That's where I'll confront the Tokugawa. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,655 Why did you choose there? 83 00:05:39,690 --> 00:05:41,691 A fort in that location. 84 00:05:41,758 --> 00:05:43,960 A likely target for all. That's the reason. 85 00:05:43,994 --> 00:05:45,094 I see. 86 00:05:45,596 --> 00:05:47,263 I'm going wild. 87 00:05:47,331 --> 00:05:49,899 So you plan to die. 88 00:05:53,303 --> 00:05:55,972 The truth is, I was thinking the same. 89 00:05:56,807 --> 00:05:57,840 Oh? 90 00:05:57,908 --> 00:06:01,444 Please let me build the branch castle. 91 00:06:02,980 --> 00:06:05,781 I'll build a castle that will lead us to victory. 92 00:06:05,816 --> 00:06:07,817 I got permission already. 93 00:06:07,885 --> 00:06:10,486 That is why I'm asking you. 94 00:06:13,457 --> 00:06:14,891 I'm leaving. 95 00:06:16,093 --> 00:06:18,361 Listen to my strategy. 96 00:06:24,268 --> 00:06:26,669 We'll build a dry moat in front of the branch castle 97 00:06:26,703 --> 00:06:31,140 Being hasty to earn a name, they will surge in. 98 00:06:31,942 --> 00:06:34,644 We'll install abatis and stakes here. 99 00:06:34,811 --> 00:06:36,913 The momentum of the front army will be cut. 100 00:06:36,947 --> 00:06:40,483 The back army will catch up and corner them. 101 00:06:41,752 --> 00:06:42,818 What's this side path? 102 00:06:42,986 --> 00:06:44,053 It's to lure them. 103 00:06:44,087 --> 00:06:44,921 For what? 104 00:06:44,955 --> 00:06:48,457 It will bring them faster to our branch castle's wall. 105 00:06:48,492 --> 00:06:50,593 They will probably surge in from here first. 106 00:06:50,627 --> 00:06:53,329 That's when we attack. 107 00:06:53,430 --> 00:06:57,633 From embrasures, we'll shoot the soldiers as they mill about. 108 00:06:58,902 --> 00:07:00,236 What is this ditch? 109 00:07:00,504 --> 00:07:03,806 The soldiers in the moat will encroach as they climb. 110 00:07:03,840 --> 00:07:07,877 But when they cross this ditch, they'll get up once. 111 00:07:07,978 --> 00:07:10,346 When they do, we'll shoot again. 112 00:07:11,114 --> 00:07:13,182 What if they come when we're loading the bullets? 113 00:07:13,216 --> 00:07:14,317 That won't happen. 114 00:07:14,618 --> 00:07:17,887 There'll be two rows of gunners above and below. 115 00:07:17,988 --> 00:07:21,057 We'll open the bottom. 116 00:07:21,091 --> 00:07:23,025 When the soldiers climb up we shoot them. 117 00:07:23,060 --> 00:07:26,295 Meanwhile, the gunners above will get in position. 118 00:07:26,363 --> 00:07:29,865 We'll be able to shoot down all their soldiers, 119 00:07:29,866 --> 00:07:33,135 leaving piles of bodies in the moat. 120 00:07:35,038 --> 00:07:38,741 The army in the back will flinch when they see that. 121 00:07:38,775 --> 00:07:41,444 Then we'll rush out from the small side door, 122 00:07:41,445 --> 00:07:43,079 and put them to rout. 123 00:07:43,614 --> 00:07:45,548 That will fragment them. 124 00:07:46,950 --> 00:07:51,887 This is the Sanada strategy I learned from my father. 125 00:07:55,659 --> 00:07:57,093 It's an interesting plan. 126 00:07:57,194 --> 00:07:59,462 Can I take charge? 127 00:08:08,537 --> 00:08:10,338 I'll summarize it. 128 00:08:10,439 --> 00:08:14,509 I'll build a branch castle here and defend it with 6,000 men. 129 00:08:15,377 --> 00:08:18,012 Kimura's army of 8,000 will defend Hirano. 130 00:08:18,047 --> 00:08:20,948 Chosokabe's army of 5,000 will defend Hatchome. 131 00:08:21,950 --> 00:08:24,719 Akashi's army of 4,000 will defend Kizukawa, 132 00:08:24,720 --> 00:08:26,854 against the enemy coming from sea. 133 00:08:27,256 --> 00:08:30,491 Goto's army will fill the gaps. 134 00:08:32,461 --> 00:08:36,264 Mouri's army of 4,500 will encamp at Tenjinbashi. 135 00:08:36,732 --> 00:08:39,000 They will defend the north side. 136 00:08:39,968 --> 00:08:41,235 Are we in agreement? 137 00:08:41,270 --> 00:08:42,337 Agreed! 138 00:08:42,371 --> 00:08:45,440 This will be the plan then. 139 00:08:50,012 --> 00:08:51,612 This is a brilliant plan. 140 00:08:51,647 --> 00:08:54,048 Saemon-no-Suke devised it. 141 00:08:54,516 --> 00:08:57,285 There's something that bothers me. 142 00:08:58,354 --> 00:09:03,358 The main spots are all defended by ronin. 143 00:09:04,126 --> 00:09:06,594 That could be dangerous. 144 00:09:07,229 --> 00:09:12,133 One betrayal could bring the castle down. 145 00:09:12,234 --> 00:09:14,335 That must not happen. 146 00:09:14,603 --> 00:09:18,172 Isn't it about time you trusted the ronin? 147 00:09:18,207 --> 00:09:20,775 I agree. 148 00:09:20,876 --> 00:09:24,345 Money grubbers can be easily baited. 149 00:09:24,413 --> 00:09:27,014 Money isn't their sole objective. 150 00:09:27,049 --> 00:09:28,850 They don't mean it. 151 00:09:28,884 --> 00:09:32,920 It'd be disastrous if the enemy gets this castle. 152 00:09:33,055 --> 00:09:36,057 I shudder at the thought. 153 00:09:36,158 --> 00:09:39,193 That's Saemon-no-Suke's position. 154 00:09:39,228 --> 00:09:42,463 He's the very one who's suspicious. 155 00:09:42,898 --> 00:09:45,133 His older brother is a Tokugawa vassal. 156 00:09:45,234 --> 00:09:48,569 He'll be attacking, too. 157 00:09:49,438 --> 00:09:54,409 Saemon-no-Suke may be on the Tokugawa side. 158 00:09:54,810 --> 00:09:58,012 There are many hereditary Toyotomi vassals 159 00:09:58,013 --> 00:10:03,384 like Kimura, who are powerful. 160 00:10:04,153 --> 00:10:08,823 Trustworthy men should be posted at vital spots. 161 00:10:09,691 --> 00:10:12,026 Re-do the plan! 162 00:10:16,064 --> 00:10:17,799 I am truly sorry. 163 00:10:18,066 --> 00:10:18,933 Good grief. 164 00:10:18,967 --> 00:10:20,401 I don't understand. 165 00:10:20,436 --> 00:10:23,004 Are they relying on us or not!? 166 00:10:23,105 --> 00:10:24,739 They're all worried. 167 00:10:25,040 --> 00:10:28,976 If the ronin will fight hard for the Toyotomi. 168 00:10:29,011 --> 00:10:31,112 Are we still on that? 169 00:10:33,882 --> 00:10:35,716 This is the new plan. 170 00:10:35,784 --> 00:10:38,152 Kimura and I came up with it. 171 00:10:46,728 --> 00:10:48,696 Our names aren't on it. 172 00:10:48,730 --> 00:10:52,633 The feudal vassals will be the main figures in defense. 173 00:10:52,768 --> 00:10:55,102 Your branch castle is not on it either. 174 00:10:58,140 --> 00:10:59,740 I see that. 175 00:11:01,310 --> 00:11:04,111 Forget it. I'm out. 176 00:11:04,813 --> 00:11:07,315 We're not wanted here. 177 00:11:08,417 --> 00:11:09,917 Are you leaving the castle? 178 00:11:10,185 --> 00:11:11,786 That's right. 179 00:11:13,522 --> 00:11:14,589 I'm siding with Tokugawa! 180 00:11:14,623 --> 00:11:15,690 Don't be absurd. 181 00:11:15,724 --> 00:11:16,924 Let's go. 182 00:11:18,227 --> 00:11:19,760 What about you? 183 00:11:20,262 --> 00:11:21,662 I'm staying. 184 00:11:21,697 --> 00:11:24,332 I can't side with the Tokugawa who banned Christianity. 185 00:11:26,235 --> 00:11:27,068 Farewell. 186 00:11:27,102 --> 00:11:30,671 Don't be rash. Please leave this matter with me. 187 00:11:33,075 --> 00:11:35,109 I'll talk to her Ladyship. 188 00:11:36,178 --> 00:11:38,179 I've been informed. 189 00:11:38,280 --> 00:11:43,918 Without mutual trust, you can't win the war 190 00:11:43,952 --> 00:11:48,789 I know you would never betray us. 191 00:11:49,224 --> 00:11:52,660 But there are people who think otherwise. 192 00:11:53,295 --> 00:11:56,297 Stay low for a while. 193 00:11:57,699 --> 00:12:01,269 Let's start. It's been a while. 194 00:12:01,303 --> 00:12:02,470 This is important. 195 00:12:02,504 --> 00:12:03,571 I'm going first. 196 00:12:03,605 --> 00:12:06,807 You called us here, so leave everything to us. 197 00:12:07,843 --> 00:12:08,142 I can't do that. 198 00:12:08,210 --> 00:12:09,777 Or you can't win. 199 00:12:10,445 --> 00:12:12,280 Putting you aside, 200 00:12:12,281 --> 00:12:14,949 who's to say they won't betray us? 201 00:12:14,983 --> 00:12:18,219 You must believe in them. 202 00:12:20,923 --> 00:12:22,690 It's your turn. 203 00:12:31,099 --> 00:12:35,369 After the Taiko died, I've protected the Toyotomi family. 204 00:12:38,440 --> 00:12:40,908 Hideyori has finally matured. 205 00:12:40,976 --> 00:12:43,244 He's in full charge now. 206 00:12:44,146 --> 00:12:46,781 I naturally give my opinions sometimes. 207 00:12:49,284 --> 00:12:52,587 I can't override Hideyori's decision. 208 00:12:56,325 --> 00:12:59,193 How about this then? 209 00:13:00,128 --> 00:13:03,531 I'll allow you to build your branch castle. 210 00:13:04,199 --> 00:13:05,633 Satisfied? 211 00:13:05,667 --> 00:13:07,301 What about the others? 212 00:13:09,738 --> 00:13:14,108 There's no meaning unless you trust all the ronin. 213 00:13:15,844 --> 00:13:19,981 Then I will not allow you to build the branch castle. 214 00:13:21,750 --> 00:13:23,484 It can't be helped. 215 00:13:26,855 --> 00:13:28,089 Excuse me. 216 00:13:29,191 --> 00:13:30,958 Are you leaving the castle? 217 00:13:30,993 --> 00:13:35,062 Absolutely not. I'll have to think of another plan. 218 00:14:01,456 --> 00:14:02,923 I've made up my mind. 219 00:14:03,392 --> 00:14:06,861 Do as you see fit since you're doing the fighting. 220 00:14:07,896 --> 00:14:09,196 Are you sure? 221 00:14:09,598 --> 00:14:11,632 Don't worry about me. 222 00:14:11,733 --> 00:14:15,336 We'll lose if we leave it to those stubborn people. 223 00:14:16,204 --> 00:14:19,573 Keep this quiet. 224 00:14:20,175 --> 00:14:21,676 Very well. 225 00:14:22,110 --> 00:14:24,445 Start construction at once. 226 00:14:43,420 --> 00:14:44,753 When will it be done? 227 00:14:44,788 --> 00:14:46,188 Well... 228 00:14:46,623 --> 00:14:48,023 Twenty-days at the earliest. 229 00:14:48,058 --> 00:14:49,658 The enemy won't wait. 230 00:14:50,427 --> 00:14:51,727 I'll rush it. 231 00:14:53,763 --> 00:14:55,030 Lord! 232 00:14:55,532 --> 00:14:56,632 Lord. 233 00:14:57,667 --> 00:14:59,134 Did you call? 234 00:14:59,169 --> 00:15:00,536 Gather armors. 235 00:15:00,570 --> 00:15:01,770 Red ones. 236 00:15:01,805 --> 00:15:04,106 To signify Takeda valor. 237 00:15:04,140 --> 00:15:05,207 Will do. 238 00:15:05,242 --> 00:15:08,077 Get armors and helmets for the entire Sanada army now. 239 00:15:08,111 --> 00:15:09,078 Entire? 240 00:15:09,112 --> 00:15:12,181 We will show the Sanada unity in red. 241 00:15:12,282 --> 00:15:15,217 Use the money I received from Lord Hideyori. 242 00:15:15,252 --> 00:15:16,452 Very well. 243 00:15:20,924 --> 00:15:24,693 You came awfully fast. 244 00:15:26,062 --> 00:15:29,899 Why did you rush? 245 00:15:29,933 --> 00:15:33,402 I heard you were preparing for battle. 246 00:15:33,803 --> 00:15:36,438 To not repeat my mistake from Sekigahara... 247 00:15:36,473 --> 00:15:38,407 What shallow thinking! 248 00:15:39,276 --> 00:15:40,342 Father? 249 00:15:40,377 --> 00:15:42,745 You are the Shogun! 250 00:15:44,481 --> 00:15:48,684 By coming leisurely, 251 00:15:49,185 --> 00:15:53,822 you can show the Tokugawa's authority. 252 00:15:55,125 --> 00:16:02,798 There's no need to rush to end the war. 253 00:16:06,803 --> 00:16:10,005 Stop dragging Sekigahara! 254 00:16:10,640 --> 00:16:11,974 I'm sorry. 255 00:16:12,208 --> 00:16:13,509 Masanobu! 256 00:16:14,044 --> 00:16:18,547 What's the purpose of your being there!? 257 00:16:19,783 --> 00:16:21,884 It's my blunder. 258 00:16:23,086 --> 00:16:24,453 I'm hot. 259 00:16:27,223 --> 00:16:32,328 The daimyos gathered under Ieyasu's order. 260 00:16:32,462 --> 00:16:35,064 The armies totaled around 300,000. 261 00:16:39,069 --> 00:16:41,070 We are close to the Sanada camp. 262 00:16:41,104 --> 00:16:42,338 Let's go. 263 00:16:42,639 --> 00:16:46,275 But... It won't be easy. 264 00:16:46,743 --> 00:16:49,378 They are prepared to go to battle. 265 00:16:49,412 --> 00:16:55,284 Women aren't allowed in without good cause. 266 00:16:55,318 --> 00:16:56,785 What do I do? 267 00:16:56,820 --> 00:16:58,988 I can somehow get in. 268 00:16:59,289 --> 00:17:03,859 Will you tell me the lord's message? 269 00:17:04,594 --> 00:17:08,464 He told me not to say. 270 00:17:09,265 --> 00:17:11,266 What a problem. 271 00:17:12,335 --> 00:17:15,804 Apply more strength. 272 00:17:16,373 --> 00:17:19,475 Raise your fan and lift your leg. 273 00:17:19,542 --> 00:17:21,577 Apply greater force. 274 00:17:21,811 --> 00:17:24,146 Not like that. Like this! 275 00:17:27,484 --> 00:17:28,117 Do it again. 276 00:17:28,151 --> 00:17:29,451 Leader! 277 00:17:29,552 --> 00:17:30,686 Who are you? 278 00:17:30,754 --> 00:17:32,921 It's me, Fuji! 279 00:17:33,123 --> 00:17:34,390 I don't know you. 280 00:17:34,491 --> 00:17:39,795 What? You picked me up before as your dancer. 281 00:17:40,497 --> 00:17:42,031 I don't remember at all. 282 00:17:42,198 --> 00:17:44,533 That's mean. 283 00:17:44,667 --> 00:17:45,734 Wait. 284 00:17:46,069 --> 00:17:48,437 It might be my predecessor. 285 00:17:48,471 --> 00:17:49,238 Predecessor? 286 00:17:49,272 --> 00:17:50,906 Come to think of it... 287 00:17:51,274 --> 00:17:55,811 she picked up someone who is lousy at dancing 288 00:17:55,879 --> 00:17:58,280 and a daimyo lord's daughter. 289 00:17:58,314 --> 00:17:59,882 That's me. 290 00:18:01,785 --> 00:18:04,553 I somewhat remembered that as a child. 291 00:18:04,654 --> 00:18:07,022 What are you doing here? 292 00:18:07,724 --> 00:18:12,194 We're going to dance at the Tokugawa camps. 293 00:18:15,665 --> 00:18:17,866 Tokugawa camps? 294 00:18:18,435 --> 00:18:20,469 That's our job. 295 00:18:20,537 --> 00:18:23,705 Please include me in your troupe! 296 00:18:23,873 --> 00:18:25,174 You? 297 00:18:43,059 --> 00:18:46,562 Nobuyoshi. Nobumasa. 298 00:18:47,230 --> 00:18:51,567 I'll relay the message from your father. 299 00:18:52,635 --> 00:18:54,136 Listen carefully. 300 00:18:54,571 --> 00:18:55,637 Yes. 301 00:18:56,940 --> 00:19:00,976 Your uncle has sided with the enemy. 302 00:19:01,945 --> 00:19:03,979 Genzaburo said, 303 00:19:04,314 --> 00:19:08,784 the Sanada must not fight each other. 304 00:19:09,986 --> 00:19:11,787 No matter what happens, 305 00:19:11,788 --> 00:19:14,890 we must avoid fighting family members. 306 00:19:16,493 --> 00:19:18,327 When the war starts, 307 00:19:18,828 --> 00:19:21,930 the Sanada will stay in the back as much as possible. 308 00:19:22,699 --> 00:19:24,133 And not move. 309 00:19:24,167 --> 00:19:25,300 Wait a minute. 310 00:19:25,335 --> 00:19:29,571 That is your father's order. 311 00:19:30,940 --> 00:19:33,876 The details are in here. 312 00:19:42,685 --> 00:19:43,919 I refuse. 313 00:19:43,953 --> 00:19:45,487 Nobumasa. 314 00:19:45,522 --> 00:19:47,055 This is a war. 315 00:19:47,090 --> 00:19:49,224 Even if there is family on the enemy side, 316 00:19:49,225 --> 00:19:51,460 shouldn't we fight our utmost? 317 00:19:51,494 --> 00:19:53,328 On the surface, yes. 318 00:19:53,396 --> 00:19:56,231 But please understand your father's feelings. 319 00:19:56,266 --> 00:20:00,636 Genzaburo and Genjiro were very close. 320 00:20:00,670 --> 00:20:03,138 That's irrelevant. 321 00:20:03,172 --> 00:20:06,074 Sir Nobuyoshi, what are your thoughts? 322 00:20:09,546 --> 00:20:12,281 If that is Father's order, 323 00:20:13,349 --> 00:20:15,584 I'd like to obey. 324 00:20:17,921 --> 00:20:21,924 Sir Nobumasa, please yield. 325 00:20:41,548 --> 00:20:46,786 I had to persevere all my life. 326 00:20:49,656 --> 00:20:51,924 In the battle 14 years ago, 327 00:20:53,994 --> 00:20:56,229 only I sided with the Tokugawa. 328 00:20:57,398 --> 00:21:00,366 My father and brother sided with the Toyotomi. 329 00:21:02,836 --> 00:21:05,004 It was hard on me. 330 00:21:06,673 --> 00:21:09,208 The battle ended with a Tokugawa victory. 331 00:21:10,577 --> 00:21:13,746 I became a 95,000-koku daimyo lord. 332 00:21:16,917 --> 00:21:20,019 There was nothing to rejoice about. 333 00:21:22,189 --> 00:21:27,226 I supported my father and brother in secret from my wife. 334 00:21:30,831 --> 00:21:33,399 War is about to start again. 335 00:21:35,769 --> 00:21:39,072 This time, my sons and brother will be fighting. 336 00:21:42,709 --> 00:21:47,814 When will I have peace of mind? 337 00:21:51,285 --> 00:21:54,020 It must've been very hard on you. 338 00:22:02,062 --> 00:22:06,966 I'm usually not this open. 339 00:22:09,570 --> 00:22:11,471 How strange. 340 00:22:12,506 --> 00:22:16,342 I can talk about anything when I'm with you. 341 00:22:17,344 --> 00:22:21,747 Please feel free. 342 00:22:23,450 --> 00:22:25,351 You don't mind? 343 00:22:26,787 --> 00:22:30,490 I can only listen. 344 00:22:31,658 --> 00:22:36,796 But if that will comfort you. 345 00:22:38,031 --> 00:22:39,565 Thank you. 346 00:22:39,967 --> 00:22:46,939 The arm numbness must be from stress. 347 00:22:48,742 --> 00:22:50,009 Stress? 348 00:22:51,345 --> 00:22:54,247 I'll heal you. 349 00:22:56,650 --> 00:22:57,517 What is that? 350 00:22:57,684 --> 00:23:01,687 Incense to calm you. 351 00:23:07,094 --> 00:23:09,662 I'm glad you came. 352 00:23:10,931 --> 00:23:14,901 You said Kyoto may turn into a battlefield, 353 00:23:14,902 --> 00:23:18,838 and called me to Edo. 354 00:23:19,206 --> 00:23:21,440 Any discomforts? 355 00:23:24,945 --> 00:23:28,181 It just takes settling in. 356 00:23:46,767 --> 00:23:48,768 I just got back from the castle. 357 00:23:49,036 --> 00:23:50,803 Welcome home. 358 00:24:02,816 --> 00:24:06,385 The front is practically done. 359 00:24:07,054 --> 00:24:08,354 Lord! 360 00:24:08,655 --> 00:24:11,224 I had one made as a sample. 361 00:24:12,259 --> 00:24:13,459 Hey! 362 00:24:13,927 --> 00:24:15,795 What do you think? 363 00:24:17,130 --> 00:24:19,065 Red, huh? 364 00:24:19,099 --> 00:24:21,133 It won't be ready in time if we start from scratch, 365 00:24:21,134 --> 00:24:23,936 so I painted red lacquer. 366 00:24:24,638 --> 00:24:26,739 I feel like I have lacquer poisoning. 367 00:24:26,873 --> 00:24:28,841 It's not fully dry. 368 00:24:29,543 --> 00:24:32,945 I was thinking of vibrant red. 369 00:24:32,980 --> 00:24:34,547 How many layers of coloring? 370 00:24:34,581 --> 00:24:35,615 Two. 371 00:24:35,649 --> 00:24:36,849 Make it three. 372 00:24:36,917 --> 00:24:38,251 Will do. 373 00:24:40,854 --> 00:24:42,755 He looked like a crab. 374 00:24:49,563 --> 00:24:50,963 Hey, you. 375 00:24:52,199 --> 00:24:55,101 What is being built? 376 00:24:55,636 --> 00:24:57,737 A branch castle. 377 00:24:59,773 --> 00:25:01,674 Whose vassal are you? 378 00:25:03,577 --> 00:25:05,811 The Sanada. 379 00:25:08,382 --> 00:25:10,383 I gave permission. 380 00:25:11,752 --> 00:25:15,488 Mouri, Chosokabe, and Akashi 381 00:25:16,657 --> 00:25:18,658 have set up camp. 382 00:25:18,725 --> 00:25:20,726 I gave permission. 383 00:25:20,761 --> 00:25:23,496 Why did you decide on your own? 384 00:25:24,398 --> 00:25:26,432 To defeat the Tokugawa. 385 00:25:26,466 --> 00:25:30,069 How can you let them build a castle there? 386 00:25:31,672 --> 00:25:34,307 What if Sanada betrays us? 387 00:25:34,341 --> 00:25:35,775 He will not betray us! 388 00:25:35,809 --> 00:25:37,977 Keep quiet! 389 00:25:38,879 --> 00:25:41,814 The ronin are a bunch of rogues. 390 00:25:41,848 --> 00:25:44,784 They're defying you by not following orders. 391 00:25:45,152 --> 00:25:47,486 Do not stand for it! 392 00:25:49,089 --> 00:25:53,759 As much as I'd like to trust Saemon-no-Suke... 393 00:25:54,027 --> 00:26:00,599 His father survived by constant betrayals. 394 00:26:13,246 --> 00:26:16,916 Stop work! 395 00:26:17,684 --> 00:26:20,186 What's going on here? 396 00:26:20,320 --> 00:26:21,887 It's a branch castle. 397 00:26:22,089 --> 00:26:24,090 Cancel it immediately. 398 00:26:25,058 --> 00:26:27,259 No one gave permission. 399 00:26:30,230 --> 00:26:32,865 Ohno, did you? 400 00:26:34,267 --> 00:26:36,135 I know nothing about it. 401 00:26:36,970 --> 00:26:39,205 Go back to the castle. 402 00:26:39,806 --> 00:26:42,308 It's Lord Hideyori's order. 403 00:26:42,476 --> 00:26:47,380 Everyone, stop work! 404 00:26:47,814 --> 00:26:51,584 You won't be punished if you stop now. 405 00:26:52,953 --> 00:26:54,653 Forgive me. 406 00:27:10,137 --> 00:27:12,805 We're leaving the castle tonight. 407 00:27:13,407 --> 00:27:15,040 Come with us. 408 00:27:17,477 --> 00:27:20,212 I can't abandon the Toyotomi. 409 00:27:36,630 --> 00:27:37,963 Lord! 410 00:27:49,309 --> 00:27:53,112 It's a great idea to build a branch castle here. 411 00:27:55,015 --> 00:27:57,216 I've always thought... 412 00:27:57,584 --> 00:28:00,820 this castle's weak point was the south side. 413 00:28:01,254 --> 00:28:03,122 Is that right? 414 00:28:15,802 --> 00:28:18,637 As you'd expect from the battle experts, Sanada. 415 00:28:19,573 --> 00:28:21,874 There seem to be many booby traps. 416 00:28:25,846 --> 00:28:28,514 Saemon-no-Suke. 417 00:28:33,153 --> 00:28:37,389 So you won't abandon the Toyotomi? 418 00:28:41,428 --> 00:28:47,533 I promised your father, the late Taiko. 419 00:28:52,339 --> 00:28:56,442 Let's complete this branch castle. 420 00:29:00,981 --> 00:29:02,915 You have my permission. 421 00:29:05,018 --> 00:29:09,955 I believe you men. 422 00:29:16,062 --> 00:29:20,266 When the war starts, we will fight our hardest. 423 00:29:21,234 --> 00:29:24,603 We will stake our lives to protect you. 424 00:29:37,951 --> 00:29:39,652 I'm counting on you. 425 00:29:54,787 --> 00:29:55,854 No. 426 00:29:55,888 --> 00:29:57,822 The lord of this castle... 427 00:30:00,860 --> 00:30:02,427 is me. 428 00:30:04,063 --> 00:30:08,299 Without the help of the ronin, 429 00:30:09,502 --> 00:30:11,469 we will lose! 430 00:30:17,610 --> 00:30:19,310 Excuse me. 431 00:30:40,099 --> 00:30:42,000 Ieyasu's army left Kyoto, 432 00:30:42,001 --> 00:30:44,669 passed Nara and set up camp in Sumiyoshi. 433 00:30:44,904 --> 00:30:48,840 While Hidetada's army entered Osaka from Kawachi-guchi 434 00:30:48,841 --> 00:30:50,475 and set up camp in Hirano. 435 00:30:59,518 --> 00:31:01,419 I've located the enemy camp. 436 00:31:03,956 --> 00:31:06,624 Sir Sanada Nobuyoshi's camp is here. 437 00:31:06,659 --> 00:31:08,126 On the eastern side. 438 00:31:08,260 --> 00:31:11,529 It doesn't look like we'll be fighting them. 439 00:31:12,665 --> 00:31:15,767 The Date army is here, and... 440 00:31:18,571 --> 00:31:20,405 the Uesugi army is here. 441 00:31:20,673 --> 00:31:21,673 Uesugi? 442 00:31:21,774 --> 00:31:24,075 Lord Uesugi is here? 443 00:31:24,510 --> 00:31:28,046 I never expected to be in this situation with him. 444 00:31:32,451 --> 00:31:37,121 SUMIYOSHI - IEYASU'S CAMP 445 00:31:46,565 --> 00:31:51,903 I never thought we'd be attacking Osaka Castle. 446 00:31:52,204 --> 00:31:53,905 Isn't that right, Uesugi? 447 00:31:54,940 --> 00:31:56,374 Indeed. 448 00:31:56,575 --> 00:32:02,513 Sanada Saemon-no Suke is among the ronin. 449 00:32:06,318 --> 00:32:07,485 Genjiro...? 450 00:32:08,254 --> 00:32:13,057 He fled from confinement in reply to Lord Hideyori's summon. 451 00:32:14,960 --> 00:32:16,794 What an idiot. 452 00:32:36,048 --> 00:32:38,016 Men! 453 00:32:38,884 --> 00:32:42,687 Thank you for coming. 454 00:32:43,555 --> 00:32:49,193 You had to travel far. 455 00:32:50,029 --> 00:32:55,233 I, Date Masamune, am at your beck and call! 456 00:32:59,738 --> 00:33:03,141 Those holed up in Osaka Castle, 457 00:33:04,109 --> 00:33:07,412 threatening national peace, 458 00:33:08,247 --> 00:33:10,315 in audacity, 459 00:33:11,450 --> 00:33:16,087 shall be punished. 460 00:33:17,356 --> 00:33:23,161 Though Osaka Castle is famed for its impregnability, 461 00:33:23,896 --> 00:33:31,102 most of their army consist of vulgar ronin. 462 00:33:33,105 --> 00:33:38,710 We will definitely win! 463 00:33:53,993 --> 00:33:55,927 Why are you following? 464 00:33:55,995 --> 00:33:57,762 This is my first battle. 465 00:33:57,796 --> 00:34:00,064 I decided to stick with all of you to learn. 466 00:34:00,099 --> 00:34:01,532 Please teach me. 467 00:34:01,700 --> 00:34:05,536 Sir Shume, your post is vital. Please guard it well. 468 00:34:09,108 --> 00:34:10,341 He was glaring at you. 469 00:34:10,376 --> 00:34:11,609 That's his natural look. 470 00:34:11,643 --> 00:34:13,211 He's not a bad person. 471 00:34:17,216 --> 00:34:18,816 I'm Dan'emon 472 00:34:19,051 --> 00:34:22,286 He wants to be a daimyo. 473 00:34:22,521 --> 00:34:26,591 I'll claim fame and be the lord of a castle. 474 00:34:26,625 --> 00:34:28,626 You sound confident. 475 00:34:30,829 --> 00:34:33,498 I'm Ban Dan'emon. 476 00:34:34,867 --> 00:34:36,300 Thank you. 477 00:34:36,568 --> 00:34:37,769 Excuse me. 478 00:34:48,247 --> 00:34:49,847 Sir Akashi. 479 00:34:50,416 --> 00:34:52,016 What are you doing here? 480 00:34:52,051 --> 00:34:55,119 Preparing for the mass tonight. 481 00:34:55,254 --> 00:34:56,421 Mass? 482 00:34:58,190 --> 00:35:00,024 May God protect us. 483 00:35:08,300 --> 00:35:11,269 Akashi's soldiers are all Christians. 484 00:35:11,437 --> 00:35:13,738 A Christian army is extremely strong. 485 00:35:13,806 --> 00:35:15,106 Do you know why? 486 00:35:16,141 --> 00:35:17,975 Because they don't fear death. 487 00:35:18,010 --> 00:35:19,510 Done! 488 00:35:35,227 --> 00:35:36,661 Splendid. 489 00:35:37,796 --> 00:35:40,565 Saemon-no-Suke... 490 00:35:41,233 --> 00:35:44,535 Can our scratch army beat their army of 300,000? 491 00:35:44,736 --> 00:35:46,037 Yes, of course. 492 00:35:46,405 --> 00:35:49,740 We suffered defeat at Sekigahara. 493 00:35:50,008 --> 00:35:52,376 Our bodies know what a true war is like. 494 00:35:52,478 --> 00:35:54,112 What about the enemy? 495 00:35:54,146 --> 00:35:56,380 Most have no experience on the battlefield. 496 00:35:56,782 --> 00:35:58,483 That's a huge advantage. 497 00:36:00,406 --> 00:36:01,806 Hurry! 498 00:36:03,075 --> 00:36:04,876 Work faster! 499 00:36:06,045 --> 00:36:07,979 What are you doing!? 500 00:36:08,481 --> 00:36:10,815 What are they doing? 501 00:36:10,883 --> 00:36:12,617 With shields and bamboo, 502 00:36:12,618 --> 00:36:15,253 they are learning how to do the shiyose (castle attack). 503 00:36:17,189 --> 00:36:19,057 They're doing it wrong. 504 00:36:19,759 --> 00:36:21,993 Listen carefully. 505 00:36:22,161 --> 00:36:24,062 When attacking a castle, 506 00:36:24,063 --> 00:36:27,565 it means to advance toward the castle walls, 507 00:36:27,633 --> 00:36:29,968 while protecting himself. 508 00:36:30,770 --> 00:36:32,504 Father, stop it. 509 00:36:32,538 --> 00:36:36,307 This is useless. 510 00:36:36,342 --> 00:36:38,109 That isn't how. 511 00:36:38,144 --> 00:36:39,844 This is wrong, too. 512 00:36:40,913 --> 00:36:42,647 Help me! 513 00:36:43,983 --> 00:36:45,316 Pass the shield! 514 00:36:45,351 --> 00:36:46,985 This is wrong, too. 515 00:36:48,888 --> 00:36:51,289 Two in front! 516 00:36:53,759 --> 00:36:56,628 Two in back! 517 00:36:57,963 --> 00:37:00,765 While hiding yourself, 518 00:37:01,200 --> 00:37:02,934 you dig the soil. 519 00:37:02,968 --> 00:37:05,003 With the soil, 520 00:37:05,704 --> 00:37:09,774 you build a high wall. 521 00:37:10,843 --> 00:37:18,116 Then you slowly advance. 522 00:37:23,856 --> 00:37:26,991 That is what you call shiyose! 523 00:37:34,767 --> 00:37:36,935 Do it right! 524 00:37:40,372 --> 00:37:42,340 Masanobu. 525 00:37:45,377 --> 00:37:47,345 How troublesome! 526 00:37:48,414 --> 00:37:50,215 Indeed. 527 00:38:07,199 --> 00:38:07,665 I'm tired. 528 00:38:08,167 --> 00:38:09,968 Think of your age. 529 00:38:10,002 --> 00:38:11,903 Fan me. 530 00:38:19,144 --> 00:38:22,714 You received a letter from the castle. 531 00:38:25,551 --> 00:38:28,086 Must be on the enemy. 532 00:38:33,292 --> 00:38:35,660 It's too small for me to read. 533 00:38:36,762 --> 00:38:42,166 It looks like a makeshift branch castle. 534 00:38:42,868 --> 00:38:46,237 What a troublesome place to build it. 535 00:38:47,573 --> 00:38:49,307 Who's defending it? 536 00:38:51,277 --> 00:38:53,144 Sanada Saemon-no-Suke. 537 00:38:54,413 --> 00:38:55,847 Sanada! 538 00:38:56,248 --> 00:38:57,949 Sanada, again? 539 00:39:31,650 --> 00:39:33,418 We finished it in time. 540 00:39:33,886 --> 00:39:38,356 Naiki, I finally have my own castle. 541 00:39:41,226 --> 00:39:43,595 Sakubei, hoist the flag! 542 00:40:04,817 --> 00:40:09,454 What is the castle's name? 543 00:40:10,923 --> 00:40:12,557 That's obvious. 544 00:40:14,560 --> 00:40:16,461 It's Sanada Maru! 545 00:40:24,060 --> 00:40:28,461 Sanada Maru 546 00:40:29,475 --> 00:40:32,443 Written By: MITANI Koki 547 00:40:32,544 --> 00:40:35,546 Music By: HATTORI Takayuki 548 00:40:37,983 --> 00:40:40,918 Narrator: UDO Yumiko 549 00:40:59,538 --> 00:41:02,740 Next Episode: Shutdown 550 00:41:02,841 --> 00:41:05,343 CAST 551 00:41:08,113 --> 00:41:11,149 Sanada Nobushige (Yukimura): SAKAI Masato 552 00:41:11,250 --> 00:41:13,351 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 553 00:41:13,452 --> 00:41:15,553 Matsu: KIMURA Yoshino 554 00:41:15,654 --> 00:41:17,755 Ina: YOSHIDA Yo 555 00:41:17,856 --> 00:41:19,957 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 556 00:41:20,059 --> 00:41:22,160 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 557 00:41:22,261 --> 00:41:24,429 Sasuke: FUJII Takashi 558 00:41:48,387 --> 00:41:52,423 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 559 00:41:52,524 --> 00:41:55,193 Oda Urakusai: INOUE Jun 560 00:41:55,294 --> 00:41:57,962 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 561 00:41:58,063 --> 00:42:00,732 Chosokabe Morichika: Anan Kenji 562 00:42:00,833 --> 00:42:03,601 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 563 00:42:03,702 --> 00:42:06,537 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 564 00:42:19,651 --> 00:42:23,154 Next Episode: SHUTDOWN 565 00:42:24,990 --> 00:42:28,993 Chacha: TAKEUCHI Yuko 566 00:42:29,094 --> 00:42:32,897 Goto Matabe: AIKAWA Sho 567 00:42:32,998 --> 00:42:36,801 Uesugi Kagekatsu: ENDO Kenichi 568 00:42:36,902 --> 00:42:40,705 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 569 00:42:40,806 --> 00:42:44,876 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 570 00:42:48,747 --> 00:42:50,882 Translations by MTI 571 00:42:53,118 --> 00:42:56,053 Director: TANAKA Tadashi 37822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.