Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,134 --> 00:00:03,537
TAIGA DRAMA
2
00:00:09,057 --> 00:00:13,092
Sanada Maru
3
00:00:14,949 --> 00:00:17,984
Written By: MITANI Koki
4
00:00:18,052 --> 00:00:21,087
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,457 --> 00:00:26,426
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,316 --> 00:00:50,750
CAST
7
00:00:53,487 --> 00:00:56,656
Sanada Nobushige (Yukimura):
SAKAI Masato
8
00:00:56,724 --> 00:00:58,692
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:00:58,759 --> 00:01:00,760
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:00,795 --> 00:01:02,796
Matsu: KIMURA Yoshino
11
00:01:02,830 --> 00:01:04,831
Haru: MATSUOKA Mayu
12
00:01:04,832 --> 00:01:06,833
Ina: YOSHIDA Yo
13
00:01:06,868 --> 00:01:08,868
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
14
00:01:08,936 --> 00:01:10,904
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
15
00:01:10,972 --> 00:01:12,973
Sasuke: FUJII Takashi
16
00:01:33,861 --> 00:01:37,063
Lady Acha: SAITO Yuki
17
00:01:37,999 --> 00:01:40,700
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
18
00:01:40,735 --> 00:01:43,503
Oda Urakusai:
INOUE Jun
19
00:01:43,537 --> 00:01:46,239
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
20
00:01:46,307 --> 00:01:48,642
Chosokabe Morichika:
Anan Kenji
21
00:01:48,676 --> 00:01:51,011
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
22
00:01:51,045 --> 00:01:53,380
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
23
00:02:10,498 --> 00:02:15,535
Chacha: TAKEUCHI Yuko
24
00:02:15,569 --> 00:02:20,407
Goto Matabe:
AIKAWA Sho
25
00:02:20,441 --> 00:02:25,345
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
26
00:02:25,379 --> 00:02:30,383
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
27
00:02:34,922 --> 00:02:37,924
Translations by MTI
28
00:02:38,592 --> 00:02:41,394
Director: KIMURA Takafumi
29
00:02:41,429 --> 00:02:44,464
Episode 42: Allies
30
00:02:46,267 --> 00:02:49,469
With war imminent between
the Toyotomi and the Tokugawa,
31
00:02:49,570 --> 00:02:53,206
Nobushige escaped
from Kudoyama
32
00:02:53,374 --> 00:02:55,809
and successfully enters
Osaka Castle.
33
00:02:56,243 --> 00:02:58,778
What awaited him there was...
34
00:03:01,382 --> 00:03:03,950
I knew I'd see you again.
35
00:03:04,251 --> 00:03:07,354
I'm glad you are doing well.
36
00:03:07,655 --> 00:03:09,789
How many years has it been?
37
00:03:08,022 --> 00:03:12,459
{\an8}OSAKA CASTLE
38
00:03:10,424 --> 00:03:12,459
Fourteen years.
39
00:03:14,662 --> 00:03:16,763
Have your met Hideyori?
40
00:03:17,398 --> 00:03:19,799
He's matured into
a promising warrior.
41
00:03:21,002 --> 00:03:24,404
We're finally heading to war.
42
00:03:25,239 --> 00:03:28,975
But thanks to that, you're back.
43
00:03:29,343 --> 00:03:32,645
It's best not to go to war.
44
00:03:33,047 --> 00:03:36,149
But if you are, you must
give it your all.
45
00:03:36,784 --> 00:03:39,786
I came here to win.
46
00:03:41,022 --> 00:03:42,655
How promising.
47
00:03:43,090 --> 00:03:46,393
I promise to take Ieyasu's head.
48
00:03:49,463 --> 00:03:51,464
Excuse me.
49
00:03:53,768 --> 00:03:56,136
Do you know Urakusai?
50
00:03:56,637 --> 00:03:58,405
He's my uncle.
51
00:03:58,706 --> 00:04:02,008
Recently, he's my confidant.
52
00:04:02,643 --> 00:04:06,212
This will be my first
time talking to you.
53
00:04:06,313 --> 00:04:08,481
I'm Oda Urakusai.
54
00:04:09,016 --> 00:04:11,451
I'm Sanada Saemon-no-Suke.
55
00:04:11,652 --> 00:04:15,955
My older brother Oda Nobunaga
56
00:04:15,956 --> 00:04:19,926
and the Taiko built the peace
that we have today.
57
00:04:20,461 --> 00:04:23,596
Lord Hideyori who is
related to both
58
00:04:24,231 --> 00:04:27,033
is the true ruler.
59
00:04:27,201 --> 00:04:32,105
Don't let that rustic samurai
from Mikawa have his way.
60
00:04:32,206 --> 00:04:33,640
Yes, I know.
61
00:04:33,741 --> 00:04:36,643
Let's have a banquet tonight.
62
00:04:38,012 --> 00:04:44,617
Share your stories of valor.
63
00:04:45,352 --> 00:04:49,722
Uncle, he just entered
the castle.
64
00:04:50,124 --> 00:04:52,459
Let him rest today.
65
00:04:52,493 --> 00:04:55,495
How inconsiderate of me.
66
00:04:56,230 --> 00:05:02,035
With Sir Sanada here,
our victory is guaranteed.
67
00:05:06,173 --> 00:05:08,174
Harunaga, what is it?
68
00:05:08,342 --> 00:05:11,277
Saemon-no-Suke
your room is ready.
69
00:05:11,345 --> 00:05:12,579
Let me take you to it.
70
00:05:12,580 --> 00:05:13,913
Thank you.
71
00:05:14,248 --> 00:05:16,583
Please excuse me for now.
72
00:05:17,852 --> 00:05:21,187
I'd like to have a good
talk with you once.
73
00:05:21,956 --> 00:05:24,491
Just call on me anytime.
74
00:05:24,758 --> 00:05:26,025
Excuse me.
75
00:05:33,934 --> 00:05:39,772
That should be sufficient
flattery.
76
00:05:40,241 --> 00:05:42,876
Don't rely too heavily on Sanada.
77
00:05:43,010 --> 00:05:44,210
Why not?
78
00:05:44,411 --> 00:05:48,081
I know he's a sharp man.
79
00:05:48,115 --> 00:05:54,287
But I question his
abilities as a general.
80
00:05:54,388 --> 00:06:00,560
Sanada's popularity is
awesome among the ronin.
81
00:06:02,463 --> 00:06:07,300
It's a matter of how you use him.
82
00:06:11,571 --> 00:06:14,005
Securing Sakai's port,
83
00:06:14,040 --> 00:06:17,609
and taking provisions
from Tokugawa's allies.
84
00:06:17,744 --> 00:06:19,111
I've made arrangements.
85
00:06:19,145 --> 00:06:20,412
Good.
86
00:06:20,446 --> 00:06:24,583
Over 100,000 soldiers
have gathered in Osaka.
87
00:06:24,884 --> 00:06:29,154
Feeding and housing them
is a lot of work.
88
00:06:29,388 --> 00:06:32,190
Are you in charge of that?
89
00:06:32,692 --> 00:06:37,429
Sirs Ishida and Otani would've
taken care of it before.
90
00:06:37,463 --> 00:06:39,164
I'm the only benefit left now.
91
00:06:39,232 --> 00:06:40,932
You have my respect.
92
00:06:41,334 --> 00:06:43,969
I can't assign a room
to everyone.
93
00:06:44,036 --> 00:06:46,471
Many are inconvenienced.
94
00:06:47,006 --> 00:06:51,109
But for you, I've arranged
for a private room.
95
00:06:51,144 --> 00:06:52,978
Such consideration
is not necessary.
96
00:06:52,979 --> 00:06:54,780
You have a separate bedroom.
97
00:06:54,814 --> 00:06:55,780
Don't do that.
98
00:06:55,815 --> 00:06:58,950
I tried to accommodate your
family and vassals as well.
99
00:06:58,985 --> 00:07:00,285
Don't do that.
100
00:07:02,622 --> 00:07:05,190
It's Lord Hideyori's order.
101
00:07:09,295 --> 00:07:10,629
He's my younger brother.
102
00:07:10,830 --> 00:07:12,130
Shume!
103
00:07:14,634 --> 00:07:16,668
This is Sanada Saemon-no-Suke.
104
00:07:16,702 --> 00:07:18,804
Pleased to meet you.
105
00:07:19,338 --> 00:07:22,274
OHNO HARIFUSA
106
00:07:23,910 --> 00:07:25,477
Let's move on.
107
00:07:28,781 --> 00:07:30,348
Pardon his unfriendliness.
108
00:07:30,383 --> 00:07:31,683
He looks upset.
109
00:07:31,717 --> 00:07:33,552
That's his natural look.
110
00:07:39,492 --> 00:07:40,992
This way.
111
00:07:44,197 --> 00:07:45,297
Please wait.
112
00:07:45,364 --> 00:07:47,165
Ahead is...
113
00:08:10,256 --> 00:08:13,892
Sir Ishida. Sir Otani.
114
00:08:15,361 --> 00:08:20,098
I, Genjiro, have returned.
115
00:08:24,003 --> 00:08:26,304
So we'll be living here.
116
00:08:27,406 --> 00:08:29,574
We must be grateful.
117
00:08:30,743 --> 00:08:37,082
We were treated terribly as
hostage to Kiso Yoshimasa.
118
00:08:37,216 --> 00:08:39,584
You've been through a lot.
119
00:08:39,619 --> 00:08:41,553
In numbers, yes.
120
00:08:47,627 --> 00:08:49,160
Young Lord.
121
00:08:49,662 --> 00:08:53,431
Explore inside the castle.
122
00:08:53,933 --> 00:08:55,634
Inside the castle?
123
00:08:56,402 --> 00:09:01,106
I'm starting to feel the
exhaustion from traveling.
124
00:09:03,542 --> 00:09:06,745
I'm going to lie down.
125
00:09:08,247 --> 00:09:09,948
Rest up.
126
00:09:11,350 --> 00:09:12,784
Naiki?
127
00:09:13,452 --> 00:09:16,254
He looked awfully tired.
128
00:09:16,422 --> 00:09:18,823
He is quite old.
129
00:09:19,125 --> 00:09:21,159
Thanks for letting me know.
130
00:09:23,796 --> 00:09:28,466
I want another person
near me to help.
131
00:09:28,768 --> 00:09:31,503
I gave Sanjuro to Brother.
132
00:09:34,440 --> 00:09:36,141
Isn't it big?
133
00:09:37,843 --> 00:09:39,811
It soars into the sky.
134
00:09:45,985 --> 00:09:48,320
The Taiko built it.
135
00:09:48,354 --> 00:09:51,656
What kind of person
was the Taiko?
136
00:09:52,391 --> 00:09:56,962
He was far greater
than that tower.
137
00:10:00,333 --> 00:10:02,801
You must be Sanada
Saemon-no-Suke.
138
00:10:04,403 --> 00:10:06,338
Go back to the room.
139
00:10:11,544 --> 00:10:15,513
Sir Goto, I feel like we've
met before.
140
00:10:16,482 --> 00:10:17,784
No, we haven't.
141
00:10:18,182 --> 00:10:19,584
No, we've met.
142
00:10:19,652 --> 00:10:21,519
I've never met you before.
143
00:10:21,554 --> 00:10:23,121
Drop it.
144
00:10:23,155 --> 00:10:25,423
We're not getting anywhere.
145
00:10:26,225 --> 00:10:30,829
I don't know how good
you are at battle,
146
00:10:31,230 --> 00:10:35,133
but don't act big when you
came after us.
147
00:10:35,167 --> 00:10:37,902
I didn't think I was.
148
00:10:40,406 --> 00:10:44,509
So, you met with Lord
Hideyori right away?
149
00:10:44,543 --> 00:10:47,212
I knew him from when
he was still a child.
150
00:10:47,213 --> 00:10:51,216
It doesn't matter if you
were a daimyo before.
151
00:10:51,550 --> 00:10:54,719
The question is whether
you'll be useful or not
152
00:10:54,720 --> 00:10:58,056
in the upcoming battle.
153
00:10:58,190 --> 00:11:00,058
I feel the same way.
154
00:11:00,626 --> 00:11:03,094
By the way, I wasn't
a daimyo lord.
155
00:11:03,229 --> 00:11:05,530
I received a stipend
like a daimyo lord,
156
00:11:05,531 --> 00:11:08,933
but I was actually the
Taiko's mounted guard.
157
00:11:09,902 --> 00:11:12,570
You have a spacious room.
158
00:11:12,738 --> 00:11:14,773
We're sharing a room.
159
00:11:14,840 --> 00:11:16,908
Why the huge difference
in treatment?
160
00:11:16,942 --> 00:11:19,010
I didn't ask for it.
161
00:11:19,478 --> 00:11:23,014
Hey, what do you think?
162
00:11:23,082 --> 00:11:25,884
I have a private room, too.
163
00:11:26,752 --> 00:11:27,919
What?
164
00:11:28,054 --> 00:11:31,956
I used to be a daimyo
worth 10,000-koku.
165
00:11:32,725 --> 00:11:36,294
I didn't know that.
I'm sharing a room.
166
00:11:36,429 --> 00:11:38,863
I'm of different status
from you.
167
00:11:38,898 --> 00:11:40,632
The nerve.
168
00:11:43,669 --> 00:11:46,071
Hey. Different status?
169
00:11:46,272 --> 00:11:47,605
Now, now.
170
00:11:53,813 --> 00:11:55,313
Are you sure?
171
00:11:55,347 --> 00:11:57,782
I can't enjoy the luxury
by myself.
172
00:11:57,817 --> 00:12:00,285
To be honest, that would
really help.
173
00:12:00,319 --> 00:12:03,455
That room could
accommodate ten.
174
00:12:03,456 --> 00:12:05,723
I heard you're getting
more ronin.
175
00:12:05,758 --> 00:12:07,292
It must be rough on you.
176
00:12:07,593 --> 00:12:09,427
It's a blessing.
177
00:12:10,162 --> 00:12:11,830
This way.
178
00:12:12,398 --> 00:12:14,799
Why are we sharing a room?
179
00:12:15,101 --> 00:12:16,601
It's not what you said.
180
00:12:16,635 --> 00:12:19,804
We have more ronin
than we anticipated.
181
00:12:19,839 --> 00:12:22,340
Please understand.
Excuse me.
182
00:12:22,608 --> 00:12:23,975
Hey!
183
00:12:31,450 --> 00:12:33,351
Please share a room with me.
184
00:12:33,385 --> 00:12:35,820
I'm Sanada Saemon-no-Suke.
185
00:12:39,358 --> 00:12:41,893
I'm Chosokabe Tosa-no-kami.
186
00:12:42,194 --> 00:12:45,330
Are you related to
Chosokabe Motochika?
187
00:12:45,631 --> 00:12:49,000
Motochika is my father.
188
00:12:49,034 --> 00:12:51,302
Please work with me.
189
00:12:53,491 --> 00:12:55,458
Thy Kingdom come.
190
00:12:56,193 --> 00:13:01,631
Thy will be done in earth,
As it is in heaven.
191
00:13:02,333 --> 00:13:06,870
Give us this day our daily breed.
192
00:13:08,839 --> 00:13:12,008
And forgive us our trespasses,
193
00:13:12,543 --> 00:13:15,478
As we forgive them that trespass
against us.
194
00:13:15,946 --> 00:13:19,149
And lead us not into temptation,
195
00:13:16,546 --> 00:13:21,649
{\an8}AKASHI TERUZUMI
196
00:13:20,484 --> 00:13:23,486
But deliver us from evil.
197
00:13:23,821 --> 00:13:26,689
SURUGA - SUNPU CASTLE
198
00:13:26,824 --> 00:13:28,491
Sanada!?
199
00:13:28,926 --> 00:13:33,730
He entered Osaka Castle with
a few men on the ninth.
200
00:13:37,368 --> 00:13:41,037
Is that the father or son?
201
00:13:42,006 --> 00:13:44,407
Masayuki is dead.
202
00:13:48,812 --> 00:13:51,014
You told me that before.
203
00:13:51,849 --> 00:13:53,016
Yes.
204
00:13:54,518 --> 00:13:56,119
A blunder on our part.
205
00:13:56,520 --> 00:14:00,990
We wanted to prevent his entry.
206
00:14:02,193 --> 00:14:07,897
Well, it can't be helped
if he already entered.
207
00:14:09,066 --> 00:14:13,002
Let's think of the next step.
208
00:14:14,838 --> 00:14:16,573
Prepare for war.
209
00:14:17,541 --> 00:14:19,542
Hasten the date.
210
00:14:19,810 --> 00:14:21,377
Very well.
211
00:14:22,513 --> 00:14:28,952
Don't let Saemon-no-Suke
fluster you, the great lord.
212
00:14:30,287 --> 00:14:35,024
You should keep quiet
if you don't know.
213
00:14:38,128 --> 00:14:39,963
Excuse me.
214
00:14:43,734 --> 00:14:50,073
I'm afraid of the name Sanada.
215
00:14:52,376 --> 00:14:54,577
It's increasing by the day.
216
00:14:57,248 --> 00:15:00,783
Let me tell you something.
217
00:15:01,752 --> 00:15:07,991
You are aging by the day.
218
00:15:09,293 --> 00:15:17,734
This will probably be
your last battle.
219
00:15:18,569 --> 00:15:20,169
I know that.
220
00:15:20,271 --> 00:15:23,406
You'll be leading the
country's daimyos.
221
00:15:24,441 --> 00:15:27,343
Crush them at once.
222
00:15:27,378 --> 00:15:30,179
It's not that simple.
223
00:15:31,081 --> 00:15:34,984
They have Sen as hostage.
224
00:15:37,621 --> 00:15:41,624
What do you plan to do
with the Toyotomi clan?
225
00:15:44,495 --> 00:15:47,797
I'll send them to a far off
province.
226
00:15:47,798 --> 00:15:51,200
They'll have to live
quietly there.
227
00:15:52,336 --> 00:15:53,403
Oh my!
228
00:15:55,306 --> 00:15:58,308
How lenient.
229
00:16:00,311 --> 00:16:04,480
Nip the buds of trouble.
230
00:16:07,217 --> 00:16:10,553
It's not a big problem
with Princess Sen.
231
00:16:10,921 --> 00:16:15,792
Say you'll spare Hideyori's
life if they return Sen.
232
00:16:17,428 --> 00:16:22,165
Crush them once the
princess is back.
233
00:16:23,801 --> 00:16:26,502
You're a scary woman.
234
00:16:28,572 --> 00:16:32,508
Lord! Don't brood over
those things.
235
00:16:33,177 --> 00:16:37,747
Nobunaga and Hideyoshi
were far more brutal.
236
00:16:38,115 --> 00:16:41,484
That's how it is in these
turbulent times.
237
00:16:42,186 --> 00:16:47,323
And you will end the
turbulent times.
238
00:16:48,892 --> 00:16:50,593
But first...
239
00:16:55,699 --> 00:16:58,201
Excuse me. Drink this.
240
00:17:03,540 --> 00:17:05,475
On October 11th,
241
00:17:05,709 --> 00:17:10,046
Ieyasu departed Sunpu
and headed to Osaka.
242
00:17:10,848 --> 00:17:13,783
EDO CASTLE
243
00:17:16,453 --> 00:17:21,391
He promised to wait
until we were at Sunpu.
244
00:17:23,227 --> 00:17:25,728
Are you sleeping?
245
00:17:29,466 --> 00:17:32,068
Pardon me.
246
00:17:34,405 --> 00:17:37,039
I understand that he's
worried about Osaka.
247
00:17:37,141 --> 00:17:38,941
I'm the chief commander.
248
00:17:39,510 --> 00:17:43,646
He has to stop thinking
that he's in charge.
249
00:17:43,947 --> 00:17:52,255
He thinks he's wrapping
things up with this war.
250
00:17:52,356 --> 00:17:55,224
I don't care what he thinks.
251
00:18:01,165 --> 00:18:06,002
Dear, I heard the war with
Osaka will be starting soon.
252
00:18:06,069 --> 00:18:10,640
I'm having an important talk
with Sado. Don't walk in.
253
00:18:26,190 --> 00:18:28,758
Prepare for war at once.
254
00:18:29,493 --> 00:18:33,196
If I arrive late, Father
will be sarcastic again.
255
00:18:33,630 --> 00:18:36,199
I want to avoid a situation
like Sekigahara.
256
00:18:36,300 --> 00:18:38,534
I understand.
257
00:18:39,570 --> 00:18:41,504
For the past 14 years,
258
00:18:42,039 --> 00:18:47,176
I worked hard as the head
of the administration.
259
00:18:48,245 --> 00:18:49,312
Haven't I?
260
00:18:49,346 --> 00:18:52,114
Yes, you have.
261
00:18:53,217 --> 00:18:57,687
I'll make Father acknowledge
me in battle this time.
262
00:18:59,056 --> 00:19:01,624
Father isn't wrapping it up.
263
00:19:02,793 --> 00:19:04,494
I am.
264
00:19:04,962 --> 00:19:08,831
I'll relay that to him.
265
00:19:09,032 --> 00:19:10,299
No need to!
266
00:19:13,537 --> 00:19:14,537
All right.
267
00:19:21,211 --> 00:19:23,613
We are done talking.
268
00:19:35,392 --> 00:19:40,763
My older sister and Sen
are in Osaka Castle.
269
00:19:41,532 --> 00:19:45,034
They won't be harmed,
will they?
270
00:19:45,369 --> 00:19:48,137
Of course. Don't worry.
271
00:19:49,373 --> 00:19:52,275
That is my only wish.
272
00:19:53,277 --> 00:19:56,646
Other than that, feel free
to do as you wish.
273
00:19:56,880 --> 00:19:58,381
I will.
274
00:19:58,849 --> 00:20:02,451
The Toyotomi family
doesn't understand.
275
00:20:04,655 --> 00:20:07,056
The Tokugawa rules now.
276
00:20:07,858 --> 00:20:11,894
It won't do them any good
to hole up in Osaka Castle.
277
00:20:13,463 --> 00:20:15,631
I'll crush them.
278
00:20:16,567 --> 00:20:19,068
Lord Sanada is here.
279
00:20:27,426 --> 00:20:29,227
I've been informed.
280
00:20:30,062 --> 00:20:34,699
I should normally be the
one to lead the army.
281
00:20:35,568 --> 00:20:37,569
I feel very pathetic.
282
00:20:38,437 --> 00:20:40,572
Don't overdo it.
283
00:20:40,773 --> 00:20:42,707
Take your time to recover.
284
00:20:43,943 --> 00:20:45,944
Thank you.
285
00:20:46,812 --> 00:20:51,849
My two sons will go
to war on my behalf.
286
00:20:53,319 --> 00:20:56,454
This is my heir, Nobuyoshi.
287
00:20:58,157 --> 00:21:02,160
And this is my second
son, Nobumasa.
288
00:21:04,463 --> 00:21:11,736
Work hard together on
your father's behalf.
289
00:21:12,771 --> 00:21:14,205
Yes, sir.
290
00:21:17,643 --> 00:21:21,112
I, Sanada Nobuyoshi,
291
00:21:17,910 --> 00:21:21,446
{\an8}EDO - SANADA MANSION
292
00:21:21,447 --> 00:21:24,782
will follow the Shogun's
order and go to Osaka.
293
00:21:25,351 --> 00:21:28,820
Fight hard as a Sanada.
294
00:21:31,090 --> 00:21:35,126
Nobumasa, assist
your older brother.
295
00:21:35,628 --> 00:21:37,462
Fight hard.
296
00:21:40,099 --> 00:21:41,099
I certainly will.
297
00:21:42,301 --> 00:21:46,971
Shigemasa, please watch
over those two.
298
00:21:47,640 --> 00:21:49,274
Very well.
299
00:21:50,609 --> 00:21:52,343
Sanjuro, you, too.
300
00:21:53,279 --> 00:21:56,347
On my life.
301
00:21:57,683 --> 00:22:00,485
Everyone, don't get hurt.
302
00:22:00,886 --> 00:22:05,290
If it looks dangerous,
stay in the back.
303
00:22:05,324 --> 00:22:06,824
Matsu!
304
00:22:14,366 --> 00:22:18,336
Hidetada's army departed
Edo to head to Osaka.
305
00:22:18,370 --> 00:22:20,405
The army size was 50,000.
306
00:22:25,244 --> 00:22:26,978
This is bad news.
307
00:22:27,012 --> 00:22:29,180
What did Saemon-no-Suke say?
308
00:22:30,482 --> 00:22:32,984
Genjiro has sided with Osaka.
309
00:22:33,018 --> 00:22:34,385
No.
310
00:22:35,154 --> 00:22:38,990
Why didn't you deliver this
important letter sooner!?
311
00:22:39,024 --> 00:22:40,191
I'm sorry.
312
00:22:40,192 --> 00:22:44,562
Had I known, I would've
gone even if I was ill!
313
00:22:50,269 --> 00:22:51,869
Darn.
314
00:22:51,970 --> 00:22:54,138
You should stay in Edo.
315
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Shut up.
316
00:22:58,711 --> 00:23:00,345
Forgive me.
317
00:23:04,383 --> 00:23:10,755
You're not faster than
the wind anymore.
318
00:23:12,891 --> 00:23:16,260
We may end up
fighting each other.
319
00:23:16,295 --> 00:23:18,062
That isn't all.
320
00:23:18,297 --> 00:23:23,434
With Genjiro on the Osaka side,
they will become a unified army.
321
00:23:24,470 --> 00:23:26,170
That's what's scary.
322
00:23:29,975 --> 00:23:32,210
He changed his name.
323
00:23:33,412 --> 00:23:36,414
Sanada Saemon-no-Suke
Yukimura.
324
00:23:37,416 --> 00:23:40,418
He took the "yuki" character
I discarded.
325
00:23:43,021 --> 00:23:45,022
He's serious.
326
00:23:46,458 --> 00:23:50,595
It'll be a long battle.
327
00:23:51,663 --> 00:23:53,398
Sir Genjiro is asking for me?
328
00:23:53,432 --> 00:23:54,331
Yes.
329
00:23:54,500 --> 00:23:57,368
That's a big decision.
330
00:23:58,504 --> 00:24:01,506
Tokugawa is the late lord's
mortal enemy.
331
00:24:01,940 --> 00:24:04,308
l can understand
Sir Genzaburo's position,
332
00:24:04,309 --> 00:24:06,944
so I had my hopes on Sir Genjiro.
333
00:24:08,647 --> 00:24:12,250
The Lord must be happy
in the other world.
334
00:24:15,954 --> 00:24:19,123
After I return to Ueda
and deliver provisions,
335
00:24:19,124 --> 00:24:20,792
I was supposed to go to Osaka.
336
00:24:20,793 --> 00:24:22,360
This must be fate.
337
00:24:22,761 --> 00:24:24,729
I'm siding with Osaka.
338
00:24:24,763 --> 00:24:25,763
What about me?
339
00:24:25,798 --> 00:24:27,432
You're coming with me.
340
00:24:29,301 --> 00:24:34,305
I was reluctant to side
with the Tokugawa.
341
00:24:35,474 --> 00:24:37,341
This is great news!
342
00:24:39,711 --> 00:24:42,814
I've had enough of battles.
343
00:24:45,317 --> 00:24:48,686
I have one unfinished
business before I leave.
344
00:24:49,655 --> 00:24:51,823
Will you wait a bit?
345
00:24:54,359 --> 00:24:55,259
What?
346
00:24:55,260 --> 00:24:56,627
An informal one will do.
347
00:24:56,895 --> 00:25:00,331
I want to see your happy moment.
348
00:25:00,966 --> 00:25:01,833
Now?
349
00:25:01,866 --> 00:25:02,833
Yes.
350
00:25:02,901 --> 00:25:04,302
Get ready quickly.
351
00:25:04,870 --> 00:25:06,637
Very well.
352
00:25:09,107 --> 00:25:11,542
Uncle, where are you going?
353
00:25:13,779 --> 00:25:15,346
Don't tell anyone.
354
00:25:15,681 --> 00:25:17,048
You, too. Juzo.
355
00:25:17,082 --> 00:25:18,149
Yes.
356
00:25:19,184 --> 00:25:21,419
Sir Genjiro is calling for me.
357
00:25:21,720 --> 00:25:27,525
I'm going to meet your father in
Osaka to fight the Tokugawa.
358
00:26:18,328 --> 00:26:20,029
Sorry to keep you waiting.
359
00:26:25,869 --> 00:26:27,804
So that's why.
360
00:26:28,705 --> 00:26:34,310
I was wondering what you're up
to, having an informal wedding.
361
00:26:36,180 --> 00:26:40,683
I'm going over to Sir Genjiro.
362
00:26:42,219 --> 00:26:43,386
I won't allow it.
363
00:26:43,420 --> 00:26:44,987
Sir Genjiro is waiting.
364
00:26:45,022 --> 00:26:49,959
You are my vassal.
365
00:26:51,595 --> 00:26:54,197
Being my vassal means...
366
00:26:55,499 --> 00:26:58,568
you're a Tokugawa vassal.
367
00:27:02,172 --> 00:27:04,941
I can't overlook it.
368
00:27:16,920 --> 00:27:19,755
You can still change your mind.
369
00:27:22,359 --> 00:27:24,327
I refuse to fight for
the Tokugawa.
370
00:27:24,361 --> 00:27:25,461
Don't be naive!
371
00:27:26,029 --> 00:27:29,298
That's the fate of one
born in a warring era.
372
00:27:29,366 --> 00:27:31,167
Sir Genjiro is waiting!
373
00:27:31,201 --> 00:27:32,768
I already heard that!
374
00:27:35,739 --> 00:27:36,806
Yohachi!
375
00:27:36,940 --> 00:27:38,107
Sasuke!
376
00:27:38,509 --> 00:27:40,076
Don't interfere.
377
00:27:48,252 --> 00:27:49,919
Sakubei...
378
00:27:50,787 --> 00:27:52,722
Don't make me kill you.
379
00:28:04,401 --> 00:28:06,669
Don't make me kill you!
380
00:28:39,803 --> 00:28:43,072
I pledged my loyalty
to the Tokugawa!
381
00:28:43,874 --> 00:28:45,675
I can't bend my ways.
382
00:28:46,910 --> 00:28:49,478
I can't be like Genjiro!
383
00:28:54,418 --> 00:28:56,118
Prepare to die!
384
00:29:06,863 --> 00:29:08,030
Thank you!
385
00:29:08,065 --> 00:29:09,198
You've got it wrong.
386
00:29:09,232 --> 00:29:10,566
Let's go!
387
00:29:13,270 --> 00:29:15,237
You've got it wrong. Wait!
388
00:29:16,807 --> 00:29:18,074
No!
389
00:29:19,843 --> 00:29:22,445
Sakubei! Wait!
390
00:29:22,813 --> 00:29:24,747
Sakubei!
391
00:29:36,927 --> 00:29:39,695
I'm Sanada Saemon-no-Suke Yukimura.
392
00:29:40,531 --> 00:29:41,831
I'm Sen.
393
00:29:42,532 --> 00:29:45,735
Her father is Shogun Hidetada.
394
00:29:46,370 --> 00:29:50,239
Unfortunately, father and
daughter are enemies now.
395
00:29:50,774 --> 00:29:57,680
As my wife, she said she'd
share the Toyotomi s fate.
396
00:29:58,582 --> 00:30:00,449
She's an admirable woman.
397
00:30:04,888 --> 00:30:07,523
Saemon-no-Suke.
398
00:30:07,724 --> 00:30:09,725
I discussed it with my mother.
399
00:30:09,793 --> 00:30:13,829
You've served my father long
and my mother favors you.
400
00:30:14,731 --> 00:30:18,668
Please be the Toyotomi army's
chief commander.
401
00:30:19,369 --> 00:30:21,470
I don't deserve to be.
402
00:30:23,206 --> 00:30:26,909
Most of our allies are ronin
from Sekigahara.
403
00:30:27,077 --> 00:30:31,514
We need a strong leader
to unite them!
404
00:30:31,581 --> 00:30:35,751
There isn't anyone else capable.
405
00:30:37,387 --> 00:30:39,455
I am very honored.
406
00:30:39,756 --> 00:30:43,025
I'm relying on you.
407
00:30:46,763 --> 00:30:49,565
That's a huge honor.
408
00:30:49,599 --> 00:30:51,534
It's weighing on me.
409
00:30:52,869 --> 00:30:56,639
Young Lord, you can surely do it.
410
00:30:57,874 --> 00:31:01,911
This is great news.
I'll inform the Old Lord.
411
00:31:10,787 --> 00:31:14,056
Accept it by all means.
412
00:31:14,624 --> 00:31:16,425
Were you listening?
413
00:31:17,127 --> 00:31:21,130
You need a chief in battle.
414
00:31:21,431 --> 00:31:25,801
I forgot how to battle
a long time ago.
415
00:31:26,503 --> 00:31:28,637
What have you been doing?
416
00:31:28,805 --> 00:31:31,307
I had a temple school in Kyoto.
417
00:31:31,575 --> 00:31:33,642
I was teaching children
how to read and write.
418
00:31:33,643 --> 00:31:35,111
I see.
419
00:31:35,312 --> 00:31:37,613
For the reinstatement
of the Chosokabe clan,
420
00:31:37,614 --> 00:31:40,082
my former vassals
urged me to come.
421
00:31:40,484 --> 00:31:42,485
That is why I'm here.
422
00:31:43,286 --> 00:31:46,956
I actually dislike battles.
423
00:31:47,657 --> 00:31:49,258
You don't look it.
424
00:31:49,793 --> 00:31:53,629
I'm easily misunderstood
because of my looks.
425
00:31:53,897 --> 00:31:57,933
I'm a timid man.
426
00:31:58,835 --> 00:32:03,339
I'm glad to share
a room with you.
427
00:32:04,341 --> 00:32:08,677
The room is big, and
I was feeling lonely.
428
00:32:09,045 --> 00:32:11,280
You don't give that impression.
429
00:32:13,183 --> 00:32:17,419
It'd be a big help to
have a leader.
430
00:32:25,894 --> 00:32:28,730
But deliver us from evil.
431
00:32:28,964 --> 00:32:30,331
Amen.
432
00:32:32,835 --> 00:32:35,903
Are you Sanada Saemon-no-Suke?
433
00:32:36,538 --> 00:32:37,438
Indeed I am.
434
00:32:37,506 --> 00:32:43,277
I headed the rifle squad
under Lord Kato Yoshiaki.
435
00:32:43,979 --> 00:32:46,614
I'm Ban Dan'emon.
436
00:32:46,682 --> 00:32:49,217
Please keep me in mind.
437
00:32:49,318 --> 00:32:51,419
Likewise.
438
00:32:51,687 --> 00:32:54,922
I lack fencing skills,
439
00:32:54,923 --> 00:32:58,559
but am indispensable
in battles.
440
00:33:00,729 --> 00:33:02,263
Excuse me.
441
00:33:14,410 --> 00:33:16,711
The Minister of the
Right is here.
442
00:33:36,832 --> 00:33:39,834
Let us begin the
military conference.
443
00:33:43,238 --> 00:33:44,739
I'd like to say a few
words first.
444
00:33:44,740 --> 00:33:47,942
Goto, you are before the
Minister of the Right.
445
00:33:47,976 --> 00:33:50,511
Harufusa, it's all right.
446
00:33:52,114 --> 00:33:53,314
Yes, sir.
447
00:33:56,452 --> 00:33:58,453
What is it, Matabe?
448
00:34:04,126 --> 00:34:10,465
We've all rushed over
for the Toyotomi clan.
449
00:34:12,701 --> 00:34:17,605
We've lost our stipends
for defying the Tokugawa.
450
00:34:18,073 --> 00:34:24,112
And we all came here in
sheer desire to protect you.
451
00:34:24,780 --> 00:34:27,615
I appreciate that feeling.
452
00:34:28,984 --> 00:34:37,692
I want you to forget our
past ranks, stipends and ties.
453
00:34:38,193 --> 00:34:39,961
We are all ronin now.
454
00:34:39,995 --> 00:34:42,897
Don't treat us differently.
455
00:34:43,599 --> 00:34:45,299
That's all I wanted to say.
456
00:34:45,300 --> 00:34:48,970
Spoken like a Kuroda hero.
457
00:34:49,972 --> 00:34:52,473
Sir Goto Matabe.
458
00:34:53,408 --> 00:34:58,813
Your words hold weight.
459
00:34:59,748 --> 00:35:03,317
We'll put that on hold
for further review.
460
00:35:04,219 --> 00:35:06,521
Will that be all right?
461
00:35:06,588 --> 00:35:08,489
That's fine.
462
00:35:11,727 --> 00:35:12,927
Harunaga!
463
00:35:12,995 --> 00:35:14,428
Very well.
464
00:35:15,497 --> 00:35:22,737
We'll be appointing the
chief commander.
465
00:35:24,540 --> 00:35:28,176
The Lord selects Sanada
Saemon-no-Suke.
466
00:35:29,311 --> 00:35:31,679
Any objections?
467
00:35:35,417 --> 00:35:36,918
I object.
468
00:35:40,088 --> 00:35:41,722
Listen.
469
00:35:42,357 --> 00:35:43,891
Sir Goto.
470
00:35:48,530 --> 00:35:53,868
We're not here to follow
Sanada's orders.
471
00:35:56,572 --> 00:35:57,905
May I speak?
472
00:35:58,006 --> 00:35:59,574
Sir Sanada.
473
00:36:03,378 --> 00:36:05,746
I didn't ask to be
chief commander.
474
00:36:05,781 --> 00:36:08,049
Then decline.
475
00:36:09,218 --> 00:36:13,721
Though we have our
respective skills,
476
00:36:13,722 --> 00:36:17,391
we can't defeat the Tokugawa
unless we unite.
477
00:36:18,327 --> 00:36:21,896
We need a leader to
assess the situation.
478
00:36:22,030 --> 00:36:25,900
That will grow our strength.
479
00:36:25,934 --> 00:36:27,935
Why is that you?
480
00:36:28,003 --> 00:36:33,274
I've fought and won against
the Tokugawa twice.
481
00:36:33,642 --> 00:36:36,077
I know how they battle.
482
00:36:36,178 --> 00:36:39,714
I've heard about the
battles at Ueda Castle.
483
00:36:39,781 --> 00:36:44,652
But the first battle
was 30 years ago.
484
00:36:44,953 --> 00:36:49,056
You were a teenager.
485
00:36:49,057 --> 00:36:50,591
I matured fast.
486
00:36:50,626 --> 00:36:55,263
Rumors have it that you
were only waving the flag.
487
00:36:55,264 --> 00:36:57,265
That's nothing but a rumor.
488
00:36:58,934 --> 00:37:02,837
Sanada is most suitable
as chief commander!
489
00:37:02,904 --> 00:37:07,108
The soldiers will gladly fight
under his command!
490
00:37:07,676 --> 00:37:11,112
Why follow someone
who came later?
491
00:37:11,580 --> 00:37:13,914
Now, now, men.
492
00:37:13,949 --> 00:37:17,618
Don't get riled up.
493
00:37:18,720 --> 00:37:23,157
Let's talk calmly.
494
00:37:23,225 --> 00:37:26,994
There's someone more
suitable as chief.
495
00:37:28,096 --> 00:37:29,964
How about you, Chosokabe?
496
00:37:30,232 --> 00:37:30,865
What?
497
00:37:30,899 --> 00:37:36,170
You're the heir of Chosokabe
Motochika who ruled Shikoku.
498
00:37:36,204 --> 00:37:38,973
A great daimyo lord.
499
00:37:39,708 --> 00:37:43,978
Unlike the Sanada
who was a provincial lord.
500
00:37:44,212 --> 00:37:46,781
Morichika is suitable for it.
501
00:37:46,782 --> 00:37:51,886
Aren't you the very one who
disliked that selection method?
502
00:37:53,055 --> 00:37:55,890
Shuri, what is your decision?
503
00:37:56,158 --> 00:37:58,359
I'll leave it in your hands.
504
00:37:59,461 --> 00:38:02,330
Just decide already.
505
00:38:04,533 --> 00:38:06,834
We'll put it on hold.
506
00:38:06,868 --> 00:38:09,003
We have no time!
507
00:38:11,573 --> 00:38:13,574
The enemy is coming.
508
00:38:14,142 --> 00:38:16,477
Decide right now!
509
00:38:25,253 --> 00:38:28,923
Fine. I'll decline.
510
00:38:31,626 --> 00:38:32,860
I'm sorry.
511
00:38:32,861 --> 00:38:36,931
We can't win the war if we
lose our unity over this.
512
00:38:39,901 --> 00:38:44,105
I must decline, too, then.
513
00:38:44,873 --> 00:38:46,273
I can't do it.
514
00:38:46,575 --> 00:38:50,111
We'll fight our best
against the Tokugawa,
515
00:38:50,345 --> 00:38:55,883
without appointing
a chief commander.
516
00:39:03,225 --> 00:39:06,393
I have a plan.
517
00:39:06,895 --> 00:39:08,362
Speak.
518
00:39:08,597 --> 00:39:13,567
When a single person stands
out, there is dissatisfaction.
519
00:39:13,969 --> 00:39:18,839
But in order to win, we need
a chief commander.
520
00:39:19,741 --> 00:39:22,176
Let's divide the army
of 100,000 into five,
521
00:39:22,210 --> 00:39:24,478
and appoint a general for each.
522
00:39:25,213 --> 00:39:30,451
And you will stand above
the five generals.
523
00:39:30,485 --> 00:39:32,153
What do you think?
524
00:39:33,989 --> 00:39:35,589
That's a great idea.
525
00:39:35,824 --> 00:39:39,260
What do you say to it,
Goto and Mouri?
526
00:39:39,628 --> 00:39:41,195
That's fine.
527
00:39:41,496 --> 00:39:45,399
Are we included?
528
00:39:46,835 --> 00:39:49,336
We'll put that on hold.
529
00:39:49,438 --> 00:39:53,007
Do you have to put
everything on hold?
530
00:39:53,074 --> 00:39:55,309
It requires review due
to the importance.
531
00:39:55,343 --> 00:39:58,446
Decide right now!
532
00:40:00,482 --> 00:40:03,117
How about this?
533
00:40:03,618 --> 00:40:07,822
The generals will be me
Mouri, Chosokabe,
534
00:40:07,823 --> 00:40:11,659
Akashi, and Goto.
535
00:40:15,797 --> 00:40:17,264
Fine.
536
00:40:17,966 --> 00:40:20,501
Does that sit well
with the others?
537
00:40:28,276 --> 00:40:33,814
These five men will meet
and decide from now.
538
00:40:34,516 --> 00:40:36,183
Lord Hideyori.
539
00:40:44,793 --> 00:40:46,560
Come forward.
540
00:40:58,240 --> 00:41:02,743
I fear the future.
541
00:41:05,247 --> 00:41:08,849
The ronin are only
thinking about themselves.
542
00:41:09,518 --> 00:41:12,887
Shuri has no control over them.
543
00:41:14,089 --> 00:41:18,359
Lord Hideyori is dignified
but still young.
544
00:41:19,160 --> 00:41:23,364
He didn't know how to
handle the ronin.
545
00:41:26,835 --> 00:41:29,136
You're smiling.
546
00:41:29,871 --> 00:41:32,039
What is so funny?
547
00:41:32,874 --> 00:41:35,609
True, there is no unity
among the ronin.
548
00:41:36,044 --> 00:41:41,882
That's because they have
hopes for their futures.
549
00:41:43,118 --> 00:41:48,289
They're trying to rise
from where they are.
550
00:41:49,057 --> 00:41:53,060
Unlike the Tokugawa men
who were forcefully recruited.
551
00:41:59,601 --> 00:42:04,905
We have a very good
chance of winning.
552
00:42:15,884 --> 00:42:17,451
We should sally out.
553
00:42:17,485 --> 00:42:19,620
We're holing up.
554
00:42:19,654 --> 00:42:21,789
Lord Hideyori will decide!
555
00:42:21,856 --> 00:42:24,725
We can't win.
Isn't that right?
556
00:42:24,759 --> 00:42:27,428
Go over to the Tokugawa
if you want to die.
557
00:42:27,462 --> 00:42:29,430
I don't care about myself.
558
00:42:29,431 --> 00:42:31,098
Don't let Hideyori die.
559
00:42:31,099 --> 00:42:33,300
Why did you come?
560
00:42:33,602 --> 00:42:35,069
You're asking me?
561
00:42:35,303 --> 00:42:38,439
{\an8}Sanada Maru, is completed -
562
00:42:35,837 --> 00:42:37,771
I finally have a castle.
563
00:42:37,839 --> 00:42:39,139
The castle's name is...
564
00:42:39,207 --> 00:42:41,442
It'll be Sanada Maru!
565
00:42:41,610 --> 00:42:42,309
No.
566
00:42:42,410 --> 00:42:43,310
I'm counting on you.
567
00:42:43,345 --> 00:42:44,511
Provoke them.
568
00:42:44,546 --> 00:42:45,512
Interesting.
569
00:42:47,816 --> 00:42:49,116
Be on your guard.
570
00:42:49,985 --> 00:42:51,919
Charge!
571
00:42:52,587 --> 00:42:54,488
Fire!
572
00:42:55,290 --> 00:42:59,159
I am Sanada Saemon-no-Suke
Yukimura!
38284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.