All language subtitles for Sanadamaru 41 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,034 --> 00:00:03,370 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,857 --> 00:00:12,892 Sanada Maru 3 00:00:14,816 --> 00:00:17,851 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,885 --> 00:00:20,887 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,324 --> 00:00:26,259 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,149 --> 00:00:50,584 Cast 7 00:00:53,354 --> 00:00:56,523 Sanada Nobushige (Yukimura): SAKAI Masato 8 00:00:56,557 --> 00:00:58,725 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:00:58,760 --> 00:01:00,927 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:00,962 --> 00:01:03,130 Matsu: KIMURA Yoshino 11 00:01:03,164 --> 00:01:05,332 Haru: MATSUOKA Mayu 12 00:01:05,366 --> 00:01:07,534 Ina: YOSHIDA Yo 13 00:01:07,568 --> 00:01:09,736 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 14 00:01:09,771 --> 00:01:11,938 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 15 00:01:11,973 --> 00:01:14,141 Sasuke: FUJII Takashi 16 00:01:37,832 --> 00:01:40,567 Toyotomi Hideyori: NAKAGAWA Taishi 17 00:01:40,601 --> 00:01:43,336 Ohno Harunaga: IMAI Tomohiko 18 00:01:43,371 --> 00:01:46,106 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 19 00:02:10,331 --> 00:02:15,302 Chacha: TAKEUCHI Yuko 20 00:02:15,336 --> 00:02:20,073 Goto Matabe: AIKAWA Sho 21 00:02:20,108 --> 00:02:25,145 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 22 00:02:34,756 --> 00:02:37,758 Translations by MTI 23 00:02:38,426 --> 00:02:41,228 Director: KIMURA Takafumi 24 00:02:41,262 --> 00:02:44,297 Episode 41: Entry 25 00:02:46,000 --> 00:02:49,503 The clash between the Toyotomi and the Tokugawa was eminent. 26 00:02:49,971 --> 00:02:54,774 Nobushige allies with the Osaka side as Sanada Yukimura. 27 00:02:55,343 --> 00:02:59,513 14 years had passed since the Battle of Sekigahara. 28 00:03:00,381 --> 00:03:04,084 KII - KUDOYAMA VILLAGE 29 00:03:04,852 --> 00:03:08,722 I am escaping from here to enter Osaka Castle. 30 00:03:09,557 --> 00:03:10,991 Osaka Castle? 31 00:03:11,025 --> 00:03:15,028 There will soon be war between the Toyotomi and the Tokugawa. 32 00:03:15,930 --> 00:03:21,535 I plan to protect Lord Hideyori and punish Tokugawa Ieyasu. 33 00:03:22,703 --> 00:03:27,674 Your father will be so happy. 34 00:03:35,249 --> 00:03:38,552 Naiki, will you help me? 35 00:03:39,821 --> 00:03:41,521 Yes, of course. 36 00:03:42,824 --> 00:03:43,957 Sasuke. 37 00:03:43,991 --> 00:03:45,425 Gladly. 38 00:03:46,093 --> 00:03:48,094 I'll be causing all of you hardship. 39 00:03:48,129 --> 00:03:50,330 I'm prepared. 40 00:03:50,598 --> 00:03:52,766 I love hardship. 41 00:03:53,568 --> 00:03:58,071 Let me tell you the escape plan. 42 00:04:01,142 --> 00:04:05,245 {\an8}OSAKA CASTLE 43 00:04:01,742 --> 00:04:05,478 In preparation for the upcoming battle with the Tokugawa, 44 00:04:05,546 --> 00:04:08,982 Osaka Castle was packed with ronin from far and near. 45 00:04:09,550 --> 00:04:11,952 Out of the way. 46 00:04:27,235 --> 00:04:28,702 Move. 47 00:04:35,343 --> 00:04:39,012 I'm former Kuroda vassal, Goto Mototsugu. 48 00:04:46,921 --> 00:04:49,256 Goto Matabe Mototsugu. 49 00:04:49,824 --> 00:04:51,124 Right. 50 00:04:51,659 --> 00:04:55,996 Please work hard for the Toyotomi. 51 00:05:05,740 --> 00:05:09,009 Goto Matabe is a famed general of the Kuroda. 52 00:05:09,143 --> 00:05:12,612 He's distinguished himself in many battles. 53 00:05:13,147 --> 00:05:14,614 That's promising. 54 00:05:14,949 --> 00:05:19,920 Those loyal to the Taiko are rushing over to protect you. 55 00:05:21,522 --> 00:05:25,292 I don't want it to be a war that'll disgrace my father. 56 00:05:50,618 --> 00:05:53,553 I'm Mouri Katsunaga. 57 00:05:58,492 --> 00:06:00,193 We've been waiting for you. 58 00:06:02,463 --> 00:06:07,233 Those who sided with Ishida and lost their stipends, 59 00:06:02,463 --> 00:06:07,233 {\an8}SURUGA - SUNPU CASTLE 60 00:06:07,601 --> 00:06:10,904 and opportunists seeking promotion, 61 00:06:10,905 --> 00:06:13,573 have filled Osaka Castle. 62 00:06:13,908 --> 00:06:16,476 How foolish. 63 00:06:17,511 --> 00:06:21,748 They may have the number, but they're unorganized. 64 00:06:22,683 --> 00:06:26,486 They stand no chance. 65 00:06:28,222 --> 00:06:31,858 If Hideyori was humble, 66 00:06:31,859 --> 00:06:36,129 he could've survived as an ordinary daimyo. 67 00:06:37,832 --> 00:06:40,900 That's what I hoped for. 68 00:06:41,502 --> 00:06:42,736 I agree. 69 00:06:45,673 --> 00:06:48,341 Why choose destruction? 70 00:06:49,810 --> 00:06:53,913 Hideyori is surrounded by useless subjects. 71 00:06:54,382 --> 00:06:56,950 With Katagiri gone, 72 00:06:57,685 --> 00:07:00,387 Ohno has taken charge. 73 00:07:01,789 --> 00:07:04,524 What is Sanada doing? 74 00:07:04,592 --> 00:07:07,560 I haven't heard that he entered Osaka. 75 00:07:08,362 --> 00:07:12,132 Didn't Masayuki die? 76 00:07:12,266 --> 00:07:13,767 A few years ago. 77 00:07:13,834 --> 00:07:16,669 What was his son's name again? 78 00:07:16,737 --> 00:07:19,205 The one who was banished with him. 79 00:07:19,240 --> 00:07:21,975 Saemon-no-Suke Nobushige. 80 00:07:22,243 --> 00:07:23,777 Is he alive? 81 00:07:23,811 --> 00:07:25,345 Most likely. 82 00:07:26,714 --> 00:07:28,548 Isn't he in Kudoyama? 83 00:07:28,883 --> 00:07:29,816 Yes. 84 00:07:29,984 --> 00:07:31,684 Increase the guards. 85 00:07:31,786 --> 00:07:34,988 It'll be trouble if he enters Osaka. 86 00:07:35,322 --> 00:07:37,424 I'll do so right away. 87 00:07:43,353 --> 00:07:44,687 Party? 88 00:07:43,720 --> 00:07:50,092 {\an8}CHOBE'S RESIDENCE 89 00:07:44,721 --> 00:07:46,622 Sanada-himo is selling well. 90 00:07:46,690 --> 00:07:50,092 We, Sanada, are grateful to the villagers. 91 00:07:50,327 --> 00:07:54,430 We'd like to host a party in appreciation of your efforts. 92 00:07:55,799 --> 00:07:59,968 This village has benefitted a lot from that strap. 93 00:08:01,404 --> 00:08:04,707 We should be thanking you. 94 00:08:05,408 --> 00:08:09,178 Let us drink to that. 95 00:08:09,913 --> 00:08:11,714 When shall we have it? 96 00:08:12,148 --> 00:08:15,751 EDO - SANADA MANSION 97 00:08:15,852 --> 00:08:18,187 Sir Sakai is coming today. 98 00:08:18,221 --> 00:08:20,522 Make sure we have enough sake. 99 00:08:20,557 --> 00:08:21,724 Will do. 100 00:08:21,925 --> 00:08:24,993 The gift of fabric is ready. 101 00:08:25,028 --> 00:08:27,062 Send someone to pick it up right away. 102 00:08:27,397 --> 00:08:28,364 Yes. 103 00:08:28,398 --> 00:08:30,733 Is the banquet room set up? 104 00:08:30,800 --> 00:08:32,201 How do you feel? 105 00:08:32,235 --> 00:08:34,570 My hands are still numb. 106 00:08:35,572 --> 00:08:37,673 Never mind me. 107 00:08:39,376 --> 00:08:41,043 Pay your respects. 108 00:08:42,178 --> 00:08:45,414 I'm Ishiai Shinzaemon's eldest son, Juzo. 109 00:08:45,448 --> 00:08:47,349 You're Shinzaemon's son? 110 00:08:47,751 --> 00:08:48,183 Yes. 111 00:08:48,985 --> 00:08:54,022 Your father is doing a great job in Nagakubo. 112 00:08:54,724 --> 00:08:56,792 They make a good match. 113 00:08:57,527 --> 00:09:00,195 They met at the festival last autumn. 114 00:09:01,064 --> 00:09:04,099 And I thought she was still a child. 115 00:09:04,167 --> 00:09:06,668 Uncle, if anything, I'm a late bloomer. 116 00:09:06,870 --> 00:09:09,705 Genjiro will surely be happy about it. 117 00:09:09,739 --> 00:09:11,573 I'll notify him right away. 118 00:09:11,941 --> 00:09:12,908 When is the wedding? 119 00:09:13,009 --> 00:09:14,209 Next month. 120 00:09:14,244 --> 00:09:15,978 I'm not asking you. 121 00:09:16,146 --> 00:09:17,746 Next month. 122 00:09:18,081 --> 00:09:21,517 I hope to attend the banquet. 123 00:09:22,719 --> 00:09:26,355 Sue, you can sightsee Edo at leisure. 124 00:09:27,023 --> 00:09:29,958 Didn't you want to go to Kannon-do in Asakusa? 125 00:09:30,660 --> 00:09:32,294 I'll arrange it at once. 126 00:09:32,929 --> 00:09:37,699 Sakubei, I'd like to have a drink with you once. 127 00:09:38,234 --> 00:09:40,602 I'd like to hear about Chiisagata, too. 128 00:09:40,737 --> 00:09:42,037 I'd love that. 129 00:09:42,705 --> 00:09:45,007 If you will excuse me. 130 00:09:47,110 --> 00:09:48,510 Let's go. 131 00:09:48,578 --> 00:09:50,345 Please excuse us. 132 00:10:03,626 --> 00:10:08,096 How big she's grown. 133 00:10:09,199 --> 00:10:11,467 This was delivered. 134 00:10:31,287 --> 00:10:35,524 His Excellency is going to battle in Osaka. 135 00:10:35,792 --> 00:10:38,160 Are we going to Osaka, too? 136 00:10:42,332 --> 00:10:45,834 It's finally over for the Toyotomi clan. 137 00:10:47,670 --> 00:10:51,707 I've been to Osaka Castle many times. 138 00:10:52,909 --> 00:10:54,409 It brings me pain. 139 00:10:57,046 --> 00:10:58,847 What are my sons doing? 140 00:10:59,349 --> 00:11:01,683 Practicing their fencing in the yard. 141 00:11:02,585 --> 00:11:05,454 What should I do about my heir? 142 00:11:08,725 --> 00:11:11,793 They've already had their rite of manhood. 143 00:11:12,028 --> 00:11:14,029 I have to decide soon. 144 00:11:15,498 --> 00:11:18,867 Perhaps this war will help me decide. 145 00:11:19,102 --> 00:11:21,937 That's a hard decision. 146 00:11:22,472 --> 00:11:25,774 Lady Ina's son is Nobumasa. 147 00:11:26,009 --> 00:11:28,744 But Nobuyoshi was born... 148 00:11:28,811 --> 00:11:30,712 a month earlier. 149 00:11:32,148 --> 00:11:34,883 What am I to do? 150 00:11:35,148 --> 00:11:39,883 SANADA NOBUMASA 151 00:11:41,658 --> 00:11:46,728 SANADA NOBUYOSHI 152 00:11:50,633 --> 00:11:51,934 Once more. 153 00:11:52,735 --> 00:11:54,369 Stop. 154 00:12:15,191 --> 00:12:19,027 Nobumasa, why did you do that earlier? 155 00:12:19,696 --> 00:12:20,662 Huh? 156 00:12:21,097 --> 00:12:24,533 Why did you do that to the sword Nobuyoshi dropped? 157 00:12:24,767 --> 00:12:26,635 Was that wrong? 158 00:12:26,669 --> 00:12:28,770 The match was already won. 159 00:12:29,138 --> 00:12:31,273 That was unnecessary. 160 00:12:31,808 --> 00:12:33,976 Brother is always like that. 161 00:12:34,711 --> 00:12:36,345 What do you mean by always? 162 00:12:37,211 --> 00:12:39,045 Well... that is... 163 00:12:44,120 --> 00:12:47,656 Sir Nobuyoshi always drops his sword. 164 00:12:47,957 --> 00:12:51,493 That must've upset Sir Nobumasa. 165 00:12:52,228 --> 00:12:54,229 Then tell him so. 166 00:12:55,498 --> 00:12:59,134 You have no respect for your older brother. 167 00:13:01,504 --> 00:13:04,106 Ready? 168 00:13:05,041 --> 00:13:10,379 Aunty, why must we practice fencing? 169 00:13:11,114 --> 00:13:15,050 It's because you are a samurai. 170 00:13:15,918 --> 00:13:20,222 Why do samurais have to practice fencing? 171 00:13:21,257 --> 00:13:24,559 To defeat the enemy in battle. 172 00:13:25,261 --> 00:13:27,329 Do we have battles? 173 00:13:31,901 --> 00:13:33,702 Will you answer that? 174 00:13:34,337 --> 00:13:39,775 There's a ruckus in Osaka, so there could be war. 175 00:13:40,209 --> 00:13:42,310 I'm not good at fencing. 176 00:13:45,515 --> 00:13:47,115 Excuse me. 177 00:13:47,684 --> 00:13:48,950 Oko. 178 00:13:49,819 --> 00:13:53,055 I'm sorry to worry you. 179 00:13:58,494 --> 00:14:00,095 Are you all right? 180 00:14:00,697 --> 00:14:02,597 It's a minor injury. 181 00:14:03,132 --> 00:14:06,034 The bruise should go away quickly. 182 00:14:06,102 --> 00:14:09,738 Apologize to Sir Nobumasa later. 183 00:14:10,139 --> 00:14:13,375 Why? He caused the injury. 184 00:14:13,409 --> 00:14:19,448 The person who caused the injury is hurt more. 185 00:14:22,652 --> 00:14:24,086 Is that clear? 186 00:14:24,854 --> 00:14:29,124 Your blunder is the cause of it all. 187 00:14:29,826 --> 00:14:32,861 Sir Nobuyoshi has to become stronger. 188 00:14:32,895 --> 00:14:35,897 He loves to read. 189 00:14:36,299 --> 00:14:39,835 That's fine for the future. 190 00:14:41,270 --> 00:14:44,806 Sir Nobumasa will become strong. 191 00:14:45,208 --> 00:14:48,410 It must be in his blood from Honda Tadakatsu. 192 00:14:51,481 --> 00:14:52,681 Lord. 193 00:14:52,715 --> 00:14:54,549 Should you be up? 194 00:14:55,004 --> 00:14:57,405 I'm not ill. 195 00:14:58,554 --> 00:15:00,555 I just feel numb sometimes. 196 00:15:07,063 --> 00:15:11,500 There's going to be war in Osaka. 197 00:15:11,934 --> 00:15:13,935 Have we come to that? 198 00:15:15,805 --> 00:15:19,407 This war will be my sons' first battle. 199 00:15:20,409 --> 00:15:23,779 There won't be any battles after this for a long time. 200 00:15:24,280 --> 00:15:27,916 I want them to see how it is on a real battlefield. 201 00:15:27,950 --> 00:15:29,951 That's a good idea. 202 00:15:31,554 --> 00:15:33,755 Brother will protect Nobuyoshi, 203 00:15:34,190 --> 00:15:38,493 and Sanjuro will protect Nobumasa. 204 00:15:42,198 --> 00:15:44,132 I'm staying in Edo. 205 00:15:44,734 --> 00:15:45,867 What? 206 00:15:46,135 --> 00:15:48,703 I can't go to battle in this condition. 207 00:15:48,771 --> 00:15:50,872 Don't be faint-hearted. 208 00:15:50,873 --> 00:15:57,279 I want my sons to stand on their own. 209 00:15:59,282 --> 00:16:00,649 Please understand. 210 00:16:02,518 --> 00:16:04,820 I will protect him with my life. 211 00:16:06,856 --> 00:16:11,026 I doubt that it will be a bloodbath. 212 00:16:12,061 --> 00:16:17,132 The Toyotomi lack a general who can lead them to victory. 213 00:16:18,668 --> 00:16:22,871 They'll probably hole up, to see who can last longer. 214 00:16:24,173 --> 00:16:26,308 Like the time in Odawara. 215 00:16:29,181 --> 00:16:32,183 I want them to fight to their fullest. 216 00:16:33,185 --> 00:16:37,689 I can't wait to see how many generals' heads they'll take. 217 00:16:39,091 --> 00:16:41,659 Will it turn into such a war? 218 00:16:45,197 --> 00:16:46,598 Lord. 219 00:16:47,733 --> 00:16:50,435 I have a favor to ask you. 220 00:16:51,337 --> 00:16:52,670 What is it? 221 00:16:54,006 --> 00:17:00,578 This is a good opportunity to name Nobuyoshi as heir. 222 00:17:02,114 --> 00:17:04,182 Regarding that... 223 00:17:06,919 --> 00:17:08,319 Nobuyoshi? 224 00:17:09,119 --> 00:17:10,119 Yes. 225 00:17:11,023 --> 00:17:12,791 Not Nobumasa? 226 00:17:12,825 --> 00:17:15,026 Nobuyoshi was born first. 227 00:17:15,327 --> 00:17:18,897 Nobuyoshi should be heir. 228 00:17:21,267 --> 00:17:24,269 I was thinking the same. 229 00:17:25,271 --> 00:17:28,973 Nobumasa excels in the military arts, 230 00:17:29,175 --> 00:17:33,678 but if he becomes heir, what will happen to Nobuyoshi? 231 00:17:34,480 --> 00:17:36,514 He'll lose his place of belonging. 232 00:17:38,584 --> 00:17:40,985 Nobuyoshi will be heir. 233 00:17:41,620 --> 00:17:43,588 Nobumasa will support him. 234 00:17:44,256 --> 00:17:45,824 It can't be the other way. 235 00:17:47,126 --> 00:17:50,829 Please make Nobuyoshi the general for this war. 236 00:18:01,340 --> 00:18:05,009 Nobuyoshi will be the general? 237 00:18:05,077 --> 00:18:10,482 I'm officially naming Nobuyoshi as heir. 238 00:18:11,484 --> 00:18:15,220 How does Lady Ina feel? 239 00:18:15,254 --> 00:18:18,556 Ina wanted that. 240 00:18:20,092 --> 00:18:24,662 It's in appreciation for all you've done. 241 00:18:25,598 --> 00:18:29,367 He'll be Ina's adopted son. 242 00:18:30,002 --> 00:18:31,503 Any objections? 243 00:18:32,171 --> 00:18:34,973 I don't plan to take Nobuyoshi from you. 244 00:18:35,441 --> 00:18:37,342 It's just a formality. 245 00:18:41,013 --> 00:18:44,048 It's so sudden that I can't think straight. 246 00:18:45,351 --> 00:18:48,887 We mean good. Don't worry. 247 00:18:52,491 --> 00:18:56,361 Is he capable of being heir? 248 00:18:56,529 --> 00:18:58,630 He'll learn to fit the role. 249 00:18:59,265 --> 00:19:04,035 He'll have to work hard at it though. 250 00:19:11,110 --> 00:19:15,113 Nothing can make me happier. 251 00:19:26,825 --> 00:19:28,293 Oko. 252 00:19:29,962 --> 00:19:33,898 Please continue to support us. 253 00:19:52,318 --> 00:19:54,052 What's wrong, Mother? 254 00:19:58,490 --> 00:20:00,491 Are you all right, Mother? 255 00:20:02,127 --> 00:20:05,363 OCTOBER 7, 1614 256 00:20:06,031 --> 00:20:09,500 {\an8}KUDOYAMA - CHOBE'S RESIDENCE 257 00:20:07,333 --> 00:20:08,900 Excuse me. 258 00:20:14,607 --> 00:20:16,374 I'm sorry for the wait. 259 00:20:16,742 --> 00:20:18,710 Please drink up. 260 00:20:22,381 --> 00:20:26,551 Lord Tokugawa wants the guards increased. 261 00:20:26,719 --> 00:20:29,153 Thank you for your hard work. 262 00:20:29,922 --> 00:20:34,092 Don't be foolish and think of escaping. 263 00:20:34,126 --> 00:20:37,595 I consider this place to be my hermitage. 264 00:20:39,832 --> 00:20:43,167 They wouldn't even think of it. 265 00:20:46,639 --> 00:20:49,807 I'm thinking of closely associating with the village. 266 00:20:51,810 --> 00:20:56,114 Sir Takemoto, how about a drink? 267 00:20:58,684 --> 00:21:00,485 I'd like that. 268 00:21:03,789 --> 00:21:05,556 It's this way. 269 00:21:08,494 --> 00:21:10,061 Sir Sanada! 270 00:21:14,667 --> 00:21:16,734 Aren't you going to Osaka? 271 00:21:18,270 --> 00:21:20,838 Crush the Tokugawa! 272 00:21:21,307 --> 00:21:23,141 That's everyone's wish! 273 00:21:25,444 --> 00:21:26,778 Why? 274 00:21:26,812 --> 00:21:31,049 When the Taiko was alive, there was vitality. 275 00:21:31,917 --> 00:21:33,451 Everyone says that. 276 00:21:57,109 --> 00:22:00,278 Everyone, thanks for your hard work. 277 00:22:00,579 --> 00:22:02,580 Please join us. 278 00:22:02,614 --> 00:22:03,848 Please. 279 00:22:03,882 --> 00:22:05,083 Please come in. 280 00:22:05,117 --> 00:22:06,818 We're on duty. 281 00:22:06,885 --> 00:22:09,587 Sir Takemoto is inside drinking, too. 282 00:22:46,725 --> 00:22:48,393 I'll join them. 283 00:23:20,893 --> 00:23:22,460 Over there. 284 00:24:29,561 --> 00:24:30,928 What was that? 285 00:24:30,963 --> 00:24:33,798 It's the Wild Goose Dance. 286 00:24:34,266 --> 00:24:38,369 It's a Shinano specialty, like the buckwheat dough. 287 00:24:47,601 --> 00:24:49,035 I'll see you later. 288 00:24:55,951 --> 00:24:59,185 I think I'll dance, too. 289 00:24:59,263 --> 00:25:01,230 That's something to see. 290 00:25:01,265 --> 00:25:03,833 I'll have another drink first. 291 00:25:06,603 --> 00:25:08,271 Let me pour you a drink. 292 00:25:08,639 --> 00:25:10,139 Please. 293 00:25:16,113 --> 00:25:21,250 I'll perform our clan's traditional dance. 294 00:25:28,525 --> 00:25:30,059 This isn't sake. 295 00:25:30,727 --> 00:25:32,094 It's rice water. 296 00:25:32,129 --> 00:25:33,496 What!? 297 00:25:36,233 --> 00:25:37,700 I've been tricked! 298 00:25:40,604 --> 00:25:41,704 They're not around. 299 00:25:41,838 --> 00:25:43,005 Damn! 300 00:25:43,040 --> 00:25:45,641 There's a temple on the outskirts. 301 00:25:45,943 --> 00:25:48,411 They must be there. 302 00:25:59,856 --> 00:26:00,957 Dear! 303 00:26:00,991 --> 00:26:02,224 Is everyone here? 304 00:26:02,492 --> 00:26:03,626 Yes. Let's hurry. 305 00:26:03,660 --> 00:26:05,428 This way. 306 00:26:07,064 --> 00:26:08,264 Wait. 307 00:26:15,372 --> 00:26:16,973 Is that you, Sasuke? 308 00:26:26,984 --> 00:26:28,718 Wait. 309 00:26:29,653 --> 00:26:31,120 Take me along. 310 00:26:42,265 --> 00:26:44,266 Don't go. 311 00:26:44,301 --> 00:26:47,003 Shut up. I want to go to Osaka, too. 312 00:26:48,071 --> 00:26:49,305 For what? 313 00:26:49,373 --> 00:26:52,308 To fight the Tokugawa, earn a name, 314 00:26:52,309 --> 00:26:54,410 and become a daimyo lord. 315 00:27:04,321 --> 00:27:07,823 Young Lord, what are you going to do? 316 00:27:08,625 --> 00:27:11,427 I know a shortcut down the mountain. 317 00:27:14,931 --> 00:27:16,198 We're going in. 318 00:27:27,678 --> 00:27:28,978 What's going on? 319 00:27:29,012 --> 00:27:32,415 So it wasn't here. 320 00:27:32,883 --> 00:27:34,784 You said, temple! 321 00:27:36,586 --> 00:27:39,021 This is Mount Koya. 322 00:27:39,856 --> 00:27:42,692 There are a lot of temples. 323 00:27:44,394 --> 00:27:46,729 Why did you think they'd be here? 324 00:27:47,030 --> 00:27:48,230 Huh? 325 00:27:50,333 --> 00:27:51,467 Huh!? 326 00:27:52,102 --> 00:27:53,569 Never mind! 327 00:27:54,171 --> 00:27:55,538 Follow me! 328 00:28:39,116 --> 00:28:40,583 I'll trust you. 329 00:28:41,384 --> 00:28:42,618 Follow me. 330 00:28:42,652 --> 00:28:44,120 Hurry. 331 00:28:53,997 --> 00:28:56,332 We have a new comrade. What about your side? 332 00:28:56,399 --> 00:28:58,000 As planned. 333 00:29:19,823 --> 00:29:25,694 News of Nobushige's escapes quickly reached Ieyasu in Sunpu. 334 00:29:25,996 --> 00:29:29,131 He's just Masayuki's son. 335 00:29:29,166 --> 00:29:30,833 He's not to be feared. 336 00:29:30,867 --> 00:29:32,434 Don't take him lightly. 337 00:29:33,036 --> 00:29:36,906 He's still Masayuki's son. 338 00:29:38,175 --> 00:29:40,743 He has hardly any battle experience. 339 00:29:40,777 --> 00:29:45,181 What was his name again? 340 00:29:46,483 --> 00:29:50,719 It's Saemon-no-Suke. 341 00:29:51,922 --> 00:29:57,026 I don't care about how much power he has. 342 00:29:57,360 --> 00:30:03,465 The key point is his father is Sanada Masayuki. 343 00:30:05,235 --> 00:30:10,539 Masayuki's valor is still talked about. 344 00:30:10,640 --> 00:30:12,174 That's true. 345 00:30:13,143 --> 00:30:20,449 Everyone knows he beat the Tokugawa twice in Ueda. 346 00:30:24,221 --> 00:30:25,888 Forgive me. 347 00:30:28,592 --> 00:30:35,731 He'll raise the enemy's morale by joining them. 348 00:30:36,366 --> 00:30:40,636 Such things have impact on the war's outcome. 349 00:30:42,105 --> 00:30:46,575 He's one man I don't want at Osaka Castle. 350 00:30:47,143 --> 00:30:49,378 We can still prevent it. 351 00:30:50,614 --> 00:30:54,116 Hattori Hanzo is in Iga. 352 00:30:54,985 --> 00:30:56,619 Hanzo? 353 00:30:59,443 --> 00:31:01,944 We're entering Osaka Castle tomorrow. 354 00:31:02,179 --> 00:31:04,947 Can't we enter at night? 355 00:31:04,982 --> 00:31:08,618 I'd like to enter boldly during the day. 356 00:31:08,685 --> 00:31:10,686 Let's put on a big act. 357 00:31:10,788 --> 00:31:12,955 What do we do after we enter the castle? 358 00:31:13,023 --> 00:31:16,192 Without knowing the situation, I can't say. 359 00:31:16,293 --> 00:31:20,463 Before the war starts, you'll go to a safe place. 360 00:31:20,593 --> 00:31:21,563 I'll fight, too. 361 00:31:21,698 --> 00:31:23,099 No! 362 00:31:28,005 --> 00:31:29,539 Not that. 363 00:31:34,278 --> 00:31:36,145 Let's leave it to him. 364 00:31:47,691 --> 00:31:48,891 Welcome. 365 00:31:50,561 --> 00:31:51,861 Stop. 366 00:32:28,298 --> 00:32:29,365 Sasuke! 367 00:32:38,408 --> 00:32:41,444 He's from Iga. He's Tokugawa's spy. 368 00:32:43,447 --> 00:32:44,814 Resign. 369 00:32:47,351 --> 00:32:49,218 I have a plan. 370 00:32:53,490 --> 00:32:58,194 I'm forging through! 371 00:33:08,338 --> 00:33:11,807 Saemon-no-Suke is entering the castle today. 372 00:33:12,843 --> 00:33:14,677 Saemon-no-Suke. 373 00:33:17,648 --> 00:33:19,549 I can't wait to see him. 374 00:33:27,624 --> 00:33:29,358 How do I look, Kiri? 375 00:33:32,629 --> 00:33:36,032 From all angles, you look like a suspicious geezer. 376 00:33:36,700 --> 00:33:39,635 Don't tell me you plan to enter the castle like that. 377 00:33:39,703 --> 00:33:41,037 Yes, I am. 378 00:33:41,672 --> 00:33:44,607 I'm confused. Aren't you entering boldly? 379 00:33:44,641 --> 00:33:46,742 I'm entering boldly in this disguise. 380 00:33:46,810 --> 00:33:48,010 I don't understand. 381 00:33:48,045 --> 00:33:52,048 Tokugawa knows that I escaped from Kudoyama. 382 00:33:52,082 --> 00:33:55,451 What will happen if I show up in town? 383 00:33:56,687 --> 00:33:59,388 News will spread and the enemy will be ready. 384 00:33:59,423 --> 00:34:02,191 We have nothing to gain. 385 00:34:07,264 --> 00:34:09,031 We'll let their guards down. 386 00:34:10,334 --> 00:34:15,972 The harsh life at Kudoyama has changed my appearance. 387 00:34:20,844 --> 00:34:22,845 Let's go, Kiri. 388 00:34:43,900 --> 00:34:45,835 Is that Sanada? 389 00:34:45,869 --> 00:34:49,338 He's aged a lot. 390 00:34:56,213 --> 00:34:58,981 I'd like to go to the bathroom first. 391 00:34:59,349 --> 00:35:00,249 The bathroom is... 392 00:35:00,284 --> 00:35:03,019 I know my way around. 393 00:35:18,101 --> 00:35:19,435 Sorry for the wait. 394 00:35:43,593 --> 00:35:47,496 I, Sanada Saemon-no-Suke, have come from Kudoyama. 395 00:35:48,165 --> 00:35:49,865 You're Sir Sanada? 396 00:35:54,171 --> 00:35:56,305 Sanada Saemon-no Suke Nobushige. 397 00:35:56,940 --> 00:35:59,008 It's Saemon-no-Suke Yukimura. 398 00:35:59,576 --> 00:36:00,609 I beg your pardon? 399 00:36:00,644 --> 00:36:03,112 That is my name now. 400 00:36:03,313 --> 00:36:04,513 Excuse me. 401 00:36:27,070 --> 00:36:30,072 I knew you'd come. 402 00:36:30,307 --> 00:36:32,375 I'd like to see Lord Hideyori. 403 00:36:33,043 --> 00:36:35,077 He's been waiting for you since morning. 404 00:36:35,178 --> 00:36:36,579 Let's go. 405 00:36:49,326 --> 00:36:53,562 He's Sanada Saemon-no-Suke Yukimura! 406 00:36:58,735 --> 00:37:01,604 This is Goto Matabe. 407 00:37:02,706 --> 00:37:05,708 That's Mouri Katsunaga. 408 00:37:06,676 --> 00:37:09,044 Pleased to meet you. 409 00:37:44,569 --> 00:37:46,103 Sanada. 410 00:37:49,708 --> 00:37:52,743 I'm Ohno Shuri. I wanted to meet you. 411 00:37:52,844 --> 00:37:55,212 I'm Sanada Saemon-no-Suke Yukimura. 412 00:37:55,247 --> 00:37:59,383 I will stake my life for the Toyotomi. 413 00:37:59,418 --> 00:38:03,354 Though many loyal to the Taiko are gathering, 414 00:38:03,355 --> 00:38:06,957 we had no great general and were in a dilemma. 415 00:38:07,426 --> 00:38:10,628 We couldn't be happier to have you here. 416 00:38:11,063 --> 00:38:14,398 How many soldiers do you have now? 417 00:38:15,100 --> 00:38:17,501 About 100,000. 418 00:38:18,403 --> 00:38:20,037 That's promising. 419 00:38:20,372 --> 00:38:24,375 Consider them all yours. 420 00:38:24,509 --> 00:38:26,811 Use them as you wish. 421 00:38:28,980 --> 00:38:30,915 The Lord is here. 422 00:38:45,897 --> 00:38:49,867 Saemon-no-Suke, face me. 423 00:38:56,475 --> 00:38:58,275 Do you remember me? 424 00:38:58,944 --> 00:39:00,644 Yes, of course. 425 00:39:01,213 --> 00:39:04,882 I know you from the time you were called Sir Hiroi. 426 00:39:05,884 --> 00:39:07,952 I remember you, too. 427 00:39:08,320 --> 00:39:09,987 I'm happy to see you again. 428 00:39:10,922 --> 00:39:17,728 The Taiko treated me like a son in this castle. 429 00:39:18,330 --> 00:39:21,632 This is my time to repay him. 430 00:39:22,067 --> 00:39:28,406 Did you repel the Tokugawa army twice from Ueda Castle? 431 00:39:28,440 --> 00:39:31,442 Lord, that was his father Sanada Masayuki. 432 00:39:31,476 --> 00:39:32,910 Yes, I did. 433 00:39:32,944 --> 00:39:36,647 People think that my father was in command, 434 00:39:36,915 --> 00:39:41,285 but I'm the one who defeated the Tokugawa. 435 00:39:41,520 --> 00:39:44,288 My father quietly watched. 436 00:39:45,157 --> 00:39:49,827 Fight imposingly once again against the Tokugawa. 437 00:39:51,163 --> 00:39:54,565 There's something I'd like to ask you first. 438 00:39:54,599 --> 00:39:56,200 The details can come later. 439 00:39:56,234 --> 00:39:58,769 It's all right. What is it? 440 00:39:59,771 --> 00:40:02,606 I heard you have 100,000 soldiers. 441 00:40:02,941 --> 00:40:06,043 Which means, the provisions are crucial. 442 00:40:06,445 --> 00:40:08,312 What's the situation? 443 00:40:10,449 --> 00:40:13,451 Using the gold and silver the Taiko had saved, 444 00:40:13,452 --> 00:40:16,053 we are buying up all the rice that can fit in Osaka. 445 00:40:16,087 --> 00:40:18,022 You need not worry. 446 00:40:18,056 --> 00:40:21,258 That won't be enough. Let's secure rice from Sakai. 447 00:40:21,660 --> 00:40:25,396 Use Sakai's port to buy provisions from all over. 448 00:40:25,931 --> 00:40:31,302 The Tokugawa allies' mansions in Osaka have provisions, too. 449 00:40:31,403 --> 00:40:33,404 Let's take them all. 450 00:40:33,505 --> 00:40:36,841 Then you'll have over 100,000-koku of rice. 451 00:40:39,044 --> 00:40:40,444 Shuri. 452 00:40:40,946 --> 00:40:43,380 Aren't we glad to have Sanada here? 453 00:40:46,852 --> 00:40:48,686 Indeed. 454 00:40:53,859 --> 00:40:56,627 Everything is the same. 455 00:40:57,162 --> 00:41:01,465 When I walk with you, it takes me back in time. 456 00:41:02,400 --> 00:41:06,403 Those days with the Taiko seem like a dream. 457 00:41:06,705 --> 00:41:13,978 Sirs Ishida, Otani, and Kato are all dead. 458 00:41:15,947 --> 00:41:18,482 You are our only hope. 459 00:41:18,717 --> 00:41:22,119 Restore the Toyotomi rule. 460 00:41:23,388 --> 00:41:25,256 Please. 461 00:41:26,258 --> 00:41:27,958 Very well. 462 00:41:33,732 --> 00:41:35,566 It has grown big. 463 00:41:52,951 --> 00:41:56,720 Your Ladyship, Saemon-no-Suke has returned. 464 00:42:14,773 --> 00:42:16,307 Lady Chacha. 465 00:42:19,044 --> 00:42:22,212 So we meet again, Genjiro. 466 00:42:40,498 --> 00:42:41,899 I came here to win. 467 00:42:41,933 --> 00:42:44,368 Sanada? Father or son? 468 00:42:44,402 --> 00:42:48,072 I don't know your battle experience, but don't act big. 469 00:42:48,106 --> 00:42:50,874 Rumor has it that you only waved the flag. 470 00:42:50,909 --> 00:42:52,042 That's just a rumor. 471 00:42:52,143 --> 00:42:54,011 Sir Genjiro is waiting! 472 00:42:54,045 --> 00:42:56,880 I swore my allegiance to the Tokugawa! 473 00:42:57,082 --> 00:43:00,117 I promise to take Ieyasu's head. 31628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.