Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,034 --> 00:00:03,370
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,857 --> 00:00:12,892
Sanada Maru
3
00:00:14,816 --> 00:00:17,851
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,885 --> 00:00:20,887
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,324 --> 00:00:26,259
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,149 --> 00:00:50,584
Cast
7
00:00:53,354 --> 00:00:56,523
Sanada Nobushige (Yukimura):
SAKAI Masato
8
00:00:56,557 --> 00:00:58,725
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:00:58,760 --> 00:01:00,927
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:00,962 --> 00:01:03,130
Matsu: KIMURA Yoshino
11
00:01:03,164 --> 00:01:05,332
Haru: MATSUOKA Mayu
12
00:01:05,366 --> 00:01:07,534
Ina: YOSHIDA Yo
13
00:01:07,568 --> 00:01:09,736
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
14
00:01:09,771 --> 00:01:11,938
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
15
00:01:11,973 --> 00:01:14,141
Sasuke: FUJII Takashi
16
00:01:37,832 --> 00:01:40,567
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
17
00:01:40,601 --> 00:01:43,336
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
18
00:01:43,371 --> 00:01:46,106
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
19
00:02:10,331 --> 00:02:15,302
Chacha: TAKEUCHI Yuko
20
00:02:15,336 --> 00:02:20,073
Goto Matabe:
AIKAWA Sho
21
00:02:20,108 --> 00:02:25,145
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
22
00:02:34,756 --> 00:02:37,758
Translations by MTI
23
00:02:38,426 --> 00:02:41,228
Director: KIMURA Takafumi
24
00:02:41,262 --> 00:02:44,297
Episode 41: Entry
25
00:02:46,000 --> 00:02:49,503
The clash between the Toyotomi
and the Tokugawa was eminent.
26
00:02:49,971 --> 00:02:54,774
Nobushige allies with the Osaka
side as Sanada Yukimura.
27
00:02:55,343 --> 00:02:59,513
14 years had passed since
the Battle of Sekigahara.
28
00:03:00,381 --> 00:03:04,084
KII - KUDOYAMA VILLAGE
29
00:03:04,852 --> 00:03:08,722
I am escaping from here
to enter Osaka Castle.
30
00:03:09,557 --> 00:03:10,991
Osaka Castle?
31
00:03:11,025 --> 00:03:15,028
There will soon be war between
the Toyotomi and the Tokugawa.
32
00:03:15,930 --> 00:03:21,535
I plan to protect Lord Hideyori
and punish Tokugawa Ieyasu.
33
00:03:22,703 --> 00:03:27,674
Your father will be so happy.
34
00:03:35,249 --> 00:03:38,552
Naiki, will you help me?
35
00:03:39,821 --> 00:03:41,521
Yes, of course.
36
00:03:42,824 --> 00:03:43,957
Sasuke.
37
00:03:43,991 --> 00:03:45,425
Gladly.
38
00:03:46,093 --> 00:03:48,094
I'll be causing all of you
hardship.
39
00:03:48,129 --> 00:03:50,330
I'm prepared.
40
00:03:50,598 --> 00:03:52,766
I love hardship.
41
00:03:53,568 --> 00:03:58,071
Let me tell you the escape plan.
42
00:04:01,142 --> 00:04:05,245
{\an8}OSAKA CASTLE
43
00:04:01,742 --> 00:04:05,478
In preparation for the upcoming
battle with the Tokugawa,
44
00:04:05,546 --> 00:04:08,982
Osaka Castle was packed with
ronin from far and near.
45
00:04:09,550 --> 00:04:11,952
Out of the way.
46
00:04:27,235 --> 00:04:28,702
Move.
47
00:04:35,343 --> 00:04:39,012
I'm former Kuroda vassal,
Goto Mototsugu.
48
00:04:46,921 --> 00:04:49,256
Goto Matabe Mototsugu.
49
00:04:49,824 --> 00:04:51,124
Right.
50
00:04:51,659 --> 00:04:55,996
Please work hard for
the Toyotomi.
51
00:05:05,740 --> 00:05:09,009
Goto Matabe is a famed
general of the Kuroda.
52
00:05:09,143 --> 00:05:12,612
He's distinguished himself
in many battles.
53
00:05:13,147 --> 00:05:14,614
That's promising.
54
00:05:14,949 --> 00:05:19,920
Those loyal to the Taiko are
rushing over to protect you.
55
00:05:21,522 --> 00:05:25,292
I don't want it to be a war
that'll disgrace my father.
56
00:05:50,618 --> 00:05:53,553
I'm Mouri Katsunaga.
57
00:05:58,492 --> 00:06:00,193
We've been waiting for you.
58
00:06:02,463 --> 00:06:07,233
Those who sided with Ishida
and lost their stipends,
59
00:06:02,463 --> 00:06:07,233
{\an8}SURUGA - SUNPU CASTLE
60
00:06:07,601 --> 00:06:10,904
and opportunists seeking
promotion,
61
00:06:10,905 --> 00:06:13,573
have filled Osaka Castle.
62
00:06:13,908 --> 00:06:16,476
How foolish.
63
00:06:17,511 --> 00:06:21,748
They may have the number,
but they're unorganized.
64
00:06:22,683 --> 00:06:26,486
They stand no chance.
65
00:06:28,222 --> 00:06:31,858
If Hideyori was humble,
66
00:06:31,859 --> 00:06:36,129
he could've survived
as an ordinary daimyo.
67
00:06:37,832 --> 00:06:40,900
That's what I hoped for.
68
00:06:41,502 --> 00:06:42,736
I agree.
69
00:06:45,673 --> 00:06:48,341
Why choose destruction?
70
00:06:49,810 --> 00:06:53,913
Hideyori is surrounded
by useless subjects.
71
00:06:54,382 --> 00:06:56,950
With Katagiri gone,
72
00:06:57,685 --> 00:07:00,387
Ohno has taken charge.
73
00:07:01,789 --> 00:07:04,524
What is Sanada doing?
74
00:07:04,592 --> 00:07:07,560
I haven't heard that
he entered Osaka.
75
00:07:08,362 --> 00:07:12,132
Didn't Masayuki die?
76
00:07:12,266 --> 00:07:13,767
A few years ago.
77
00:07:13,834 --> 00:07:16,669
What was his son's name again?
78
00:07:16,737 --> 00:07:19,205
The one who was
banished with him.
79
00:07:19,240 --> 00:07:21,975
Saemon-no-Suke Nobushige.
80
00:07:22,243 --> 00:07:23,777
Is he alive?
81
00:07:23,811 --> 00:07:25,345
Most likely.
82
00:07:26,714 --> 00:07:28,548
Isn't he in Kudoyama?
83
00:07:28,883 --> 00:07:29,816
Yes.
84
00:07:29,984 --> 00:07:31,684
Increase the guards.
85
00:07:31,786 --> 00:07:34,988
It'll be trouble if he
enters Osaka.
86
00:07:35,322 --> 00:07:37,424
I'll do so right away.
87
00:07:43,353 --> 00:07:44,687
Party?
88
00:07:43,720 --> 00:07:50,092
{\an8}CHOBE'S RESIDENCE
89
00:07:44,721 --> 00:07:46,622
Sanada-himo is selling well.
90
00:07:46,690 --> 00:07:50,092
We, Sanada, are grateful
to the villagers.
91
00:07:50,327 --> 00:07:54,430
We'd like to host a party in
appreciation of your efforts.
92
00:07:55,799 --> 00:07:59,968
This village has benefitted
a lot from that strap.
93
00:08:01,404 --> 00:08:04,707
We should be thanking you.
94
00:08:05,408 --> 00:08:09,178
Let us drink to that.
95
00:08:09,913 --> 00:08:11,714
When shall we have it?
96
00:08:12,148 --> 00:08:15,751
EDO - SANADA MANSION
97
00:08:15,852 --> 00:08:18,187
Sir Sakai is coming today.
98
00:08:18,221 --> 00:08:20,522
Make sure we have enough sake.
99
00:08:20,557 --> 00:08:21,724
Will do.
100
00:08:21,925 --> 00:08:24,993
The gift of fabric is ready.
101
00:08:25,028 --> 00:08:27,062
Send someone to pick
it up right away.
102
00:08:27,397 --> 00:08:28,364
Yes.
103
00:08:28,398 --> 00:08:30,733
Is the banquet room set up?
104
00:08:30,800 --> 00:08:32,201
How do you feel?
105
00:08:32,235 --> 00:08:34,570
My hands are still numb.
106
00:08:35,572 --> 00:08:37,673
Never mind me.
107
00:08:39,376 --> 00:08:41,043
Pay your respects.
108
00:08:42,178 --> 00:08:45,414
I'm Ishiai Shinzaemon's
eldest son, Juzo.
109
00:08:45,448 --> 00:08:47,349
You're Shinzaemon's son?
110
00:08:47,751 --> 00:08:48,183
Yes.
111
00:08:48,985 --> 00:08:54,022
Your father is doing a great
job in Nagakubo.
112
00:08:54,724 --> 00:08:56,792
They make a good match.
113
00:08:57,527 --> 00:09:00,195
They met at the festival
last autumn.
114
00:09:01,064 --> 00:09:04,099
And I thought she was
still a child.
115
00:09:04,167 --> 00:09:06,668
Uncle, if anything,
I'm a late bloomer.
116
00:09:06,870 --> 00:09:09,705
Genjiro will surely be
happy about it.
117
00:09:09,739 --> 00:09:11,573
I'll notify him right away.
118
00:09:11,941 --> 00:09:12,908
When is the wedding?
119
00:09:13,009 --> 00:09:14,209
Next month.
120
00:09:14,244 --> 00:09:15,978
I'm not asking you.
121
00:09:16,146 --> 00:09:17,746
Next month.
122
00:09:18,081 --> 00:09:21,517
I hope to attend the banquet.
123
00:09:22,719 --> 00:09:26,355
Sue, you can sightsee Edo
at leisure.
124
00:09:27,023 --> 00:09:29,958
Didn't you want to go to
Kannon-do in Asakusa?
125
00:09:30,660 --> 00:09:32,294
I'll arrange it at once.
126
00:09:32,929 --> 00:09:37,699
Sakubei, I'd like to have
a drink with you once.
127
00:09:38,234 --> 00:09:40,602
I'd like to hear about
Chiisagata, too.
128
00:09:40,737 --> 00:09:42,037
I'd love that.
129
00:09:42,705 --> 00:09:45,007
If you will excuse me.
130
00:09:47,110 --> 00:09:48,510
Let's go.
131
00:09:48,578 --> 00:09:50,345
Please excuse us.
132
00:10:03,626 --> 00:10:08,096
How big she's grown.
133
00:10:09,199 --> 00:10:11,467
This was delivered.
134
00:10:31,287 --> 00:10:35,524
His Excellency is going
to battle in Osaka.
135
00:10:35,792 --> 00:10:38,160
Are we going to Osaka, too?
136
00:10:42,332 --> 00:10:45,834
It's finally over for the
Toyotomi clan.
137
00:10:47,670 --> 00:10:51,707
I've been to Osaka Castle
many times.
138
00:10:52,909 --> 00:10:54,409
It brings me pain.
139
00:10:57,046 --> 00:10:58,847
What are my sons doing?
140
00:10:59,349 --> 00:11:01,683
Practicing their fencing
in the yard.
141
00:11:02,585 --> 00:11:05,454
What should I do about my heir?
142
00:11:08,725 --> 00:11:11,793
They've already had their
rite of manhood.
143
00:11:12,028 --> 00:11:14,029
I have to decide soon.
144
00:11:15,498 --> 00:11:18,867
Perhaps this war will
help me decide.
145
00:11:19,102 --> 00:11:21,937
That's a hard decision.
146
00:11:22,472 --> 00:11:25,774
Lady Ina's son is Nobumasa.
147
00:11:26,009 --> 00:11:28,744
But Nobuyoshi was born...
148
00:11:28,811 --> 00:11:30,712
a month earlier.
149
00:11:32,148 --> 00:11:34,883
What am I to do?
150
00:11:35,148 --> 00:11:39,883
SANADA NOBUMASA
151
00:11:41,658 --> 00:11:46,728
SANADA NOBUYOSHI
152
00:11:50,633 --> 00:11:51,934
Once more.
153
00:11:52,735 --> 00:11:54,369
Stop.
154
00:12:15,191 --> 00:12:19,027
Nobumasa, why did
you do that earlier?
155
00:12:19,696 --> 00:12:20,662
Huh?
156
00:12:21,097 --> 00:12:24,533
Why did you do that to the
sword Nobuyoshi dropped?
157
00:12:24,767 --> 00:12:26,635
Was that wrong?
158
00:12:26,669 --> 00:12:28,770
The match was already won.
159
00:12:29,138 --> 00:12:31,273
That was unnecessary.
160
00:12:31,808 --> 00:12:33,976
Brother is always like that.
161
00:12:34,711 --> 00:12:36,345
What do you mean by always?
162
00:12:37,211 --> 00:12:39,045
Well... that is...
163
00:12:44,120 --> 00:12:47,656
Sir Nobuyoshi always
drops his sword.
164
00:12:47,957 --> 00:12:51,493
That must've upset Sir Nobumasa.
165
00:12:52,228 --> 00:12:54,229
Then tell him so.
166
00:12:55,498 --> 00:12:59,134
You have no respect
for your older brother.
167
00:13:01,504 --> 00:13:04,106
Ready?
168
00:13:05,041 --> 00:13:10,379
Aunty, why must we
practice fencing?
169
00:13:11,114 --> 00:13:15,050
It's because you are
a samurai.
170
00:13:15,918 --> 00:13:20,222
Why do samurais have
to practice fencing?
171
00:13:21,257 --> 00:13:24,559
To defeat the enemy in battle.
172
00:13:25,261 --> 00:13:27,329
Do we have battles?
173
00:13:31,901 --> 00:13:33,702
Will you answer that?
174
00:13:34,337 --> 00:13:39,775
There's a ruckus in Osaka,
so there could be war.
175
00:13:40,209 --> 00:13:42,310
I'm not good at fencing.
176
00:13:45,515 --> 00:13:47,115
Excuse me.
177
00:13:47,684 --> 00:13:48,950
Oko.
178
00:13:49,819 --> 00:13:53,055
I'm sorry to worry you.
179
00:13:58,494 --> 00:14:00,095
Are you all right?
180
00:14:00,697 --> 00:14:02,597
It's a minor injury.
181
00:14:03,132 --> 00:14:06,034
The bruise should go
away quickly.
182
00:14:06,102 --> 00:14:09,738
Apologize to Sir Nobumasa later.
183
00:14:10,139 --> 00:14:13,375
Why? He caused the injury.
184
00:14:13,409 --> 00:14:19,448
The person who caused
the injury is hurt more.
185
00:14:22,652 --> 00:14:24,086
Is that clear?
186
00:14:24,854 --> 00:14:29,124
Your blunder is the
cause of it all.
187
00:14:29,826 --> 00:14:32,861
Sir Nobuyoshi has to
become stronger.
188
00:14:32,895 --> 00:14:35,897
He loves to read.
189
00:14:36,299 --> 00:14:39,835
That's fine for the future.
190
00:14:41,270 --> 00:14:44,806
Sir Nobumasa will
become strong.
191
00:14:45,208 --> 00:14:48,410
It must be in his blood
from Honda Tadakatsu.
192
00:14:51,481 --> 00:14:52,681
Lord.
193
00:14:52,715 --> 00:14:54,549
Should you be up?
194
00:14:55,004 --> 00:14:57,405
I'm not ill.
195
00:14:58,554 --> 00:15:00,555
I just feel numb sometimes.
196
00:15:07,063 --> 00:15:11,500
There's going to be war in Osaka.
197
00:15:11,934 --> 00:15:13,935
Have we come to that?
198
00:15:15,805 --> 00:15:19,407
This war will be my
sons' first battle.
199
00:15:20,409 --> 00:15:23,779
There won't be any battles
after this for a long time.
200
00:15:24,280 --> 00:15:27,916
I want them to see how
it is on a real battlefield.
201
00:15:27,950 --> 00:15:29,951
That's a good idea.
202
00:15:31,554 --> 00:15:33,755
Brother will protect Nobuyoshi,
203
00:15:34,190 --> 00:15:38,493
and Sanjuro will protect
Nobumasa.
204
00:15:42,198 --> 00:15:44,132
I'm staying in Edo.
205
00:15:44,734 --> 00:15:45,867
What?
206
00:15:46,135 --> 00:15:48,703
I can't go to battle
in this condition.
207
00:15:48,771 --> 00:15:50,872
Don't be faint-hearted.
208
00:15:50,873 --> 00:15:57,279
I want my sons to stand
on their own.
209
00:15:59,282 --> 00:16:00,649
Please understand.
210
00:16:02,518 --> 00:16:04,820
I will protect him with my life.
211
00:16:06,856 --> 00:16:11,026
I doubt that it will be
a bloodbath.
212
00:16:12,061 --> 00:16:17,132
The Toyotomi lack a general
who can lead them to victory.
213
00:16:18,668 --> 00:16:22,871
They'll probably hole up,
to see who can last longer.
214
00:16:24,173 --> 00:16:26,308
Like the time in Odawara.
215
00:16:29,181 --> 00:16:32,183
I want them to fight
to their fullest.
216
00:16:33,185 --> 00:16:37,689
I can't wait to see how many
generals' heads they'll take.
217
00:16:39,091 --> 00:16:41,659
Will it turn into such a war?
218
00:16:45,197 --> 00:16:46,598
Lord.
219
00:16:47,733 --> 00:16:50,435
I have a favor to ask you.
220
00:16:51,337 --> 00:16:52,670
What is it?
221
00:16:54,006 --> 00:17:00,578
This is a good opportunity
to name Nobuyoshi as heir.
222
00:17:02,114 --> 00:17:04,182
Regarding that...
223
00:17:06,919 --> 00:17:08,319
Nobuyoshi?
224
00:17:09,119 --> 00:17:10,119
Yes.
225
00:17:11,023 --> 00:17:12,791
Not Nobumasa?
226
00:17:12,825 --> 00:17:15,026
Nobuyoshi was born first.
227
00:17:15,327 --> 00:17:18,897
Nobuyoshi should be heir.
228
00:17:21,267 --> 00:17:24,269
I was thinking the same.
229
00:17:25,271 --> 00:17:28,973
Nobumasa excels in
the military arts,
230
00:17:29,175 --> 00:17:33,678
but if he becomes heir, what
will happen to Nobuyoshi?
231
00:17:34,480 --> 00:17:36,514
He'll lose his place
of belonging.
232
00:17:38,584 --> 00:17:40,985
Nobuyoshi will be heir.
233
00:17:41,620 --> 00:17:43,588
Nobumasa will support him.
234
00:17:44,256 --> 00:17:45,824
It can't be the other way.
235
00:17:47,126 --> 00:17:50,829
Please make Nobuyoshi
the general for this war.
236
00:18:01,340 --> 00:18:05,009
Nobuyoshi will be the general?
237
00:18:05,077 --> 00:18:10,482
I'm officially naming
Nobuyoshi as heir.
238
00:18:11,484 --> 00:18:15,220
How does Lady Ina feel?
239
00:18:15,254 --> 00:18:18,556
Ina wanted that.
240
00:18:20,092 --> 00:18:24,662
It's in appreciation
for all you've done.
241
00:18:25,598 --> 00:18:29,367
He'll be Ina's adopted son.
242
00:18:30,002 --> 00:18:31,503
Any objections?
243
00:18:32,171 --> 00:18:34,973
I don't plan to take
Nobuyoshi from you.
244
00:18:35,441 --> 00:18:37,342
It's just a formality.
245
00:18:41,013 --> 00:18:44,048
It's so sudden that
I can't think straight.
246
00:18:45,351 --> 00:18:48,887
We mean good. Don't worry.
247
00:18:52,491 --> 00:18:56,361
Is he capable of being heir?
248
00:18:56,529 --> 00:18:58,630
He'll learn to fit the role.
249
00:18:59,265 --> 00:19:04,035
He'll have to work
hard at it though.
250
00:19:11,110 --> 00:19:15,113
Nothing can make me happier.
251
00:19:26,825 --> 00:19:28,293
Oko.
252
00:19:29,962 --> 00:19:33,898
Please continue to support us.
253
00:19:52,318 --> 00:19:54,052
What's wrong, Mother?
254
00:19:58,490 --> 00:20:00,491
Are you all right, Mother?
255
00:20:02,127 --> 00:20:05,363
OCTOBER 7, 1614
256
00:20:06,031 --> 00:20:09,500
{\an8}KUDOYAMA - CHOBE'S RESIDENCE
257
00:20:07,333 --> 00:20:08,900
Excuse me.
258
00:20:14,607 --> 00:20:16,374
I'm sorry for the wait.
259
00:20:16,742 --> 00:20:18,710
Please drink up.
260
00:20:22,381 --> 00:20:26,551
Lord Tokugawa wants
the guards increased.
261
00:20:26,719 --> 00:20:29,153
Thank you for your hard work.
262
00:20:29,922 --> 00:20:34,092
Don't be foolish and
think of escaping.
263
00:20:34,126 --> 00:20:37,595
I consider this place
to be my hermitage.
264
00:20:39,832 --> 00:20:43,167
They wouldn't even think of it.
265
00:20:46,639 --> 00:20:49,807
I'm thinking of closely
associating with the village.
266
00:20:51,810 --> 00:20:56,114
Sir Takemoto, how about a drink?
267
00:20:58,684 --> 00:21:00,485
I'd like that.
268
00:21:03,789 --> 00:21:05,556
It's this way.
269
00:21:08,494 --> 00:21:10,061
Sir Sanada!
270
00:21:14,667 --> 00:21:16,734
Aren't you going to Osaka?
271
00:21:18,270 --> 00:21:20,838
Crush the Tokugawa!
272
00:21:21,307 --> 00:21:23,141
That's everyone's wish!
273
00:21:25,444 --> 00:21:26,778
Why?
274
00:21:26,812 --> 00:21:31,049
When the Taiko was alive,
there was vitality.
275
00:21:31,917 --> 00:21:33,451
Everyone says that.
276
00:21:57,109 --> 00:22:00,278
Everyone, thanks for
your hard work.
277
00:22:00,579 --> 00:22:02,580
Please join us.
278
00:22:02,614 --> 00:22:03,848
Please.
279
00:22:03,882 --> 00:22:05,083
Please come in.
280
00:22:05,117 --> 00:22:06,818
We're on duty.
281
00:22:06,885 --> 00:22:09,587
Sir Takemoto is inside
drinking, too.
282
00:22:46,725 --> 00:22:48,393
I'll join them.
283
00:23:20,893 --> 00:23:22,460
Over there.
284
00:24:29,561 --> 00:24:30,928
What was that?
285
00:24:30,963 --> 00:24:33,798
It's the Wild Goose Dance.
286
00:24:34,266 --> 00:24:38,369
It's a Shinano specialty,
like the buckwheat dough.
287
00:24:47,601 --> 00:24:49,035
I'll see you later.
288
00:24:55,951 --> 00:24:59,185
I think I'll dance, too.
289
00:24:59,263 --> 00:25:01,230
That's something to see.
290
00:25:01,265 --> 00:25:03,833
I'll have another drink first.
291
00:25:06,603 --> 00:25:08,271
Let me pour you a drink.
292
00:25:08,639 --> 00:25:10,139
Please.
293
00:25:16,113 --> 00:25:21,250
I'll perform our clan's
traditional dance.
294
00:25:28,525 --> 00:25:30,059
This isn't sake.
295
00:25:30,727 --> 00:25:32,094
It's rice water.
296
00:25:32,129 --> 00:25:33,496
What!?
297
00:25:36,233 --> 00:25:37,700
I've been tricked!
298
00:25:40,604 --> 00:25:41,704
They're not around.
299
00:25:41,838 --> 00:25:43,005
Damn!
300
00:25:43,040 --> 00:25:45,641
There's a temple on the
outskirts.
301
00:25:45,943 --> 00:25:48,411
They must be there.
302
00:25:59,856 --> 00:26:00,957
Dear!
303
00:26:00,991 --> 00:26:02,224
Is everyone here?
304
00:26:02,492 --> 00:26:03,626
Yes. Let's hurry.
305
00:26:03,660 --> 00:26:05,428
This way.
306
00:26:07,064 --> 00:26:08,264
Wait.
307
00:26:15,372 --> 00:26:16,973
Is that you, Sasuke?
308
00:26:26,984 --> 00:26:28,718
Wait.
309
00:26:29,653 --> 00:26:31,120
Take me along.
310
00:26:42,265 --> 00:26:44,266
Don't go.
311
00:26:44,301 --> 00:26:47,003
Shut up. I want to go
to Osaka, too.
312
00:26:48,071 --> 00:26:49,305
For what?
313
00:26:49,373 --> 00:26:52,308
To fight the Tokugawa,
earn a name,
314
00:26:52,309 --> 00:26:54,410
and become a daimyo lord.
315
00:27:04,321 --> 00:27:07,823
Young Lord, what are
you going to do?
316
00:27:08,625 --> 00:27:11,427
I know a shortcut down
the mountain.
317
00:27:14,931 --> 00:27:16,198
We're going in.
318
00:27:27,678 --> 00:27:28,978
What's going on?
319
00:27:29,012 --> 00:27:32,415
So it wasn't here.
320
00:27:32,883 --> 00:27:34,784
You said, temple!
321
00:27:36,586 --> 00:27:39,021
This is Mount Koya.
322
00:27:39,856 --> 00:27:42,692
There are a lot of temples.
323
00:27:44,394 --> 00:27:46,729
Why did you think
they'd be here?
324
00:27:47,030 --> 00:27:48,230
Huh?
325
00:27:50,333 --> 00:27:51,467
Huh!?
326
00:27:52,102 --> 00:27:53,569
Never mind!
327
00:27:54,171 --> 00:27:55,538
Follow me!
328
00:28:39,116 --> 00:28:40,583
I'll trust you.
329
00:28:41,384 --> 00:28:42,618
Follow me.
330
00:28:42,652 --> 00:28:44,120
Hurry.
331
00:28:53,997 --> 00:28:56,332
We have a new comrade.
What about your side?
332
00:28:56,399 --> 00:28:58,000
As planned.
333
00:29:19,823 --> 00:29:25,694
News of Nobushige's escapes
quickly reached Ieyasu in Sunpu.
334
00:29:25,996 --> 00:29:29,131
He's just Masayuki's son.
335
00:29:29,166 --> 00:29:30,833
He's not to be feared.
336
00:29:30,867 --> 00:29:32,434
Don't take him lightly.
337
00:29:33,036 --> 00:29:36,906
He's still Masayuki's son.
338
00:29:38,175 --> 00:29:40,743
He has hardly any
battle experience.
339
00:29:40,777 --> 00:29:45,181
What was his name again?
340
00:29:46,483 --> 00:29:50,719
It's Saemon-no-Suke.
341
00:29:51,922 --> 00:29:57,026
I don't care about how
much power he has.
342
00:29:57,360 --> 00:30:03,465
The key point is his father
is Sanada Masayuki.
343
00:30:05,235 --> 00:30:10,539
Masayuki's valor is
still talked about.
344
00:30:10,640 --> 00:30:12,174
That's true.
345
00:30:13,143 --> 00:30:20,449
Everyone knows he beat the
Tokugawa twice in Ueda.
346
00:30:24,221 --> 00:30:25,888
Forgive me.
347
00:30:28,592 --> 00:30:35,731
He'll raise the enemy's
morale by joining them.
348
00:30:36,366 --> 00:30:40,636
Such things have impact
on the war's outcome.
349
00:30:42,105 --> 00:30:46,575
He's one man I don't want
at Osaka Castle.
350
00:30:47,143 --> 00:30:49,378
We can still prevent it.
351
00:30:50,614 --> 00:30:54,116
Hattori Hanzo is in Iga.
352
00:30:54,985 --> 00:30:56,619
Hanzo?
353
00:30:59,443 --> 00:31:01,944
We're entering Osaka
Castle tomorrow.
354
00:31:02,179 --> 00:31:04,947
Can't we enter at night?
355
00:31:04,982 --> 00:31:08,618
I'd like to enter boldly
during the day.
356
00:31:08,685 --> 00:31:10,686
Let's put on a big act.
357
00:31:10,788 --> 00:31:12,955
What do we do after
we enter the castle?
358
00:31:13,023 --> 00:31:16,192
Without knowing the
situation, I can't say.
359
00:31:16,293 --> 00:31:20,463
Before the war starts,
you'll go to a safe place.
360
00:31:20,593 --> 00:31:21,563
I'll fight, too.
361
00:31:21,698 --> 00:31:23,099
No!
362
00:31:28,005 --> 00:31:29,539
Not that.
363
00:31:34,278 --> 00:31:36,145
Let's leave it to him.
364
00:31:47,691 --> 00:31:48,891
Welcome.
365
00:31:50,561 --> 00:31:51,861
Stop.
366
00:32:28,298 --> 00:32:29,365
Sasuke!
367
00:32:38,408 --> 00:32:41,444
He's from Iga.
He's Tokugawa's spy.
368
00:32:43,447 --> 00:32:44,814
Resign.
369
00:32:47,351 --> 00:32:49,218
I have a plan.
370
00:32:53,490 --> 00:32:58,194
I'm forging through!
371
00:33:08,338 --> 00:33:11,807
Saemon-no-Suke is
entering the castle today.
372
00:33:12,843 --> 00:33:14,677
Saemon-no-Suke.
373
00:33:17,648 --> 00:33:19,549
I can't wait to see him.
374
00:33:27,624 --> 00:33:29,358
How do I look, Kiri?
375
00:33:32,629 --> 00:33:36,032
From all angles, you look
like a suspicious geezer.
376
00:33:36,700 --> 00:33:39,635
Don't tell me you plan to
enter the castle like that.
377
00:33:39,703 --> 00:33:41,037
Yes, I am.
378
00:33:41,672 --> 00:33:44,607
I'm confused. Aren't you
entering boldly?
379
00:33:44,641 --> 00:33:46,742
I'm entering boldly
in this disguise.
380
00:33:46,810 --> 00:33:48,010
I don't understand.
381
00:33:48,045 --> 00:33:52,048
Tokugawa knows that
I escaped from Kudoyama.
382
00:33:52,082 --> 00:33:55,451
What will happen
if I show up in town?
383
00:33:56,687 --> 00:33:59,388
News will spread and the
enemy will be ready.
384
00:33:59,423 --> 00:34:02,191
We have nothing to gain.
385
00:34:07,264 --> 00:34:09,031
We'll let their guards down.
386
00:34:10,334 --> 00:34:15,972
The harsh life at Kudoyama
has changed my appearance.
387
00:34:20,844 --> 00:34:22,845
Let's go, Kiri.
388
00:34:43,900 --> 00:34:45,835
Is that Sanada?
389
00:34:45,869 --> 00:34:49,338
He's aged a lot.
390
00:34:56,213 --> 00:34:58,981
I'd like to go to the
bathroom first.
391
00:34:59,349 --> 00:35:00,249
The bathroom is...
392
00:35:00,284 --> 00:35:03,019
I know my way around.
393
00:35:18,101 --> 00:35:19,435
Sorry for the wait.
394
00:35:43,593 --> 00:35:47,496
I, Sanada Saemon-no-Suke,
have come from Kudoyama.
395
00:35:48,165 --> 00:35:49,865
You're Sir Sanada?
396
00:35:54,171 --> 00:35:56,305
Sanada Saemon-no Suke
Nobushige.
397
00:35:56,940 --> 00:35:59,008
It's Saemon-no-Suke Yukimura.
398
00:35:59,576 --> 00:36:00,609
I beg your pardon?
399
00:36:00,644 --> 00:36:03,112
That is my name now.
400
00:36:03,313 --> 00:36:04,513
Excuse me.
401
00:36:27,070 --> 00:36:30,072
I knew you'd come.
402
00:36:30,307 --> 00:36:32,375
I'd like to see Lord Hideyori.
403
00:36:33,043 --> 00:36:35,077
He's been waiting for you
since morning.
404
00:36:35,178 --> 00:36:36,579
Let's go.
405
00:36:49,326 --> 00:36:53,562
He's Sanada Saemon-no-Suke Yukimura!
406
00:36:58,735 --> 00:37:01,604
This is Goto Matabe.
407
00:37:02,706 --> 00:37:05,708
That's Mouri Katsunaga.
408
00:37:06,676 --> 00:37:09,044
Pleased to meet you.
409
00:37:44,569 --> 00:37:46,103
Sanada.
410
00:37:49,708 --> 00:37:52,743
I'm Ohno Shuri.
I wanted to meet you.
411
00:37:52,844 --> 00:37:55,212
I'm Sanada Saemon-no-Suke Yukimura.
412
00:37:55,247 --> 00:37:59,383
I will stake my life
for the Toyotomi.
413
00:37:59,418 --> 00:38:03,354
Though many loyal to the
Taiko are gathering,
414
00:38:03,355 --> 00:38:06,957
we had no great general
and were in a dilemma.
415
00:38:07,426 --> 00:38:10,628
We couldn't be happier
to have you here.
416
00:38:11,063 --> 00:38:14,398
How many soldiers
do you have now?
417
00:38:15,100 --> 00:38:17,501
About 100,000.
418
00:38:18,403 --> 00:38:20,037
That's promising.
419
00:38:20,372 --> 00:38:24,375
Consider them all yours.
420
00:38:24,509 --> 00:38:26,811
Use them as you wish.
421
00:38:28,980 --> 00:38:30,915
The Lord is here.
422
00:38:45,897 --> 00:38:49,867
Saemon-no-Suke, face me.
423
00:38:56,475 --> 00:38:58,275
Do you remember me?
424
00:38:58,944 --> 00:39:00,644
Yes, of course.
425
00:39:01,213 --> 00:39:04,882
I know you from the time
you were called Sir Hiroi.
426
00:39:05,884 --> 00:39:07,952
I remember you, too.
427
00:39:08,320 --> 00:39:09,987
I'm happy to see you again.
428
00:39:10,922 --> 00:39:17,728
The Taiko treated me
like a son in this castle.
429
00:39:18,330 --> 00:39:21,632
This is my time to repay him.
430
00:39:22,067 --> 00:39:28,406
Did you repel the Tokugawa
army twice from Ueda Castle?
431
00:39:28,440 --> 00:39:31,442
Lord, that was his father
Sanada Masayuki.
432
00:39:31,476 --> 00:39:32,910
Yes, I did.
433
00:39:32,944 --> 00:39:36,647
People think that my
father was in command,
434
00:39:36,915 --> 00:39:41,285
but I'm the one who
defeated the Tokugawa.
435
00:39:41,520 --> 00:39:44,288
My father quietly watched.
436
00:39:45,157 --> 00:39:49,827
Fight imposingly once again
against the Tokugawa.
437
00:39:51,163 --> 00:39:54,565
There's something I'd
like to ask you first.
438
00:39:54,599 --> 00:39:56,200
The details can come later.
439
00:39:56,234 --> 00:39:58,769
It's all right. What is it?
440
00:39:59,771 --> 00:40:02,606
I heard you have
100,000 soldiers.
441
00:40:02,941 --> 00:40:06,043
Which means, the
provisions are crucial.
442
00:40:06,445 --> 00:40:08,312
What's the situation?
443
00:40:10,449 --> 00:40:13,451
Using the gold and silver
the Taiko had saved,
444
00:40:13,452 --> 00:40:16,053
we are buying up all the rice
that can fit in Osaka.
445
00:40:16,087 --> 00:40:18,022
You need not worry.
446
00:40:18,056 --> 00:40:21,258
That won't be enough.
Let's secure rice from Sakai.
447
00:40:21,660 --> 00:40:25,396
Use Sakai's port to buy
provisions from all over.
448
00:40:25,931 --> 00:40:31,302
The Tokugawa allies' mansions
in Osaka have provisions, too.
449
00:40:31,403 --> 00:40:33,404
Let's take them all.
450
00:40:33,505 --> 00:40:36,841
Then you'll have over
100,000-koku of rice.
451
00:40:39,044 --> 00:40:40,444
Shuri.
452
00:40:40,946 --> 00:40:43,380
Aren't we glad to have
Sanada here?
453
00:40:46,852 --> 00:40:48,686
Indeed.
454
00:40:53,859 --> 00:40:56,627
Everything is the same.
455
00:40:57,162 --> 00:41:01,465
When I walk with you,
it takes me back in time.
456
00:41:02,400 --> 00:41:06,403
Those days with the Taiko
seem like a dream.
457
00:41:06,705 --> 00:41:13,978
Sirs Ishida, Otani, and
Kato are all dead.
458
00:41:15,947 --> 00:41:18,482
You are our only hope.
459
00:41:18,717 --> 00:41:22,119
Restore the Toyotomi rule.
460
00:41:23,388 --> 00:41:25,256
Please.
461
00:41:26,258 --> 00:41:27,958
Very well.
462
00:41:33,732 --> 00:41:35,566
It has grown big.
463
00:41:52,951 --> 00:41:56,720
Your Ladyship,
Saemon-no-Suke has returned.
464
00:42:14,773 --> 00:42:16,307
Lady Chacha.
465
00:42:19,044 --> 00:42:22,212
So we meet again, Genjiro.
466
00:42:40,498 --> 00:42:41,899
I came here to win.
467
00:42:41,933 --> 00:42:44,368
Sanada? Father or son?
468
00:42:44,402 --> 00:42:48,072
I don't know your battle
experience, but don't act big.
469
00:42:48,106 --> 00:42:50,874
Rumor has it that you
only waved the flag.
470
00:42:50,909 --> 00:42:52,042
That's just a rumor.
471
00:42:52,143 --> 00:42:54,011
Sir Genjiro is waiting!
472
00:42:54,045 --> 00:42:56,880
I swore my allegiance
to the Tokugawa!
473
00:42:57,082 --> 00:43:00,117
I promise to take Ieyasu's head.
31628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.