Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,034 --> 00:00:03,337
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,857 --> 00:00:12,892
Sanada Maru
3
00:00:14,782 --> 00:00:17,818
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,852 --> 00:00:20,854
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,291 --> 00:00:26,226
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,116 --> 00:00:50,317
CAST
7
00:00:53,321 --> 00:00:59,159
Sanada Nobushige:
SAKAI Masato
8
00:00:59,193 --> 00:01:03,897
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:01:03,931 --> 00:01:08,635
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:08,669 --> 00:01:13,373
Haru: MATSUOKA Mayu
11
00:01:13,408 --> 00:01:18,111
Sasuke: FUJII Takashi
12
00:01:37,799 --> 00:01:40,534
Toyotomi Hideyori:
NAKAGAWA Taishi
13
00:01:40,568 --> 00:01:43,303
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
14
00:01:43,337 --> 00:01:46,073
Katagiri Katsumomo:
KOBAYASHI Takashi
15
00:01:46,107 --> 00:01:49,643
Ohno Harunaga:
IMAI Tomohiko
16
00:02:10,298 --> 00:02:15,268
Chacha: TAKEUCHI Yuko
17
00:02:15,303 --> 00:02:20,373
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
18
00:02:34,722 --> 00:02:37,724
Translations by MTI
19
00:02:38,392 --> 00:02:41,194
Director: DOI Shohei
20
00:02:41,229 --> 00:02:44,498
Episode 40: Yukimura
21
00:02:46,467 --> 00:02:50,704
Even after Masayuki's death,
Nobushige was not pardoned.
22
00:02:51,372 --> 00:02:53,406
Though he invented the
Sanada-himo (strap),
23
00:02:53,407 --> 00:02:55,609
the harsh conditions in
Kudoyama continued.
24
00:02:55,977 --> 00:02:59,546
At such a time, a man
appeared before him.
25
00:03:03,684 --> 00:03:06,953
You must be Sanada Nobushige.
26
00:03:10,358 --> 00:03:11,591
You are...?
27
00:03:12,593 --> 00:03:15,162
I am former vassal
to Ukita Hideie,
28
00:03:15,663 --> 00:03:17,898
Akashi Teruzumi.
29
00:03:19,000 --> 00:03:22,469
I've come to get you.
30
00:03:47,428 --> 00:03:48,795
Explain.
31
00:03:48,996 --> 00:03:51,965
Please come with me to Osaka.
32
00:03:52,667 --> 00:03:53,867
What for?
33
00:03:54,202 --> 00:03:55,969
War will break out shortly.
34
00:03:56,537 --> 00:04:01,007
Please lead the army as a
Toyotomi general.
35
00:04:02,043 --> 00:04:03,276
Who's the enemy?
36
00:04:03,711 --> 00:04:05,245
Tokugawa Ieyasu.
37
00:04:10,117 --> 00:04:11,518
I decline.
38
00:04:11,752 --> 00:04:12,652
Why?
39
00:04:12,687 --> 00:04:14,788
I'm under confinement.
40
00:04:15,189 --> 00:04:16,556
Excuse me.
41
00:04:17,625 --> 00:04:19,793
I'd like you to meet someone.
42
00:04:43,050 --> 00:04:45,585
KOZUKE - NUMATA CASTLE
43
00:04:47,755 --> 00:04:50,290
It's getting dangerous in Osaka.
44
00:04:51,092 --> 00:04:52,759
What did Lord Hidetada say?
45
00:04:53,027 --> 00:04:54,127
He wants me to go to Edo.
46
00:04:54,161 --> 00:04:55,595
Is there going to be war?
47
00:04:55,630 --> 00:04:57,797
I hope not.
48
00:05:01,769 --> 00:05:03,003
Lord?
49
00:05:04,672 --> 00:05:06,206
It slipped out of my hand.
50
00:05:06,741 --> 00:05:08,742
Get ready to depart immediately.
51
00:05:10,111 --> 00:05:11,411
Yes, sir.
52
00:05:32,900 --> 00:05:36,536
Saemon-no-Suke,
it's been a long time.
53
00:05:36,771 --> 00:05:38,138
Sir Katagiri.
54
00:05:41,943 --> 00:05:45,578
Is it that bad between the
Toyotomi and Tokugawa?
55
00:05:47,315 --> 00:05:50,116
War is inevitable.
56
00:05:50,818 --> 00:05:53,653
The Toyotomi position
has weakened,
57
00:05:53,654 --> 00:05:57,590
but I thought they still held
power equal to the Tokugawa.
58
00:05:59,226 --> 00:06:01,061
He seems clueless.
59
00:06:02,129 --> 00:06:06,633
News of current state of affairs
doesn't get here.
60
00:06:08,402 --> 00:06:10,103
Let me brief you.
61
00:06:10,137 --> 00:06:11,671
Before you do that...
62
00:06:12,340 --> 00:06:15,108
I don't plan to leave.
63
00:06:18,713 --> 00:06:20,313
I came all the way here.
64
00:06:20,348 --> 00:06:23,416
I'd appreciate it if you'd
at least hear me out.
65
00:06:27,154 --> 00:06:28,655
Sit down.
66
00:06:34,095 --> 00:06:38,865
After what happened to Ishida
and Otani at Sekigahara,
67
00:06:38,866 --> 00:06:43,703
many key vassals of Toyotomi,
including Kato, died.
68
00:06:46,724 --> 00:06:48,192
Katsumoto.
69
00:06:48,426 --> 00:06:50,327
It's grown again.
70
00:06:50,461 --> 00:06:51,495
Yes.
71
00:06:52,463 --> 00:06:58,001
Now, it's only I who's left
serving Lord Hideyori.
72
00:06:58,770 --> 00:07:00,671
I can imagine the hardship.
73
00:07:01,539 --> 00:07:05,409
It started with the consecration
ceremony for the Buddha statue.
74
00:07:06,544 --> 00:07:10,147
The Great Buddha Hall that
the Taiko started
75
00:07:10,148 --> 00:07:12,916
suffered a setback due to
the earthquake.
76
00:07:12,984 --> 00:07:17,354
But Lord Hideyori started it
again five years ago.
77
00:07:18,022 --> 00:07:20,557
I can't wait.
78
00:07:20,959 --> 00:07:24,394
The construction is going
smoothly this time.
79
00:07:29,801 --> 00:07:32,502
This year is the Taiko's
17th anniversary.
80
00:07:32,537 --> 00:07:39,676
Lord Hideyori wanted to time it
with the consecration ceremony.
81
00:07:39,911 --> 00:07:42,512
I'm amazed Lord Ieyasu
gave his consent.
82
00:07:44,282 --> 00:07:49,686
It was his idea to rebuild
the Great Buddha Hall.
83
00:07:50,822 --> 00:07:55,959
It is the duty of the living to
pray for the repose of the dead.
84
00:07:57,028 --> 00:08:02,132
Feel free to repair temples
in Kyoto and Osaka,
85
00:08:02,133 --> 00:08:04,768
including Hoko-ji.
86
00:08:04,902 --> 00:08:06,270
Yes, sir.
87
00:08:07,739 --> 00:08:09,106
I get it now.
88
00:08:09,707 --> 00:08:12,943
Ieyasu's motive was
to have Lord Hideyori
89
00:08:12,944 --> 00:08:16,680
use the gold and silver
stashed in Osaka Castle.
90
00:08:17,248 --> 00:08:19,616
In hindsight, that was it.
91
00:08:21,486 --> 00:08:23,020
Then...
92
00:08:23,254 --> 00:08:24,621
Let me see that.
93
00:08:25,690 --> 00:08:30,560
We asked priest Seikan to do
the inscription on the bell.
94
00:08:32,397 --> 00:08:34,031
This is splendid.
95
00:08:36,000 --> 00:08:38,201
Let's proceed with this.
96
00:08:46,010 --> 00:08:49,146
Lord Hideyori approved it
immediately.
97
00:08:49,180 --> 00:08:50,414
However...
98
00:08:51,082 --> 00:08:54,418
Ieyasu found a problem with it.
99
00:08:54,686 --> 00:08:55,819
A problem?
100
00:08:55,853 --> 00:08:58,221
He said it lacked dignity.
101
00:08:58,256 --> 00:09:01,291
He said to use a priest
possessing literary talent.
102
00:09:01,326 --> 00:09:03,660
But if I recall correctly,
isn't Seikan...
103
00:09:03,695 --> 00:09:04,961
He's an elder at Nanzen-ji.
104
00:09:04,996 --> 00:09:07,798
He's well-versed in Chinese
poetry and the classics.
105
00:09:09,500 --> 00:09:12,336
In short, he was looking
for faults with it.
106
00:09:13,705 --> 00:09:16,206
How rude!
107
00:09:16,407 --> 00:09:20,210
I'm very sorry, but please
make another effort.
108
00:09:22,680 --> 00:09:25,949
In these times, things won't
move smoothly
109
00:09:25,950 --> 00:09:28,385
if we don't show deference
to Ieyasu.
110
00:09:28,820 --> 00:09:30,087
Please!
111
00:09:38,796 --> 00:09:40,464
It's splendid.
112
00:09:40,732 --> 00:09:44,034
The previous one wasn't bad,
113
00:09:44,569 --> 00:09:47,871
but this is a work of
fulfillment.
114
00:09:48,306 --> 00:09:50,440
I'm sorry for the trouble.
115
00:09:50,575 --> 00:09:53,276
Did you notice?
116
00:09:54,078 --> 00:09:55,245
What is it?
117
00:09:55,313 --> 00:10:00,016
I incorporated a novel idea.
118
00:10:00,651 --> 00:10:02,085
What is it?
119
00:10:04,655 --> 00:10:07,858
In the word "kokka-anko."
120
00:10:08,292 --> 00:10:13,597
It means national peace
and prosperity.
121
00:10:13,865 --> 00:10:16,333
Take a close look at it.
122
00:10:16,534 --> 00:10:22,139
The characters for Ieyasu
are hidden in it.
123
00:10:22,673 --> 00:10:24,307
How clever.
124
00:10:24,342 --> 00:10:28,612
Furthermore, this word
"kunshin-horaku."
125
00:10:28,713 --> 00:10:33,984
It means abundance
and joy for all.
126
00:10:34,018 --> 00:10:35,919
But another meaning,
127
00:10:36,187 --> 00:10:41,491
could be joy under Toyotomi rule.
128
00:10:43,861 --> 00:10:45,629
That is brilliant.
129
00:10:46,330 --> 00:10:54,438
This will surely please both
Lords Hideyori and Ieyasu.
130
00:11:02,146 --> 00:11:04,247
After securing Ieyasu's approval,
131
00:11:04,248 --> 00:11:07,050
I ordered the inscription
to be done on the bell.
132
00:11:07,552 --> 00:11:12,255
Two months later, the bell
was completed magnificently.
133
00:11:13,291 --> 00:11:18,361
Then again, right before the
consecration ceremony.
134
00:11:18,663 --> 00:11:20,263
What's going on?
135
00:11:20,331 --> 00:11:26,770
Lord Ieyasu said to postpone
the consecration ceremony.
136
00:11:27,371 --> 00:11:29,539
We can't postpone it.
137
00:11:29,941 --> 00:11:31,708
What is the problem?
138
00:11:32,443 --> 00:11:37,781
He said the inscription
includes a curse on him.
139
00:11:37,982 --> 00:11:39,416
Curse?
140
00:11:40,952 --> 00:11:42,819
The word "kokka-anko."
141
00:11:44,355 --> 00:11:47,190
He said to sever his name,
Ie-yasu, is ominous.
142
00:11:47,225 --> 00:11:49,926
Wasn't that the novelty of it?
143
00:11:49,961 --> 00:11:51,094
Yes, it is, but...
144
00:11:51,128 --> 00:11:53,196
Why, only now?
145
00:11:53,297 --> 00:11:55,265
We showed him the draft.
146
00:11:54,031 --> 00:11:59,669
{\an8}OHNA HARUNAGA
147
00:11:55,366 --> 00:11:57,734
He should've complained then.
148
00:11:57,869 --> 00:11:59,870
Complaining after the fact,
149
00:11:59,871 --> 00:12:00,904
is a pretext.
150
00:12:00,972 --> 00:12:03,340
He's not a reasonable man.
151
00:12:03,574 --> 00:12:08,111
Does Ieyasu want the bell
to be re-done?
152
00:12:08,679 --> 00:12:10,146
That is correct.
153
00:12:10,448 --> 00:12:14,150
But the memorial service
is next month.
154
00:12:14,952 --> 00:12:18,255
Can't he be persuaded?
155
00:12:18,756 --> 00:12:20,323
Sir Katagiri?
156
00:12:22,527 --> 00:12:26,062
He doesn't understand
the play on words.
157
00:12:26,831 --> 00:12:32,402
In China, splitting a person's
name meant to cast a curse.
158
00:12:32,737 --> 00:12:33,937
Well...
159
00:12:34,505 --> 00:12:36,706
that's what they say.
160
00:12:37,375 --> 00:12:38,842
Did you know that?
161
00:12:38,876 --> 00:12:42,546
But that's their problem.
162
00:12:46,751 --> 00:12:49,586
Can you do it over?
163
00:12:49,787 --> 00:12:52,055
Absolutely not!
164
00:12:52,356 --> 00:12:54,558
I was at a complete loss.
165
00:12:55,159 --> 00:12:58,128
So I decided to confide
in Her Ladyship.
166
00:12:58,663 --> 00:13:00,030
Her Ladyship?
167
00:13:00,965 --> 00:13:02,832
Lady Chacha.
168
00:13:07,104 --> 00:13:09,005
Is she doing well?
169
00:13:14,245 --> 00:13:16,680
She is a key person at
Osaka Castle.
170
00:13:16,847 --> 00:13:18,748
She is dignified.
171
00:13:22,053 --> 00:13:25,388
The consecration ceremony
is Hideyori's earnest wish.
172
00:13:25,656 --> 00:13:29,025
As his mother, I want
his wish to be realized.
173
00:13:31,862 --> 00:13:34,197
Go and see Ieyasu in Sunpu.
174
00:13:34,465 --> 00:13:36,800
If you talk to him directly,
I'm sure he'll understand.
175
00:13:36,867 --> 00:13:40,837
Can you not persuade even
a single person like Ieyasu?
176
00:13:45,643 --> 00:13:49,012
{\an8}SURUGA - SUNPU CASTLE
177
00:13:45,876 --> 00:13:47,177
Unforgivable!
178
00:13:47,211 --> 00:13:49,579
Seikan meant it as
a celebration.
179
00:13:49,614 --> 00:13:51,014
Celebration?
180
00:13:51,048 --> 00:13:52,549
This is a curse!
181
00:13:52,650 --> 00:13:57,087
What about the "kunshin-
horaku" for Toyotomi?
182
00:13:57,622 --> 00:14:00,390
That would be a curse
on the Toyotomi.
183
00:14:00,424 --> 00:14:03,226
The characters for
Toyotomi are reversed.
184
00:14:03,260 --> 00:14:06,529
It must be a reversed curse.
185
00:14:07,231 --> 00:14:08,565
Reversed curse?
186
00:14:08,599 --> 00:14:10,300
By reversing the characters,
187
00:14:10,301 --> 00:14:12,435
you turn a curse into a blessing.
188
00:14:12,470 --> 00:14:14,037
Isn't that it?
189
00:14:16,641 --> 00:14:19,609
Why is it an issue only
after the bell is done?
190
00:14:19,644 --> 00:14:22,078
Because we trusted you.
191
00:14:22,680 --> 00:14:24,481
After seeing the draft,
192
00:14:24,482 --> 00:14:27,717
great lord Ieyasu merely
expressed his thoughts.
193
00:14:27,885 --> 00:14:32,422
After that, he trusted you
and left it in your hands.
194
00:14:33,457 --> 00:14:36,459
But you betrayed his trust!
195
00:14:37,461 --> 00:14:42,632
This is a huge insult to the
Tokugawa by the Toyotomi!
196
00:14:45,069 --> 00:14:47,070
Unforgivable!
197
00:14:48,973 --> 00:14:50,940
Please let me see Lord Ieyasu!
198
00:14:55,346 --> 00:14:59,182
I wanted to see Lord Ieyasu
to clear the misunderstanding.
199
00:15:00,785 --> 00:15:04,888
But a month futilely passed.
200
00:15:08,959 --> 00:15:11,895
On the way back from Sunpu...
201
00:15:08,959 --> 00:15:13,396
{\an8}OMI - TSUCHIYAMA
202
00:15:12,763 --> 00:15:15,465
Were you in Sunpu, too?
203
00:15:16,367 --> 00:15:18,668
You were taking too long
to return,
204
00:15:18,669 --> 00:15:21,037
so after discussing it
with Her Ladyship,
205
00:15:21,038 --> 00:15:25,308
it was decided that I'd
speak with Lord Ieyasu.
206
00:15:25,676 --> 00:15:28,078
Don't take selfish actions.
207
00:15:28,212 --> 00:15:30,480
It's because you're unreliable!
208
00:15:31,582 --> 00:15:33,950
That's why I had to come out.
209
00:15:39,312 --> 00:15:40,946
Lady Okura.
210
00:15:45,318 --> 00:15:47,319
I haven't seen you in a while.
211
00:15:47,386 --> 00:15:51,623
Lord Ieyasu, I am pleased
to see you are doing well.
212
00:15:58,531 --> 00:16:00,899
You were able to see him?
213
00:16:01,067 --> 00:16:04,669
Don't tell me you haven't.
214
00:16:06,105 --> 00:16:10,242
What were you doing
in Sunpu for a month?
215
00:16:12,411 --> 00:16:14,579
Lord Ieyasu said...
216
00:16:15,681 --> 00:16:19,217
it's because the uneducated
Katagiri Katsumoto
217
00:16:19,218 --> 00:16:22,454
had obeyed a country priest.
218
00:16:22,722 --> 00:16:25,457
It's not a big deal.
219
00:16:25,858 --> 00:16:27,359
That's not what I was told.
220
00:16:27,860 --> 00:16:28,827
Huh?
221
00:16:28,928 --> 00:16:31,263
I have from Honda Masazumi
222
00:16:31,264 --> 00:16:34,533
the three conditions required
to resolve the matter.
223
00:16:35,468 --> 00:16:36,968
He didn't tell me that.
224
00:16:37,904 --> 00:16:41,439
Lord Hideyori must leave
Osaka Castle,
225
00:16:41,841 --> 00:16:44,709
and move to Ise or Yamato.
226
00:16:45,478 --> 00:16:48,580
Her Ladyship must be sent
to Kanto as a hostage.
227
00:16:49,382 --> 00:16:52,117
Like other daimyos,
228
00:16:52,118 --> 00:16:54,719
Lord Hideyori must take up
residence in Edo.
229
00:16:55,021 --> 00:16:56,187
Impossible!
230
00:16:56,222 --> 00:17:00,926
Or it'll be seen as a betrayal
that warrants destruction.
231
00:17:02,495 --> 00:17:05,564
Lord Ieyasu wouldn't say that!
232
00:17:05,598 --> 00:17:10,235
Honda clearly stated,
that it is Lord Ieyasu's will.
233
00:17:18,644 --> 00:17:20,412
To be honest,
234
00:17:21,047 --> 00:17:24,249
Honda didn't go that far.
235
00:17:24,283 --> 00:17:25,917
What do you mean?
236
00:17:26,385 --> 00:17:30,255
They wanted us to prove we
have no treacherous thoughts.
237
00:17:30,690 --> 00:17:32,357
As for the three conditions?
238
00:17:32,992 --> 00:17:36,161
Those were my ideas on
the way back.
239
00:17:36,929 --> 00:17:38,663
Why did you lie?
240
00:17:42,401 --> 00:17:46,338
Lady Okura upset me
with her attitude.
241
00:17:48,075 --> 00:17:52,110
But the lie worsened
the situation.
242
00:17:52,311 --> 00:17:55,513
Will you explain, Katagiri?
243
00:17:57,350 --> 00:18:00,518
When I verified it with
Sir Honda,
244
00:18:00,519 --> 00:18:06,791
he knew nothing about
the three conditions.
245
00:18:07,460 --> 00:18:09,661
It's nothing like you said!
246
00:18:11,631 --> 00:18:13,298
Katagiri.
247
00:18:14,400 --> 00:18:16,668
Why did it come to this?
248
00:18:18,504 --> 00:18:20,839
Fearing it would lead to war,
249
00:18:20,840 --> 00:18:24,509
it was a plan to quell
Lord Ieyasu's anger.
250
00:18:25,177 --> 00:18:29,948
Those were the three conditions
that came to mind.
251
00:18:30,216 --> 00:18:32,517
They were your ideas?
252
00:18:34,453 --> 00:18:36,721
Having Hideyori change provinces,
253
00:18:37,189 --> 00:18:40,191
sending me to Kanto
as a hostage,
254
00:18:41,127 --> 00:18:44,929
and having Hideyori report
to Edo like other daimyos.
255
00:18:45,765 --> 00:18:46,764
Yes.
256
00:18:47,099 --> 00:18:48,900
Impossible.
257
00:18:49,235 --> 00:18:54,673
Lord Ieyasu said not to worry.
258
00:18:55,041 --> 00:18:56,775
That's odd.
259
00:18:57,543 --> 00:19:00,045
Perhaps this is a trap.
260
00:19:00,079 --> 00:19:04,416
Aren't you the one who
uses artifice?
261
00:19:06,352 --> 00:19:07,919
What are you saying?
262
00:19:08,187 --> 00:19:10,655
By lying that it's an order
from Tokugawa,
263
00:19:10,656 --> 00:19:13,491
you planned to make our
lord accept the terms,
264
00:19:13,492 --> 00:19:17,462
and gain employment
with the Tokugawa.
265
00:19:17,530 --> 00:19:19,998
You think I'd do that?
266
00:19:20,032 --> 00:19:23,334
It's suspicious that you were
in Sunpu for a month.
267
00:19:23,903 --> 00:19:25,503
During that time,
268
00:19:25,504 --> 00:19:28,473
were you persuaded by
Honda Masazumi?
269
00:19:28,541 --> 00:19:30,041
Ridiculous!
270
00:19:30,476 --> 00:19:32,110
Now, now.
271
00:19:33,045 --> 00:19:35,480
I know Katsumoto well.
272
00:19:36,048 --> 00:19:38,983
He wouldn't do such a thing.
273
00:19:40,419 --> 00:19:44,255
He lacks the courage and
wisdom to devise such a plot.
274
00:19:45,591 --> 00:19:47,325
Please don't take it wrong.
275
00:19:49,929 --> 00:19:51,229
Forget it.
276
00:19:51,530 --> 00:19:55,834
If what Okura says is true,
then all is well.
277
00:19:55,868 --> 00:19:59,871
But we still have to get
the bell re-done.
278
00:20:00,673 --> 00:20:03,808
We must postpone the ceremony.
279
00:20:07,346 --> 00:20:09,748
It looks that way.
280
00:20:11,183 --> 00:20:16,087
Katagiri, you must take
responsibility for this.
281
00:20:28,868 --> 00:20:30,268
Yes.
282
00:20:32,805 --> 00:20:35,406
It seemed as if things
would be resolved.
283
00:20:38,010 --> 00:20:39,310
However...
284
00:20:53,459 --> 00:20:57,295
Ohno Harunaga and others
who saw me as a traitor,
285
00:20:58,330 --> 00:21:00,865
plotted my assassination.
286
00:21:04,003 --> 00:21:04,903
Stop.
287
00:21:04,937 --> 00:21:06,070
Yes, sir.
288
00:21:20,686 --> 00:21:23,488
It was painful to leave
Lord Hideyori.
289
00:21:24,123 --> 00:21:25,857
But if my being there,
290
00:21:26,826 --> 00:21:30,094
will be cause for disunity
in the Toyotomi clan,
291
00:21:31,163 --> 00:21:32,964
there is only one answer.
292
00:21:48,418 --> 00:21:49,520
I...
293
00:21:52,418 --> 00:21:55,520
left Osaka Castle.
294
00:22:04,496 --> 00:22:07,599
But that action of mine,
295
00:22:08,500 --> 00:22:11,870
worsened the situation.
296
00:22:12,004 --> 00:22:13,471
It got worse?
297
00:22:15,207 --> 00:22:19,677
It was seen as Lord Hideyori
dismissed me.
298
00:22:20,546 --> 00:22:22,981
By ousting the intermediary
with the Tokugawa,
299
00:22:22,982 --> 00:22:25,984
they saw it as the Toyotomi
were severing ties with them.
300
00:22:27,886 --> 00:22:29,854
It cannot be helped.
301
00:22:31,056 --> 00:22:32,991
We are invading Osaka.
302
00:22:33,659 --> 00:22:34,893
Yes, sir.
303
00:22:48,377 --> 00:22:50,045
The Tokugawa...
304
00:22:53,416 --> 00:22:55,183
...is invading us.
305
00:23:03,061 --> 00:23:04,195
I...
306
00:23:05,561 --> 00:23:06,995
on my own...
307
00:23:09,799 --> 00:23:12,701
had sparked a war.
308
00:23:20,876 --> 00:23:27,382
Perhaps, Ieyasu had
anticipated this.
309
00:23:29,318 --> 00:23:32,754
Lord Hideyori sent letters
to the Toyotomi loyalists
310
00:23:32,755 --> 00:23:34,656
to seek their alliance.
311
00:23:34,690 --> 00:23:40,462
Ronin are gathering at Osaka
Castle to fight the Tokugawa.
312
00:23:41,163 --> 00:23:43,298
Akashi is one of them.
313
00:23:44,400 --> 00:23:47,669
After the Battle of Sekigahara,
Sir Ukita was captured,
314
00:23:47,670 --> 00:23:50,505
and exiled to Hachijo Island.
315
00:23:50,673 --> 00:23:52,807
I've been wandering the
country for over a decade.
316
00:23:53,576 --> 00:23:55,110
Saemon-no-Suke.
317
00:23:56,312 --> 00:24:00,815
I can't go back to Osaka.
318
00:24:03,819 --> 00:24:07,822
Your loyalty to the Taiko
runs very deep.
319
00:24:09,425 --> 00:24:13,528
Please help Lord Hideyori.
320
00:24:13,963 --> 00:24:16,698
Enter Osaka Castle and
lead the army.
321
00:24:17,266 --> 00:24:19,601
Defeat the Tokugawa!
322
00:24:29,278 --> 00:24:32,447
Sir Katagiri, unfortunately...
323
00:24:32,848 --> 00:24:35,250
it's as I said from the
beginning.
324
00:24:35,618 --> 00:24:37,252
I cannot help you.
325
00:24:37,686 --> 00:24:38,887
Why?
326
00:24:40,022 --> 00:24:41,689
For three reasons.
327
00:24:42,458 --> 00:24:46,494
For one, I have never led
a huge army in battle.
328
00:24:47,029 --> 00:24:50,465
Also, I'm in confinement.
329
00:24:52,434 --> 00:24:58,173
And I don't like battles.
330
00:24:59,375 --> 00:25:01,342
Please!
331
00:25:03,245 --> 00:25:07,081
I'm happy to have met you
after all these years.
332
00:25:07,983 --> 00:25:10,919
Please consider me dead.
333
00:25:12,721 --> 00:25:14,055
Excuse me.
334
00:25:15,424 --> 00:25:17,091
Saemon-no-Suke!
335
00:26:01,203 --> 00:26:02,937
Were you still up?
336
00:26:05,507 --> 00:26:07,275
Who were you meeting with?
337
00:26:10,813 --> 00:26:13,915
He looked like Sir Ukita's vassal.
338
00:26:14,617 --> 00:26:16,684
Was his name Akashi?
339
00:26:16,919 --> 00:26:20,221
I spotted him many times
at Lady Gracia's.
340
00:26:24,493 --> 00:26:26,861
There will soon be war.
341
00:26:28,197 --> 00:26:30,765
Tokugawa will be attacking
Osaka Castle.
342
00:26:31,634 --> 00:26:33,101
It'll be a major war.
343
00:26:37,673 --> 00:26:40,675
I was asked to aid the Toyotomi.
344
00:26:47,149 --> 00:26:50,184
I anticipated this.
345
00:26:56,425 --> 00:26:57,992
Are you going?
346
00:26:59,328 --> 00:27:00,762
I declined.
347
00:27:03,065 --> 00:27:06,701
I want to go, but right now...
348
00:27:07,369 --> 00:27:09,337
I have more important thing.
349
00:27:11,941 --> 00:27:13,508
Go already.
350
00:27:15,744 --> 00:27:17,011
I'm surprised.
351
00:27:17,546 --> 00:27:18,579
About what?
352
00:27:18,614 --> 00:27:21,115
I thought you were
going to stop me.
353
00:27:21,183 --> 00:27:22,717
Why would I?
354
00:27:23,585 --> 00:27:25,887
Lady Yodo will be there.
355
00:27:26,422 --> 00:27:30,091
Didn't you say she brings
misfortune upon people?
356
00:27:31,460 --> 00:27:34,062
But you want to go.
357
00:27:34,530 --> 00:27:36,531
So you should go.
358
00:27:42,705 --> 00:27:45,640
Isn't there someone
who wants you there?
359
00:27:47,176 --> 00:27:50,011
Aren't there people
seeking your help?
360
00:27:50,813 --> 00:27:51,446
In that case...
361
00:27:51,480 --> 00:27:53,348
What can I do?
362
00:27:53,382 --> 00:27:55,683
You won't know unless you try.
363
00:27:56,318 --> 00:27:58,953
I've never led a huge army
in battle.
364
00:28:01,690 --> 00:28:04,158
Lord Sanada Masayuki.
365
00:28:04,727 --> 00:28:07,729
He fought the Tokugawa
twice and won both times.
366
00:28:08,464 --> 00:28:10,798
You have his bloodline.
367
00:28:14,670 --> 00:28:16,504
No one will follow me.
368
00:28:17,339 --> 00:28:21,442
You are his son.
369
00:28:22,044 --> 00:28:24,145
You must have talent for it.
370
00:28:24,346 --> 00:28:26,914
Following your lead is
a guaranteed win.
371
00:28:27,082 --> 00:28:28,783
No one will doubt that.
372
00:28:28,817 --> 00:28:31,185
No one can tell you have
little battle experience.
373
00:28:31,687 --> 00:28:34,956
The rest is... bluffing it.
374
00:28:39,161 --> 00:28:41,329
Do you want to end
your life here?
375
00:28:41,730 --> 00:28:43,064
Is that what you want?
376
00:28:43,899 --> 00:28:45,666
Why were you born?
377
00:28:45,701 --> 00:28:48,703
I'm happy with my life here.
378
00:28:48,737 --> 00:28:51,038
I didn't ask about that.
379
00:28:51,807 --> 00:28:53,408
That doesn't concern me.
380
00:28:56,178 --> 00:29:01,582
The important thing is
someone needs you.
381
00:29:06,088 --> 00:29:08,222
What have you been
doing until now?
382
00:29:09,591 --> 00:29:13,928
In Chiisagata, you were at
your father's beck and call.
383
00:29:14,463 --> 00:29:17,532
In Osaka, you were at
the Taiko's beck and call.
384
00:29:17,566 --> 00:29:19,434
I wasn't at their beck and call.
385
00:29:19,768 --> 00:29:23,104
I thought things over,
and did my best.
386
00:29:23,305 --> 00:29:24,906
What did you accomplish?
387
00:29:27,076 --> 00:29:32,880
Did you leave any mark
of your existence?
388
00:29:36,518 --> 00:29:40,321
You never found the vandal
of Juraku-tei.
389
00:29:41,390 --> 00:29:43,658
You had a debate over
Numata Castle,
390
00:29:43,659 --> 00:29:45,693
but the Hojo ended up taking it.
391
00:29:47,162 --> 00:29:51,566
You snuck into Odawara
Castle to persuade Ujimasa,
392
00:29:51,567 --> 00:29:55,670
but he surrendered the
castle not because of you.
393
00:29:56,004 --> 00:29:59,307
Kanbei, who went later
deserves the credit for it.
394
00:30:00,609 --> 00:30:02,510
In reality, you haven't
accomplished anything.
395
00:30:02,678 --> 00:30:04,345
You haven't been useful.
396
00:30:04,413 --> 00:30:05,847
You haven't helped anyone.
397
00:30:05,881 --> 00:30:06,848
Be quiet.
398
00:30:06,882 --> 00:30:09,484
Where's the Genjiro I loved?
399
00:30:09,585 --> 00:30:13,721
The reckless, bold, rascal,
bright, cheerful,
400
00:30:13,722 --> 00:30:16,257
gutsy and shining Genjiro.
401
00:30:16,658 --> 00:30:19,193
What happened to you?
402
00:30:20,129 --> 00:30:23,498
The person I followed to
Osaka with burning passion.
403
00:30:23,532 --> 00:30:25,133
What happened to that
Genjiro I knew?
404
00:30:25,167 --> 00:30:27,435
You're annoying.
405
00:30:27,469 --> 00:30:29,237
I already know that.
406
00:30:29,271 --> 00:30:32,607
Don't think you're doing
something good.
407
00:30:32,774 --> 00:30:33,975
Don't be arrogant.
408
00:30:34,042 --> 00:30:37,712
What you've just told me,
I already know.
409
00:30:46,889 --> 00:30:49,724
I won't say anything anymore.
410
00:30:55,631 --> 00:30:56,664
Kiri!
411
00:30:58,867 --> 00:31:00,168
But...
412
00:31:02,070 --> 00:31:04,272
rather than pondering it
on my own...
413
00:31:05,040 --> 00:31:06,874
it's better to hear it from you.
414
00:31:07,509 --> 00:31:09,277
It sinks in deeper.
415
00:31:15,817 --> 00:31:17,285
Thanks.
416
00:31:42,095 --> 00:31:46,032
I am Regent Toyotomi Hideyoshi.
417
00:31:47,467 --> 00:31:52,138
Let's build a new era together.
418
00:31:52,606 --> 00:31:54,640
This is delicious!
419
00:31:55,008 --> 00:31:57,443
I have something good for you.
420
00:31:58,078 --> 00:31:59,111
Look.
421
00:32:00,881 --> 00:32:02,348
I don't want to die.
422
00:32:05,218 --> 00:32:07,219
I don't want to die.
423
00:32:08,655 --> 00:32:11,057
Please take care of Hideyori.
424
00:32:11,391 --> 00:32:13,426
Please take care of Hideyori.
425
00:32:14,761 --> 00:32:16,929
Please take care of Hideyori.
426
00:32:28,675 --> 00:32:30,142
You're my type.
427
00:32:32,813 --> 00:32:34,747
I'll tell you something strange.
428
00:32:34,948 --> 00:32:36,649
You and I...
429
00:32:37,084 --> 00:32:39,885
are bonded by a strange fate.
430
00:32:41,521 --> 00:32:43,322
Even if we are apart,
431
00:32:43,623 --> 00:32:46,325
you'll return someday.
432
00:32:46,760 --> 00:32:48,494
And we will...
433
00:32:49,763 --> 00:32:51,564
die on the same day.
434
00:32:56,636 --> 00:32:58,738
Well launch a surprise attack
on the Tokugawa mansion,
435
00:32:58,739 --> 00:33:00,172
and take Ieyasu's head.
436
00:33:00,207 --> 00:33:02,074
Those who disregard justice...
437
00:33:03,510 --> 00:33:05,177
will not be forgiven.
438
00:33:05,212 --> 00:33:10,750
I will live, die, and dance
for the Regent!
439
00:33:10,851 --> 00:33:14,387
I wanted to have a war that
would divide the country.
440
00:33:14,421 --> 00:33:18,124
Rout the enemy with a huge army.
441
00:33:18,158 --> 00:33:20,393
If I were to describe it
in a single word,
442
00:33:21,261 --> 00:33:22,828
it would be fate.
443
00:33:23,263 --> 00:33:25,364
I, Luzon Sukezaemon,
444
00:33:26,233 --> 00:33:30,369
am the guardian deity
for the weak.
445
00:33:30,971 --> 00:33:32,238
Why?
446
00:33:32,539 --> 00:33:34,407
Why must I...
447
00:33:37,010 --> 00:33:39,278
be banished from Fushimi?
448
00:33:41,348 --> 00:33:43,449
Why do you resort to such tricks?
449
00:33:43,483 --> 00:33:45,851
Why aren't you open?
450
00:33:45,886 --> 00:33:47,052
I'm sorry!
451
00:33:47,154 --> 00:33:48,621
You are...
452
00:33:49,456 --> 00:33:50,856
...too kind.
453
00:33:51,057 --> 00:33:54,160
I'll say this much.
Don't be like me.
454
00:33:54,928 --> 00:33:56,028
Genjiro.
455
00:33:56,062 --> 00:33:59,398
I want to say something
considerate,
456
00:34:00,200 --> 00:34:05,805
but I'm preoccupied
with Iwabitsu Castle.
457
00:34:09,709 --> 00:34:12,044
This is the beginning
of a big gamble!
458
00:34:12,179 --> 00:34:15,614
A castle isn't impregnable
because of its size.
459
00:34:15,882 --> 00:34:19,852
The bigger it is, the harder
it will be to defend.
460
00:34:20,487 --> 00:34:24,990
The Toyotomi and the Tokugawa
will clash for sure someday.
461
00:34:25,358 --> 00:34:28,461
When that happens,
escape from here...
462
00:34:28,462 --> 00:34:32,198
and side with the Toyotomi.
463
00:34:34,668 --> 00:34:36,469
What I'm about to tell you...
464
00:34:37,437 --> 00:34:41,340
is the only way to defeat
the Tokugawa.
465
00:34:44,911 --> 00:34:48,214
It's a strategy I devised
over ten years.
466
00:34:50,217 --> 00:34:51,784
Sir Genjiro!
467
00:34:53,386 --> 00:34:58,557
It's important to reduce
the number of deaths.
468
00:34:59,759 --> 00:35:01,360
That's what I think.
469
00:35:01,495 --> 00:35:06,899
I can see the fire
in the back of your eyes.
470
00:35:07,267 --> 00:35:10,135
Take the path that you
think is right.
471
00:35:10,403 --> 00:35:15,808
That is the path on which
to proceed.
472
00:35:16,510 --> 00:35:20,246
How you die will reflect
how you lived.
473
00:35:21,715 --> 00:35:23,716
Live true to yourself.
474
00:35:37,364 --> 00:35:41,767
Everyone is born with a destiny.
475
00:35:43,069 --> 00:35:45,137
There's no early or late.
476
00:35:46,106 --> 00:35:50,943
You either realize what
your fate is or not.
477
00:35:52,445 --> 00:35:54,547
I'll be watching.
478
00:36:36,179 --> 00:36:37,379
Please help me.
479
00:36:37,814 --> 00:36:38,981
Certainly.
480
00:36:39,983 --> 00:36:43,285
Please cut these out
by the characters.
481
00:36:44,587 --> 00:36:46,021
By each character?
482
00:36:46,256 --> 00:36:50,726
Then roll them up and
put them in this jar.
483
00:38:06,736 --> 00:38:08,303
Daisuke, come.
484
00:38:09,539 --> 00:38:10,606
Yes.
485
00:38:15,345 --> 00:38:17,579
Look at how big the taro
has grown.
486
00:38:17,614 --> 00:38:18,914
Yes, it has.
487
00:38:19,349 --> 00:38:21,350
Let's harvest them all later.
488
00:38:21,751 --> 00:38:23,652
It'll taste delicious, boiled.
489
00:38:24,153 --> 00:38:25,420
All of them?
490
00:38:25,488 --> 00:38:26,955
Yes, all.
491
00:38:27,223 --> 00:38:30,225
Shouldn't we leave some
for later?
492
00:38:34,230 --> 00:38:35,564
No need to.
493
00:38:49,379 --> 00:38:53,615
I've decided to take a new name.
494
00:38:56,203 --> 00:38:57,238
Yes.
495
00:38:57,453 --> 00:38:59,888
I'll decide on a name from now.
496
00:39:00,923 --> 00:39:02,124
Yes.
497
00:39:03,426 --> 00:39:05,494
I know what one of the
characters will be.
498
00:39:05,995 --> 00:39:08,830
I'll take this "yuki" character
that my brother discarded.
499
00:39:09,198 --> 00:39:12,100
It's the same character
in my father's name.
500
00:39:12,402 --> 00:39:15,504
It's a hereditary character
in the Sanada family.
501
00:39:16,372 --> 00:39:20,342
Now... for the other character.
502
00:39:24,981 --> 00:39:26,581
I'll have you choose it.
503
00:39:28,584 --> 00:39:29,818
Me?
504
00:39:30,486 --> 00:39:34,923
Close your eyes and pull
a character from this jar.
505
00:39:36,559 --> 00:39:40,195
Each character has deep
meaning to me.
506
00:39:42,031 --> 00:39:45,167
But should you decide on
something so important
507
00:39:45,168 --> 00:39:46,868
in this manner?
508
00:39:47,236 --> 00:39:50,872
Because it's important,
I'm doing it this way.
509
00:39:52,942 --> 00:39:56,712
I'm leaving it to the gods.
510
00:39:58,581 --> 00:40:00,849
Go on, Daisuke.
511
00:40:28,010 --> 00:40:29,344
Have you picked one?
512
00:40:30,913 --> 00:40:32,180
I can't decide.
513
00:40:32,315 --> 00:40:33,782
Any one will do.
514
00:40:45,628 --> 00:40:47,062
I chose one.
515
00:41:10,420 --> 00:41:12,354
Was this included, too?
516
00:41:16,692 --> 00:41:18,593
The "mura" (village) for
Kudoyama Village.
517
00:41:19,662 --> 00:41:20,462
Shall I choose another?
518
00:41:20,496 --> 00:41:21,496
No.
519
00:41:22,298 --> 00:41:23,732
Interesting.
520
00:41:40,383 --> 00:41:43,318
Sanada Saemon-no-Suke
Yukimura.
521
00:41:45,621 --> 00:41:47,255
A fine name.
522
00:41:55,398 --> 00:41:59,568
That day, Nobushige changed
his name to Sanada Yukimura.
523
00:42:00,570 --> 00:42:03,805
He'll later be known as the
strongest man in Japan.
524
00:42:04,006 --> 00:42:07,108
It is the birth of the last famed
general of the warring era.
525
00:42:10,580 --> 00:42:13,515
I'm escaping from here and
entering Osaka Castle.
526
00:42:13,549 --> 00:42:16,585
Let it be a war that won't
tarnish my father's name.
527
00:42:16,619 --> 00:42:18,720
They're just a scratch army.
528
00:42:18,788 --> 00:42:22,224
They're unorganized.
They can't defeat us.
529
00:42:22,258 --> 00:42:25,227
The baby Sakubei raised...
530
00:42:25,294 --> 00:42:26,027
Lady Chacha.
531
00:42:26,062 --> 00:42:28,763
So we meet again, Genjiro.
36530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.