All language subtitles for Sanadamaru 39 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,266 --> 00:00:03,470 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,347 --> 00:00:12,382 Sanada Maru 3 00:00:14,916 --> 00:00:17,951 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,985 --> 00:00:20,987 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,424 --> 00:00:26,359 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,249 --> 00:00:50,250 Cast 7 00:00:53,454 --> 00:00:57,591 Sanada Nobushige SAKAI Masato 8 00:00:57,625 --> 00:01:00,761 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:01:00,795 --> 00:01:03,930 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:03,965 --> 00:01:07,100 Matsu: KIMURA Yoshino 11 00:01:07,135 --> 00:01:10,270 Haru: MATSUOKA Mayu 12 00:01:10,304 --> 00:01:13,440 Ina: YOSHIDA Yo 13 00:01:13,474 --> 00:01:16,610 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 14 00:01:16,644 --> 00:01:19,780 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 15 00:01:19,814 --> 00:01:23,283 Sasuke: FUJII Takashi 16 00:02:10,464 --> 00:02:15,702 Kaoru: TAKAHATA Atsuko 17 00:02:34,856 --> 00:02:37,858 Translations by MTI 18 00:02:38,526 --> 00:02:41,328 Director: HOSAKA Keita 19 00:02:41,362 --> 00:02:44,431 Episode 39: Years 20 00:02:46,300 --> 00:02:50,403 Ten years had passed after being banished to Kudoyama. 21 00:02:51,105 --> 00:02:56,042 Masayuki's wish to return to Ueda was futile, 22 00:02:56,043 --> 00:02:59,346 and he died at the age of 64. 23 00:03:07,388 --> 00:03:11,591 KUDOYAMA - SANADA MANSION 24 00:03:11,792 --> 00:03:14,427 How mortified he must've been. 25 00:03:20,468 --> 00:03:21,868 Brother. 26 00:03:30,912 --> 00:03:32,712 Father left this. 27 00:03:33,180 --> 00:03:37,083 The knowledge he gained from battles... 28 00:03:37,285 --> 00:03:41,288 and how to win are all written in here. 29 00:03:43,958 --> 00:03:47,360 This is as precious as The Art of War by Sun Tzu. 30 00:03:47,528 --> 00:03:49,262 Please take a look at it. 31 00:04:06,948 --> 00:04:08,915 An ordinary person wouldn't understand it. 32 00:04:08,983 --> 00:04:11,318 That's like Father. 33 00:04:21,462 --> 00:04:22,562 Are they all like this? 34 00:04:22,596 --> 00:04:24,197 Yes, they are. 35 00:04:29,403 --> 00:04:31,771 Father has passed away. 36 00:04:31,939 --> 00:04:36,743 I'll work on having you pardoned soon. 37 00:04:38,946 --> 00:04:41,815 I appreciate the thought. 38 00:04:42,049 --> 00:04:44,084 After staying so long, 39 00:04:44,085 --> 00:04:47,354 I'm content with the life I'm living. 40 00:04:48,723 --> 00:04:50,690 You're trying to be considerate. 41 00:04:51,192 --> 00:04:52,692 Is that it? 42 00:04:53,294 --> 00:04:54,561 No. 43 00:04:55,663 --> 00:04:57,197 Do you all feel the same way? 44 00:04:57,431 --> 00:05:00,000 I can spend a lot of time with my husband, 45 00:05:00,001 --> 00:05:02,902 so I'm grateful to be here. 46 00:05:02,937 --> 00:05:06,473 I've been teaching the village women how to sew, 47 00:05:06,474 --> 00:05:08,875 so life is quite fulfilling. 48 00:05:08,943 --> 00:05:11,478 These are the mushrooms I found in the forest. 49 00:05:13,180 --> 00:05:17,450 Ume and Daisuke don't know other lifestyles. 50 00:05:17,518 --> 00:05:19,753 We don't have to return to Ueda. 51 00:05:20,855 --> 00:05:24,691 But, to spend the rest of your life here. 52 00:05:27,194 --> 00:05:28,762 How do you feel, Daisuke? 53 00:05:28,829 --> 00:05:32,665 Don't you want to go to Shinano, Kyoto, or Osaka? 54 00:05:35,636 --> 00:05:38,638 We are managing fine here. 55 00:05:39,039 --> 00:05:42,175 You don't have to worry. 56 00:05:42,676 --> 00:05:44,277 How is Naiki? 57 00:05:44,678 --> 00:05:47,914 After Father died, he tried to slit his belly. 58 00:05:47,948 --> 00:05:49,916 Don't interfere! 59 00:05:51,552 --> 00:05:53,153 Naiki, stop! 60 00:05:53,254 --> 00:05:54,654 Naiki! 61 00:06:02,696 --> 00:06:07,100 He's been with Father before we were born. 62 00:06:08,869 --> 00:06:12,739 Don't worry. He'll regain his energy soon enough. 63 00:06:14,041 --> 00:06:16,409 Brother, aren't you having a rough time? 64 00:06:16,644 --> 00:06:19,646 You have to manage your domain as a daimyo. 65 00:06:20,347 --> 00:06:24,084 We're building new moats to draw water to the paddies. 66 00:06:24,251 --> 00:06:27,287 We're plowing fields to expand the farmland. 67 00:06:27,488 --> 00:06:30,723 There's an endless list of things to do. 68 00:06:30,891 --> 00:06:32,559 You have no time to rest. 69 00:06:32,593 --> 00:06:38,164 Perhaps I'm suited for such conservative work. 70 00:06:38,666 --> 00:06:43,069 Just think of it as you're both in the appropriate places. 71 00:06:59,542 --> 00:07:01,877 Are your children doing well? 72 00:07:01,944 --> 00:07:05,647 Yes. They are showing promise. 73 00:07:06,449 --> 00:07:10,118 Isn't Daisuke too quiet? 74 00:07:12,321 --> 00:07:17,793 I don't quite know what childrearing involves. 75 00:07:17,927 --> 00:07:20,228 You had Father as a role model. 76 00:07:20,263 --> 00:07:22,330 I was neglected. 77 00:07:22,698 --> 00:07:24,666 What are you talking about? 78 00:07:25,034 --> 00:07:28,270 Father adored you. 79 00:07:28,671 --> 00:07:32,107 Father loved you. 80 00:07:33,576 --> 00:07:37,512 When I was a child, he always scolded me. 81 00:07:37,580 --> 00:07:39,614 That's because he loved you. 82 00:07:41,684 --> 00:07:47,622 When I became an adult, he always called me boring. 83 00:07:48,591 --> 00:07:52,093 Whenever there was a crisis, I was kept outside the loop. 84 00:07:52,161 --> 00:07:54,896 He wanted to keep you safe. 85 00:07:55,898 --> 00:07:58,266 I was envious of you. 86 00:07:59,001 --> 00:08:02,137 That's how I felt about you. 87 00:08:02,471 --> 00:08:04,406 To my eyes, 88 00:08:05,641 --> 00:08:10,512 the old lord loved both of you. 89 00:08:11,314 --> 00:08:16,284 The old lord raised both of you in his own way. 90 00:08:16,319 --> 00:08:21,423 And you both finely matured. 91 00:08:23,326 --> 00:08:27,796 But I wouldn't know if he was a good father or not. 92 00:08:27,830 --> 00:08:29,464 Refrain. 93 00:08:30,266 --> 00:08:31,233 Pardon me. 94 00:08:31,267 --> 00:08:33,835 Everyone has his own ideas about childrearing. 95 00:08:34,036 --> 00:08:38,173 You just have to find your own method. 96 00:08:41,110 --> 00:08:45,213 Brother, I have a request. 97 00:08:45,781 --> 00:08:47,315 What is it? 98 00:08:52,922 --> 00:08:57,158 I said we are comfortable with life here, 99 00:08:57,360 --> 00:08:58,994 but that's a lie. 100 00:09:00,329 --> 00:09:02,230 We have accumulated debts. 101 00:09:02,465 --> 00:09:04,966 Life is pretty harsh. 102 00:09:05,635 --> 00:09:07,769 Am I not sending enough? 103 00:09:08,137 --> 00:09:10,739 Don't you get money from the Asano clan? 104 00:09:10,773 --> 00:09:14,209 Actually, when Father was alive... 105 00:09:14,210 --> 00:09:18,446 we lived beyond our means so he wouldn't feel miserable. 106 00:09:19,649 --> 00:09:21,249 Is that right? 107 00:09:21,417 --> 00:09:23,718 It's caught up to us. 108 00:09:24,520 --> 00:09:27,989 Kiri is using the skills she acquired as Lady Nei's maid, 109 00:09:27,990 --> 00:09:29,791 and teaches sewing. 110 00:09:30,126 --> 00:09:34,696 Sasuke is teaching light ninja techniques for an allowance. 111 00:09:35,398 --> 00:09:37,399 But it's like pouring water on hot stone. 112 00:09:38,601 --> 00:09:41,036 All right. I'll do something. 113 00:09:41,103 --> 00:09:43,238 I'm sorry to ask you for help. 114 00:09:43,306 --> 00:09:46,408 I won't let you go hungry any longer. 115 00:09:49,712 --> 00:09:51,813 Will you stay a few days? 116 00:09:52,014 --> 00:09:53,848 I'm leaving tomorrow morning. 117 00:09:53,950 --> 00:09:57,085 I must rush over to Kyoto. 118 00:09:57,486 --> 00:10:02,257 Sanjuro found someone who can mediate with Lady Kodai'in. 119 00:10:02,525 --> 00:10:04,125 Please forget about that. 120 00:10:04,160 --> 00:10:05,894 I want to do it. 121 00:10:06,329 --> 00:10:08,296 I don't know when it'll be, 122 00:10:08,297 --> 00:10:12,100 but I want all of us to live together again. 123 00:10:18,741 --> 00:10:22,944 I feel bad that you've come many times. 124 00:10:24,580 --> 00:10:27,949 Lady Kodai'in has renounced the world. 125 00:10:28,617 --> 00:10:32,387 She rarely meets with anyone. 126 00:10:33,289 --> 00:10:34,723 I see. 127 00:10:35,391 --> 00:10:39,627 I wasn't of any help after you've come a long way. 128 00:10:39,929 --> 00:10:41,930 Please forgive me. 129 00:10:46,035 --> 00:10:53,174 Actually, that isn't the only reason why I visit. 130 00:10:56,579 --> 00:11:00,815 When I spend time with you, 131 00:11:02,952 --> 00:11:05,820 I feel very relaxed. 132 00:11:06,922 --> 00:11:11,126 I can imagine. That's what they all tell me. 133 00:11:13,162 --> 00:11:17,265 Can I come again? 134 00:11:19,135 --> 00:11:26,708 Men have stress inside and outside the home. 135 00:11:28,110 --> 00:11:31,646 Please come anytime, 136 00:11:32,615 --> 00:11:34,883 if it relaxes you to be with me. 137 00:11:37,520 --> 00:11:39,054 I appreciate it. 138 00:11:41,457 --> 00:11:44,225 Do you compose poems? 139 00:11:44,493 --> 00:11:46,194 I have not learned it. 140 00:11:47,229 --> 00:11:50,765 I'll teach you poetry next time. 141 00:11:52,468 --> 00:11:54,302 I'm looking forward to it. 142 00:11:55,971 --> 00:11:58,106 Daisuke will soon have his rite of manhood. 143 00:11:58,240 --> 00:12:00,475 Please be his guardian. 144 00:12:02,178 --> 00:12:05,213 You want me to do it? 145 00:12:05,414 --> 00:12:08,850 I can't do anything fatherly. 146 00:12:09,418 --> 00:12:12,387 Please raise him into a fine man. 147 00:12:16,425 --> 00:12:19,527 I am honored, but... 148 00:12:21,263 --> 00:12:22,831 I'm not fit for it. 149 00:12:22,865 --> 00:12:24,933 You are the person for it. 150 00:12:25,701 --> 00:12:26,868 Please. 151 00:12:31,707 --> 00:12:37,312 The old lord often said... 152 00:12:40,416 --> 00:12:42,984 on the face of this board... 153 00:12:43,986 --> 00:12:47,856 lies all aspects of battle. 154 00:12:49,692 --> 00:12:52,527 Take that to heart. 155 00:13:01,737 --> 00:13:06,207 If you had to describe the game of go, 156 00:13:07,576 --> 00:13:10,145 the board is the land. 157 00:13:11,080 --> 00:13:12,981 The stones are pegs. 158 00:13:16,652 --> 00:13:19,587 If it gets surrounded by the opponent, 159 00:13:19,588 --> 00:13:23,525 it'll be taken just as in battle. 160 00:13:25,578 --> 00:13:30,015 Ieyasu had the daimyos' families live in Edo. 161 00:13:25,578 --> 00:13:28,215 {\an8}EDO 162 00:13:28,216 --> 00:13:32,551 {\an8}SANADA MANSION 163 00:13:30,216 --> 00:13:33,318 He had the daimyos go back and forth to their provinces. 164 00:13:34,053 --> 00:13:36,922 This was the origin of the alternate-year residence. 165 00:13:37,590 --> 00:13:39,825 We are basically hostages. 166 00:13:39,892 --> 00:13:43,328 We couldn't avoid that fate. 167 00:13:43,396 --> 00:13:46,565 But it's comfortable in Edo. 168 00:13:46,599 --> 00:13:50,469 It's not a matter of it being comfortable or not. 169 00:13:50,536 --> 00:13:53,538 It's a matter of the heart. 170 00:13:53,739 --> 00:13:58,143 The facial paper here is too hard. 171 00:13:58,177 --> 00:14:00,812 Kyoto has the best, after all. 172 00:14:00,947 --> 00:14:02,547 I agree. 173 00:14:02,615 --> 00:14:05,584 What's going to happen from now? 174 00:14:05,718 --> 00:14:09,020 Will the Tokugawa rule? 175 00:14:09,055 --> 00:14:11,623 There hasn't been any major battles after Sekigahara. 176 00:14:11,657 --> 00:14:13,325 It'll probably end up that way. 177 00:14:13,359 --> 00:14:16,495 All will be well if you leave it to Tokugawa. 178 00:14:16,562 --> 00:14:19,431 He'll turn the country into a good place to live. 179 00:14:19,699 --> 00:14:23,001 Shigemasa, the next time Genzaburo goes to Kyoto, 180 00:14:23,002 --> 00:14:26,037 have him buy facial paper. 181 00:14:26,072 --> 00:14:27,339 Most certainly. 182 00:14:27,373 --> 00:14:29,774 More than the country's state of affairs, 183 00:14:29,775 --> 00:14:32,277 Mother is concerned about her facial oil. 184 00:14:32,311 --> 00:14:33,712 Of course. 185 00:14:37,149 --> 00:14:38,783 Miss Sue is here. 186 00:14:38,851 --> 00:14:40,018 Sue! 187 00:14:43,222 --> 00:14:44,589 Say your greetings. 188 00:14:45,157 --> 00:14:46,892 It's been a long time. 189 00:14:47,797 --> 00:14:51,663 I had promised to show Sue my fans. 190 00:14:53,900 --> 00:14:55,967 Sue, I'm going. 191 00:14:56,168 --> 00:14:56,868 Uncle. 192 00:14:56,903 --> 00:14:57,903 Stay. 193 00:14:57,937 --> 00:15:00,105 No... I shouldn't. 194 00:15:02,074 --> 00:15:03,375 Come. 195 00:15:04,977 --> 00:15:08,280 These were all given to me when I was in Kyoto, 196 00:15:08,281 --> 00:15:12,317 by nobles I was close to. 197 00:15:12,685 --> 00:15:17,756 Grandmother, I heard your father was a very high noble. 198 00:15:17,957 --> 00:15:20,659 His name is Kikutei Harusue. 199 00:15:20,826 --> 00:15:22,060 Kikutei? 200 00:15:22,094 --> 00:15:24,963 He was the Minister of the Right. 201 00:15:25,264 --> 00:15:26,698 I wasn't aware of that! 202 00:15:27,300 --> 00:15:32,070 This fan is from Sir Madenokoji Sukemaro. 203 00:15:32,505 --> 00:15:34,005 In her younger days, 204 00:15:34,006 --> 00:15:38,476 she was wooed by the nobles. 205 00:15:38,911 --> 00:15:42,380 When she married Father in Chiisagata, 206 00:15:42,381 --> 00:15:45,884 she was shocked to see how rustic it was. 207 00:15:46,819 --> 00:15:50,155 The Lord was handsome. 208 00:15:51,791 --> 00:15:56,695 He was very gallant. 209 00:15:59,265 --> 00:16:01,199 I can visualize it. 210 00:16:03,769 --> 00:16:05,170 Sue. 211 00:16:06,038 --> 00:16:09,908 You have noble blood in you. 212 00:16:10,409 --> 00:16:11,943 Don't forget that. 213 00:16:11,978 --> 00:16:12,777 I won't. 214 00:16:12,812 --> 00:16:18,783 This is from His Majesty Yorimori. 215 00:16:21,153 --> 00:16:24,189 Sanada Masayuki's wife, Kaoru, 216 00:16:24,190 --> 00:16:28,627 died two years after her husband in Edo. 217 00:16:32,331 --> 00:16:35,133 THREE YEARS LATER 218 00:16:36,537 --> 00:16:39,604 AUTUMN (1614) 219 00:16:42,508 --> 00:16:46,111 DAISUKE 220 00:16:50,750 --> 00:16:51,783 I lose. 221 00:16:51,851 --> 00:16:53,084 I won! 222 00:16:55,321 --> 00:16:57,155 You're terrible at it. 223 00:17:07,166 --> 00:17:08,867 Miss Oume, please. 224 00:17:09,802 --> 00:17:14,005 First, you wind the thread around the needle. 225 00:17:14,173 --> 00:17:16,641 Then pull it and stop. 226 00:17:16,709 --> 00:17:19,177 Then pierce from the back. 227 00:17:19,211 --> 00:17:21,513 Then down again in front. 228 00:17:21,847 --> 00:17:25,116 Up from the back, then down from the front. 229 00:17:25,151 --> 00:17:26,718 It's repetitive. 230 00:17:26,986 --> 00:17:28,453 Now, give it a try. 231 00:17:30,523 --> 00:17:31,856 Come on! 232 00:17:40,166 --> 00:17:41,533 Next! 233 00:17:44,036 --> 00:17:45,270 Next! 234 00:17:47,873 --> 00:17:50,842 Next, with more speed. 235 00:17:51,144 --> 00:17:52,143 Yes! 236 00:17:54,647 --> 00:17:56,014 Let's do it again. 237 00:18:15,568 --> 00:18:17,902 I found a spring in the mountain in back. 238 00:18:17,937 --> 00:18:20,171 The garden won't wilt now. 239 00:18:20,706 --> 00:18:23,641 Your brother is a 95,000 koku daimyo lord. 240 00:18:23,776 --> 00:18:27,512 While you sweat it out over a small vegetable garden. 241 00:18:28,347 --> 00:18:29,881 What a big difference. 242 00:18:29,915 --> 00:18:32,183 We live within our means. 243 00:18:37,656 --> 00:18:39,257 It's not done right. 244 00:18:39,291 --> 00:18:40,759 Hold there! 245 00:18:46,465 --> 00:18:48,399 Do you know what to do? 246 00:18:48,701 --> 00:18:49,701 Yes, I do. 247 00:18:56,609 --> 00:18:58,209 Do it yourself! 248 00:18:58,577 --> 00:19:00,512 I got wet. 249 00:19:03,549 --> 00:19:05,216 Sir Daihachi. 250 00:19:06,549 --> 00:19:07,516 That's Kiri. 251 00:19:07,753 --> 00:19:09,754 This is quite difficult. 252 00:19:10,523 --> 00:19:12,891 You received a package from your brother. 253 00:19:26,272 --> 00:19:28,039 Buckwheat flour again. 254 00:19:28,440 --> 00:19:30,141 What are his intentions? 255 00:19:30,276 --> 00:19:33,645 He promised me he would not make us go hungry. 256 00:19:34,146 --> 00:19:36,080 This isn't what I meant. 257 00:19:36,582 --> 00:19:40,485 Daisuke and Daihachi are only eating buckwheat dough daily. 258 00:19:41,153 --> 00:19:43,888 They're still growing boys, so I'm worried. 259 00:20:00,541 --> 00:20:01,741 If you don't mind. 260 00:20:02,210 --> 00:20:03,643 Thank you. 261 00:20:17,091 --> 00:20:20,260 What is Sir Genjiro thinking? 262 00:20:21,329 --> 00:20:24,264 Does he plan to live out his life here? 263 00:20:25,666 --> 00:20:27,534 He's not that old. 264 00:20:28,402 --> 00:20:30,570 What a shame when he's still young. 265 00:20:31,506 --> 00:20:34,975 If he'll get serious, I'll do it. 266 00:20:35,109 --> 00:20:37,143 I'll follow him all the way. 267 00:20:37,945 --> 00:20:42,449 When I watch him, I get irritated. 268 00:20:43,017 --> 00:20:45,051 He mustn't lose to his brother! 269 00:20:47,455 --> 00:20:49,055 Just between you and me. 270 00:20:49,323 --> 00:20:53,426 His brother is earnest but very boring. 271 00:20:53,928 --> 00:20:57,330 I know he tries hard, but he's not interesting. 272 00:20:58,199 --> 00:21:01,668 I get tired of him before I can count to three. 273 00:21:03,104 --> 00:21:07,707 I want Sir Genjiro to see the light of day again. 274 00:21:08,209 --> 00:21:10,410 He shouldn't end his life here. 275 00:21:10,845 --> 00:21:14,180 His boring brother is having a good life now. 276 00:21:14,215 --> 00:21:15,415 Sasuke. 277 00:21:16,384 --> 00:21:17,651 Yes, sir. 278 00:21:22,757 --> 00:21:25,358 I'm going to the village to sell. 279 00:21:25,493 --> 00:21:26,359 Sell? 280 00:21:26,394 --> 00:21:28,161 I'm going to sell buckwheat flour for money. 281 00:21:28,195 --> 00:21:30,664 The buckwheat dough is ready. 282 00:21:31,198 --> 00:21:34,100 That's an awful lot. 283 00:21:34,936 --> 00:21:38,171 I'll have them taste it, so I can sell it on the spot. 284 00:21:38,372 --> 00:21:39,906 Shinshu specialty. 285 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 I'm sure the novelty will get to them. 286 00:21:42,376 --> 00:21:43,810 Come with me. 287 00:21:44,011 --> 00:21:45,679 Will it really sell? 288 00:21:45,846 --> 00:21:48,348 Please sell a lot. 289 00:21:50,451 --> 00:21:53,153 Buckwheat from Shinshu! 290 00:21:53,287 --> 00:21:54,921 Try it and you'll love it. 291 00:21:55,056 --> 00:21:57,591 How about Shinshu's specialty buckwheat? 292 00:21:57,625 --> 00:21:59,859 Everyone, come! 293 00:21:58,159 --> 00:22:01,361 {\an8}CHOBE'S RESIDENCE 294 00:21:59,927 --> 00:22:01,361 It's simple to make. 295 00:22:01,562 --> 00:22:05,131 Just add water to the flour and boil. 296 00:22:05,232 --> 00:22:10,303 These are the cooked buckwheat dough. 297 00:22:10,338 --> 00:22:11,705 Have a bite. 298 00:22:11,806 --> 00:22:13,573 Just take our word for it. 299 00:22:13,674 --> 00:22:18,311 Try the buckwheat dough. 300 00:22:20,047 --> 00:22:22,749 What would cost 20-mon in Kyoto and Osaka, 301 00:22:22,750 --> 00:22:25,385 we'll sell it to you for 10-mon, 302 00:22:25,386 --> 00:22:27,287 since you've been good to us until now. 303 00:23:05,026 --> 00:23:07,160 I win. 304 00:23:19,707 --> 00:23:22,942 I thought we'd sell more. 305 00:23:23,844 --> 00:23:27,514 Buckwheat dough is an acquired taste. 306 00:23:28,349 --> 00:23:30,617 Once you're used-to it, it's delicious. 307 00:23:30,785 --> 00:23:32,886 Maybe we should cut it thinner. 308 00:23:33,921 --> 00:23:36,423 If it's an acquired taste, I guess it doesn't matter. 309 00:23:41,362 --> 00:23:43,930 Thinly sliced buckwheat dough, 310 00:23:44,065 --> 00:23:46,199 which is what we see today, 311 00:23:46,200 --> 00:23:50,603 didn't take root nationwide until further down the road. 312 00:23:57,411 --> 00:23:59,045 Welcome home. 313 00:23:59,447 --> 00:24:02,182 Selling is difficult. 314 00:24:03,317 --> 00:24:06,152 The buckwheat dough I made must've not been good. 315 00:24:06,187 --> 00:24:07,754 That's not it. 316 00:24:18,365 --> 00:24:20,867 I didn't take you along 317 00:24:20,868 --> 00:24:23,470 because I didn't want you to do any selling. 318 00:24:23,504 --> 00:24:25,472 But it's okay for Kim? 319 00:24:26,240 --> 00:24:27,841 What about Kiri? 320 00:24:30,778 --> 00:24:33,379 Didn't I tell you before? 321 00:24:33,714 --> 00:24:36,015 That I don't care about Kiri. 322 00:24:39,488 --> 00:24:42,922 All right. I'll dismiss her. 323 00:24:43,190 --> 00:24:45,225 It'll look like I kicked her out. 324 00:24:45,793 --> 00:24:47,293 Never mind. 325 00:24:47,461 --> 00:24:49,195 I'm sorry. 326 00:25:14,722 --> 00:25:16,222 What a troublesome person. 327 00:25:16,257 --> 00:25:17,390 Don't say that. 328 00:25:17,591 --> 00:25:19,759 What is she worried about? 329 00:25:20,261 --> 00:25:22,362 We may've been married for a long time, 330 00:25:22,363 --> 00:25:25,598 but it'll never be longer than our relationship. 331 00:25:25,699 --> 00:25:27,433 She must've realized that. 332 00:25:27,468 --> 00:25:28,568 That's expected. 333 00:25:28,602 --> 00:25:30,303 Don't say anymore. 334 00:25:32,039 --> 00:25:33,907 If you want me to leave, I will. 335 00:25:33,941 --> 00:25:35,608 No... I didn't mean that. 336 00:25:35,643 --> 00:25:39,546 I'm not going to be devoted to you for life. 337 00:25:40,381 --> 00:25:41,447 Is that right? 338 00:25:41,515 --> 00:25:44,717 After three children, I gave up. 339 00:25:45,252 --> 00:25:48,855 It's a bit sad when you say it so point blank. 340 00:25:49,857 --> 00:25:53,193 I'm only here for my father 341 00:25:53,327 --> 00:25:56,930 and because you want me to be here. 342 00:25:59,200 --> 00:26:02,735 You must have things about which you can't consult with Haru. 343 00:26:03,137 --> 00:26:06,139 I wanted to be of help to you at those times. 344 00:26:07,208 --> 00:26:10,210 It's a saintly feeling. 345 00:26:14,448 --> 00:26:15,882 What should I do? 346 00:26:16,250 --> 00:26:19,152 I don't know. Please talk it over with Haru. 347 00:26:19,453 --> 00:26:20,220 What? 348 00:26:20,254 --> 00:26:21,721 I'll leave it up to you two. 349 00:26:23,657 --> 00:26:25,158 Are you running away? 350 00:26:35,187 --> 00:26:37,355 Why aren't you playing go with Sir Daisuke? 351 00:26:37,990 --> 00:26:39,791 I won again. 352 00:26:40,025 --> 00:26:42,660 Why don't you go easy on him? 353 00:26:44,797 --> 00:26:46,898 Men are always serious in their challenges. 354 00:26:46,999 --> 00:26:49,601 I feel sorry for Sir Daisuke. 355 00:27:14,293 --> 00:27:16,894 Is this the Sanada mansion? 356 00:27:24,770 --> 00:27:27,839 Toyotomi Hidetsugu's daughter, Taka, 357 00:27:27,840 --> 00:27:31,142 had gone to Luzon under Nobushige's arrangement. 358 00:27:34,213 --> 00:27:35,847 Good afternoon. 359 00:27:36,515 --> 00:27:38,549 I'm glad you're doing well. 360 00:27:38,851 --> 00:27:40,184 When I returned to Japan, 361 00:27:40,185 --> 00:27:43,354 the person that I wanted to see most was you. 362 00:27:43,689 --> 00:27:45,757 I searched all over for you. 363 00:27:46,325 --> 00:27:49,494 I don't know her. What is your relationship to her? 364 00:27:49,728 --> 00:27:51,229 I am his concubine. 365 00:27:51,597 --> 00:27:52,897 Only in formality. 366 00:27:53,065 --> 00:27:56,200 Sir Hidetsugu's family and relatives were all executed. 367 00:27:56,302 --> 00:27:59,070 To save her life, I made her my concubine. 368 00:27:59,104 --> 00:28:02,006 But I am still your concubine. 369 00:28:02,641 --> 00:28:04,842 Hey... stop it! 370 00:28:05,411 --> 00:28:06,778 Wait a minute. 371 00:28:06,845 --> 00:28:08,947 You weren't like that before. 372 00:28:09,248 --> 00:28:11,049 I was abroad a long time. 373 00:28:11,083 --> 00:28:13,751 A lot has happened to me. 374 00:28:13,953 --> 00:28:15,420 What do you do now? 375 00:28:15,587 --> 00:28:17,755 I was trained by Sukeza. 376 00:28:17,790 --> 00:28:21,592 I have a trading business with Luzon as my base. 377 00:28:22,394 --> 00:28:24,896 I forgot about the souvenirs I brought. 378 00:28:28,634 --> 00:28:31,102 You can take anything you want. 379 00:28:31,837 --> 00:28:33,538 Wow! 380 00:28:36,942 --> 00:28:38,776 How pretty! 381 00:28:38,811 --> 00:28:42,413 That's coral from Kunlun. I'll make it cheap. 382 00:28:42,681 --> 00:28:44,148 Are you charging us? 383 00:28:44,249 --> 00:28:45,650 I run a business. 384 00:28:47,019 --> 00:28:48,786 What is this? 385 00:28:49,088 --> 00:28:51,022 You have a good eye. 386 00:28:51,090 --> 00:28:53,491 It's an incense burner from Siam. 387 00:28:53,592 --> 00:28:55,259 You've been to Siam? 388 00:28:55,294 --> 00:28:59,163 Merchants from all over come to Luzon. 389 00:29:01,900 --> 00:29:03,668 That's a strap from Nepal. 390 00:29:03,702 --> 00:29:04,802 I'll give that to you. 391 00:29:04,837 --> 00:29:06,070 Nepal? 392 00:29:07,773 --> 00:29:09,507 Where is that? 393 00:29:09,541 --> 00:29:11,075 Where is it? 394 00:29:11,310 --> 00:29:13,478 In northern India, I think. 395 00:29:14,346 --> 00:29:19,217 It's called Sanar and is very strong. 396 00:29:23,322 --> 00:29:25,523 The reason is... 397 00:29:26,291 --> 00:29:28,493 because it's not elastic. 398 00:29:29,328 --> 00:29:30,828 Sanar-himo strap. 399 00:29:30,896 --> 00:29:34,298 Don't add the "himo." Sanar means himo (strap). 400 00:29:34,333 --> 00:29:36,968 Sanar-himo would translate to strap-strap. 401 00:29:37,002 --> 00:29:38,603 Will you look at this? 402 00:29:39,138 --> 00:29:42,607 The threads are woven tightly vertically and horizontally. 403 00:29:42,641 --> 00:29:44,342 Doesn't it remind you of something? 404 00:29:44,410 --> 00:29:45,443 I don't know. 405 00:29:45,477 --> 00:29:49,313 The pongee in Ueda were woven the same way. 406 00:29:50,149 --> 00:29:51,816 Come to think of it, yes. 407 00:29:52,384 --> 00:29:53,885 I have an idea. 408 00:29:54,253 --> 00:29:55,620 What? 409 00:30:04,463 --> 00:30:06,497 I love you. 410 00:30:15,407 --> 00:30:18,009 I love you very much. 411 00:30:26,385 --> 00:30:27,618 I want you to knit a strap. 412 00:30:27,653 --> 00:30:28,486 Strap? 413 00:30:28,520 --> 00:30:29,921 Use this as a sample. 414 00:30:30,222 --> 00:30:33,291 It's actually a weave, not a knit. 415 00:30:33,325 --> 00:30:34,759 Like the pongee. 416 00:30:34,993 --> 00:30:35,960 I see. 417 00:30:35,994 --> 00:30:37,829 Haru, help her. 418 00:30:38,030 --> 00:30:38,663 But... 419 00:30:38,697 --> 00:30:40,898 Just do it. 420 00:30:48,907 --> 00:30:53,244 Does Taka plan to stay here long? 421 00:30:54,012 --> 00:30:55,246 I don't know. 422 00:30:58,884 --> 00:31:00,785 Your weaving is rough. 423 00:31:01,520 --> 00:31:02,653 I'm sorry. 424 00:31:02,688 --> 00:31:04,755 Do the job carefully. 425 00:31:07,226 --> 00:31:10,928 I'm thinking of leaving. 426 00:31:13,332 --> 00:31:14,966 Did my husband tell you to? 427 00:31:15,334 --> 00:31:16,934 It's my own idea. 428 00:31:17,970 --> 00:31:21,506 Please stay and support my husband. 429 00:31:22,007 --> 00:31:23,774 You don't want me here. 430 00:31:23,876 --> 00:31:25,610 I've never thought that. 431 00:31:25,677 --> 00:31:28,713 Be honest with yourself or you'll regret it. 432 00:31:31,383 --> 00:31:34,352 Look, your weaving is rough. 433 00:31:38,590 --> 00:31:40,691 Everyone is being considerate of you. 434 00:31:40,726 --> 00:31:42,126 Did you know? 435 00:31:43,262 --> 00:31:45,029 It's silly. 436 00:31:45,063 --> 00:31:47,231 You have three children. 437 00:31:48,867 --> 00:31:50,668 I'll be honest with you. 438 00:31:50,702 --> 00:31:55,506 I wanted to bear Genjiro's child. 439 00:31:56,174 --> 00:31:58,643 But that was a long time ago. 440 00:32:01,046 --> 00:32:04,682 So don't dwell on unnecessary things. 441 00:32:05,350 --> 00:32:09,453 You are most important to him. 442 00:32:17,062 --> 00:32:18,796 This should do it. 443 00:32:23,235 --> 00:32:25,236 Please hold this end. 444 00:32:26,772 --> 00:32:27,939 Shall I pull it? 445 00:32:27,973 --> 00:32:29,073 Please. 446 00:32:33,879 --> 00:32:34,979 Kiri. 447 00:32:36,281 --> 00:32:38,382 Please don't leave. 448 00:32:39,151 --> 00:32:40,952 Please stay for me. 449 00:32:51,029 --> 00:32:52,697 This looks good. 450 00:32:56,635 --> 00:32:57,868 Yes. 451 00:33:09,970 --> 00:33:12,372 I'm thinking of going to Kyoto. 452 00:33:12,706 --> 00:33:15,909 My grandmother is at a place called Zuiryu-ji Temple. 453 00:33:16,443 --> 00:33:18,578 Your grandmother will be happy. 454 00:33:19,480 --> 00:33:22,982 I'm going back to Luzon after I see her. 455 00:33:23,384 --> 00:33:24,884 I see. 456 00:33:28,856 --> 00:33:33,626 I will preciously use the life you saved. 457 00:33:39,433 --> 00:33:41,568 What does that mean? 458 00:33:41,802 --> 00:33:43,303 I'm not going to tell you. 459 00:33:52,513 --> 00:33:56,015 This is the Sanada-himo strap. 460 00:33:56,050 --> 00:33:58,685 I want you to test how sturdy it is. 461 00:33:59,320 --> 00:34:00,153 Yes. 462 00:34:00,187 --> 00:34:01,955 Haru and I made it. 463 00:34:01,989 --> 00:34:03,723 It was hard work. 464 00:34:29,250 --> 00:34:31,150 How much is one? 465 00:34:32,052 --> 00:34:36,055 It's very sturdy compared to the normal rope and strap. 466 00:34:36,390 --> 00:34:39,659 It'll come in handy when hanging heavy things. 467 00:34:41,695 --> 00:34:44,497 By changing the color of the threads, 468 00:34:44,498 --> 00:34:47,200 you can weave in designs. 469 00:34:47,768 --> 00:34:50,770 It can be used as decoration for armors and swords. 470 00:34:59,747 --> 00:35:01,514 We are farmers. 471 00:35:02,750 --> 00:35:04,884 We don't need such sturdy straps. 472 00:35:06,520 --> 00:35:11,391 We have no need for armors and swords in our life. 473 00:35:11,792 --> 00:35:13,092 Right! 474 00:35:13,594 --> 00:35:15,228 I know that. 475 00:35:16,964 --> 00:35:18,998 Let's make a deal. 476 00:35:19,733 --> 00:35:22,035 I thought of this strap. 477 00:35:22,636 --> 00:35:26,172 But I lack the manpower to mass-produce, 478 00:35:26,540 --> 00:35:28,942 and I can't go out to sell. 479 00:35:30,444 --> 00:35:33,513 Hence, village headman. 480 00:35:34,048 --> 00:35:39,786 I'd like to leave the production and sales to you. 481 00:35:41,088 --> 00:35:42,455 What? 482 00:35:42,756 --> 00:35:44,490 I'll teach you how to make it. 483 00:35:44,692 --> 00:35:47,727 Please make it and sell it. 484 00:35:49,530 --> 00:35:54,334 But I'd like to receive a deposit of 5-kan. 485 00:35:54,468 --> 00:35:56,836 The conditions are 10% of sales, 486 00:35:56,837 --> 00:36:00,340 and that you name it Sanada-himo. 487 00:36:00,941 --> 00:36:02,075 What do you say? 488 00:36:05,145 --> 00:36:09,949 I'm hoping to repay the villagers after all these years. 489 00:36:17,224 --> 00:36:18,825 You'll surely profit from it. 490 00:36:19,293 --> 00:36:21,861 Please reap the rewards. 491 00:36:42,516 --> 00:36:43,483 Sorry I'm late. 492 00:36:43,517 --> 00:36:45,318 Naiki, we've been waiting. 493 00:36:45,486 --> 00:36:48,187 What a feast! 494 00:36:48,222 --> 00:36:51,124 Sasuke bought these with the money we earned. 495 00:36:51,158 --> 00:36:53,259 Please enjoy. 496 00:36:54,461 --> 00:36:57,196 I haven't eaten sea bream in many years. 497 00:36:57,231 --> 00:36:58,831 Everyone, come and eat. 498 00:36:58,966 --> 00:37:00,867 There's more coming. 499 00:37:07,674 --> 00:37:09,308 Bring him hot water. 500 00:37:15,716 --> 00:37:18,017 I don't see Daisuke. 501 00:37:19,219 --> 00:37:23,589 He must be vexed that he lost 15 consecutive games. 502 00:37:23,957 --> 00:37:26,125 How immature, getting so serious against a child. 503 00:37:26,527 --> 00:37:29,529 The world of go is harsh. 504 00:37:51,285 --> 00:37:51,918 Father. 505 00:37:51,952 --> 00:37:53,219 Stay as you are. 506 00:38:01,295 --> 00:38:02,995 I heard you lost again. 507 00:38:06,667 --> 00:38:12,872 Grandfather would always play go against Naiki before a battle. 508 00:38:14,174 --> 00:38:16,843 It was to calm his nerves. 509 00:38:18,545 --> 00:38:20,780 I don't play it, so I don't know. 510 00:38:21,315 --> 00:38:22,682 Is that how it is? 511 00:38:24,852 --> 00:38:26,486 I don't know. 512 00:38:39,233 --> 00:38:40,766 Will you teach me? 513 00:38:41,068 --> 00:38:42,034 What? 514 00:38:42,603 --> 00:38:43,903 Teach me. 515 00:38:46,406 --> 00:38:48,841 Maybe you should learn from Naiki. 516 00:38:50,944 --> 00:38:52,945 I want to learn from you. 517 00:38:54,848 --> 00:38:56,382 What do I do first? 518 00:38:59,219 --> 00:39:00,419 Well... 519 00:39:02,055 --> 00:39:03,990 Think of the board as the land. 520 00:39:05,459 --> 00:39:06,425 Oh? 521 00:39:06,660 --> 00:39:08,594 That's what Naiki said. 522 00:39:09,429 --> 00:39:10,696 What's next? 523 00:39:12,699 --> 00:39:14,700 The stones are pegs. 524 00:39:15,269 --> 00:39:18,237 If you surround it, that becomes your fief. 525 00:39:18,839 --> 00:39:21,107 The one with more fiefs, wins. 526 00:39:21,875 --> 00:39:23,442 Is that right? 527 00:39:25,312 --> 00:39:27,079 I didn't know. 528 00:39:28,248 --> 00:39:31,651 Daisuke, you make it easy to understand. 529 00:39:33,453 --> 00:39:35,087 One more thing. 530 00:39:37,424 --> 00:39:39,926 If you surround your opponent's stone, 531 00:39:39,927 --> 00:39:41,761 you can take it. 532 00:39:42,095 --> 00:39:44,130 Surround it? 533 00:39:44,464 --> 00:39:47,233 By doing that, you remove your opponent's pegs, 534 00:39:47,234 --> 00:39:49,735 put your pegs in and thus expand your fiefs. 535 00:39:49,770 --> 00:39:51,170 That's the game of go. 536 00:39:54,908 --> 00:39:56,242 Let's play a game. 537 00:39:57,010 --> 00:39:58,211 Are you serious? 538 00:39:58,912 --> 00:40:01,647 Please play a game with me. 539 00:40:03,784 --> 00:40:04,951 Yes. 540 00:40:09,923 --> 00:40:12,124 I'll go first. 541 00:41:30,904 --> 00:41:34,173 You must be Sanada Nobushige. 542 00:41:35,375 --> 00:41:36,776 Who are you? 543 00:41:44,618 --> 00:41:46,252 You are...? 544 00:41:46,887 --> 00:41:51,957 Former vassal of Ukita Hideie Akashi Teruzumi. 545 00:41:55,729 --> 00:41:59,198 I have come to get you. 546 00:42:04,469 --> 00:42:06,003 Tokugawa... 547 00:42:06,338 --> 00:42:08,005 ...is invading. 548 00:42:09,541 --> 00:42:13,077 I'm fleeing from here to enter Osaka Castle. 549 00:42:13,111 --> 00:42:15,746 Where's the Genjiro I loved? 550 00:42:15,781 --> 00:42:18,916 The enemy's army is at least 200,000 strong. 551 00:42:18,951 --> 00:42:22,253 I'm taking charge. 552 00:42:22,287 --> 00:42:23,588 We're confining ourselves in the castle. 553 00:42:23,623 --> 00:42:26,291 I'm taking Ieyasu's head! 554 00:42:26,326 --> 00:42:29,494 Men, calm down. 555 00:42:29,595 --> 00:42:31,697 I don't care about myself. 556 00:42:31,731 --> 00:42:33,298 Please don't let Hideyori die. 557 00:42:33,333 --> 00:42:36,835 You have aged. 558 00:42:36,869 --> 00:42:39,071 Father isn't wrapping it up. 559 00:42:39,169 --> 00:42:40,371 I am. 560 00:42:40,640 --> 00:42:44,776 I'll punish those rebels! 561 00:42:44,811 --> 00:42:48,280 I swore my allegiance to the Tokugawa! 562 00:42:48,381 --> 00:42:50,882 I can't be like Genjiro! 563 00:42:51,150 --> 00:42:53,819 Everyone has his own wish. 564 00:42:53,920 --> 00:42:56,555 That makes us strong. 565 00:42:56,622 --> 00:43:00,192 I don't think we will lose. 37976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.