All language subtitles for Sanadamaru 38 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,144 --> 00:00:03,280 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,257 --> 00:00:12,292 Sanada Maru 3 00:00:14,726 --> 00:00:17,761 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,795 --> 00:00:20,797 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,234 --> 00:00:26,169 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,059 --> 00:00:50,260 CAST 7 00:00:53,264 --> 00:00:56,433 Sanada Nobushige: SAKAI Masato 8 00:00:56,467 --> 00:00:59,069 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:00:59,103 --> 00:01:01,705 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:01,739 --> 00:01:04,341 Matsu: KIMURA Yoshino 11 00:01:04,375 --> 00:01:06,977 Ishida Mitsunari: YAMAMOTO Koji 12 00:01:07,011 --> 00:01:09,613 Kato Kiyomasa: ARAI Hirofumi 13 00:01:09,647 --> 00:01:12,249 Haru: MATSUOKA Mayu 14 00:01:14,919 --> 00:01:17,521 Sasuke: FUJII Takashi 15 00:01:33,604 --> 00:01:37,708 Uesugi Kagekatsu: ENDO Kenichi 16 00:01:37,742 --> 00:01:40,477 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 17 00:01:40,511 --> 00:01:43,246 Katagiri Katsumoto: KOBAYASHI Takashi 18 00:01:43,281 --> 00:01:46,016 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 19 00:01:46,050 --> 00:01:48,885 Toyoyomi Hideyoshi: NAKAGAWA Taishi 20 00:02:10,274 --> 00:02:14,277 Honda Tadakatsu: FUJIOKA Hiroshi 21 00:02:14,312 --> 00:02:18,181 Kaoru: TAKAHATA Atsuko 22 00:02:18,216 --> 00:02:22,085 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 23 00:02:22,120 --> 00:02:25,989 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 24 00:02:26,023 --> 00:02:30,193 Sanada Masayuki: KUSAKARI Masao 25 00:02:34,699 --> 00:02:37,701 Translations by MTI 26 00:02:38,369 --> 00:02:41,171 Director: KIMURA Takafumi 27 00:02:41,205 --> 00:02:44,474 Episode 38: Masayuki 28 00:02:46,043 --> 00:02:49,079 The Tokugawa won the Battle of Sekigahara. 29 00:02:49,447 --> 00:02:52,015 Masayuki and Genjiro became defeated generals. 30 00:02:52,083 --> 00:02:53,383 Nobuyuki pled for their lives and they were sent 31 00:02:53,384 --> 00:02:55,285 Nobuyuki pled for their lives and they were sent 32 00:02:55,286 --> 00:02:58,922 to confinement at Kudoyama, Kishu. 33 00:03:00,424 --> 00:03:04,561 {\an8}NEW YEAR'S, 1601 34 00:03:02,627 --> 00:03:05,929 The small village was located at the base of Mount Koya, 35 00:03:05,563 --> 00:03:08,799 {\an8}KUDOYAMA VILLAGE 36 00:03:05,930 --> 00:03:08,799 near the Kinokawa River in Kishu. 37 00:03:10,101 --> 00:03:12,536 There's a guard station next door. 38 00:03:11,402 --> 00:03:14,371 {\an8}KUDOYAMA - SANADA MANSION 39 00:03:12,870 --> 00:03:15,338 We will be notified 40 00:03:15,606 --> 00:03:17,841 if any of you leave the village. 41 00:03:18,242 --> 00:03:20,477 Don't think of escaping, 42 00:03:18,242 --> 00:03:22,312 {\an8}TAKEMOTO GIDAYU 43 00:03:20,478 --> 00:03:22,312 and spend the rest of your life in leisure. 44 00:03:22,478 --> 00:03:23,812 I certainly will. 45 00:03:24,615 --> 00:03:27,517 Chobe is the headman for Kudoyama. 46 00:03:27,985 --> 00:03:30,353 I told him to pay his respects to you. 47 00:03:30,888 --> 00:03:33,790 But why don't you go to see him from your side? 48 00:03:37,695 --> 00:03:39,229 You go. 49 00:03:39,797 --> 00:03:42,199 Shouldn't you go? 50 00:03:45,770 --> 00:03:47,237 I'll leave it to you. 51 00:03:55,379 --> 00:03:56,046 I'll be on my way. 52 00:03:56,080 --> 00:03:57,380 Please be careful. 53 00:04:01,485 --> 00:04:03,320 What are you doing? 54 00:04:04,055 --> 00:04:06,389 I checked out the area. 55 00:04:06,524 --> 00:04:09,359 I found these wild vegetables. 56 00:04:09,393 --> 00:04:11,862 I'll have a leisurely walk around the area later. 57 00:04:16,701 --> 00:04:17,934 Here. 58 00:04:18,703 --> 00:04:20,403 Aren't you going to see the headman? 59 00:04:20,438 --> 00:04:22,439 You shouldn't go empty-handed. 60 00:04:22,773 --> 00:04:26,109 I brought it from Osaka, thinking it would come in handy. 61 00:04:32,884 --> 00:04:35,218 These are foreign cookies called Bolo. 62 00:04:35,853 --> 00:04:39,055 We'll be in your care. Please be good to us. 63 00:04:41,058 --> 00:04:43,493 Why did you come here? 64 00:04:43,594 --> 00:04:45,362 CHOBE 65 00:04:45,396 --> 00:04:46,963 Why, to this village? 66 00:04:46,998 --> 00:04:48,331 It wasn't by choice. 67 00:04:48,366 --> 00:04:50,133 I'm sorry for the trouble. 68 00:04:50,234 --> 00:04:55,038 Please be pardoned soon and leave. 69 00:04:56,674 --> 00:04:59,709 That is our wish. 70 00:05:00,778 --> 00:05:01,878 That's right. 71 00:05:01,946 --> 00:05:03,780 That is our wish, too. 72 00:05:03,814 --> 00:05:05,949 Or, as soon as possible... 73 00:05:07,151 --> 00:05:09,252 please go to the other world. 74 00:05:11,822 --> 00:05:14,124 How long will we be here? 75 00:05:14,191 --> 00:05:16,092 That depends on my brother. 76 00:05:16,460 --> 00:05:17,827 About a year? 77 00:05:18,029 --> 00:05:20,597 I think it'll be longer. 78 00:05:21,499 --> 00:05:25,902 I thought you'd be tied up or jailed in confinement. 79 00:05:25,970 --> 00:05:29,506 We can't leave the village, but we can walk the mountains. 80 00:05:29,941 --> 00:05:34,511 Spending our days in leisure sounds enjoyable. 81 00:05:35,546 --> 00:05:37,547 I wouldn't go that far. 82 00:05:37,615 --> 00:05:40,817 I remember the days I used to run around Sanada village. 83 00:05:41,352 --> 00:05:43,153 Those days were fun. 84 00:05:43,854 --> 00:05:45,722 There was Oume, too. 85 00:05:49,760 --> 00:05:53,330 You're always around. 86 00:06:05,910 --> 00:06:07,644 I'm going to take a walk. 87 00:06:12,016 --> 00:06:14,017 We were talking about Sanada village. 88 00:06:14,752 --> 00:06:16,519 I'd like to go there once. 89 00:06:16,587 --> 00:06:19,322 I want to show you where I was born and raised. 90 00:06:19,357 --> 00:06:21,124 I want to meet Sue, too. 91 00:06:22,860 --> 00:06:24,294 Someday. 92 00:06:25,896 --> 00:06:28,031 Father is calling for you. 93 00:06:35,061 --> 00:06:35,694 Miss Kiri. 94 00:06:35,728 --> 00:06:36,995 Have you settled in? 95 00:06:37,030 --> 00:06:39,164 It's in livable condition. 96 00:06:40,533 --> 00:06:43,168 I can't believe you built this in a day. 97 00:06:43,403 --> 00:06:44,736 What a surprise. 98 00:06:45,438 --> 00:06:47,039 You're multi-talented. 99 00:06:47,240 --> 00:06:48,840 That's how ninja are. 100 00:06:49,342 --> 00:06:51,810 Sasuke, you're reliable. 101 00:06:55,615 --> 00:06:57,616 This is for you. 102 00:07:05,558 --> 00:07:07,159 Is this me? 103 00:07:10,596 --> 00:07:12,297 You're good at drawing. 104 00:07:16,469 --> 00:07:17,736 I am a ninja. 105 00:07:17,870 --> 00:07:21,807 The Asano guard delivered this earlier. 106 00:07:22,341 --> 00:07:23,775 From Brother? 107 00:07:29,649 --> 00:07:32,951 Brother changed his name. 108 00:07:33,419 --> 00:07:36,621 He discarded my "yuki" character in his name. 109 00:07:36,856 --> 00:07:39,858 He displayed his loyalty to the Tokugawa. 110 00:07:44,230 --> 00:07:45,964 Genjiro. 111 00:07:47,567 --> 00:07:52,571 Will you take the "yuki" character that Genzaburo discarded? 112 00:07:54,006 --> 00:07:55,740 You'll give it to me? 113 00:07:58,377 --> 00:08:00,178 Sanada... 114 00:08:01,481 --> 00:08:05,050 Yuki...nobushige. 115 00:08:06,552 --> 00:08:08,153 I'll give it thought. 116 00:08:08,421 --> 00:08:11,056 {\an8}KOZUKE - NUMATA CASTLE 117 00:08:09,589 --> 00:08:12,524 Is it cold in Kudoyama? 118 00:08:12,592 --> 00:08:14,559 It's in Kii Province. 119 00:08:14,861 --> 00:08:17,229 Isn't it warmer than here? 120 00:08:17,263 --> 00:08:20,699 What are the Old Lord and Sir Genjiro doing there? 121 00:08:21,134 --> 00:08:23,869 Nothing. They're taking it easy. 122 00:08:24,036 --> 00:08:26,138 Nothing but good things. 123 00:08:27,240 --> 00:08:30,876 They're under watch all day long. 124 00:08:33,079 --> 00:08:38,550 All I can do now is to repeatedly ask Lord Ieyasu to pardon them. 125 00:08:38,584 --> 00:08:40,752 I'll deliver this to Fushimi immediately. 126 00:08:42,822 --> 00:08:44,589 How is Mother doing? 127 00:08:44,690 --> 00:08:47,159 She's ill in bed as usual. 128 00:08:48,194 --> 00:08:52,364 Mother, you won't get better if you don't eat. 129 00:08:52,932 --> 00:08:56,535 I don't feel like eating. 130 00:08:56,702 --> 00:08:58,703 Please get well quickly. 131 00:08:59,038 --> 00:09:02,474 When Father and Genjiro return, 132 00:09:02,475 --> 00:09:06,144 you must be fit to welcome them home. 133 00:09:08,915 --> 00:09:10,515 Bring new rice gruel. 134 00:09:10,550 --> 00:09:12,050 Certainly. 135 00:09:15,555 --> 00:09:17,189 He left. 136 00:09:25,665 --> 00:09:29,601 I have to eat something pr I'll die. 137 00:09:29,635 --> 00:09:34,272 The sweets are making you too full to eat your meals. 138 00:09:45,017 --> 00:09:46,751 Have Sir Genjiro do that. 139 00:09:46,786 --> 00:09:48,887 This is my job. 140 00:09:52,825 --> 00:09:57,195 I'm not too good at it myself, but you have to use your waist. 141 00:09:59,765 --> 00:10:01,233 Good luck at it. 142 00:10:04,904 --> 00:10:06,238 Kiri. 143 00:10:06,772 --> 00:10:10,442 Please continue to look out for Genjiro. 144 00:10:10,877 --> 00:10:12,611 That's your duty. 145 00:10:13,579 --> 00:10:15,046 I'm worried. 146 00:10:15,514 --> 00:10:17,782 I'm happy to be with him, 147 00:10:17,783 --> 00:10:20,452 but I fear he might dislike me someday. 148 00:10:20,519 --> 00:10:24,689 Don't worry. He loves you. 149 00:10:28,594 --> 00:10:30,595 Is it because I resemble Oume? 150 00:10:32,031 --> 00:10:33,932 I don't think that's it. 151 00:10:34,267 --> 00:10:38,837 The two of you aren't refined like me. 152 00:10:39,405 --> 00:10:42,040 That's Sir Genjito's type. 153 00:10:44,377 --> 00:10:46,011 Have confidence. 154 00:10:59,959 --> 00:11:01,159 I'm vexed. 155 00:11:01,193 --> 00:11:02,227 Vexed? 156 00:11:02,261 --> 00:11:04,696 You are my husband. 157 00:11:04,797 --> 00:11:07,465 I am your wife. 158 00:11:08,267 --> 00:11:11,503 Did Kiri say something? Don't let it bother you. 159 00:11:15,141 --> 00:11:17,175 I'll send her back to Ueda. 160 00:11:17,276 --> 00:11:19,611 I was planning to have her take care of Naiki, but 161 00:11:19,612 --> 00:11:21,246 your feelings come first. 162 00:11:21,280 --> 00:11:23,048 She has nothing to do with it. 163 00:11:23,082 --> 00:11:26,117 I don't think I'd lose to her. 164 00:11:28,087 --> 00:11:29,154 Then... 165 00:11:35,995 --> 00:11:37,195 It's Oume. 166 00:11:37,363 --> 00:11:38,396 Oume? 167 00:11:38,431 --> 00:11:42,801 She still has a place in your heart. 168 00:11:43,602 --> 00:11:45,236 There's no way I can beat her. 169 00:11:50,876 --> 00:11:52,844 Stop it. The breeze will come in. 170 00:12:09,095 --> 00:12:11,830 {\an8}AIZU CASTLE 171 00:12:10,963 --> 00:12:13,431 Meanwhile, Uesugi Kagekatsu 172 00:12:13,432 --> 00:12:15,667 apologized to Ieyasu. 173 00:12:15,735 --> 00:12:18,103 His Aizu fief with a stipend of 1.2 million koku, 174 00:12:18,104 --> 00:12:21,306 was reduced to the Yonezawa fief of 300,000 koku. 175 00:12:24,744 --> 00:12:29,647 Hence, Masayuki's wish to rely on the Uesugi later had crumbled. 176 00:12:51,904 --> 00:12:56,608 That year, Haru got pregnant with her first child with Nobushige. 177 00:12:57,209 --> 00:12:58,676 Sir Genjiro. 178 00:12:59,979 --> 00:13:03,415 If this baby is a girl, 179 00:13:03,983 --> 00:13:06,618 can I name her? 180 00:13:07,386 --> 00:13:09,087 Do you have a name in mind? 181 00:13:09,922 --> 00:13:11,156 Oume. 182 00:13:13,292 --> 00:13:19,297 Then every time you mention Oume's name, 183 00:13:20,399 --> 00:13:22,634 I'll think it's about our child. 184 00:13:27,779 --> 00:13:32,983 {\an8}FEBRUARY 1603 185 00:13:28,779 --> 00:13:33,516 In 1603, Ieyasu was appointed Shogun. 186 00:13:34,485 --> 00:13:35,952 That same year, 187 00:13:35,953 --> 00:13:39,489 his granddaughter, Sen, married Toyotomi Hideyori. 188 00:13:39,557 --> 00:13:42,993 His power was becoming absolute. 189 00:13:43,961 --> 00:13:49,833 Becoming Shogun means he's the leader of all samurai. 190 00:13:50,234 --> 00:13:53,503 Does Tokugawa finally rule? 191 00:13:53,938 --> 00:13:58,208 This will weaken Sir Hideyori's position even more. 192 00:13:58,509 --> 00:14:00,343 Luck is coming our way. 193 00:14:01,045 --> 00:14:02,979 It's gotten to Ieyasu's head. 194 00:14:03,781 --> 00:14:06,049 I think we'll be pardoned soon. 195 00:14:06,951 --> 00:14:08,952 We may be able to return to Ueda. 196 00:14:10,421 --> 00:14:12,422 This is our last chance. 197 00:14:13,324 --> 00:14:16,526 Genzaburo needs to pull through for us. 198 00:14:20,498 --> 00:14:23,700 Deliver this to Honda Masanobu. 199 00:14:24,068 --> 00:14:25,235 To Sir Honda? 200 00:14:25,503 --> 00:14:27,470 I got a letter from Genjiro. 201 00:14:27,638 --> 00:14:30,640 He said Sir Honda is actually a kind man. 202 00:14:31,042 --> 00:14:33,343 He's certain Sir Honda would help. 203 00:14:33,878 --> 00:14:35,879 Will they finally be pardoned? 204 00:14:35,946 --> 00:14:37,414 All we can do is pray that it's so. 205 00:14:37,715 --> 00:14:42,719 I received a letter from Sanada Nobuyuki. 206 00:14:42,219 --> 00:14:46,055 {\an8}FUSHIMI CASTLE 207 00:14:48,259 --> 00:14:52,462 I know what it says. 208 00:14:56,600 --> 00:15:00,170 It's been two years since we banished them to Kudoyama. 209 00:15:01,205 --> 00:15:04,541 This might be a good time to consider pardoning them. 210 00:15:04,642 --> 00:15:06,009 No! 211 00:15:07,378 --> 00:15:13,149 Masayuki will be there until he dies. 212 00:15:15,686 --> 00:15:16,886 Two years after that, 213 00:15:15,686 --> 00:15:19,055 {\an8}APRIL 1605 214 00:15:17,855 --> 00:15:22,325 Ieyasu let Hidetada succeed as Shogun. 215 00:15:24,128 --> 00:15:27,597 By letting his son succeed his rank as Shogun, 216 00:15:28,499 --> 00:15:32,869 he established the Tokugawa rule. 217 00:15:33,237 --> 00:15:34,471 Which means...? 218 00:15:34,505 --> 00:15:39,175 Lord Hideyori won't be ruler anymore. 219 00:15:39,677 --> 00:15:42,212 It's gotten to Ieyasu's head. 220 00:15:43,180 --> 00:15:45,115 This is our last chance. 221 00:15:46,150 --> 00:15:48,318 If we don't get pardoned, 222 00:15:48,686 --> 00:15:50,253 we have no future. 223 00:15:55,659 --> 00:15:57,560 Stop being persistent. 224 00:15:57,695 --> 00:16:01,431 It's been four years since Masayuki was banished. 225 00:16:02,099 --> 00:16:05,435 He's a wolf that's been defanged. 226 00:16:05,503 --> 00:16:09,038 The day he leaves Kudoyama... 227 00:16:10,074 --> 00:16:12,675 is when he dies. 228 00:16:13,310 --> 00:16:17,814 Don't bring up Masayuki again. 229 00:16:18,382 --> 00:16:20,450 We don't want to hear it. 230 00:16:22,553 --> 00:16:24,687 It's all over for him. 231 00:16:26,190 --> 00:16:27,991 Understood. 232 00:16:31,462 --> 00:16:34,597 When will the lord be pardoned? 233 00:16:34,632 --> 00:16:36,466 I'm doing what I can. 234 00:16:36,500 --> 00:16:40,036 Genjiro has two children there now. 235 00:16:40,171 --> 00:16:42,572 Can't we live together? 236 00:16:42,606 --> 00:16:46,376 That just shows how angry the great lord is. 237 00:16:46,610 --> 00:16:49,112 Who's the great lord? 238 00:16:49,880 --> 00:16:52,649 That's what Lord Ieyasu is called now. 239 00:16:53,284 --> 00:16:56,886 Why don't we make a direct appeal to the great lord? 240 00:16:56,921 --> 00:16:58,354 Don't be silly. 241 00:16:58,389 --> 00:17:01,024 He might listen if we all ask. 242 00:17:01,325 --> 00:17:03,860 That's it. Let's go. 243 00:17:05,262 --> 00:17:06,896 Mother! 244 00:17:07,064 --> 00:17:08,932 That is enough! 245 00:17:09,166 --> 00:17:11,668 Give up on getting Father pardoned! 246 00:17:11,702 --> 00:17:12,602 I can't! 247 00:17:13,571 --> 00:17:16,573 My husband has severed ties with Father. 248 00:17:16,874 --> 00:17:22,178 Don't ever talk about him again in this castle. 249 00:17:22,213 --> 00:17:24,547 I won't tolerate it! 250 00:17:25,416 --> 00:17:26,482 What? 251 00:17:26,650 --> 00:17:28,651 Lord, you should know better! 252 00:17:28,852 --> 00:17:31,221 For what purpose, did you change your name? 253 00:17:31,488 --> 00:17:34,524 Do you want your clan to be abolished, too? 254 00:17:35,392 --> 00:17:39,028 This is for the sake of the Sanada clan! 255 00:17:45,603 --> 00:17:48,571 If you upset the great lord even more, 256 00:17:48,572 --> 00:17:52,508 the lives of the old lord and Genjiro will be in danger. 257 00:17:52,576 --> 00:17:56,145 That's what Lady Ina is worried about. 258 00:17:56,280 --> 00:17:58,881 She should just say so. 259 00:17:59,650 --> 00:18:01,084 I agree. 260 00:18:09,893 --> 00:18:11,461 Genjiro. 261 00:18:14,698 --> 00:18:17,600 There's a chance... 262 00:18:19,136 --> 00:18:23,439 I may not be able to leave here. 263 00:18:33,951 --> 00:18:37,186 {\an8}OSAKA CASTLE 264 00:18:34,485 --> 00:18:36,219 In 1606, 265 00:18:36,520 --> 00:18:41,157 a grand hunt was hosted by Toyotomi Hideyori. 266 00:18:37,187 --> 00:18:41,157 {\an8}JULY 1606 267 00:18:41,959 --> 00:18:47,196 Minister of the Right, Lord Toyotomi Hideyori, is here! 268 00:18:56,407 --> 00:18:59,509 Men, are you ready? 269 00:18:57,808 --> 00:19:01,611 {\an8}TOYTOMI HIDEYORI 270 00:18:59,543 --> 00:19:01,611 We can leave anytime. 271 00:19:07,751 --> 00:19:09,185 Let us depart. 272 00:19:11,655 --> 00:19:12,855 We are departing. 273 00:19:12,890 --> 00:19:14,123 Yes, sir! 274 00:19:36,753 --> 00:19:38,587 Sir Kosetsusai! 275 00:19:49,065 --> 00:19:54,269 Sir Hojo Ujinao is buried at Mount Koya. 276 00:19:54,771 --> 00:19:56,338 I'm here to mourn for him. 277 00:19:56,572 --> 00:19:57,939 I see. 278 00:19:59,142 --> 00:20:02,878 I can withdraw without hesitation now. 279 00:20:05,148 --> 00:20:07,149 Are you retiring? 280 00:20:09,652 --> 00:20:11,520 I want to end my life, 281 00:20:12,321 --> 00:20:14,322 as a priest. 282 00:20:15,758 --> 00:20:19,761 I've adjusted to life under confinement. 283 00:20:24,200 --> 00:20:25,734 You can't. 284 00:20:25,935 --> 00:20:28,170 There's nothing I want to do. 285 00:20:31,040 --> 00:20:33,875 Don't take me lightly. 286 00:20:36,446 --> 00:20:41,917 I can see the fire in the back of your eyes. 287 00:20:43,920 --> 00:20:45,654 There's nothing like that. 288 00:20:46,322 --> 00:20:50,859 Someday, someone will seek that fire within you. 289 00:20:53,796 --> 00:20:55,897 I'll be looking forward to it. 290 00:20:57,800 --> 00:21:00,902 Sanada Saemon-no-Suke. 291 00:21:20,723 --> 00:21:22,124 Father. 292 00:21:22,658 --> 00:21:24,159 Come in. 293 00:21:27,697 --> 00:21:29,431 What's the commotion? 294 00:21:29,732 --> 00:21:32,300 The villagers are outside. 295 00:21:32,368 --> 00:21:34,970 They have a conflict with the neighboring village. 296 00:21:35,071 --> 00:21:38,073 They're going to have it out from now. 297 00:21:38,107 --> 00:21:41,309 The headman would like to talk to you. 298 00:21:42,545 --> 00:21:47,249 The Kamuro villagers take our firewood without permission. 299 00:21:48,084 --> 00:21:50,786 We chase them away, but they keep coming back. 300 00:21:51,621 --> 00:21:53,922 Everyone is mad and won't tolerate it anymore. 301 00:21:55,258 --> 00:21:57,659 What do you want from me? 302 00:21:57,727 --> 00:22:02,731 You're an amazing samurai who beat the Tokugawa twice. 303 00:22:04,500 --> 00:22:08,203 Please teach us some battle strategies. 304 00:22:09,405 --> 00:22:11,173 What will you do? 305 00:22:15,711 --> 00:22:16,978 How many men? 306 00:22:17,413 --> 00:22:18,647 Twenty. 307 00:22:19,148 --> 00:22:20,515 And the enemy? 308 00:22:25,221 --> 00:22:26,221 Fifty! 309 00:22:26,756 --> 00:22:30,258 When you fight an enemy over twice your size, 310 00:22:31,027 --> 00:22:34,462 confronting them head-on will result in defeat. 311 00:22:36,599 --> 00:22:38,266 In those situations, 312 00:22:38,801 --> 00:22:43,238 divide your 20 men into two. 313 00:22:50,613 --> 00:22:52,180 What is the matter? 314 00:22:57,053 --> 00:22:58,453 Headman. 315 00:22:58,888 --> 00:23:03,124 The Taiko forbade fighting among villages. 316 00:23:03,693 --> 00:23:05,160 You must've heard. 317 00:23:05,828 --> 00:23:06,962 Yes. 318 00:23:07,296 --> 00:23:09,865 If someone should die, 319 00:23:09,866 --> 00:23:12,400 the headman for both villages will be executed. 320 00:23:12,568 --> 00:23:13,602 Executed? 321 00:23:13,636 --> 00:23:17,606 Take this up with the Asano lord. 322 00:23:18,441 --> 00:23:22,310 Kudoyama village is keeping a vigilant watch over us. 323 00:23:22,511 --> 00:23:24,813 I'm sure he'll be sympathetic. 324 00:23:25,982 --> 00:23:27,582 That's your answer. 325 00:23:28,184 --> 00:23:29,618 Take your leave. 326 00:24:03,319 --> 00:24:04,619 Look! 327 00:24:04,654 --> 00:24:06,321 It's done, Hyakusuke. 328 00:24:06,489 --> 00:24:07,856 Try flying it. 329 00:24:07,924 --> 00:24:08,757 Yes. 330 00:24:08,824 --> 00:24:10,225 Good boy. 331 00:24:16,165 --> 00:24:18,600 Yes, I know, I know. 332 00:24:19,235 --> 00:24:21,903 This is for you, Senchiyo. 333 00:24:22,104 --> 00:24:23,571 Wait while I make it. 334 00:24:23,673 --> 00:24:24,673 Yes. 335 00:24:28,144 --> 00:24:30,378 Even if you're not Ina's son, 336 00:24:30,713 --> 00:24:33,348 you are still my grandson. 337 00:24:41,190 --> 00:24:42,557 Retire? 338 00:24:43,059 --> 00:24:44,192 Why? 339 00:24:44,226 --> 00:24:51,032 I was proud that I never got wounded. 340 00:24:52,401 --> 00:24:56,471 I, Honda Heihachiro, have made a once-in-a-lifetime blunder. 341 00:24:57,473 --> 00:24:59,307 That's like a scratch. 342 00:25:00,242 --> 00:25:03,311 The country is at peace. 343 00:25:04,146 --> 00:25:06,414 You don't need me around. 344 00:25:06,449 --> 00:25:08,049 You never know. 345 00:25:09,051 --> 00:25:10,618 There may still be... 346 00:25:11,020 --> 00:25:15,390 another disorder in the west. 347 00:25:15,758 --> 00:25:19,060 Well, at that time, my spear... 348 00:25:19,729 --> 00:25:22,864 will surely be there to assist. 349 00:25:24,233 --> 00:25:28,269 Though old and unable to distinguish myself, 350 00:25:28,671 --> 00:25:33,408 I plan devotion to you until I die. 351 00:25:34,043 --> 00:25:39,581 That is a samurai's duty. 352 00:25:47,189 --> 00:25:49,057 I understand very well. 353 00:25:49,892 --> 00:25:51,693 Until then... 354 00:25:52,194 --> 00:25:56,831 recuperate leisurely at Kuwana. 355 00:25:58,667 --> 00:25:59,701 Yes, sir. 356 00:26:05,875 --> 00:26:10,845 Honda Tadakatsu, who devoted his life to Ieyasu, 357 00:26:11,213 --> 00:26:16,751 died in 1610, before the Osaka Campaign. 358 00:26:20,807 --> 00:26:22,374 {\an8}OSAKA 359 00:26:20,807 --> 00:26:25,377 Lady Nei has let her hair down and is living in Kyoto. 360 00:26:25,445 --> 00:26:27,446 NEW YEARS, 1611 361 00:26:27,714 --> 00:26:29,982 Is there any way I can see her? 362 00:26:30,116 --> 00:26:32,684 She can persuade Ieyasu. 363 00:26:32,719 --> 00:26:34,520 That may be difficult. 364 00:26:35,221 --> 00:26:38,924 Though she meets with the imperial and Tokugawa envoys. 365 00:26:41,161 --> 00:26:42,294 Actually... 366 00:26:42,962 --> 00:26:47,933 I heard the woman who trained the maids under Lady Nei... 367 00:26:47,934 --> 00:26:50,169 lives in Kyoto. 368 00:26:51,704 --> 00:26:53,205 Though it may be futile, 369 00:26:54,107 --> 00:26:55,507 shall we look her up? 370 00:26:56,042 --> 00:26:57,309 Please do. 371 00:27:09,055 --> 00:27:11,223 Please excuse me. 372 00:27:29,475 --> 00:27:31,210 I'm Tsu. 373 00:27:32,378 --> 00:27:34,980 She enjoyed calligraphy and poetry. 374 00:27:35,014 --> 00:27:38,483 She was a highly educated woman at the time. 375 00:27:38,685 --> 00:27:41,587 Her name is Ono Otsu. 376 00:27:44,591 --> 00:27:46,792 Please go to see Ieyasu. 377 00:27:44,791 --> 00:27:48,460 {\an8}OSAKA CASTLE 378 00:27:47,193 --> 00:27:48,460 The great lord? 379 00:27:49,128 --> 00:27:52,297 Lord Hideyori has matured into a fine youth. 380 00:27:52,699 --> 00:27:56,168 I want Ieyasu to see that for himself. 381 00:27:57,136 --> 00:28:00,772 Then Ieyasu will recognize Lord Hideyori's superiority. 382 00:28:01,674 --> 00:28:04,376 That would change how he treats the Toyotomi. 383 00:28:05,011 --> 00:28:08,180 Good idea. I'll go at once. 384 00:28:08,748 --> 00:28:11,149 What is Katagiri's motive? 385 00:28:11,751 --> 00:28:15,554 I'm not very sure, but there's no need for you 386 00:28:15,555 --> 00:28:19,157 to go all the way there to meet with Hideyori. 387 00:28:19,525 --> 00:28:20,859 I'll send him away. 388 00:28:20,026 --> 00:28:23,996 {\an8}SURUGA - SUNPU CASTLE 389 00:28:21,261 --> 00:28:22,861 No... wait. 390 00:28:22,996 --> 00:28:24,329 I'll go see him. 391 00:28:24,731 --> 00:28:25,864 Great lord. 392 00:28:25,932 --> 00:28:31,336 I'll go, but the meeting place will be Nijo Castle. 393 00:28:31,771 --> 00:28:33,171 Nijo Castle? 394 00:28:33,539 --> 00:28:37,776 I'll invite Hideyori to my castle that I rebuilt. 395 00:28:38,444 --> 00:28:43,682 People will think the Toyotomi are subjects of the Tokugawa. 396 00:28:44,384 --> 00:28:46,118 How about that? 397 00:28:53,259 --> 00:28:56,295 The Tokugawa are subjects of the Toyotomi. 398 00:28:56,829 --> 00:28:58,730 They should be the ones to come to us. 399 00:28:58,931 --> 00:29:01,033 But that's their demand. 400 00:29:01,134 --> 00:29:02,668 That's fine with me. 401 00:29:02,702 --> 00:29:03,568 Young Lord. 402 00:29:03,603 --> 00:29:06,204 They are coming all the way from Sunpu. 403 00:29:06,639 --> 00:29:08,073 I'll go over. 404 00:29:08,374 --> 00:29:09,041 But... 405 00:29:09,142 --> 00:29:10,709 Disregard the setting. 406 00:29:11,978 --> 00:29:14,780 It's important that Ieyasu and I meet. 407 00:29:15,581 --> 00:29:16,882 Isn't that right? 408 00:29:16,949 --> 00:29:20,485 Also, the meeting will be with just the two o you. 409 00:29:20,687 --> 00:29:22,788 No... that's too dangerous. 410 00:29:22,855 --> 00:29:23,989 Kiyomasa. 411 00:29:24,357 --> 00:29:25,691 It might be a trap. 412 00:29:26,092 --> 00:29:28,760 If he wants a face to face talk, that's fine with me. 413 00:29:29,962 --> 00:29:34,132 That doesn't scare me. 414 00:29:38,805 --> 00:29:41,640 On April 8, 1611, 415 00:29:41,808 --> 00:29:45,210 Ieyasu met with Hideyori at Nijo Castle. 416 00:29:49,849 --> 00:29:53,218 If I should die before achieving my goal, 417 00:29:54,587 --> 00:29:58,490 I trust that you'll protect the Toyotomi. 418 00:29:58,825 --> 00:29:59,758 What? 419 00:30:00,126 --> 00:30:04,863 Protect Sir Hideyori with your life. 420 00:30:09,569 --> 00:30:16,041 Lord Higo, please refrain going beyond this point. 421 00:30:16,676 --> 00:30:17,943 I can't. 422 00:30:18,010 --> 00:30:19,478 That was the agreement. 423 00:30:19,579 --> 00:30:22,981 I'm going in to protect the great lord. 424 00:30:24,450 --> 00:30:26,351 It doesn't appear that way. 425 00:30:26,819 --> 00:30:28,253 Don't worry. 426 00:30:28,888 --> 00:30:30,288 Step aside. 427 00:30:53,312 --> 00:30:56,248 Begone, Lord Higo. 428 00:31:37,490 --> 00:31:41,526 I am Toyotomi Hideyori. 429 00:31:46,299 --> 00:31:48,767 It has been a long time. 430 00:31:54,207 --> 00:31:57,442 Is he really Taiko's son? 431 00:31:57,577 --> 00:32:01,580 He looked quite gallant. 432 00:32:01,914 --> 00:32:03,949 This is not good. 433 00:32:04,550 --> 00:32:06,418 Yes, it's not. 434 00:32:11,424 --> 00:32:12,991 I have no choice. 435 00:32:15,528 --> 00:32:18,730 How unfortunate for the Toyotomi clan. 436 00:32:19,599 --> 00:32:22,734 If Lord Hideyori was a mediocre man, 437 00:32:23,369 --> 00:32:26,638 they could've persistently survived. 438 00:32:27,273 --> 00:32:30,509 We must get rid of that beard face first. 439 00:32:31,210 --> 00:32:35,013 Let's use Hattori Hanzo. 440 00:32:35,615 --> 00:32:37,382 Didn't he die? 441 00:32:37,450 --> 00:32:40,886 He has a fine successor. 442 00:32:56,802 --> 00:32:59,304 After this meeting, 443 00:32:59,405 --> 00:33:02,207 Kato Kiyomasa became ill on the boat to Higo, 444 00:33:02,208 --> 00:33:04,442 and died two months later. 445 00:33:18,943 --> 00:33:20,110 Daisuke. 446 00:33:20,745 --> 00:33:21,978 Father. 447 00:33:24,148 --> 00:33:26,483 What did the village children say to you? 448 00:33:29,220 --> 00:33:31,321 Tell me. 449 00:33:31,922 --> 00:33:33,389 Daisuke. 450 00:33:34,592 --> 00:33:36,593 Son of a criminal. 451 00:33:39,163 --> 00:33:40,530 Listen, Daisuke. 452 00:33:40,598 --> 00:33:45,301 Grandfather and I are not criminals. 453 00:33:45,970 --> 00:33:47,937 It just ended up this way. 454 00:33:53,110 --> 00:33:54,444 Listen. 455 00:33:55,146 --> 00:34:00,416 Only Grandfather has beaten the Tokugawa army twice. 456 00:34:01,252 --> 00:34:03,887 You have his blood in you. 457 00:34:05,456 --> 00:34:06,990 Have pride in that. 458 00:34:14,431 --> 00:34:15,999 Daisuke. 459 00:34:17,902 --> 00:34:22,305 If they say something to you again, do this. 460 00:34:25,576 --> 00:34:29,813 Sit before them. 461 00:34:31,649 --> 00:34:33,316 Then lower your head. 462 00:34:34,352 --> 00:34:35,318 Then... 463 00:34:36,353 --> 00:34:39,289 pretend to apologize... 464 00:34:40,090 --> 00:34:41,825 and bite his leg. 465 00:34:43,060 --> 00:34:45,195 In a fight, there's no such thing as cowardly. 466 00:34:45,629 --> 00:34:47,297 Winning is everything. 467 00:34:53,070 --> 00:34:57,273 Always have a small branch hidden in our hand. 468 00:34:57,908 --> 00:34:59,809 When you clasp your hand, 469 00:35:00,211 --> 00:35:03,479 have this hard part stick out a little. 470 00:35:04,481 --> 00:35:05,949 And punch. 471 00:35:06,317 --> 00:35:08,551 It's far more effective than a fist. 472 00:35:09,053 --> 00:35:09,419 Try it. 473 00:35:10,821 --> 00:35:11,988 Thrust. 474 00:35:12,156 --> 00:35:13,389 Come on. 475 00:35:14,058 --> 00:35:17,327 Daisuke, you learned something good. 476 00:35:17,361 --> 00:35:19,028 That will work well. 477 00:35:21,866 --> 00:35:24,234 I learned that from him before. 478 00:35:24,468 --> 00:35:25,702 Did it help? 479 00:35:25,736 --> 00:35:29,339 Brother stopped me, saying it's cowardly. 480 00:35:30,941 --> 00:35:33,610 He disliked Father's teachings. 481 00:35:34,245 --> 00:35:36,980 He said you should always fight fair and square. 482 00:35:37,448 --> 00:35:39,082 Father! 483 00:35:53,299 --> 00:35:54,233 Yes? 484 00:35:54,899 --> 00:35:56,933 Open there. 485 00:36:06,977 --> 00:36:11,047 I copied Sun Tzu and wrote things down. 486 00:36:13,117 --> 00:36:17,086 What I learned on the battlefields... 487 00:36:17,087 --> 00:36:19,255 are all written down. 488 00:36:19,590 --> 00:36:21,157 I'll give that to you. 489 00:36:21,392 --> 00:36:22,659 Father... 490 00:36:22,993 --> 00:36:24,894 If possible... 491 00:36:26,196 --> 00:36:29,999 I wanted to go out to battle again. 492 00:36:31,602 --> 00:36:33,670 Don't be faint-hearted. 493 00:36:34,104 --> 00:36:35,638 Genjiro. 494 00:36:37,675 --> 00:36:39,375 This is my final will. 495 00:36:39,843 --> 00:36:42,011 Listen carefully. 496 00:36:45,716 --> 00:36:47,784 There will certainly be a day... 497 00:36:48,585 --> 00:36:51,454 when the Toyotomi and the Tokugawa will clash. 498 00:36:54,024 --> 00:36:56,659 At that time, escape from this place, 499 00:36:57,361 --> 00:37:00,897 and side with the Toyotomi. 500 00:37:02,599 --> 00:37:04,033 I will. 501 00:37:04,702 --> 00:37:06,936 What I'm about to tell you... 502 00:37:07,604 --> 00:37:11,240 is the only way you can beat the Tokugawa. 503 00:37:15,045 --> 00:37:18,448 It's the strategy I worked on for the past ten years. 504 00:37:19,283 --> 00:37:20,717 I'm listening. 505 00:37:21,518 --> 00:37:22,952 First of all... 506 00:37:23,454 --> 00:37:25,855 with the force at hand.. 507 00:37:26,390 --> 00:37:30,827 you must seize Owari. 508 00:37:31,061 --> 00:37:32,161 Owari? 509 00:37:32,796 --> 00:37:35,565 When the Tokugawa launch their attack, 510 00:37:36,066 --> 00:37:40,536 discard Owari when the timing is right. 511 00:37:40,971 --> 00:37:42,205 Discard it? 512 00:37:42,539 --> 00:37:46,776 Temporarily withdraw to Omi. 513 00:37:49,113 --> 00:37:55,084 It's important that you control Owari temporarily. 514 00:37:57,354 --> 00:37:58,855 Then... 515 00:38:00,858 --> 00:38:05,995 the daimyos discontent with the Tokugawa... 516 00:38:05,996 --> 00:38:08,331 will be within your grasp. 517 00:38:08,966 --> 00:38:10,032 Understood. 518 00:38:10,167 --> 00:38:15,371 Then destroy the bridges at Seta and Uji 519 00:38:15,372 --> 00:38:18,141 to prevent the enemy's pursuit. 520 00:38:19,443 --> 00:38:24,447 In the meantime, burn down Nijo castle. 521 00:38:26,083 --> 00:38:29,919 Then the Tokugawa army... 522 00:38:30,587 --> 00:38:33,189 will be forced to invade Osaka. 523 00:38:34,558 --> 00:38:39,662 Confront them at Osaka Castle. 524 00:38:42,332 --> 00:38:46,202 Draw out the battle as long as you can. 525 00:38:47,936 --> 00:38:52,438 Then riots will occur against the Tokugawa. 526 00:38:54,106 --> 00:38:56,141 With the riots going on, 527 00:38:57,576 --> 00:39:02,380 the enemy can't focus on just Osaka. 528 00:39:05,918 --> 00:39:07,519 Eventually... 529 00:39:08,754 --> 00:39:09,921 they'll be forced to withdraw. 530 00:39:14,581 --> 00:39:16,449 I don't think you'll lose. 531 00:39:18,585 --> 00:39:23,255 That plan may succeed with you, but... 532 00:39:24,458 --> 00:39:26,492 I might not be able to pull it off. 533 00:39:26,560 --> 00:39:27,860 Why? 534 00:39:28,962 --> 00:39:30,963 I lack the experience. 535 00:39:31,231 --> 00:39:35,167 You don't need it for my strategy. 536 00:39:36,002 --> 00:39:38,003 You just need to know one thing. 537 00:39:40,140 --> 00:39:41,640 Please tell me what that is. 538 00:39:42,676 --> 00:39:47,146 Don't lump the army as one. 539 00:39:50,617 --> 00:39:53,419 It consists of individuals. 540 00:39:56,890 --> 00:40:00,526 They all have their own feelings. 541 00:40:04,931 --> 00:40:10,536 Don't ever forget that. 542 00:40:11,805 --> 00:40:13,405 I won't. 543 00:40:18,505 --> 00:40:20,105 I'm tired. 544 00:40:47,774 --> 00:40:53,045 I wanted to return to Shinano... 545 00:40:56,783 --> 00:40:59,018 ...to Ueda Castle. 546 00:41:25,378 --> 00:41:26,845 Lord... 547 00:41:34,821 --> 00:41:36,488 Lord! 548 00:42:23,536 --> 00:42:25,771 Near the Kinokawa River in Kishu... 549 00:42:25,805 --> 00:42:30,009 there was that small village at the base of Mount Koya. 550 00:42:32,112 --> 00:42:36,782 A single general of the warring era... 551 00:42:38,618 --> 00:42:40,085 died there. 552 00:42:41,187 --> 00:42:43,922 Life is rough. 553 00:42:44,057 --> 00:42:45,457 I am his concubine. 554 00:42:46,526 --> 00:42:49,194 Be honest or you'll regret it. 555 00:42:49,429 --> 00:42:52,765 I'll wait until he's serious. 556 00:42:52,999 --> 00:42:55,367 This is the Sanada cord. 557 00:42:55,669 --> 00:42:57,169 It'll surely be profitable. 558 00:42:57,671 --> 00:42:58,871 Are they all like this? 559 00:42:58,905 --> 00:43:00,205 Yes, they are. 37474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.